Особенности перевода обращений: на материале немецкого и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Тарасов, Владимир Михайлович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тарасов, Владимир Михайлович
Введение.
Глава 1. Теоретический аспект функционирования и перевода обращений.
1.1. Понятие обращения, формы обращений.
1.2. Существующие подходы по теории обращений и переводу обращений.
1.3. Критерии выбора языковой единицы обращения.
1.3.1 Коммуникативные функции обращения в речи.
1.3.2. Прочие факторы выбора языковой единицы, релевантные для перевода.
1.4. Специфические проблемы перевода обращений.
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Различия в функционировании обращений в немецком и русском языках.
2.1. Различия в системах местоименных обращений.
2.1.1. Выбор Т- и У-форм в немецком и русском языках.
2.1.2 Дифференцированность местоименных обращений немецкого языка.
2.2. Различия в именных обращениях.
2.2.1. Обращения обычной вежливости.
2.2.2. Обращения, включающие суффиксы.
2.2.3. Титулование, обозначение должностей, званий и профессий.
2.2.4. Характеризующие обращения.
2.2.5. Прочие различия систем.
Выводы по Главе 2.
Глава 31 Особенности передачи различных групп обращений. при переводе.
3.1. Описание и общие результаты статистического исследования.
3.2. Особенности передачи обращений обычной вежливости.
3.3. Особенности передачи обращений, включающих суффикс.
3.3.1 Передача имен собственных, включающих суффикс.
3.4. Особенности передачи титулов, должностей, званий и обозначений профессий.
3.5. Особенности передачи характеризующих обращений.
Выводы по Главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)1984 год, кандидат филологических наук Исмагилова, Лилия Асадулловна
Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций2003 год, кандидат филологических наук Дыкова, Виктория Геннадьевна
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского2007 год, кандидат филологических наук Алексеева, Мария Леонардовна
Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна
Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки2006 год, кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности перевода обращений: на материале немецкого и русского языков»
В контексте глобализации, расширения контактов и развития медиа-технологий коммуникация привлекает к себе все большее внимание разных областей науки и как результат все чаще становится объектом исследования. Будучи членом общества, носитель любой культуры заинтересован в эффективной коммуникации, успех которой напрямую зависит от того, каким образом установлен контакт между ее участниками. Важнейшим средством установления, а также под держания и разрыва контакта между говорящими является обращение. По мнению В. Е. Гольдина, проблема обращения сегодня выдвигается в число важнейших. Это связано с поворотом лингвистики в сторону прагматики, с изучением функционирования речи в реальных коммуникативных актах, с усилением интереса к социолингвистической, психолингвистической, лингвострановедческой проблематике и более широко — к изучению «человеческого компонента» в языке [Гольдин, 2009: 4].
В настоящее время обращение включается в широкий контекст языкового общения, которое происходит в мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычками и навыками взаимодействия, что, в том числе, подтверждают такие исследователи данной темы, как И.П. Сусов (1989), И.В. Дорофеева (2005) и другие.
Обращение как основная контактоустанавливающая коммуникативная единица обладает значительной культурной спецификой и тем самым представляет собой достаточно сложный объект для перевода.
В языковедческих работах разных периодов ученые неоднократно обращались к вопросу исследования обращений (Л.П. Рыжова, Н.И. Адамушко и Л. Кунтцш - система обращений немецкого языка; В.Е Гольдин, А.Г Балакай, В. А. Балакай - система обращений русского языка), однако проблематика перевода обращений изучена в малой степени. Несмотря на то что частные аспекты данной проблемы неоднократно становились предметом анализа 3 и изучения (Влахов, Флорин, 1980; Berger, 2005; Schnar, 2004 и пр.), целостного сопоставительного исследования русских и немецких обращений и их переводческих корреляций не проводилось.
Данная диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств и приемов перевода обращений в языковой паре немецкий - русский.
Актуальность диссертации обусловлена ее непосредственной связью с широко разрабатываемыми в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации и необходимостью изучения перевода обращений как важных коммуникативных единиц. Данная проблема представляет значительный интерес не только для частной, но и для общей теории перевода, поскольку перевод обращений играет ключевую роль при передаче национального, культурного колорита, а также особенностей социальных и межличностных отношений коммуникантов.
Объектом исследования выступают как регулярные, так и окказиональные межъязыковые соответствия в немецком и русском языках, которые выполняют функцию обращений в художественном тексте как наиболее полно воспроизводящем разные дискурсивные ситуации в различной исторической и этнокультурной среде.
Предметом исследования являются лингвистические и прагматические факторы, влияющие на выбор переводчиком того или иного соответствия, а также стратегии, избираемые переводчиком при передаче обращений в данной паре языков.
Целью данной работы является раскрытие специфических особенностей и общих закономерностей, характерных для передачи обращений в паре языков немецкий -русский на основе комплексного описания и анализа перевода данных единиц.
Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач: 1. уточнение сущностных свойств обращения с точки зрения теории коммуникации;
2. определение факторов, влияющих на выбор формы обращения;
3. контрастивный анализ функционирования обращений в русском и немецком языках;
4. анализ и обобщение практики перевода обращений;
5. определение факторов, влияющих на выбор формы обращения при передаче с одного языка на другой;
6. статистическое исследование приемов передачи обращений в переводческой практике;
7. выработка и формулировка рекомендаций по переводу. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:
1. детально исследуются теория и практика перевода обращений в паре языков немецкий —русский;
2. контрастивно сопоставляются системы обращений русского и немецкого языков, а также впервые проводится количественный анализ приемов перевода;
3. на систематической основе анализируются наиболее сложные и нетривиальные случаи из практики перевода обращений;
4. впервые выявляется совокупность ключевых факторов, влияющих на выбор формы обращения при переводе в паре языков немецкий— русский;
5. впервые решается задача систематизации переводческой практики и составления глоссария, учитывающего результаты сопоставительного анализа особенностей функционирования обращений в немецком и русском языках.
