Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гатилова, Алевтина Константиновна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 172
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гатилова, Алевтина Константиновна
Введение.
Глава 1 Понятие безэквивалентности в переводе
1.1. соотношение лексических систем языков.
1.2. понятие безэквивалентной лексики в переводоведческих работах /обзор, критика/.
1.3. Уточнённая трактовка понятия безэквивалентности.
Выводы.
Глава II Классификация безэквивалентной лексики
2.1. Классы БЭЛ в переводоведческих работах.
2.2. Усовершенствованная классификация БЭЛ.
2.3. БЭЛ в толковых и двуязычных словарях.
Выводы.
Глава III Способы передачи безэквивалентной лексики
3.1. Описание способов передачи БЭЛ.
3.2. Типичные переводческие ошибки при передаче БЭЛ.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна
Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты: на материале американского и британского переводов "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына2007 год, кандидат филологических наук Харитонова, Елена Вячеславовна
Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории1984 год, кандидат филологических наук Иванов, Алексей Олегович
Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард"2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна
Проблема переводческой эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык2012 год, кандидат филологических наук Писарихина, Анна Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз.»
Актуальность настоящего исследования определяется повышенным интересом современного языкознания к проблемам перевода, обусловленным тем, что использование переводного метода служит не только выявлению сходств и различий языков, но и более плодотворному исследованию семантической стороны языков.
Актуальность исследования определяется также необходимостью усовершенствовать традиционную трактовку безэквивалентной лексики, избавив её от внутренней противоречивости и неполноты и, соответственно, уточнить круг лексики, попадающей под понятие "безэквивалентная".
Научная новизна заключается в том, что впервые за последние десятилетия делается попытка обобщить накопленный опыт по изучению данной проблемы и на этой базе ввести в научный обиход наиболее релевантное для теории и практики перевода представление о безэквивалентности как о явлении относительном по своей природе и сути.
Помимо этого в диссертации расширяется номенклатура безэквивалентной лексики путем введения нового понятия, обозначаемого (новым) термином "структурный экзотизм".
На долю структурных экзотизмов приходится значительная часть немецкой безэквивалентной лексики.
Цель исследования: разработать исходные теоретические позиции, адекватно освещающие явление безэквивалентности в лексике, дать на их основе непротиворечивую интерпретацию фактического материала и наметить перспективные пути дальнейших исследований.
Цель определила конкретные задачи исследования:
- проанализировать трактовку понятия безэквивалентной лексики в переводческих работах и дать собственное более адекватное определение безэкви валентности;
- дать более адекватную классификацию БЭЛ;
- систематизировать и описать способы передачи БЭЛ в процессе перевода;
Объект исследования: определенные группы лексических единиц немецкого языка /ИЯ/ для которых в русском языке отсутствует "готовый эквивалент", зафиксированный системой и нормой русского языка.
Предмет исследования: явление безэквивалентности как фактор перевода.
Метод: сопоставительное изучение лексики немецкого и русского языков, немецких текстов и их переводов.
Материал: двуязычные и толковые словари, художественные произведения немецких авторов и их переводы, немецкие и русские журналы.
Новизна: - усовершенствованное /более адекватное/ толкование БЭЛ.
- более полная классификация БЭЛ.
- описание способов представления БЭЛ в двуязычных и толковых словарях.
Достоверность: обеспечивается большим фактическим материалом: 14500 страниц произведений немецких текстов и их переводов, /количество примеров -900/. Достоверность обеспечивается также корректным использованием фундаментальных положений переводоведения и непротиворечивостью при трактовке описываемых явлений.
Теоретическая ценность: усовершенствованная концепция безэквивалентной лексики, в соответствии с которой безэквивалентность понимается как относительная категория, связанная с невозможностью перевода по межъязыковым аналогам и необходимостью использования особого приема, отличается от старых взглядов ббльшей логичностью и непротиворечивостью, и позволяет чётко формулировать отличие безэквивалентной лексики от другой лексики, более чётко определить её круг.
Существующая классификация БЭЛ является неполной. Нигде не названы её критерии. В качестве критерия нами предложен такой признак как причина безэквивалентности. Это позволило создать непротиворечивую классификацию безэквивалентной лексики.
