Особенности функционирования топонимов и этнонимов в пространстве польской фразеологии (на фоне фразеологии китайского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат наук Спалек Оксана Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.03
- Количество страниц 192
Оглавление диссертации кандидат наук Спалек Оксана Николаевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ОСОБАЯ ИМЕННАЯ КАТЕГОРИЯ
1.1. Место ИС в системе языка
1.2. Значение ИС
1.3. ИС и ИН: общие черты и различия
1.4. Апеллятивация онимов
1.5. Классификация топонимов
1.6. Этнонимы
Выводы к главе
ГЛАВА 2. ТОПОНИМЫ И ЭТНОНИМЫ КАК КОМПОНЕНТ ФЕ
2.1. Состав топонимов и этнонимов, функционирующих во ФЕ
2.2. Классификация топонимов по отношению к местонахождению референта
2.3. Классификация польских и китайских ФЕ, содержащих топонимы и этнонимы
2.4. Фразеобразование. Переосмысление топонимического и этнонимического компонента в составе ФЕ
2.5. Топонимические и этнонимические ФЕ как средства выражения национальных стереотипных представлений
2.6. Лексические и стилистические особенности топонимов и этнонимов в составе ФЕ
Выводы к главе II
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ФЕ, СОДЕРЖАЩИХ ТОПОНИМИЧЕСКИЕ И ЭТНОНИМИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ
3.1. Семантическая классификация польских и китайских ФЕ, содержащих топонимы и этнонимы
3.2. Происхождение польских, китайских фразеологизмов, содержащих топонимы и этнонимы
3.3. Моделируемость и вариативность ФЕ
Выводы к главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК ТОПОНИМОВ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ПОЛЬСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК
Лингвокультурологический потенциал немецких топонимов2018 год, кандидат наук Передреева, Татьяна Владимировна
Топонимы в русских пословицах и поговорках: структурно-системный и лингвокультурологический аспекты2024 год, кандидат наук Чжан Цзецюн
Структурный и семантический анализ топонимов и микротопонимов Ахтынского района Республики Дагестан2023 год, кандидат наук Рамазанова Латифа Дашдемировна
Этнонимы современного немецкого языка2005 год, кандидат филологических наук Богомягкова, Елена Владимировна
Ономастические элементы в афористике кабардино-черкесского языка2002 год, кандидат филологических наук Езиева, Хайшат Алиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности функционирования топонимов и этнонимов в пространстве польской фразеологии (на фоне фразеологии китайского языка)»
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология и объект ее исследования - фразеологические единицы (ФЕ), играют особую роль в сохранении культурной памяти языкового сообщества, а также в формировании культурно-специфической модели мышления, поведения и коллективной культурно-языковой идентичности. Наряду с фразеологией тесной связью с жизнью языкового коллектива отличается ономастика - наука об именах собственных (ИС). Названия географических объектов - топонимы, а также названия народов, национальностей и этносов - этнонимы нередко выступают в рамках ФЕ и представляют отдельный объект.
Изучением ИС, их специфики и функций занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты. Предметом исследования становился характер и природа значения ИС (Е.М. Галкина-Федорук, А.А. Реформатский, А.А. Уфимцева; Н.Ф. Алефиренко, В.А. Никонов, Е.С. Отин, М.Э. Рут, П.А. Флоренский и др.), региональная ономастика, топонимия и гидронимия (Р.А. Агеева, Е.Л. Березович, Т.Н. Дмитриева, Г.Ф. Ковалев, А.К. Матвеев, С.А. Попов, В.И. Супрун и др.). Большое внимание уделялось функционированию ИС в художественной литературе (В.Д. Беленькая, Ю.А. Карпенко, Н.А. Колмакова, О.И. Фонякова и др.). ИС рассматривались в контексте лингвострановедческой теории слова (Е.Н. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.) и теории вертикального контекста (О.С. Ахманова). Предпринимались также попытки рассмотреть особенности функционирования ИС в рамках ФЕ на материале одного и нескольких родственных и близкородственных языков (В.Д. Бояркин, Г.П. Манушкина, Я. Лагинович, З.Р. Загирова, Д.И. Ермолович, О.А. Сосой, Г.З. Дарзаманова, Т. Шутковски).
Актуальность данного исследования обусловлена большим интересом в лингвистике к фразеологии, неразрывно связанной с фоновыми знаниями носителей языка, культурой, историей и традициями народа. В работе проводится многоаспектный анализ топонимов и этнонимов в составе польских ФЕ на фоне
соответствующего материала китайского языка. Научный интерес представляет установление роли топонимов и этнонимов в формировании значения фразеологизма.
Объектом исследования являются польские фразеологизмы с топонимическими и этнонимическими компонентами, анализируемые на фоне соответствующих единиц китайского языка.
Предмет изучения составляют особенности функционирования топонимов и этнонимов в составе фразеологических единиц польского языка на фоне соответствующего материала китайского языка.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые проводится многоаспектный анализ функционирования топонимов и этнонимов во фразеологии польского языка и их роли в формировании значения фразеологизма путем актуализации коннотативного содержания этих онимов.
Целью данного диссертационного исследования является многоаспектное изучение состава и функционирования топонимов и этнонимов в польской фразеологии на фоне соответствующего материала китайского языка, а также семантики фразеологизмов с топонимическими и этнонимическими компонентами. Достижение поставленной цели предполагает решение определенных задач:
1) подробная классификация топонимов и этнонимов в составе ФЕ;
2) структурно-семантическая классификация ФЕ, содержащих топонимы и этнонимы;
3) определение способов фразеологизации топонимического и этнонимического компонента в составе ФЕ;
4) определение особенностей функционирования различных классов топонимов и этнонимов в составе ФЕ;
5) определение роли ФЕ, содержащих топонимы и этнонимы, как средства выражения языковой картины мира.
Материалом для анализа послужили разнообразные польские (1397 ФЕ) и китайские (557 ФЕ) фразеологизмы, содержащие топонимы и этнонимы, извлеченные методом сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок С. Адальберга [Adalberg 1888-1894] и Ю. Кшижановского [Krzyzanowski 1969-1978], а также современных польских и китайских фразеологических словарей.
В ходе исследования мы использовали ряд методов:
• метод синхронного описания;
• метод семантического анализа;
• метод функциональной характеристики собранного материала;
• сопоставительный - в целях установления общих и отличных черт в функционировании топонимов и этнонимов в польских и китайских фразеологизмах;
• элементы статистического и этимологического анализа. На защиту выносятся основные положения исследования:
1) топоним как компонент ФЕ не только выполняет номинативную, идентифицирующую, дифференцирующую функции, свойственные онимам, но и способен выражать коннотативное содержание;
2) топонимы и этнонимы участвуют в формировании значения ФЕ;
3) будучи своеобразными носителями информации об определенных географических объектах и народах, топонимы и этнонимы как компоненты ФЕ обладают спецификой с лингвокультурологической точки зрения;
4) топонимы и этнонимы представляют собой центральные элементы ФЕ, отражающих национальные стереотипы;
5) топонимы в составе ФЕ могут отличаться нехарактерными для них как класса ИС грамматическими, стилистическими, лексическими и синтаксическими свойствами.
Теоретическая и практическая значимость данного исследования определяется тем, что изучение особенностей функционирования топонимов и этнонимов в составе фразеологических единиц вносит вклад в дальнейшую разработку лингвокультурологического аспекта фразеологии. Полученные результаты могут быть применены в работах по фразеологии, ономастике и социолингвистике.
Структура диссертации соответствует логике проводимого исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список справочной литературы и приложение, состоящее из списка топонимов и этнонимов, функционирующих в составе фразеологизмов польского и китайского языков.
В первой главе, посвященной ИС как особой именной категории, определяется место ИС в системе языка, устанавливаются общие черты и различия ИС и имен нарицательных (ИН), рассматривается своеобразие значения ИС, предлагается классификация ФЕ с топонимическими и этнонимическими компонентами.