Методологической базой предпринятого исследования являются теоретические положения частной и общей теории перевода, прагматики, лингвостилистики. В ходе работы были использованы такие методы, как системно-грамматический, дискурсивный анализ, компонентный анализ, анализ психологических и социокультурных контекстов, стилистико-контекстологический и сопоставительно-переводческий методы.
Теоретическая значимость диссертации состоит в систематизации и детальном исследовании практики перевода обращений, а также выявлении закономерностей, анализе и расширении теоретической базы для работы с данной коммуникативной единицей. Изучая соответствия в конкретной паре языков немецкий и русский, исследование вносит вклад в частную теорию перевода, а также обобщает принципы, методы и приемы перевода данных единиц, обогащая тем самым общую теорию перевода как один из аспектов сопоставительного языкознания.
Достоверность и обоснованность выводов и результатов диссертации обеспечивается объемом проанализированного практического материала (более 4500 обращений, из них 841 случаев трансформации) и тщательной проработкой научной литературы по исследуемому вопросу.
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ. Основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры в 2006-2009 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на XVI Конференции по германистике (Оегтап-¡зйкко^егепг, Екатеринбург, май 2009 г.). Выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора.
Материалом для исследования послужили тексты немецкоязычной и русскоязычной художественной литературы, охватывающие период с конца XVIII по начало XXI вв., а также их переводы общим объемом более 52 млн. знаков. Для анализа использовались произведения различных жанров: рассказы, романы, повести и драматургические произведения.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов, а также материалов работы при подготовке переводчиков и преподавателей перевода. Помимо этого, исследование может являться справочным пособием для переводчиков, работающих в сфере как письменного, так и устного перевода.
В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
- Обращение как важная коммуникативная единица имеет специфическую функциональную структуру, выявление и интерпретация которой требуют комплексного подхода и необходимы при переводе данных единиц.
- Использование формального эквивалента при передаче обращений с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий возможно далеко не во всех случаях-, даже при его наличии в языке перевода.
- Различия функционирования обращений в русском и немецком языках обусловлены системой, нормой и узусом данных языков.
- Выбор формы обращения при переводе напрямую зависит от совокупности факторов, среди которых немаловажную роль играют функции, реализуемые обращением в данном контексте.
- Частотность применения того или иного приема перевода зависит от типа обращений и направленности перевода.
- Перевод обращений в целом представляет собой область преобразований-в сфере лексики. Лексико-семантические замены являются основным видом переводческих трансформаций. Грамматические, а также лексико-грамматические трансформации используются в малой степени.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе: На материале переводов с русского языка на адыгейский2006 год, кандидат филологических наук Тхаркахо, Сафьят Насурдиновна
Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Тетерукова, Ирина Михайловна
Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна
Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"2007 год, кандидат филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна
Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте2009 год, кандидат филологических наук Мойсова, Ольга Борисовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Тарасов, Владимир Михайлович
Выводы по Главе 3
Рассмотрев-подходы перевода обращений различными переводчиками немецкой и русской литературы конца XVIII начала XXI вв., мы пришли к следующим выводам:
- При передаче обращений используются традиционные приемы перевода, а также их комбинирование.
- Наиболее широко применяемые приемы перевода — модуляция, опущение и калькирование. Однако частота использования того или иного приема зависит от типа обращения и направленности перевода (НЕМ — РУС или РУС-НЕМ).
- Функция обращения влияет на выбор эквивалента, однако не является-превалирующим определяющим фактором.
- При передаче обращений обычной вежливости в большинстве случаев используется функциональный эквивалент, даже при наличии формального. Норма и узус ПЯ являются определяющими факторами при выборе эквивалента.
- Выбор между передачей формы или использованием функционального эквивалента при передаче обращений обычной вежливости в большинстве случаев является субъективным выбором переводчика и зависит от необходимости/желания создания национального колорита в переводе.
- Суффикс в составе обращения в русском языке имеет широкую функциональность и передается-в примерно равной степени с помощью модуляции, калькирования, транскрипции/транслитерации и опущения.
- Суффиксы в именах собственных транслитерируются, или передаются с помощью других языковых средств (например, эпитетов), краткие формы имен собственных в роли обращения в русском языке, как правило, не передаются при переводе на немецкий.
- Близость (в том числе историческая) систем титулования дворянства в России и Германии обусловливает наличие и использование эквивалентов для обращений данной группы.
- Опущение, как основной прием при передаче обращений, включающих титул, звание, профессию, должность, главным образом затрагивает обращение стандартной вежливости и не искажает функциональной структуры единиц ИЯ.
- Калькирование структуры обращений, включающих титул, звание, профессию, должность, является средством передачи национального колорита.
- Передача характеризующих обращений в малой степени поддается классификации, выбор эквивалента главным образом обусловлен контекстом, основным приемом перевода является модуляция.
Заключение
Объектом исследования данной работы стали обращения немецкого и русского языков, их функционирование, а также возможности их передачи при переводе.