Новый класс БЭЛ - структурные экзотизмы особенно релевантен в отношении перевода с немецкого, ибо значительная часть немецкой лексики представляет собой непередаваемые на "равном" - лексическом уровне структуры /многие сложные и производные слова/.
Практическая значимость:
Представленный в диссертации языковой материал может быть использован в курсах по сравнительной типологии немецкого и русского языков, в лекциях по теории перевода, а также на практических занятиях по немецкому языку и переводу в высшей школе.
Объем и структура диссертации:
Объем диссертации - 171 страница машинописного текста.
Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)1984 год, кандидат филологических наук Исмагилова, Лилия Асадулловна
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского2007 год, кандидат филологических наук Алексеева, Мария Леонардовна
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина2003 год, кандидат филологических наук Заборовская, Анна Анатольевна
Французские заимствования в английском языке XVI - XVIII веков и проблемы их перевода: на материале классической и современной английской литературы2010 год, кандидат филологических наук Михеева, Мария Игоревна
Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева)1985 год, кандидат филологических наук Волков, Сергей Святославович
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гатилова, Алевтина Константиновна
Выводы:
1. В ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация калькирование описательный /разъяснительный/ перевод приближенный /уподобляющий перевод/ примечания переводчика
В своей совокупности способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к транформациям, хотя в них есть черты и тех и других.
Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.
2. Можно выделить следующие типичные случаи ошибок при передаче БЭЛ в переводах художественных произведений: а) значения слов - реалий остаются нераскрытыми и переводятся буквально; б) не учитывается специфическое значение некоторых слов-реалий; в) "маскирующее" слово переводится буквально; г) неизвестные переводчикам слова реалии не переводятся, а транслитерируются.
131
Заключение
Проведённое исследование, касающееся проблемы безэквивалентности в переводе с немецкого на русский, дало возможность придти к следующим выводам:
1. Понятие безэквивалентности в своей сути противоречиво, ибо в ПЯ /переводящий язык/, как правило, находятся средства для передачи любого понятия ИЯ /исходный язык/.
2. Мы предлагаем ввести уточнение, в соответствии с которым лексическую безэквивалентность следует считать относительной и понимать под ней лишь то, что в ПЯ отсутствует готовый эквивалент в виде лексической единицы /слова или устойчивого словосочетания/.
3. Предложенная нами классификация безэквивалентной лексики, включает кроме традиционно - выделяемых лексических единиц /реалий, случайных лакун и временно - безэквивалентных терминов/ еще и новую категррию - "структурные экзотизмы", у которых в ПЯ нет эквивалентов в силу того, что ПЯ не располагает словообразовательными возможностями, позволяющими создать аналог единице ИЯ.
4. Основная трудность извлечения безэквивалентной лексики из словарных источников заключалась в том, что в лексико-графической практике отсутствует разработанная система помет для такого рода лексики. Вместе с тем, существуют специальные пояснения в дефиниции слов, позволяющих выявить БЭЛ. Однако эти пояснения выявляют только этнореалии. Анализ лексикографической фиксации слов, относящихся к безэквивалентной лексике /этнореалии, случайные лакуны, временно -безэквивалентные термины, структурные экзотизмы/ позволил установить основные признаки, по которым можно сказать, что словарное слово в ПЯ безэквивалентно, а именно: присутствие в правой части словарной статьи развёрнутых разъяснений, присутствие транслитераций.
5. В ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация калькирование описательный /разъяснительный/ перевод приближенный /уподобляющий/ перевод примечания переводчика
В своей совокупности способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям, хотя в них есть черты и тех и других.
Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гатилова, Алевтина Константиновна, 1996 год
1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.-М.: Просвещение, 1957. -294 с.
2. Ахманова О.С. Рецензия на сб. "Вопросы языкознания.W-M.: Просвещение, 1960.-69 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-320 с.
4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора /синтаксис и лексика/ // Лингвистика и поэтика. -М.: Рус. яз., 1979. -с 3-19.