Вторая глава посвящена топонимам и этнонимам - компонентам ФЕ, определению особенностей их функционирования в рамках фразеологизмов и установлению их роли в формировании значения ФЕ. Проводится многоаспектная классификация топонимов, содержащихся в собранном материале. Наконец, предлагается рассмотреть топонимические и этнонимические ФЕ как средства выражения национальных стереотипных представлений.
В третьей главе изучаются семантические особенности, источники происхождения, а также модулируемость и вариативность польских ФЕ с топонимическими и этнонимическими компонентами на фоне соответствующего китайского материала.
В заключении приводятся выводы диссертационной работы и намечаются перспективы дальнейших исследований в данной научной области.
Список использованной научной литературы состоит из 202 единиц, список источников включает 35 наименований.
ГЛАВА 1. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ОСОБАЯ ИМЕННАЯ
КАТЕГОРИЯ 1.1. Место ИС в системе языка
В системе языка ИС в отличие от других структурно-семантических разрядов существительных занимает особое положение [Курилович 1962: 252]. Выделить ИС в особую категорию позволяет наличие у них определенного набора отличительных признаков на разных языковых уровнях [Мурзаев 1960: 3]. Однако ИС отводится в языковой системе особая роль не только благодаря их лингвистическим, т.е. внутриязыковым, особенностям, но и потому, что ИС, в отличие от имени нарицательного, обладает экстралингвистической направленностью, поскольку ИС соотносится с объектом реальной действительности, минуя ступень понятийного обобщения. Речь идет прежде всего о неспособности ИС к лексическому обобщению, его неспособности иметь инвариантное лексическое значение и выражать признаки, свойственные предметам класса, в который ИС входит [Русская грамматика 1980]. Даже широкораспространенные ИС, служащие для именования многих людей или объектов, каждый раз употребляются индивидуально [Суперанская, Суслова 1981: 84].
ИС идентифицирует и индивидуализирует объект. Основной функцией ИС в речи является наделение именем собственным именуемого объекта, чему предшествует вычленение предмета из окружающей действительности.
М.В. Горбаневский также отмечает специфику самой природы онимов, поскольку каждый из них представляет совокупность трех компонентов:
1) лингвистического: ИС - лексическая единица, обладающая общим грамматическим значением субстантивности, набором частных грамматических значений, со свойственным ей фонемным и морфемным составом, способами словообразования, стилистической окраской и т.д.;
2) социального: развитая социальная система общества предполагает наличие у человека, географических объектов и т.д. собственных имен и названий;
3) культурно-исторического: этимология топонима, историко-культурное своеобразие называемого объекта, связанные с ним устойчивые ассоциации обуславливают возможность перифраз онимов [Горбаневский 1996: 11].
Все это дает основания исследователям наряду с первичными номинативной, идентифицирующей и дифференцирующей выделять также второстепенные языковые функции топонимов.
Так, А.В. Суперанская указывает на аккумулирующую функцию ИС, поскольку они способны хранить, накапливать концентрированную информацию о минувших эпохах, месте проживания и контактах народов-носителей языка [Суперанская 1973: 273].
К факультативным функциям ИС, вслед за В.Д. Бондалетовым, стоит также отнести социальную, эмоциональную, дейктическую, адресную, экспрессивную, эстетическую и стилистическую функции [Бондалетов 1983: 20-21].
Наиболее полную классификацию функций ИС предлагает В.В. Денисова [Денисова 2003]. Исследовательница выделяет следующие функции:
I. Языковые:
1) грамматическая (т.е. способность выполнять в предложении синтаксические функции подлежащего и дополнения) и
2) лексическая (номинативная) функции.
II. Речевые функции:
1) Коммуникативная, предполагающая способность быть основой сообщения:
а) дейктическая (указательная),
б) делимитативная (выделительно-различительная),
в) дескриптивная (описательная).
2) Апеллятивная, предполагающая способность употребляться в качестве призывов, что свойственно антропонимам и не характерно для рассматриваемых в данном исследовании топонимов.
3) Экспрессивная, предполагающая способность употребляться в качестве выразительного средства. Как отмечает А.В. Суперанская, в экспрессивной функции обычно употребляются или широкоизвестные имена, или имена с суффиксами субъективной оценки.
4) Стилистическая, т.е. стилистическая окраска онимов. При этом стилистически окрашенные ИС отличаются от нейтральных форм маркированностью, разговорностью и особой неофициальной сферой употребления. В официальной ситуации ИС употребляется как стилистически нейтральное.
5) Эстетическая, предполагающая, что при выборе имени важным фактором является его благозвучие, красота, смысловые и звуковые ассоциации и мода.
III. Социальная функция, свойственная, по мнению В.В. Денисовой, антропонимам и подразумевающая обязательное наделение именем каждого человека, в случае с топонимами, номинирующими единицы административного деления территории, может быть переименована в административную, поскольку каждый известный географический объект и населенный пункт также требуют обязательного наименования.
На наличие у топонимов второстепенных языковых функций указывает и Ли Инъин. Он выделяет эстетическую, социальную и историческую (ср. аккумулирующую функцию, отмеченную А.В. Суперанской) функции топонимов [Ли Инъин 2002: 30-31]. При этом, по мнению исследователя, эстетическая функция выражается в прямой зависимости благозвучия китайских онимов от культурного уровня общества. Отдельно следует отметить, что для китайского как языка с иероглифической письменностью эстетичность может выражаться также и
в графическом оформлении имени, что более актуально для антропонимов, но нередко отмечается и в случае топонимов.
Вслед за вышеуказанными исследователями мы полагаем, что функции топонимов не ограничиваются номинативной, идентифицирующей и дифференцирующей, поскольку каждый топоним несет в себе разнообразную информацию: историческую, географическую и лингвистическую. В рамках художественного произведения основной функцией онима может оказаться экспрессивная, стилистическая, аккумулирующая. Это актуально и для топонимов, содержащихся во фразеологизмах.
ИС присутствуют в каждом языке с момента его возникновения. Современная совокупность ИС любого языка - это результат длительной культурной и языковой деятельности людей. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева отмечают, что имена возникают в процессе «особой деятельности человека: социальной легализации личности, присвоения названий географическим и космическим объектам, различным организациям и отдельным группам людей с целью их выделения из состава прочих для облегчения коммуникации» [Суперанская, Подольская, Васильева 2007: 30]. При этом процесс выбора имени характеризуется относительной свободой, а ИС и понятие слова, от которого оно образовано, связаны слабо.
ИС являются неотъемлемой частью языка, а также культуры и традиций общества. Имена широко известных объектов могут приобретать специфическую понятийность. Однако большой круг различных коннотаций, связанных с ИС и очевидных для представителей определенного языкового сообщества, остается непонятным для лиц непосвященных, принадлежащих к иным коллективам с иным комплексом фоновых знаний. Обращая внимание на этот факт, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева указывают на определенный параллелизм ИС и термина, поскольку термин всегда является членом определенной терминологии, а имя, в свою очередь, достоянием коллектива,
«внутри которого понятна не только его объектно-номинативная связь, но и широкая информация, заключенная в каждом из его языковых компонентов» [Суперанская, Подольская, Васильева 2007: 37].
Исследователи давно обратили внимание на то, что имена живо реагируют на изменения общественной и политической жизни, которые неизменно находят отражение в языке, в том числе и именах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подчеркивают, что "топонимы не являются простыми терминами географической науки, они обладают яркими культурными компонентами в своей семантике". [Верещагин, Костомаров 1990: 59]. Будучи своеобразными культурно-историческими и языковыми индексами, ИС создают условия для комплексного изучения сознания, культуры и языка [Исакова 2008: 4].
Ономастическое пространство не остается неизменным, напротив, оно меняется от языка к языку, от народа к народу. Имена каждой эпохи соответствуют специфике ее культуры и также подвержены влиянию моды, которая может выражаться, например, в тенденции к заимствованию онимов из других языков или возвращению к исконным для языка ИС.
В то же время исследователи указывают на различную устойчивость разных классов онимов к влиянию культурного и общественного факторов. По мнению ономастов, влиянию моды и изменениям в общественной жизни в большей степени подвержены личные имена, названия предприятий, а в меньшей -топонимы. Так, М.В. Крюков указывает на постоянное развитие системы личных имен, изменения в которой могут быть обусловлены в том числе сменой социально-экономического строя [Крюков 1970: 8].