Анализ развития современной лингвистической и переводоведческой мысли позволил установить следующее:
- Выбор формы обращения определяет совокупность факторов, включающая-в себя возможности данной системы, нормы и узус языка, интенцию адресанта и коммуникативные функции обращения в тексте.
- Опираясь на исследования отечественных и иностранных теоретиков перевода, мы сочли возможным выделить четыре основные функций обращения: номинативную, фатическую, социально-регулятивную и эмоционально-экспрессивную. При этом в речи обращение может реа-лизовывать все четыре функции одновременно. Данные функции необходимо учитывать при переводе.
- обращение является носителем национально-культурного колорита и важным элементом этикетной составляющей языка. В связи с этим заметим, что исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи обращений, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод.
Кроме того, в работе была предпринята попытка сопоставительного анализа функционирования обращений в русском и немецком языках с целью выявления сложностей, с которыми может столкнуться переводчик при передаче данных единиц.
Данный сопоставительный анализ выявил как сходства, так и различия в функционировании обращений в русском и немецком языках. Причем разли
166 чия были обнаружены как на уровне несовпадения систем, так и норм и узусов в данной паре языков.
- Основные различия в местоименных обращениях связаны с наличием более разветвленной системы обращений в немецком языке ХУШ-Х1Х вв., более детально отражавшей характер социальных отношений, нежели русская система соответствующего периода.
- Основные различия в обращениях обычной вежливости связаны с более широкой функциональностью имени и отчества в русском языке, большей вариативностью системы обращений немецкого языка и широким употреблением терминов родства в значении обращений обычной вежливости в русском языке.
- Относительно обращений, включающих в себя титулы, звания, обозначения чинов и профессий, можно сказать следующее: системы титулования дворянства в немецком и русском языках в целом совпадают. Для данных систем характерно наличие стандартных эквивалентов. Прочие системы обращений (церковная, академическая, военная среда) в значительной степени отличаются друг от друга. Перевод единиц данных систем, во многих случаях сводится к переводу реалий.
- Системы характеризующих обращений в наименьшей степени поддаются описанию. Причины проблем перевода данных единиц связаны как с несовпадением систем и норм пар языков и культур, так с тем, что они являются специфичными для конкретного исходного текста. Несовпадения систем были выявлены в отношении зооморфизмов.
В рамках исследования было установлено, что далеко не все обращения имеют в ПЯ точные, однозначные соответствия. Переводчики зачастую должны искать свое решение, которое может быть обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.
При работе над данной диссертацией было проведено статистическое исследование переводческой практики передачи обращений в художественной литературе ХУШ-ХХ1 вв. Целью данного исследования было выявление
167 частоты использования переводческих трансформации по отношению к стандартному эквиваленту, а также определения частотности использования видов трансформаций в целом и в четырех группах обращений. Кроме того, была предпринята попытка объяснения частого использования тех или иных трансформаций.
Анализ трансформаций при переводе обращений показал, что наиболее часто используемыми типами трансформации являются модуляция, опущение и калькирование. Грамматические трансформации, а также компенсация и экспликация почти не используются.
Вместе с тем в исследовании установлено, что при более детальном анализе (в зависимости от типа обращения и направленности перевода)' выявляются другие тенденции, что говорит о том, что переводческая-стратегия может меняться« в разных группах обращений.
При передаче обращений обычной вежливости основным приемом является модуляция (31%), что в том числе объясняется необходимостью подбора функционального эквивалента при наличии формального. Кроме того, при переводе с немецкого языка на русский значительно больше используется опущение (НЕМ - РУС 28 %, РУС - НЕМ 3%) в рамках которого в» большинстве случаев не передается местоимение «mein, meine» в составе обращений обычной вежливости.
При передаче суффикса в относительно равной степени используются калькирование, транскрипция/транслитерация, опущения и модуляция (более 20%). Более широкое использование суффиксов в русском языке требует от переводчика использования различного инструментария, однако в большинстве случаев суффикс передается с помощью калькирования (27%), что не всегда является удачным переводом и искажает функциональную структуру единиц ИЯ.
Передача титулов, профессий, званий, чинов и должностей в функции обращения в большинстве случаев сопровождаются потерями: как части сем опущение - 35%), так и обращений целиком (14 %), вместе - 49%. Данные
168 единицы выполняют социально-регулирующую функцию и мало подвергаются модуляции (9%)
При передаче характеризующих обращений модуляция используется в 40% случаев, что говорит о необходимости выбора функционального эквивалента и отказе от передачи образа единицы ИЯ.
В данной работе были представлены лишь общие тенденции в отношении причин используемых приемов перевода. Более детальный анализ каждой группы обращений в отдельности, включающий в себя попытку описания всех или основного количества единиц одной из групп, например, обозначений профессий и званий, представляет интерес. В частности, более масштабное изучение характеризующих обращений с попыткой выявления закономерностей функционирования и передачи данных единиц может стать перспективным направлением для дальнейшего исследования.
Результаты проведенного исследования могут стать основой для последующих исследований в области перевода таких единиц как обращения, а также обогатить теоретическую и практическую базу перевода художественной литературы, наблюдения за практикой передачи обращений с целью корректировки и нормализации словарных соответствий. Полученные результаты и иллюстративные материалы также могут быть использованы на занятиях по практике перевода и в теоретических курсах по переводу.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тарасов, Владимир Михайлович, 2011 год
1. Абрамова А.Г. К вопросу об обращении в современном русском языке // Славянский сборник. Вып. 2. — Воронеж, 1958. — С. 109—125.