5. Аллаярова P.P. Национально специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов немецкого языка: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. - М.: 1987.-27 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.; Между нар. отношения, 1975.-237 с.
7. Бархударов Л.С. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзн. науч, конф. М.: 1975 б. - 4.1.-е 6-8,
8. Бархударов Л.С., Рецкер ЯЛ Курс лекций по теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968.-155 с.
9. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема //Тетради переводчика.М., 1979, вып. 16.-е 16-21.
10. Баталова Т.М. Художественное произведение в системе межкультурных коммуникаций // сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ун-т. иностр. яз. им М. Тореза. 1985, Вып. 252.-е 5-11.
11. Братина А.А, Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвостраиоведческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1986.-131 с.
12. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983.129 с.
13. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Создано человечеством. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1984. 272 с.
14. Будагов Р.А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Филол. науки, 1968, №5.-с 3-20,
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, I986.-416 с.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1956.-113 с.
17. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия /билингвизма/. • М.: Наука, 1969.-158 с.
18. ВайсбурдМ.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972,№3.-с 15-21.
19. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: изд-во МГУ, 1978.-174 с.
20. Гак В.Г. Сопоставительное исследование и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: 1979. - Вып. 16.-е 11-21
21. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1979, №3.-с 61-62.
22. Гак В.Г., Левин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. -М,: Просвещение, 1970.-169 с.
23. Гинзбург Р. Проблема значения слова // Иностр. языки в школе. -1952, №4.-с 26-31.г
24. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.; Прогресс 1984.-е 382-402.
25. Гулыга Е.В. Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка.-Д.: Просвещение, 1977.-160 с.
26. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М,: Между нар. отношения. 1979.-160 с.
27. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. -М.: МГТШИЯ, 1988.-186 с.
28. Исаченко А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина.-в сб.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М,, 1958.-е 26-34,
29. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Наука, 1978. -с 73-81.
30. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-206 с.
31. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М., 1975, Вып. 12.-166 с.
32. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф. переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.-154 с.
33. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишенев: Штиинца. 1982.-144 с.
34. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М., рус. яз., 1978.-201 с.ж
35. Кондратов Н.А. История лингвистических учений. -М.: Просвещение, 1987.-210 с.
36. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.-160 с.
37. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.-171 с.
38. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963.-175 с.
39. Лорие М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. М., 1959.-е 27-39
40. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-с 78-92.
41. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980.-238'с.
42. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Исфгсство перевода. сб.12-й. - М.: Сов. Писатель. 1979. -с 96-108.
43. Муравьев В.Л. Лексические лакуны: /на материале лексики франц. и рус. яз./ Владимир: Владимир, лед. ин-т, 1975.-140 с.
44. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания.-М.: 1979, №4. с 3-14.
45. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.-М.: Высшая школа, 1983.-208 с:
46. Павленко Н.Б. Вопросы перевода безэквивалентной лексики на материале русского и французского языков // Проблемы качества перевода научно-технической литературы: Тез. докл. и сообщ. обл. научно-техн, конф. Орел, 1978.-е 41-52.
47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1971.-125 с.
48. Рахманкулова И.Э.С. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. -М.: МОПИ, 1984. -100 с.
49. Роганова З.Б. Пособие по переводу с немецкого языка на русский язык. М.: Просвещение. 1961 -121 с.
50. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Просвещение. 1971.-112 с.
51. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. М: Сов. писатель, 1971 .-145 с.
52. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.-126 с.
53. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: Международные отношения, 1958.-122 с.
54. Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1976.-95 с.
55. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. -2-е изд.» перераб. М.: Высшая школа, 1975.-182 с.
56. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Русский язык, 1968.-169 с.
57. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-е 144.
58. Хачатурьян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода: сборник девятый. М.: Русский язык, 1973,-144 с.
59. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-е 61.
60. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: дис. канд. филол. наук. М., 1958.-225 с.
61. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.
62. Шумагер Е.И. Слова этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: автореф. дис. на соиск. учён. степ, канд. филол. наук. Калинин, 1986.-25 с.
63. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: дис. канд. филол. наук, М,: ВИИЯ 1952.-196 с.