В отличие от системы личных имен, топонимика характеризуется устойчивостью и традиционностью. При этом среди географических названий одними из самых древних и постоянных считаются названия рек [Горбаневский 1987: 72]. И все же стоит признать, что влиянию культурных и социальных
изменений подвержен и ряд топонимов, особенно годонимы, ойконимы и урбанонимы.
Важно также отметить, что на выбор ИС для наименования людей и географических объектов, прежде всего, оказывают влияние тенденции номинации, существующие в определенном языковом сообществе.
Очевидно, что при выборе ИС географического объекта действуют общие для всех языков принципы, но вместе с тем можно отметить и различные своеобразные тенденции в культуре наименования в разных странах. Так, в Польше название улицы может быть предложено самими жителями. Например, улица В.И. Ленина в Варшаве в 1954 году была переименована в улицу Винни-Пуха (пол. Kubusia Puchatka; Kubus Puchatek - Винни-Пух), название для улицы выбрали дети. В то же время в китайской ойконимической системе не распространено (за редким исключением) присвоение населенным пунктам названий в честь выдающихся деятелей [Ли Инъин 2002: 23].
Интересные традиции отмечаются и в номинации людей. Китайцы, выбирая имена для новорожденных, учитывают не только значение и благозвучие, но и графическое оформление имени: красоту, простоту или сложность, а также сочетание элементов иероглифов, соответствующих слогам имени. Поэтому возможности для номинации в китайском языке невероятно обширны.
В то же время и сами имена могут рассказать многое о быте, верованиях, истории, экономических и культурных связях народа. Ли Чэньчэнь отмечал, что топонимическая лексика обладает национальным характером, региональными чертами и географической характеристикой [Ли Чэньчэнь 2012]. Т.В. Топорова называет ИС «зеркалом культуры» и указывает на возможность реконструкции этнографических и культурно-исторических реалий на основе ИС: «лингвистическая ценность ономастического материала заключается в реализации в данной области архаизмов и инноваций, воплощении важнейших тенденций
языкового развития, мощном воздействии на общеязыковую систему» [Топорова 1996: 3].
Таким образом, топонимика, будучи своеобразным "хронологизатором", представляет бесценный материал для понимания истории, культуры и психологии представителей определенного языкового сообщества. Благодаря ономастическим исследованиям становится возможным не просто проследить путь возникновения ИС, но и выяснить процесс его функционирования, места расселения народов, определить языковые и культурные контакты и их хронологию, реконструировать более древнее состояние языка.
1.2. Значение ИС
Проблема определения значения ИС на протяжении многих лет является одной из главных в ономастике. Исследователи придерживаются разных точек зрения по этому вопросу: некоторые утверждают, что ИС лишены значения, другие настаивают на том, что ИС обладают значением, но оно неполноценно или лежит в ином, нежели у ИН, информативном плане. Также существует мнение, что значение у ИС еще более содержательно, чем у ИН [Ермолович 2001: 11].
Проблема определения понятия «значение имени собственного», очевидно, вытекает из различного понимания термина «значение словесного знака» в лингвистике.
Известно, что лексическое значение слова - «сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его семантикой, прагматикой и синтактикой» [ЛЭС 1990: 262]. В собственно семантическом смысле в структуре лексического значения слова выделяется два аспекта: денотативный и сигнификативный; прагматический аспект лексического значения включает разнообразные коннотации и экспрессивно-эмоциональную оценку.
Денотативная отнесенность имени, т.е. его способность обозначать конкретный объект, определяется принадлежностью ИС к конкретному референту в речи.
Сигнификативное же значение в лингвистике долгое время считалось присущим только основным частям речи, в то время как у служебных слов, местоимений и междометий оно отсутствует [ЛЭС 1990: 444]. К числу языковых знаков, лишенных сигнификативного значения, относили и ИС.
Основоположником концепции асемантичности ИС считается Дж.Ст.Милль, который утверждал, что ИС «не имеют никакого значения», они лишь являются своеобразными ярлыками или метками, помогающими узнавать предметы и отличать их друг от друга, они «не коннотируют», а лишь «денотируют» называемый объект [Милль 2011: 83].
Представители данной точки зрения (Б. Брёндаль, О.С. Ахманова, Л.А. Булаховский, А. А. Реформатский, К. Тогебю и др.) полагают, что ИС лишены лексического значения и способны выполнять только номинативную функцию; они не выражают понятия, поскольку, в отличие от ИН, не обозначают признаков предметов; не обладают свойствами обобщения, что, в свою очередь, предопределяет отсутствие у них лексического значения. К тому же, ИС всегда конкретны, каждый раз указывают только на данный предмет, а значит, не могут выражать никаких понятий. Наличие тезок, повторяющихся фамилий и даже названий географических объектов в данном случае не влияет на статус имени, поскольку его знаковая закрепленность остается индивидуальной. Как отмечает А.В.Суперанская, ИС даются индивидуальным объектам, имеющим, кроме того, общие наименования. Таким образом, каждый раз акт номинации индивидуален, и индивидуально закрепление отдельного имени за конкретным объектом на основе денотатативной связи (имени и объекта) [Суперанская 2007б: 93 - 98].
Исследователи отмечают также гипертрофированную номинативность и редуцированный характер семантической или семасиологической функции ИС.
Еще Б. Бозанке предлагал рассматривать ИС как особого рода указательные местоимения, имеющие одну и ту же референцию для всех, кто в различных ситуациях употребляет такие слова [Цит. по: Руденко 1988: 62]. Однако следует отметить, что употребление ИС в отличие от местоимения не требует нахождения именуемого объекта в поле зрения говорящего. Кроме того, местоимение понятно лишь в рамках микротекста (1 -2 предложения), а применение ИС для наименования определенного объекта едино для всего речевого произведения и языкового пространства в целом.
В свою очередь, Б. Рассел считал, что все, что обозначается в пространстве-времени ИС, может быть обозначено с помощью системы координат, но для повседневного общения удобнее использовать ИС [Рассел 1957: 97].
По мнению М.В. Никитина, «идеальное ИС собственно ничего не сообщает об обозначаемой вещи», а знаковый характер онима подчеркивает возможность замены ИС любого предмета любым другим именем собственным [Никитин 1997: 36].
Исследователи также рассматривают имя как «звуковой материал, смысловое неономастическое содержание которого, иногда очень существенное в момент возникновения имени, может быть утрачено безо всякого ущерба для его функционирования» [Матвеев 2004: 9].
В то же время стоит признать, что семантика ИС не ограничивается исключительно номинативным значением. Так, по мнению Е. Куриловича, ИС имеют узкую сферу употребления и обладают «крайне богатым лингвистическим содержанием». Автор при этом не уточняет, что именно считать содержанием ИС, но отмечает, что содержание связано с конкретным индивидуумом и не может применяться к другому [Курилович 1962: 252]. Е. Гродзиньский также полагает, что «при нарицательном слове мысль о предмете охватывает только такие свойства предмета, которыми обладает десигнант этого имени нарицательного, значение же имени собственного - это мысль об обозначаемом этим именем
предмете, которая охватывает все важнейшие свойства этого предмета, известные говорящему» [Гродзиньский 1973: 12, 16].
Неразрывная связь с денотатом обуславливает обогащение значения ИС различными коннотациями, а также, как справедливо отмечает А.А. Живоглядов, дополнительным логическим значением и внутренними потенциальными связями самого имени [Живоглядов 1986: 56].
Согласно теориям В.А. Никонова и В.Д. Беленькой, топониму присущи три плана значения: дотопонимический или этимологический, топонимический, посттопонимический (оттопонимический). Этимологическому плану значения соответствует дотопонимическое значение - то значение, которое данное слово имело до того, как стало топонимом. Второй, собственно топонимический план значения топонима, коррелирует с номинативной функцией - основной функцией топонимов, свойственной им онтологически. Наконец, экстралингвистический «посттопонимический» план значения топонима включает социальные, политические, экономические, культурные, мировоззренческие факторы его восприятия лицами, естественно пользующимися данным языком [Никонов 1965], [Беленькая 1977].