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). — JL, 1975. — 276 с.
3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка. — 1981. №4.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М., 1976. — 383 с.
5. Балакай A.A. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспекты. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Новосибирск, 2005 — 241 с
6. Бархударов JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
7. Белецкая А.Д. Когнитивно-коммуникативный анализ диалога // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 2. — Тверь, 1999. — С. 37 —43.
8. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. — Л., 1990. — 88 с.
9. Велтистова A.B. Обращение в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1964. — 38 с.
10. Бенедиктова Т.Д., Раренко М.Б. «Образ речи» в романе. К проблеме моделирования национально-специфического дискурса // Вестн. Моск. унта. Сер. 9, Филология. 2000. - № 4. - с. 7-23.
11. Н.Ветошкина М.К. К вопросу об исчислении коммуникативных ролей //
12. Прагматика и логика дискурса. — Ижевск, 1991. — С. 78—84.170
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО,2001,-224 с.
14. Винокур Т.Г. Характеристика структуры диалога в оценке драматического произведения // Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения. Кишинев: Штиница, 1977. - с. 64-72.
15. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
16. Влахов О., Флорин С., Непереводимое в переводе, М.: Междунар. отношения, 1980, 342 с.
17. Воеводина Т.В . О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16 -М: Международные отношения 1979. С.83 - 91
18. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 1999
19. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения,, 1977, —264с.
20. Глазова О. Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: дис. канд. филол. наук-М.: 1991
21. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы / Под ред. Л.И. Баранниковой. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-136 с.
22. Гольдин В. Е. Обращение и организация направленности речи. М.: 1981 год.
23. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. — М, 1985. — С. 276—302.
24. Гришаева, Л. И. Пол коммуникантов как прагматический феномен. // Тендер: язык, культура и коммуникация. — Материалы первой международной конференции. М.: МГЛУ, 1999 - С. 38-39
25. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века. 2003 электронный ресурс. режим доступа: http.//www.infolex.ru
26. Дмитриева JI. К. Обращение и вводный компонент. — Л., 1976. — 48 с.
27. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. М., 1980. — 159 с.
28. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: дис. . канд. филол. наук.- М., 2002.- 173 с.
29. Дыкова В.Г. Сопоставительное исследование английских и русских апел-лятивов и их переводческих корреляций: дис. . канд. филол. наук.- М., 2003.- 151 с.
30. Ермолович Д.И., Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001,200 с.
31. Зайцева И.П. Современная драматургическая речь: структура, семантика, стилистика: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: 2002. - 35 с.
32. Зб.Земская Е.А. и др. Русская разговорная речь: общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. —М., 1981. — 276 с.
33. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Проспект. М., 1968. - 37 с.
34. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 3 изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 261 с.
35. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. —М., 1977. — 183 с.
36. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (Практический курс). М.: Высшая школа, 1964, с.172
37. Клюсов Г. Н. О разработке проблематики обращения. Русский язык. Межведомственный сборник, 1981.
38. Колесников Н.П. Культура речи.- Ростов н/Д: Феникс, 2001. 448 с.
39. Колесов В.В. Культура речи культура поведения. - Л.: Лениздат, 1988. -271 с.
40. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001,-424 с.
41. Комиссаров В.Н; Теория перевода-М: Высшая школа; 1990.- 127 с.
42. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980.-166 с.
43. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Межд. отнош., 1973. 215 с
44. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. Проблемы языкового изложения. // Новое в лингвистике. Вып III. М.:. Прогресс; 1963 - С143-346.
45. Кузьмичева В.К. Интонация обращения в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Киев, 1964. — 27 с.
46. Копыленко М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Изд-во моек, ун-та, 1972. - С. 91 - 97.
47. Кручинина И.Н. Обращение // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 340—341.
48. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 42-52.
49. Кънева Н.К. Условия успешности коммуникативного акта // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1987. — С. 26—34.
50. Лаптева O.A. К вопросу о месте современной русской устно-разговорной речи в кругу явлений литературного языка // Русский язык за рубежом. -1968 .-№1 .с. 37-51.
51. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное, пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ- Тезаурус, 2000. - 280 с.
52. Латышев JI.K. Перевод: проблемы теории, практики, методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
53. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. М.: 1988.
54. Леонович O.A. Имя собственное личное в качестве обращения // Стилистика и культура речи. — Пятигорск, 2001. — С. 19—39.
55. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1997. - 365 с.
56. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Сочинения« М.В. Ломоносова с объяснительными примечаниями академика М.И. Сухомлинова, том 3. СПб., 1895. - С. 247 - 250
57. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М., 2003. — 280 с.
58. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. — М., 1987. — 272 с.
59. Мизин O.A. Функции обращения в современном русском языке // Вопросы методики преподавания языка и литературы. Вып. 4 — Минск, 1973. — С. 36—47.
60. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект. Дисс. . канд. филол. наук. — Белгород, 2000. —202 с.
61. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? М:: Стелла, 1994. -175 с.
62. Наер В.Л. О социальном и личностном статусе адресанта в художественном тексте // Индивидуальное и социальное в текстообразовании. Сб. научных тр. Вып. 376. М.: МГЛУ, 1991. - С. 4-9.
63. Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) // Проблемы организации речевого общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1981. - 302 с. - С. 90 -117
64. Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабских языков): Тезисы докладов. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - 66 с.