64. Cauer P. Die Kunst des Obesetzens, Berlin, 1914.-S. 400.
65. Keller J. Die Grenzen des Obesetzungskunst. Karlsruhe. -S.122.
66. Kutz W. Zur Aufl6sung der NullSquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. Beitr. -Leipzig 1981 Bd. 2.-S. 233.
67. Postgate J. Translation and Translations: Theory and Practice. London, 1922.-P. 389.
68. Tolman H. The Art of Translating. Chicago, Boston, 1926.-P.192.
69. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft und Context of Translation, 1950.-P. 68-83.
70. WGrterbuch der deutschen Gegenwarttssprache / Hrsg von R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin, 1969-1978, Bd. 1-6.
71. Большой немецко русский словарь под ред. О.И. Москальской, 2-е изд., М., 1980, т. 1-2.
72. Немецко русский словарь /основной/ под ред. К. Лейн. - М,: Н50 рус. яз., 1992.т
73. Литература на немецком языке:
74. W. Bredel. Die vater. Berlin,1962. -S.800.
75. H. Fallada. Wolf unter Wdlfen. Aufbau Vertag Berlin, 1956. -S.1050.
76. H. Fallada. Dereiserne Gustav, Berlin 1976. -S.600.
77. G. G6rlich. Eine Som mergeschichte. Berlin,1975. -S.150.
78. G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund. Berlin, 1983. -S.450.
79. E. Neutsch. Auf der Suche nach Gatt. Mitteldeutscher Verlag, 1973. -S.600.
80. E.M. Remarque. Drei Kameraden.Moskau,1960.-S.500.
81. E.M. Remarque.Der schwarze Obelisk, Berlin, 1976. -S.450.
82. H. Hoffmann. Mannheim. Madrid. Moskau. Berlin, 1981. -S.450.
83. D. Schubert. О Donna Clara. Berlin, 1981. -S.200.
84. J. M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort. MClnchen / Zurich, 1963. -S.500.
85. C. Wolf. Der geteiite Himmel. Berlin, 1961. -S.450.
86. S. Zweig. Novellen. Berlin, 1976. -S.560.14. "Der Spiegel"15. Sprachpraxis
87. Die Presse. Bundeslanderausgaae Tirol, 1993.17. "Neue Zeif
88. Список переводных произведений, послуживших материалом для исследования:
89. В, Бредень. Отцы. Переводчик не указан. М.: Правда, 1975,- 950 с.
90. К. Вольф. Расколотое небо. Переводчик не указан. М.: 1976,- 480 с.
91. Г. Гёрлих. Летняя история. Переводчик не указан. М.: Правда, 1981,
92. Г. Гофман. Мангейм Мадрид - Москва. Пер. Л.К. Латышева, Ю.И. Куколева. М.: Воениздат, 1982,- 540 с.
93. И.М. Зиммель. Любовь всего лишь слово. Пер. Л.К. Латышева. М.: Пресса, 1996,- 510 с,
94. Г. Карау. Двойная игра. Пер. Л.К. Латышева. М,: Воениздат, 1986,480 с,
95. Э. Нойч. В поисках жены. Переводчик не указан. М.: Софит, 1992,
96. Э.М. Ремарк. Три товарища. Пер. И. Шрайбера, Л. Яковенко. М.: Вита центр, 1992,- 502 с.
97. Э.М. Ремарк. Черный обелиск. Пер. В. Станевич. М.: Художественная литература, 1978,-475 с.
98. Г. Фаллада. Волк среди волков. Пер. Н. Вольпиной, В. Станевич, И. Татариновой, Р. Розенталь, М.: Художественная литература, 1959,1010 с.
99. Г. Фаллада. Железный Густав. Переводчик не указан. М.: Софит, 1992,-450 с.
100. Ш. Цвейг. Новеллы. Пер. С. Фридяянд, Н. Касаткиной, И. Мандельштама и др. М.: Художественная литература, 1959,- 580 с.
101. Д. Шуберт. О донна Клара. Переводчик не указан. М.: Софит, 1991,-82 с.14. "Шпигель" /журнал/.15."Новое время" /журнал/.175 с.75 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.