Многокомпонентность значения ИС позволяет исследователям рассматривать онимы как семную структуру. Так, К.М. Ирисханова предлагает выделять семы предметности, соотнесенности с земной поверхностью, таксономические семы, семы координат и потенциальные семы применительно к топонимам [Ирисханова 1978].
В свою очередь, И. В. Арнольд и Л. Г. Шеремет при анализе английских антропонимов выделяют несколько групп сем, отражающих признаки номинируемых объектов: 1) архисема (указывает на категориальную принадлежность), 2) тематическая сема (указывает на сферу реальной действительности или семантическое поле), 3) дифференциальные или дистинктивные семы (указывают на отличительные признаки денотата),
4) потенциальные семы (представляют побочные и возможные характеристики денотата, рассматриваются как средство отражения внеязыковых данных в структуре его значения). Актуализация же потенциальных сем происходит в речи. В результате подобного анализа авторы приходят к выводу, что ИС обладают лексическим значением, объединяющим денотативный, номинативно-референтный и коннотативный аспекты [Арнольд, Шеремет 1985: 9 - 13].
Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК
Имена собственные в монастырской деловой письменности Белозерья конца XIV - XV вв.2006 год, кандидат филологических наук Иванова, Елена Николаевна
Онимическое пространство исторических романов В.И. Костылева2017 год, кандидат наук Медведкова, Елена Станиславовна
Балкарская ономастика в парадигме современной лингвистики2007 год, доктор филологических наук Мусукаев, Борис Хамитович
Иноязычная ономастика русских документов XVII-XIX вв., относящихся к открытию и освоению Сибири и Дальнего Востока России, как исторический источник2011 год, доктор исторических наук Бурыкин, Алексей Алексеевич
Сопоставительный анализ топонимов Китая и России (на примере наименования улиц)2021 год, кандидат наук Ши Цзялу
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Спалек Оксана Николаевна, 2019 год
БИБЛИОГРАФИЯ СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: Художественная литература, 1983. - 431 с.
2. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://bkrs.info/
3. Готлиб О., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 608 с.
4. Гюлумянц К.М. Польско-русский фразеологический словарь. - Минск: Экономпресс, 2004. - 688 с.
5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 2000. - 544 с.
6. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. - М.: АСТ, 2005. - 335 с.
7. Сухуа, Ю. 100 китайских скороговорок. - М.: АСТ, 2007. - 160 с.
8. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ, 2010. - 784 с.
9. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ, 2008.
- 828 с.
10. Adalberg S. Ksi<?ga przyslow, przypowiesci i wyrazen przyslowiowych polskich.
- Warszawa: Drukarnia Emila Skiwskiego, 1888-1894. - 865 s.
11. B^ba S. Slownik frazeologiczny wspolczesnej polszczyzny. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2001. - 1096 s.
12. Binyong Y. 100 Chinese Two-part Allegorical Sayings. - Beijing: Sinolingua Press, 1999. - 196 p.
13. Glowinska K. Popularny slownik frazeologiczny. - Warszawa: Wydawnictwo WILGA, 2000. - 790 s.
14. Karolak S. Slownik frazeologiczny rosyjsko-polski = Русско-польский фразеологический словарь. - А-О. - Warszawa: Energeia, 1998. - 706 s.
15. Klosinska A. Wielki slownik frazeologiczny PWN z przyslowiami. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005. - 840 s.
16. Krzyzanowski J., Swirko St. Nowa ksi<?ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich, t. I-IV. - Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1969-1978. - XXXIX, 881, 1165, 996, 627 ss.
17. Lin M. Dictionary of 1000 Chinese Idioms. - New York: Hippocrene Books, 2000. - 168 p.
18. Lukszyn J. Rosyjsko-polski slownik paremiologiczny. - Warszawa: Katedra J^zykow Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, 2001. - 302 s.
19. Lukszyn J., Kuratczyk M. Wielki slownik frazeologiczny: polsko-rosyjski, rosyjsko-polski. - Warszawa: Harald G Dictionaries, 1998. - 1101 s.
20. Maslowscy Danuta i Wlodzimierz. Aforyzmy polskie. Antologia. - K^ty: Antyk, 2001. - 495 s.
21. Maslowscy Danuta i Wlodzimierz. Ksi<?ga aforystyki polskiej XXI wieku. Pot<?ga mysli. - Katowice: Videograf II, 2002. - 519 s.
22. Skorupka S. Slownik frazeologiczny j<?zyka polskiego, t. I-II. - Warszawa: Wiedza Powszechna, 1967-1968. - 788, 905 ss.
23. Stypula R. Slownik przyslow rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. - Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974. - 560 s.
24. Wielki slownik frazeologiczny PWN z przyslowiami. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. - 840 s.
25. ШШ^Ш. - ^Ж: 2006. - 1423 Ж.
26. ИШШ, Ш^ШиШи^Ш^Л. A collection of Chinese idioms, proverbs and phrases with English translation. - ^ШЖШ^, 1984. - 1212 Ж.
27. ШиД^Л [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cy.5156edu.com/
28. Х^ШггЛ. Китайско-русский словарь идиоматических выражений. -Ш
1998. - 1021 Ж.
29. Ш^Ш^Л. - ^Ж: , 1992. - 515 Ж.
30. Х^Ш^Ш. - 4ЬЖ: Й&^Ш, 1982. - 484 Ж.
31. ШХ^Ш^Л. - 2008. - 854 Ж.
32. Щ^г^г^Л [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cy.5156edu.com/
33. ^г^Л. - 4ЬЖ: Й&^Ш, 2004. - 1510 Ж.
34. ж®, хгшгш. - ^Ж: й&^Ш, 1990. - 529 Ж.
35. шт, шгшгггЛ. - ^Ж: Й^Р^ИШИ^, 2006. - 1699 Ж.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд, И.В., Шеремет, Л.Г. Типы сем и структура лексического значения личных имен // Лексическое значение в системе языка и в тексте. - Волгоград, 1985. - С. 8-16.
2. Арутюнова Н.Д. К семантической характеристике подлежащего и сказуемого в предложении // Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Тезисы докладов секционных заседаний/ Под ред. В.Н.Ярцевой. - М., 1974. - С. 62-66.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. - Перевод с франц. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
5. Баранова 3. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1969. - 234 с.
6. Барнет В. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским и другими славянскими языками. / Под ред. А.Г. Широковой и В. Грабье. - М.: Изд-во МГУ, 1983. - С. 9-29.
7. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике: пер. с польского. - М.: Индрик, 2005. - 528 с.
8. Баско Н.В., Лай Инчуань, Чанг Джуй Ченг Учебный русско-китайский фразеологический словарь. - Спб.: "Златоуст", 2016. - 192 с.
9. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высш.шк., 1977. -227 с.
10. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). - Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1972. - 209 с.
11. Березович Е.Л. Этнические стереотипы и проблема лингвокультурных
связей // Etnolingwistyka / Pod. red. J. Bartminskiego. - Lublin: UMCS, 2008. - № 20. -S. 63-77.
12. Богомягкова Е.В. Этнонимы современного немецкого языка: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. - Санкт-Петербург, 2005. - 222 с.
13. Богораз-Тан В.Г. Распространение культуры на земле. - Л.: Государственное издание «Москва», 1928. - 296 с.
14. Болотов В.И. Множественное число ИС и апеллятива // Имя нарицательное и собственное. Под ред. А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1978. - С. 93-106.
15. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
16. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. - М: Флинта Наука, 2012. - 366 с.
17. Васильев Л.С. Культуры, религии, традиции в Китае. М.: Восточная литература, 2001 - 488 с.
18. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. - М.: Просвещение, 1989. - 143 с.
19. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: Высш. Шк., 2001. - 288 с.
20. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного: метод. руководство. - 4-е изд., доп. и перераб. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
21. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка. Синтаксис и стилистика. - М.: Восточная книга, 2007. - 368 с.
22. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова (1953) // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. -С. 140-161.
23. Виноградов В.В. Русский язык. - Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.
24. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского
языка. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.
25. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22. - М., 1986. - 26 с.
26. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. - М.: Знание, 1987. - 208 с.
27. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия. - М.: Принт, 1996. -247
с.
28. Готлиб О.М. Практическая грамматика китайского языка: комментарии и упражнения. Учебное пособие. - Чита: ЧГПИ, 1993. - 167 с.
29. Гродзиньский, Е. Очерк общей теории имен собственных. - М.: Наука, 1973. - 286 с.
30. Дельнов А.А. Китай. Большой исторический путеводитель. - М.: Экспо, 2008. - 848 с.
31. Денисова В.В. Ономастические универсалии: экстралингвистический аспект: на материале антропонимии монгольских языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22. - Улан-Удэ, 2003. - 180 с.
32. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1979. -192 с.
33. Ежов В.В. Мифы древнего Китая. М.: АСТ: Мифы народов мира, 2003. -496 с.
34. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
35. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: УРСС, 2002. - 408 с.
36. Живоглядов А. А. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - 197 с.
37. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2101 "Русский язык и
литература". - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
38. Журавлева Я.А. Этнокультурные особенности фразеологизмов современного китайского языка (на материале чэнъюй) // Вестник КрасГУ: Гуманитарные науки 3/2. Красноярск. - 2006 - С. 194-198.
39. Жучкевич В. А. Общая топонимика. - Минск: Вышэйшая школа, 1968. -432 с.
40. Завьялова Т.Г. Имя и судьба в китайской культуре // Новосибирский государственный университет, 2012. - 212 с.
41. Загирова З.Р. Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке (В сопоставлении с французским, русским и татарским): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 - Уфа, 2003. - 215 с.
42. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М.: Едиториал УРСС, - 2003. - 304 с.
43. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Москва, 1999. - 193 с.
44. Имя нарицательное и собственное. Под ред. А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1978. - 206 с.
45. Ирисханова К. М. Функционирование топонимов в художественной литературе английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 1978. - 118 с.
46. Исакова А.А. Имя собственное в производстве: эволюция прагмонимического пространства. - Тюмень: Печатник, 2008. - 208 с.
47. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление // Имя нарицательное и собственное. Под ред. А.В. Суперанской. - М.: - Наука, 1978. - 216 с.
48. Ковалев Г.Ф. Этнонимия славянских языков. - Воронеж: Издательство
Воронежского университета, 1991. - 176 с.
49. Комарова Р.А. Немецкая антропонимика: учебное пособие по специальному курсу для студентов филологического факультета, часть 1. - Саратов: Издание Саратовского университета, - 1979. - 37 с.
50. Комарова P.A. Семантическое преобразование антропонимов: (На материале произведений К.Маркса и А.Герцена): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1985. - 17 с.
51. Конфуций. Изречения. Книга песен и гимнов. - М.: АСТ: Книга на все времена, 2011. - 512 с.
52. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1989. - 190 с.
53. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
54. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.: ЧеРо, 2010 - 336
с.
55. Котарбиньский Т. Избранные произведения. Пер. с польск. - М., 1963. -911 с.
56. Котов А.М. Экспрессивные средства китайского языка // Вопросы языкознания, 1983, №4. - С. 91-101.
57. Крушинский А.А. Логика Древнего Китая. - М.: ИДВ РАН, 2013 - 384 с.
58. Крюков М.В. Из истории личных имен // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. - М.: Наука, 1970. - С. 206-211.
59. Крюков М.В., Решетов А.М. Китайцы // Системы личных имен у народов мира. - М.: Гл. ред. восточ. лит. изд-ва «Наука», 1989. - С. 164-170.
60. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. - М.: URSS, 2010. -
88 с.
61. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
62. Курилович Е. Положение имен собственных в языке // Очерки по
лингвистике. - М.: Издательство "Иностранная литература", 1962. - С. 252-260.
63. Лагинович Я. Имена собственные в русской и польской фразеологии: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Минск, 1978. - 18 с.
64. Левашов Е.А. Мировая топонимика. Прилагательные от географических названий: словарь-справочник. - С.-Петербург: Дмитирий Буланин, 2003. - 604 с.
65. Ли Инъин Русская и китайская ойконимия в сопоставительном освещении: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Волгоград, 2002. - 213 с.
66. Ли Чэньчэнь Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма: на материале русского и китайского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Иркутск, 2012. - 160 с.
67. Лиховидова, Т.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц: дис. канд. филол. наук. — М., 1977. - 125 с.
68. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева [и др.]. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
69. Матвеев А.К. Апология имени // Вопросы ономастики. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2004. - № 1. - С. 7-13.
70. Милль Дж. Ст. Система логики силлогистической и индуктивной: Изложение принципов доказательства в связи с методами научного исследования. -М.: ЛЕНАНД, 2011. — 832 с.
71. Мокиенко В.М. Предисловие // Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. - М.: ООО "А Темп", 2006. - С. 11-20.
72. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1980. -207 с.
73. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. - М.: Наука, 1974. - С. 9-124.
74. Мурзаев Э.М. Происхождение географических названий // Советская география: Итоги и задачи. - М.: Географиз, 1960. - С. 404-411.
75. Нерознак В.П. Заметки об этимологии ИС: специфика ИС // Имя нарицательное и собственное. Под ред. А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1978. - 226 с.
76. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - С.-Петербург: Научный центр проблем диалога, 1997. - 760 с.
77. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания, 1995. - № 2. - С. 68-83.
78. Никонов В. А. Введение в топонимику. - М.: Наука,1965. - 180 с.
79. Никонов В.А. Имя и общество. - М.: Наука, 1974, - с. 246.
80. Никонов В.А. Этнонимия // Этнонимы. - М.: Наука, 1970. - С. 5-33.
81. Отин Е.С. Избранные работы. - Донецк: Донеччина, 1997. - 470 с.
82. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. - М.: ООО "А Темп", 2006. - 412 с.
83. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988 - 234 с.
84. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Восточная литература, 1970. - 240 с.
85. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 198 с.
86. Польша - Россия. Социологический диагноз 2015. - Варшава: Центр польско-российского диалога и взаимопонимания, 2015. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://cprdip.pl/assets/media/Wydawnictwa/Raporty/Polsha_Rossiya._Socyologicheskiy_di agnoz_2015.pdf (дата обращения 24.03.2018).
87. Привалова М.И. Собственные имена и проблемы омонимии // ВЯ, 1979, -№5. - С. 56-67.
88. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. - М.: Наука, 1977. -130 с.
89. Рассел Б. Человеческое познание, его сфера и границы. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1957. - 486 с.
90. Ратникова И.Э. Антропонимия русского и китайского языков: типологические сходства в ономасиологии собственных имен // Весшк Беларускага
дзяржаунага ушверсггэта. Сер. 4. Фшалопя. Журналiстыка. Педагогiка. 2014. - №1. -С. 41-46.
91. Ревзин И. И. Модели языка. - М.: Издво АН СССР, 1962. - 192 с.
92. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. — М.: Просвещение, 1967. - 544 с.
93. Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция: сб. статей. - М.: Наука. 1964. - С. 9-34.
94. Рогозная Н.Н., Ли Чэньчэнь Новые горизонты функционирования имени собственного (в аспекте русско-китайского билингвизма): монография. - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2013. - 160 с.
95. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 1973. - 223 с.
96. Руденко Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». - Харьков: Основа, 1990. - 299 с.
97. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопросы языкознания. 1988. - №3. - С. 55-68.
98. Русская грамматика. - Т.1. - М.: Наука, 1980. - 782 с.
99. Сандомирская И. Идиома и культура: в поисках общего основания // Etnolingwistyka. - Lublin, 1996. - С. 9-22.
100. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. - М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 352 с.
101. Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока. - Владивосток: АН СССР Дальневосточный научный центр, 1975. - 221 с.
102. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // ФН, 1997. - №2. - С. 5467.
103. Старостин Б.А. Некоторые методологические проблемы теории имен собственных // Имя нарицательное и собственное. Под ред. А.В. Суперанской. - М.:
Наука, 1978. - С. 34-42.