65. Никитин М.В. Основы теории лингвистического значения. М.: Высшая школа, 1988.-168 с.
66. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С.61-78
67. Остин Джон JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 22—129.
68. Печников А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении. // Уч. зап. Куйбышевск. гос. пед. ин-та. Вып. 40. — Куйбышев, 1963.— С. 81—84.
69. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.—М., 1956.—512с
70. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. В 4-х т. Т. 1—2. —М., 1958.—536 с.
71. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. — Калинин, 1981. — С. 52—59.
72. Почепцов Г.Г. Коммуникативная регламентированность в разных типах общения // Синтаксическая семантика и прагматика. — Калинин, 1982. — С. 114—119.
73. Проничев В.П. Синтаксис обращения. Д., 1971. — 88 с.
74. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. № 5. - М., 1986. — С 8-13.
75. Райе К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.7 Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-225
76. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1999
77. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. Под ред. проф. JI.C. Бархударова. 1980. - Вып. 17. - С. 48-54175
78. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
79. Роганова 3. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд.лит. на иностр. яз., 1964
80. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка.— М., 1968. —320 с.
81. Рязанова JI.M. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд филол. наук. —JL, 1983. —21 с.
82. Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика синтаксических единств. — Калинин, 1981. — С.76—85.
83. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Дисс. . канд. филол. наук. — Калинин, 1982. —148 с.
84. Сандомирская И:И. Эмотивный компонент в значении глаго-ла//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С. 114-136.
85. Сапожникова О.П. Соотношение естественной и литературной коммуникации. // Филологические науки. 1998. № 1. - С. 83-91.
86. Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986а. — С. 151—169.
87. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, 366 с.
88. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С.9—16.
89. Сусов A.A., Сусов И.П. Теория межкультурной коммуникации vs. кон-трастивная этносоциолингвистика // Лингвистический вестник. Вып. 3. — Ижевск, 2001. — С 3—12.
90. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном аспекте // Национально-культурная специфика речевого общения. — М., 1977 . — С. 67—96.
91. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981 — 269 с.
92. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1977. — 336 с.
93. Федоров А. В. Основы общей теории перевода, — М.: Высшая школа, 1983,-303 с.
94. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода I: М.: Высшая школа, 1983 . -184 с.
95. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответсвия: Справочник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш.шк., 1992. - 95 с.
96. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М.: 1989. — 156 с.
97. Формановская Н.И. Речевой этикет // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: 2002. — С. 413—414.
98. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциального» перевода // Перевод и коммуникация. М.:1997 С. 16-21
99. Цвиллинг М.Я. .Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. — М.: Наука, 1981.-е. 117 — 127
100. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам. // Методика и лингвистика.-М.: Наука, 1981.-С 117-127
101. Цвиллинг М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы всесоюзной конференции. -М.:1970. С. 126-128.
102. Халеева И.И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Под ред. проф.
103. С.Ф.Гончаренко. 1999. - Вып . 24.- С.63-72177
104. Черняховская JI.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. научных трудов МГПИИЯ. -М.: МГПИИЯ, 1988. Вып. 319. - С. 35-48.
105. Чеснокова Л.Д. О функциях и стилистическом использовании обращений // Доклады VI научно-теоретической конференции. Таганрог, 1962. — С. 312—323.
106. Шаповалова Л.П. Формы и функции обращения в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Минск, 1979. — 24 с.
107. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. — М., 1941. — 620 с.
108. Шведова Н.Ю. Предложение // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., перераб.—М., 1997. —С. 370—371.
109. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
110. Шепелев Л.Е. Титулы, мундиры, ордена в Российской империи — М.: Наука, 1991,488 с.
111. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.—Л., 1974. — 425 с.
112. Шишкина О. Проблема обращения. Теория и практика русистики в мировом контексте. Сборник тезисов международной конференции, посвященной 30-летию МАПРЯЛ. М., 1997
113. Bayer K. Die Anredepronomina DU und SIE. Thesen zu einem semantischen Konflikt im Hochschulbereich // Deutsche Sprache. 1979. Nr. 7. -S.212-219
114. Bausinger H. Sie oder Du? Zum Wandel der pronominalen Anrede im Deutschen // Sprache und Sprechen. Festschrift für Eberhard Zwirner zum 80. Geburtstag hg. von Kennosuke Euawa u. Karl H. Rensch. Tubingen, 1979. S. 311
115. Berger, Tilman: Zur Problematik der Übersetzung pronominaler und nominaler Anredeformen. In: Slavistische Linguistik 2003 (Hrsg. S. Kempgen), München 2005, S. 9-35.
116. Berger Tilman: Die ironische Verwendung älterer Anredeformen und Höflichkeitskonstruktionen' im heutigen Russischen. In: Slavistische Linguistik 2000 (Hrsg. V. Lehmann und J. Scharnberg), München 2001, S. 9-25.
117. Berger, Tilman: Versuch einer historischen Typologie ausgewählter slavischer Anredesysteme. In: Slavistische Linguistik 1994 (Hrsg. D. Weiss), München 1995, S. 15-64.