104. Суперанская А.В. Групповые обозначения людей в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное. Под ред. А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1978. - С. 59-83.
105. Суперанская А.В. Имена. История и современность. - М.: Таус, 2007. - 270
с.
106. Суперанская А.В. Имя собственное как разряд специальной лексики // материалы к серии "Народы и культуры2, вып. XXV. Ономастика. Кн. 1. Ч.1. Имя и культура. - М., 1993. - С. 29-36.
107. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. -366 с.
108. Суперанская А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. - М.: Наука, 1969. - 206 с.
109. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Ленинград, 1974. - 48 с.
110. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. - М.: ЛКИ, 2007б. - 256 с.
111. Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М.: Наука, 1984. - 182 с.
112. Суперанская А.В. Язык и дети. - М., 1975
113. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: ЛКИ, 2007. - 248 с.
114. Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии. - М.: Наука, 1981. - 84 с.
115. Супрун В.И. Семантическая и словообразовательная структура слявянских этнонимов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ленинград, 1976. - 19 с.
116. Телия В.М. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
117. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966. - 84 с.
118. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ, 2007. - 286 с.
119. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Московский университет, 2004. - 352 с.
120. Титаренко М.Л. Духовная культура Китая. Т.1. Философия. - М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 2006. - 368 с.
121. Топоров В.Н. Ономастика Востока. О палийской топономастике // Ономастика Востока. Исследования и материалы. - М., 1969. - С. 31-50.
122. Топорова Т.В. Язык в зеркале культуры: древнегерманские двучленные имена собственные. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 253 с.
123. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. - Л.: ЛГУ, 1990.
- 103 с.
124. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. Пособие для студентов-заочников. - М.: Учпедгиз. - 1957. - 168 с.
125. Шарашова М.К. Нарицательные образования от имен собственных. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М.: МГПИ, 1968 - 13 с.
126. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
127. Шулунова Л.В. Ономастика Прибайкалья. - Улан-Удэ: Изд.-полигр. комплекс ВСГАКИ, 1995. - 207 с.
128. Шутковски Т. Паремийные единицы с ономастическим компонентом в современных русском и польском языках. - Щецин: Wolumina, 2010. - 335 с.
129. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957.
- 186 с.
130. Щетинин Л.М. Имена и названия. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1968. - 216 с.
131. Щетинин Л. М. Использование собственных имен людей в английской художественной литературе // Тезисы докладов научно-теоретической конференции
по вопросам филологии и методики преподавания иностранных языков. - Ростов-на-Дону, 1961. - С. 37-40.
132. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.
133. Bartminski J. Polifonicznosc tekstu czy podmiotu? Podmiot w dialogu z samym sob^ // Podmiot w j<?yzku i kulturze. - Lublin: wydawnictwo uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej, 2008. - S. 161-183.
134. Bartminski J. Slownik stereotypow i symboli ludowych. Tom 1. Kosmos. -Lublin: UMCS Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej, 2012. - 439 s.
135. Bartminski J. Stereotypy mieszkaj^ w j<?zyku. - Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2009. - 360 s.
136. Bartminski J. Wspolczesny j<?zyk polski. - Wroclaw: wiedza o kulturze, 1993. -659 s.
137. Bartminski J.; Lappo I.; Majer-Baranowska U. Stereotyp Rosjanina i jego profilowanie we wspolczesnej polszczyznie // Etnolingwistyka. Lublin, 2002, - №14. - S. 37-42.
138. Bartminski J., Panasiuk J. Stereotypy j<?zykowe // Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2., Wspolczesny j<?zyk polski pod red. Bartminski J. - Wroclaw: Ossolineum, 1993. - S. 363-387.
139. Chlebda W. Szkice o skrzydlatych slowach. - Opole: Uniwersytet Opolski, 2005. - 527 s.
140. Chmielewski K. Nauka o Polsce wspolczesnej. - Lwow: Naklad K.S. Jakubowskiego, 1920. - 186 s.
141. Cieslikowa A. Etnonimy (nazwy plemion, nazwy narodowosci, wspolnot) // Slowianska onomastyka pod redakj Ewy Rzetelskiej-Feleszko i Aleksandry Cieslikowej przy wspoludziale Jerzego Dumy. - Warszawa-Krakow: Towarzystwo naukowe warszawsie, 2002. - S.479-480.
142. Doroszewski W. (red.). Slownik j?zyka polskiego [Электронный ресурс] / W.
Doroszewski; подгот. по печ. изд. 1958-1969 гг. - Режим доступа: http ://sjp. pwn.pl/doro szewski/ - (Дата обращения: 05.05.2015).
143. Drabik L. Slownik idiomów polskich PWN. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. - 428 s.
144. Feifei Wang International Nicknames, 2013. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://feifeischina.quora.com/International-Nicknames (дата обращения 25.03.2018).
145. Fischer A. Lud polski. Podr^cznik etnografjji Polski. - Lwów-Warszawa-Kraków: Wydawnictwo zakladu narodowego im. Ossolinskich, 1926. - 235 s.
146. Gardiner, A.H. The theory of proper names: A Controversal Essay. - London-New-York-Toronto: Oxford University Press, 1954. - 76 p.
147. Grzenia J. Slownik nazw wlasnych. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003. - 388 s.
148. Harpula W., Dlaczego Polacy tak bardzo nie lubi^ Romów? // Onet.pl, 2009. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://wiadomosci.onet.pl/kiosk/dlaczego-polacy-tak-bardzo-nie-lubia-romow/2pxlw (дата обращения: 24.03.2018 г.).
149. Jacy jestesmy? Polacy o sobie samych. Autoportret Polaka // Polityka, 2015. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/spoleczenstwo/1634443,1,jacy-jestesmy-polacy-o-sobie-samych.read (дата обращения: 23.03.2018 г.).
150. Jaracz M. O nazewnictwie geograficznym we frazeologii (na podstawie "Nowej ksi<?gi przyslów i wyrazen przyslowiowych polskich" Juliana Krzyzanowskiego). // Metodologia badan onomastycznych. - Olsztyn, 2003. - S. 149-156.
151. Kaleta Z. Teoria nazw wlasnych. // Polskie nazwy wlasne. Encyklopedia, pod. red. Ewy Rzetelskiej-Feleszko. - Kraków, 2005. - S. 15-36.
152. Kripke S. Naming and Necessity. - Cambridge: Harvard University Press, 1980. - 172 p.
153. Krzyzanowski J. M^drej glowie dose dwie slowie. - Warzsawa: Panstwowy
Instytut Wydawniczy, 1994. - 918 s.
154. Lewicki A.M. Wprowadzenie do frazeologii syntaktycznej. - Katowice: Uniwersytet Sl^ski, 1976. - 492 s.
155. Lewicki A.M., Pajdzinska A. Frazeologia // Wspolczesny j<?zyk polski. - Lublin, 2001. - S. 307-326.
156. Markiewicz H. Romanowski A. Skrzydlate slowa. Wielki slownik cytatow polskich i obcych. - Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2005. - 1212 s.
157. Mill J.S. System of Logic. - NY: Harper & Bros., 1874. - 430 p.
158. Mrozek R. Frazemy z etnonimami i choronimami w swietle kulturowej teorii j?zyka // Opera Slavica. - Brno, 1994, №4 - S. 35-40.
159. Muldner-Nieckowski P. Wielki slownik frazeologiczny j?zyka polskiego. -Warszawa: Swiat Ksi^zki, 2004. - 1088 s.
160. Nazwy Geograficzne Rzeczypospolitej Polskiej. - Warszawa-Wroclaw: Panstwowe Przedsi^biorstwo Wydawnictwa Kartograficznych im. Eugeniusza Romera, 1991. - 781 s.
161. Nowakowska-Kempna I. Pozycja nazw wlasnych w przekladzie dziela literackiego. // J<?zyk artystyczny. - Katowice, 1978, - № 1. - S. 97-114.
162. Omyla-Rudzka M. Stosunek do innych narodow. // Komunikat z Badan. CBOS. 2017, № 21. - Режим доступа: http://www.cbos.pl/SPISK0M.P0L/2017/K 021 17.PDF (дата обращения 24.03.2018).
163. Pewny siebie, oszcz^dny i pracowity-tak myslimy o... // Wirtualna Polska, 2011. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://wiadomosci.wp.pl/pewny-siebie-oszczedny-i-pracowity-tak-myslimy-o-6037578069607553a (дата обращения: 24.03.2018
г.).
164. Polskie nazwy wlasne. Encyklopedia, pod red. E. Rzetelskiej-Feleszko. -Warszawa-Krakow: Wyd. IJP PAN i TNW, 1998. - 540 s.
165. Rohsenow John S. Introduction // ABC Dictionary of Chinese proverbs. ^^^
ii^. - Honolulu: University of Hawaii Press, 2002. - P. xi-xxiv.
166. Rospond S. Klasyfikacja strukturalno-gramatyczna slowianskich nazw geograficznych. - Wroclaw: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1957. - 73 s.
167. Rospond S. Slownik etymologiczny miast i gmin PRL. - Wroclaw: Zaklad Narodowy Im. Ossolinskich, 1984. - 463 s.
168. Rzetelska-Feleszko E. (red.). Slowianska onomastyka. T. 1. - Warszawa-Krakow: Towarzystwo Naukowe Warszawskie, 2002. - 535 s.
169. Rzetelska-Feleszko E. W swiecie nazw wlasnych. - Warszawa-Krakow: Towarzystwo Naukowe Warszawskie, 2006. - 254 s.
170. Skorupka S. Zwroty i wyrazenia przenosne w j<?zyku potocznym. - Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL, 1946. - 22 s.
171. Sondaz POLITYKI: Jak Polacy postrzegaj^ samych siebie? // Polityka, 2017. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/spoleczenstwo/1714316,1,sondaz-polityki-jak-polacy-postrzegaja-samych-siebie.read (дата обращения: 23.03.2018 г.).
172. Sulek A., Zwykli Polacy patrz^ na Zydow. Postawy spoleczenstwa polskiego wobec Zydow w swietle badan sondazowych (1967-2008) // Nast<?pstwa zaglady Zydow. Polska 1944-2010. - Lublin, 2011. - S. 853-888.
173. Swierczynska D. Stereotypowe oceny narodow w przyslowiach polskich i krajow s^siednich // Symbioza kultur slowianskich i nieslowianskich w Europie Srodkowej. - Warszawa, 1989. - S. 245-253.
174. Szpila G. Krotko o przyslowiu. - Krakow: Collegium Columbinum, 2003. - 141
s.
175. Taszycki W. Slowianskie nazwy miejscowe: ustalenie podzialu. Warszawa: Nakl. Polskiej Akademii Umiej^tnosci, 1946. - 64 s.
176. Treder J. Nazwy wlasne w zachodnioslowianskiej frazeologii // Nazwy ptakow we frazeologii i inne studia z frazeologii i paremiologii polskiej. - Gdansk, 2005. -
S. 53-81.
177. Ullmann S. Principles of Semantics. - Glasgow: Jackson, son & company, 1951.
- 314 p.
178. Zierhoffer K.; Zierhofferowa Z. Obce nazwy geograficzne w polszczyznie // Nazwy wlasne a kultura. Polska i inne kraje slowianskie. Pod red. Kaleta E. - Warszawa, 2003. - S. 79-95.
179. Zydow lubimy coraz bardziej [SONDAZ] // Newsweek.pl, 2015. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.newsweek.pl/polska/zydow-lubimy-coraz-bardziej-polacy-i-zydzi-sondaz,artykuly,368624,1.html (дата обращения: 24.03.2018 г.).
180. Ф^Ш^АШШ. - ^0: 1995. - 835 Ж.
181. - 4ЬЖ:
2006. - 333 Ж.
182. // ^й^Й. - 4ЬЖ:
A^№tt, 2007. - №4. - Ж 10-17.
183. + . - ^ЯЕ: ЙШШ, 2002. - 1422 Ж.
184. Ф^Ш^АЙЖ(Т) . - ^ЯЕ: ЙШШ, 2002. - 1422 Ж.
185. // ^^КМШ^.
- A^: A^hSinA^, 2004. - №8. - Ж 60-63.
186. + - ^Ж: 2005. -326 Ж.
187. ШШ^А^Шг^ // ^НШШ^Шт - 2011. - №6. - Ж 100-102.
188. // т^КМШ^. - A^:
A^hSi^A^, 2008. - №9. - Ж 1-7.
189. ШШ, + - 4ЬЖ: Й^Р^Ш, 1998. - 194 Ж.
190. - ^Ж: 1999. - 318 Ж.
191. Mft, ШШШ^Ш // fêg^^ïm - ЖЖ: Ж ЖгийА^, 19S3. - №4. - Ж S7-101.
192. ^М^, // m^m - ШЖ: t ШАШЙЭД^Ж^, 2007. - №4. - Ж 10-17.
193. Ш^А^Й. - ÍM: 1997. - 1357 Ж.
194. - ЖШ: 1999. - 417 Ж.
195. ШШ^М»^. - , 2004. - 177 Ж.
196. // - ШЖ: ШЖА^Ф^ Ж, 199S. - №1. - Ж 53-55.
197. - ЖЖ: И'Ш#ШШ±, 200S. - 203 Ж.
19S. ЭДЛ, И^Ш // - 19S7. -
№3, 4. - Ж 51-5S.
199. эдл, ш^тешшш^ш // - ЙШ-Й-
19S2. - №4. - Ж 1-S.
200. rnrnn, m // fë^^m - fë^: fë^m 2010.
- №2. - Ж 133-139.
201. // ШШ, - ^
Ш, 2011. - №1. - 541 Ж.
202. // ФИШ, - ЖЖ: Л&й^ШШ,
2005. - Ж 43-44.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК ТОПОНИМОВ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
ПОЛЬСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Afryka (материк) Berdyczow (аст.)
Akademia Krakowska (уч. завед.) Besarabia (хор.)
Ameryka (хор.) Beskidy (орон.)
Amsterdam (аст.) Betlejem (аст.)
Anglia (хор.) Bilgoraj (ком.)
Anglik (этн.) Bilgorajka (этн.)
Arkadia (хор.) Bl^dow (ком.)
Atlantyk (океан.) Bl^dowice (ком.)
Austria (хор.) Bochnia (аст.)
Austriak (этн.) Bodzanowo (ком.)
Baba (ком.) Bogoryja (аст.)
Baba (орон.) Bogucice (ком.)
Babczynce (ком.) Bogumin (аст.)
Babia (орон.) Bogusz (ком.)
Babiec (ком.) Boleslaw (аст.)
Babilon (потам.) Boncza (ком.)
Babin (ком.) Botaniczny ogrod (тюрьма)
Bakszta (район) Brodno (район)
Balabanówka (ком.) Brody (аст.)
Baldrzychów (ком.) Bronowice (ком.)
Baltyk (пелаг.) Brzecs (аст.)
Baranów (аст.) Brzestowice (аст.)
Bartodzieje (ком.) Brzezinki (ком.)
Bastylia (крепость) Bug (потам.)
Belzyce (аст.) Bugaj (ком.)
Bukareszt (аст.) Dziahylna (ком.)
Bulgar (этн.) Dzialoszyn (ком.)
Bystrzyca (ком.) Dziekanka (год.)
Bywalice (ком.) Elbl^d (аст.)
Chmielnik (аст.) Elizejskie pola (год.)
Chochlak (этн.) Europa (часть света)
Chrobierz (ком.) Francja (хор.)
Chromanice (ком.) Francuz (этн.)
Ciechocinek (аст.) G^dki (ком.)
Ciecierzyn (ком.) Gal<?zna góra (аст.)
Cieszyn (аст.) Galicja (хор.)
Cygan (этн.) Galicjanin (этн.)
Czarne (пелаг.) Gdansk (аст.)
Czech (этн.) Gdów (аст.)
Czersk (аст.) Giby (ком.)
Cz^stochowa (аст.) Giewont (орон.)
D^brow (аст.) Glodów (ком.)
Dania (хор.) Glowaczów (аст.)
D^bowiec (ком.) Gluchów (ком.)