118. Besch, Werner. Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998. 160 S.
119. Bischitzky, Vera, Berlin 2009 элеткронный ресурс.: режим доступа: http://www.artemisundwinkler.de/downloaddownloads/144/bischitzkywerkstattgogol .pdf
120. Bolduan V. Sie und du // Der Sprachdienst. 1995. Nr.2. S. 72-73.
121. Braun, F./ A. Kohz und K. Schubert. Anredeforschung: Kommentierte Bibliographie zur Soziolinguistik der Anrede. Tübingen: Narr, 1986
122. Braun F. Die Leistungsfähigkeit der von Brown/Gilman und Brown/Fordeingeführten anredetheoretischen Kategorien bei der praktischen Analyse von179
123. Anredesystemen // Winter W. Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. -S. 4172.
124. Braun, Friederike. Terms of address: Problems of patterns and usage in various langueages and cultures / F. Braun. New York; Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1998.-374 p.
125. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge, 1987. — 345 p.
126. Brown R. and Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity // Language and Social Context: Selected readings.—Harmondsworth, 1979.—P. 252—282.
127. Buhler, K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer, 1934 -434 S
128. Ervin-Tripp S. M. Sociolinguistic rules of address // Sociolinguistics. — Harmondworth, 1972. — P. 225—240.
129. Finkenstaedt Th. You und Thou. Studien zur Anrede im Englischen (mit einem Exkurs über die Anrede im Deutschen). Berlin, 1963. 124 S.
130. Grammatik der deutschen Sprache, Red. Alfred Konitzer Berteismann Lexikon Verlag GmbH Gütersloh, München, 1999, 702 S.
131. Herbst, Thomas, Rita Stoll and, Rudolf Westermayr. Terminologie der Sprachbeschreibung. Ismaning: Hueber, 1991
132. Jekutsch, Ulrike, Anredekonventionen in N.V.Gogors Komödie Revizor: Überstzungsprobleme im Feld von Komikpotential und Realien. Zeitschrift für Slavistik 38 (1993) 4: S. 539-559
133. Kade, Otto. Zufall und Gesetzmäßigkeit bei der Übersetzung Leipzig: Verl Enzyklopädie, 1968. - 128 S.
134. Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (2005): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas Verlagsund Buchhandels AG.
135. Kais U. Duzen und Siezen im Gegenwartsdeutsch // Der Sprachdienst. 1996. Nr.3-4.-S. 124-126.
136. Koch K. Anredesystem und aktuelles Redeverhalten im Deutschen und Russischen. Bamberg: Otto-Friedrich-Universitat, 1994. 206 S.
137. Koester-Thoma, Soja. Die Anrede an einen unbekannten Adressaten im Russischen // W.Gladrow, hrsg., Das Russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift für Erika Günther. München: Müller, 1995, SS. 152-161.
138. Kohz, Armin. Linguistische Aspekte des Anredeverhaltens: Untersuchungen am Deutschen und Schwedischen. Tübingen, 1982
139. Kohz, Armin. Markiertheit, Normalität und Natürlichkeit von Anredeformen. Anredeverhalten. Hrsg. Werner Winter. Tübingen: Narr, 1984. SS. 25-39
140. Kohz A. Zum System der Anredeformen im Koreanischen // Winter W. (ed.) Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. S. 239-325.
141. Krabs, Otto. Von Erlaucht bis Spektabilis. München: Beck C. H.; 2004, 167 S.
142. Kretzenbachcr H.L., Segelbrecht W. Vom Sie zum Du mehr als eine neue Konvention? Hamburg - Zürich, 1991. - S. 79-133.
143. Kuntzsch, Lutz. Die inoffiziellen Anredeformen in der privaten Alltagskommunikation. Jezik i Kultura 5: 97-101
144. Kuntzsch, Lutz: Anrede und Text Versuch einer handlungstheoretisch orientierten Analyse von ANREDEN und Anredeformen in Texten verschiedener Kommunikationsbereiche der DDR, Leipzig, 1988
145. Nord, Christiane: Übersetzungsprobleme Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte., // Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 2/1987, SS. 5-8.
146. Nord, Christiane: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität I: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2010, SS. 115-125.
147. Nord, Christiane. Alice Abroad. Translating paralanguage in fictional texts // F. Poyatos (ed.): Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997 (= Benjamins Translation Library, 17), SS. 107-129.
148. Pieper U. Zur Interaktion linguistischer, sozialer und biologischer Variablen im Problemkreis der „Anrede" // Winter W. (ed.) Anredeverhalten. -Tubingen: Narr, 1984. S. 9-24.
149. Raczynska, Beata: "HERR und FRAU als Anrede in vier Sprachen", Orbis Linguarum 22 (2002), 99-104
150. Rathmayr, Renate. Pragmatische und sprachlich konzeptualisierte Charakteristika russischer direktiver Sprechakte, // H. R.Mehlig, ed., Slavistische Linguistik 1993. München: 1994, pp. 251-278.
151. Schnar, Natalie. Die vertrauliche Anrede an Bekannte im Russischen und Deutschen eine vergleichende empirische Studie zum Anredeverhalten. -Berlin: Grin Verlag, 2007
152. Schultze, Brigitte: Kerzel Martina Anrede und Titulatur in der Übersetzung // Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung Harald Kittel, Walter de Gruyter, 2007, 1060 S
153. Schumann H.B. Sprecherabsicht: Beschimpfung // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1990: - Bd. 43. - S. 259-281.
154. The Structure of German Second Edition Anthony Fox Oxford University press, Oxford, 2005, 334 p.
155. Vorderwülbecke, Klaus 1976: Anredeformen und Selbstbezeichnungen im Deutschen und Japanischen. In: Deutsch-japanische Kontraste. Vorstudien zu einer kontrastiven Grammatik. S.335-394. Hg. Stickel, Gerhard. Tübingen.