Dniestr (потам.) Glupczyce (ком.)
Dobre (ком.) Golcza (ком.)
Dobrodzien (ком.) Gomora (аст.)
Dobrorzyniak (этн.) Goni^dz (аст.)
Dorochucza (ком.) Grek (этн.)
Drogomysl (ком.) Gródek (ком.)
Dubno (аст.) Grójec (аст.)
Dunaj (потам.) Guzów (ком.)
Dunajec (потам.) Hala Mirowska (зал)
Hiszpan (этн.) Kock (аст.)
Hiszpania (хор.) Koden (аст.)
Holender (этн.) Kodnia (аст.)
Hrubieszow (аст.) Kolaczyce (аст.)
Indura (аст.) Kolno (аст.)
Janiszow (ком.) Kolomyja (аст.)
Janowice (ком.) Konstantynopol (аст.)
Japonia (хор.) Koprzywnica (аст.)
Jaworow (ком.) Korczew (ком.)
Jozefat (долина) Korona (хор.)
Kamczatka (инсул.) Koropysze (ком.)
Kamieniec Podolski (аст.) Korynt (аст.)
Kamienna (ком.) Koscian (аст.)
Kampinoska Puszcza (лес) Kosin (ком.)
Kanossa (замок) Kostomloty (ком.)
Karpaty (орон.) Kotki (ком.)
Kaszub (этн.) Kozak (этн.)
Kazimierz (год.) Kozienice (ком.)
Kenigstein (крепость) Krakow (аст.)
Kiekrz (ком.) Krakowiak (этн.)
Kiernizia (аст.) Krakowianin (этн.)
Kijow (аст.) Krasnopol (ком.)
Kiszyniow (аст.) Krasocin (ком.)
Klaj (ком.) Kremnice (ком.)
Kleck (аст.) Kretynga (аст.)
Kleparz (год.) Krolewiec (аст.)
Kobierzyn (ком.) Krolowiec (аст.)
Kochawina (ком.) Krowodrza (район)
Krzeszowice (аст.) Ksi^z (замок) Kujawiak (этн.) Kujawy (район) Kulparków (псих. бол.) Lach (этн.) Lachy (ком.) Leba (аст.) Lçczna (аст.) Lçczyca (аст.) Lesko (аст.) Lezajsk (аст.) Libidza (ком.) Lipki (ком.) Lipowiec (замок) Lipsk (аст.) Litwa (хор.) Litwin (этн.) Lobzów (ком.) Lojów (ком.) Londyn (аст.) Lowicz (ком.) Lubieniec (ком.) Lublin (аст.) Lublinianka (этн.) Lubliniec (аст.) Luck (аст.) Lwów (аст.)
Lysa (орон.) Madziar (этн.) Malcz (аст.) Maluzyn (ком.) Marengo (ком.) Marki (аст.) Markowa (ком.) Marymont (район) Maslow (ком.) Mazowsze (хор.) Mazur (этн.) Mazury (хор.) Mekka (аст.) Miale (ком.) Minsk (аст.) Mirów (аст.) Mlawskie (ком.) Moczydlów (ком.) Modliborzyce (ком.) Mohikanin (этн.) Mokotów (район города) Moldawan (этн.) Morzyglód (ком.) Mosciska (ком.) Mosciski (ком.) Mosina (аст.) Moskal (этн.) Moskwa (хор.)
Mrzyglód (ком.) Murzyn (этн.) Neapol (аст.) Niehrymów (ком.) Niemcy (хор.) Niemiec (этн.) Nieswiez (аст.) Nimiec (этн.) Niz (ком.) Norymberga (аст.) Obra (потам.) Obr^b (ком.) Odelsk (аст.) Odra (потам.) Olesna (аст.) Olesnica (аст.) Oliwa (аст.) Olkusz (аст.) Oltarzew (ком.) Opawa (аст.) Orsza (аст.) Osieck (ком.) Ostrawa (район) Ostróg (аст.) Oswiçcim (аст.) Pacanów (аст.) Pacanowska ulica (год.) Padwa (аст.)
Pakamona (ком.) Palestyna (хор.) Paluczanin (этн.) Paryz (аст.) ParyZanin(этн.) Parzymiechy (ком.) Pçcice (ком.) Pçpowo (ком.) Pieprzówki (орон.) Pieskowa Skala (замок) Pilica (потам.) Pinczów (ком.) Piotrowice (ком.) Piszczalinski (тюрьма) Plock (этн.) Plówce (ком.) Pobereze (хор.) Pobolów (ком.) Pobozny (этн.) Pociejów (ком.) Podgórze (район) Podhalanin (этн.) Podlasiak (этн.) Podlasie (этн.) Podolany (ком.) Podole (район) Pol^ga (аст.) Polak (этн.)
Póldymin (аст.) Rakowice(кладбище)
Polenica (ком.) Rawskie (ком.)
Polska (хор.) Rózanka (ком.)
Poltawa (аст.) Rozlopy (ком.)
Pomorze (хор.) Rubikon (потам.)
Pomyków (ком.) Ruda (район)
Por^ba (аст.) Rudki (ком.)
Portugalia (хор.) Rus (хор.)
Pos^dza (ком.) Rusin (этн.)
Pow^zki (кладбище) Ruska Rawa (аст.)
Powisle (хор.) Rybnik (район города)
Poznan (аст.) Ryga (аст.)
Poznanczyk (этн.) Rynek Krakowski (район города)
Praga (район) Rzeczpospolita (хор.)
Proszowice (аст.) Rzeszów (аст.)
Prusak (этн.) Rzym (аст.)
Prusy (хор.) Sadlowo (ком.)
Przytyk (ком.) Sahara (пуст.)
Pucewicze (ком.) Samborz (аст.)
Puck (аст.) Sanki (ком.)
Pulawy (аст.) Sanockie (ком.)
Pultusk (аст.) Sarbia (ком.)
Puzyce (ком.) Saska K^pa (район)
Pyrczyce (ком.) Sieradzanin (этн.)
Radom (аст.) Siewierz (аст.)
Radziejów (аст.) Skalka (район)
Radzymin (аст.) Skalmierz (ком.)
Rajgród (аст.) Skotniki (ком.)
Skulsk (аст.) Sl^sk (этн.) Slawköw (аст.) Slonce (этн.) Slowak (этн.) Slowianin (этн.) Sluck (аст.) Slucz (потам.) Slupia (ком.) Slupsk (аст.) Smierdz^ca (ком.) Smorgonie (аст.) Snow (ком.) Sodoma (аст.) Sokal (аст.) Stalingrad (аст.) Stanislawöw^CT.) Stare Hamry (район города) Stare Miasto (район города) Starmach (ком.) Starzyno (ком.) Sterdyn (аст.) Stonawa (ком.) Strzalki (ком.) Sulejow (аст.) Swarz^dz (аст.) Swilcza (ком.) Swinoujscie (аст.)
Syberia (район) Sycyna (ком.) Szaniec (ком.) Szatawa (аст.) Szaty (аст.) Szczebrzeszyn (аст.) Szembek (орон.) Szkocja (хор.) Szonów (ком.) Szwajcar (этн.) Szwecja (этн.) Szwed (этн.) Tadajewo (ком.) Tamiza (потам.) Tatar (этн.) Tatary (ком.) Tatarzyn (этн.) Tluczania (ком.) Torun (аст.) Toszek (аст.) Troja (аст.) Troki (аст.) Trzetrzewice (ком.) Tulczyn (аст.) Turcja (хор.) Turek (этн.) Tworki (псих. бол.) Tykocin (аст.)
Uchanie (ком.) Witebsk (аст.)
Ujazdow (год.) Wlach (этн.)
Ukraina (этн.) Wloch (этн.)
Ulatow (ком.) Wlochy (хор.)
Wadowice (аст.) Wloclawek (аст.)
Wanda (потам.) Wojslawice (ком.)
Warna (аст.) Woloszczyn (этн.)
Warszawa (аст.) Woloszczyzna (хор.)
Warszawiak (этн.) Wolyn (хор.)
W^wolnica (ком.) Wornie (лимн.)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.