156. Wedeil, J. von, Wie soll ich mich benehmen? Die Sitten der guten Gesellschaft in Aufnahmen nach dem Leben. 9. Aufl. Stuttgart. Verlag von Levy u. Müller, o.J. (um 1920). 448 S.
157. Weinrich, Harald Lügt man im Deutschen, wenn man höflich ist? , Mannheim/Wien/ Zürich (Duden-Beiträge), 1986
158. Winter W. Anredeverhalten. Tubingen: Narr, 1984. 243 S.
159. Wunderlich D. Studien zur Spechakttheorie.—Frankfürt am Main, 1976.—433 S.1. Словари и справочники
160. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета.: ок. 6000 этикетных слов и выражений — 3-е издание, испр. и доп - М.:Астрель: ACT: Храни-етль, 2007. - 767, с.
161. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
162. Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. — М.: Рус. яз., 1998. — 332 с.
163. Краткий словарь по социологии ред. Гвишиани, Д.М.; Лапина, Н.И., М.: Политиздат, 1989., 479 с.
164. Ожегов С. И Словарь русского языка; под общ.ред. проф. Л.И.Скворцова. 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2004. -896 с.
165. Павловского И.Я. Немецко-русский словарь Издание третье. Рига. Издание Н. Киммеля. Leipzig Karl Freidr. Fleischer. 1902 (в предисловии рига авгуть 1886 г).
166. Павловского И.Я. Русско-немецкий словарь. Издание второе исправленное и значительно дополненное И. Николичем и Н. Асмусом. Рига Издание Н.Киммеля 1879. Leipzig K.F. Fleischer
167. Ушаков Д.Н. "Большой толковый словарь современного русского языка" М.: Альта-Принт, 2008, 512 с.
168. BERTELSMANN Grammatik der deutschen Sprache, Berteismann Lexikon Verlag GmbH Gütersloh, München 1999, 702 S.
169. Das große Buch der Musterbriefe. Hannover: Humboldt Verlag, 200811 .Der Duden: in 12 Bänden, Bd. 4. Duden »Grammatik der deutschen Gegenwartssprache«. Mannheim: Dudenverlag, 2006
170. Duden Briefe gut und richtig schreiben. - Mannheim: Dudenverlag, 2006
171. Fox Anthony. The Structure of German, Oxford University Press Inc., New York, 2005, 347 p.
172. Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim: Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Langenscheidt KG, Berlin und München, 2001, 731 S.
173. Wolkow, Alexander: Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten, aus dem Russischen von Leonid Steinmetz. Espenhain: Leiv Buchhandels- U. Verlagsanst., 2009
174. Достоевский, Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: ACT, 1998 Dostojewski, Fjodor: Erniedrigte und Beleidigte, aus dem Russischen von Hermann Röhl. - Leipzig: Insel-Verlag, 1977
175. Tolstoi, Leo: Krieg und Frieden, aus dem Russischen von Marianne Kegel.
176. Düsseldorf: Albatros Verlag, 2002
177. Улицкая, Л. Искренне ваш Шурик. М.: ЭКСМО, 2006
178. Ulitzkaja, Ljudmila. Ergebenst, euer Schurik. Aus dem Russischen von
179. Ganna-Maria Braungardt. München: Hanser Verlag, 2005
180. Чехов, А.П. Анна на шее. // Klassische russische Erzählungen. München:
181. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1997
182. Tschechow, Anton: Anna am Halse. In: Klassische russische Erzählungen. -München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1997 Чехов, А.П. Вишневый сад. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т.13.-М.: Наука; 1986
183. Tschechow, Anton: Der Kirschgarten, aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und andere Dramen: Die Möwe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. — Frankfurt: Fischer Verlag, 2008
184. Чехов, А.П. Дядя Ваня. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 13. -М.: Наука; 1986
185. Tschechow, Anton: Onkel Wanja. aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und andere Dramen: Die Möwe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. — Frankfurt: Fischer Verlag, 2008
186. Чехов, А.П. Чайка. // Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 13. • М.: Наука; 1986
187. Tschechow, Anton: Drei Schwerstern, aus dem Russischen von August Scholz. // Drei Schwestern und'andere Dramen: Die Möwe / Onkel Wanja / Der Kirschgarten. Frankfurt: Fischer Verlag, 2008
188. Boll, Heinrich: Ansichten eines Clowns, dtv, München 1965 Белль Генрих. Глазами клоуна. Перевод JI.Черная. М.: Прогресс, 1965 Buchheim, Lothar-Günther: Das Boot. R. Piper & Co. Verlag, München, 1973
189. Буххайм Лотар-Гюнтер. Подлодка. Перевод Е. Захарова. М.: Центр-полиграф, 2004
190. Bürger, Gottfried August: Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen, wie er dieselben bei der Flasche im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzählen pflegt, M.: 1956
191. Готфрид Август Бюргер. Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена на воде и на суше, походы и веселые приключения, как он обычно рассказывал о них за бутылкой вина в кругу своих друзей, пер. с немецкого. Минск, "Беларусь", 1993.
192. Chamisso, Adelbert von: Geschichte Peter Schlemihls wundersame Geschichte Erstdruck: Nürnberg (Schräg) 1814. Hier nach der Ausgabe von 1836.
193. Шамиссо, Адельберт. Необычайные приключения Петера Шлемиля. Повесть. М.:, ГИХЛ, 1955 Перевод с немецкого И. Татариновой Стихотворение в переводе И. Едина
194. Goethe, Johann Wolfgang Die Leiden des jungen Werther Hamburger Ausgabe, Band 6, 1774
195. Гете, Иоганн Вольфганг. Страдания юного Вертера. Перевод Н.Касаткиной. - Избранные произведения в двух томах. Том П. М.: "Правда", 1985
196. Dürrenmatt, Friedrich: Die Justiz. Diogenes, Zürich 1998 Дюрренматг, Фридрих. Правосудие. Перевод С. Фридлянд. М.: ACT, 2001
197. Энде Михаель. История, конца которой нет. Перевод А.Исаевой, Л.Лунгиной. М.: Вагриус, 1997
198. Ende, Michael: Momo. Illustriert von Claus Danner. Heyne, München 1997 Энде Михаель. Момо: Фантастическая повесть. Переревод Ю. Корин-ца.- М.: Дет. лит., 1982.
199. Felscherinow, Christiane: Wir Kinder vom Bahnhof Zoo. Gruner + Jahr, 2009
200. Фелыпериноу, Кристина. Я, мои друзья и героин. Перевод М. Белопу-хов СПб.: Олеариус, 2001
201. Fontane Theodor: Effie Briest. Theodor Fontane: Effi Briest. Roman. Hrsg. von Christine Hehle. Berlin 1998
202. Фонтане Теодор. Эффи Брист. Перевод Перевод Ю. Светланова (гл 118) и Г. Егерман (гл. 19-36). Примечания С. Гиждеу. М.: Гослитиздат, 1960
203. Frisch, Мах: Homo Faber. Suhrkamp Verlag, 1998
204. Фриш, Макс. Homo Фабер. Перевод Л. Лунгина. СПб.: "Азбука", 2000 Funke, Cornelia: Herr der Diebe. Atrium Verlag, Zürich 2002 Функе, Корнелиа, Король воров: Перевод М.Рудницкого. М.: РОСМЭН, 2002
205. Grass, Günter: Im Krebsgang. Steidl Verlag, Göttingen, 2002. Грасс, Гюнтер. Траектория краба. Перевод В. Хлебниковой. М.: Иностранная литература, 2002
206. Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus: Nußknacker und Mausekönig. Philipp Reclam, 2006
207. Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Щелкунчик и Мышиный Король. Перевод И. Татариновой. Москва.: Советская Россия, 1991 Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus: Der Sandmann. Anaconda. 2007 Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Перевод А. Морозова. М.: Советская Россия, 1991
208. Hohlbein, Wolfgang: Der Widersacher. Gustav Lübbe Verlag GmbH, 1995189
209. Хольбайн, Вольфганг. Враг рода человеческого. Перевод В. Суханова. Смоленск: Русич, 1996
210. Kafka, Franz: Die Verwandlung. Anaconda Verlag, Köln 2005 Кафка, Франц. Превращение. Перевод С. Апта. М.: ACT, 2005 Kafka, Franz: Der Prozess. Herausgegeben von Malcolm Pasley. Fischer Verlag, Frankfurt/Main 2002
211. Кафка, Франц. Процесс. Перевод Р.Райт-Ковалевой, М.: Азбука, 2009 Kafka, Franz: Das Schloss. Vitalis, 2007
212. Кафка, Франц. Замок. Перевод Р. Райт-Ковалевой. М.: Радуга, 1989 Kästner, Erich: Pünktchen und Anton. Das große Erich Kästner Lesebuch, hg. v. Sylvia List, dtv, München 1999
213. Кестнер, Эрих. Кнопка и Антон. Перевод Е. Вильмонт.- М.: Два Слона, 1994
214. Kleist, Heinrich von: Michael Kohlhaas. Aus einer alten Chronik. Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag, 2004
215. Mann, Heinrich: Der Untertan. Heinrich Mann, Der Untertan, S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 1995
216. Манн, Генрих. Верноподданный. Перевод И.Горкиной М.: Правда, 1985
217. Mann, Thomas: Der kleine Herr Friedemann. Fischer (S.), Frankfurt, 1997 Манн, Томас. Маленький господин Фридеман. Перевод Т.Исаевой // Собрание сочинений в 10 томах. Т. 7. Рассказы. М.: Гослитиздат, 1960 Mann, Thomas: Die Buddenbrooks
218. Манн, Томас. Будденброки Перевод Н.Ман.- М.: Правда, 1985 Meyrink Gustav: Der Golem (Roman) Leipzig, Kurt Wolff Verlag, 1916 Vierter Abdruck. Dezember 1915
219. Майринк, Густав. Голем. Перевод Д. Выгодского.- М.: Прометей, "ЭОН", 1989
220. Preussler, Otfriedr: Krabat. dtv, München 1980
221. Пройслер О. Крабат: Легенды старой мельницы. / Перевод
222. Г.Москвитина. К: Грайлык, 1993
223. Remarque, Erich Maria: Im Westen nichts Neues, Kiepenheuer und Witsch, Köln 2005
224. Ремарк Эрих Мария. На западном фронте без перемен. Перевод с немецкого Ю. Афонькина М.: Правда, 1985
225. Remarque, Erich Maria: Der Funke Leben, Verlag Ullstein GmbH, 1976 Ремарк Эрих Мария. Искра жизни. Перевод Р. Эйвадиса. - М.: Кристалл, 2001
226. Remarque, Erich Maria: Drei Kameraden, Kiepenheuer & Witsch, Köln,1991
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.