Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий в фразеологических единицах в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.00.00, кандидат филологических наук Холодная, Ася Львовна

  • Холодная, Ася Львовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1973, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.00.00
  • Количество страниц 217
Холодная, Ася Львовна. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий в фразеологических единицах в современном английском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.00.00 - Филологические науки. Москва. 1973. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Холодная, Ася Львовна

ПРЕДИСЛОВИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

I. Изменение парадигматической формы прилагательного во фразеологических единицах

1). Формообразование прилагательного в компаративных фразеологических единицах

2). Формообразование прилагательного в субстантивных фразеологических единицах

П. Изменение парадигматической формы числа именного компонента фразеологических единиц

Ш. Изменение парадигматической формы глагольного компонента фразеологических единиц

1). Формообразование глагола в глагольных фразеологических единицах

2). Формообразование глагола в незамкнутых предикативных фразеологических единицах

3). Формообразование глагола в коммуникативных фразеологических единицах

Глава П. ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

I. Инверсия как вид синтаксического преобразования фразеологических единиц

П. Расширение структуры как вид синтаксического преобразования фразеологических единиц

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Филологические науки», 10.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий в фразеологических единицах в современном английском языке»

Всеобъемлющее представление о природе явлений языка, в том числе и о природе фразеологических единиц (ФЕ), складывается только при условии исследования всех их аспектов. Для получения полного представления о ФЕ изучается их семантика, лексический состав,струк-тупво-грамкатические свойства, структурно-семантические особенности, системные свойства, соотнесенность с лексической единицей и словосочетанием, стилистическая окраска фразеологизмов и ее природа и др.

Грамматические категории в ФЕ исследуотся в основном в связи с проблемой раздельнооформленности ФЕ и установления "словности" компонентов а такие в связи с вопросом актуализации ФЕ^).

Достаточно много внимания уделяется и стилистическому использованию ФЕ. Среди работ, выполненных на материале английского языка, следует назвать ряд диссертаций, в которых отдельные главы или разделы посвящены этому вопросу"*} "Очерки по стилистике английского языка!' и " Stylistic» " И.Р.Гальперина, содержащие ценные наблюдения в обла

1) Н.Н. Амосова. Основы английской фразеологии. Докт.дисс. Л., 1961; А.В. Куиин. Основные понятия английской фразеологии как лингвистическое дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Докт.дисс. М., 1964.

2) Ф.М. Вернадская. Фопмы речевого употребления фразеологических единиц." Канд.дисс., Л., 1972.

3) И.М. Оницканская. Стоуктура пословиц и образованных от них (Ьоазеологических оборотов! Канд.дисс. Л., 1962; Е.А. Ножин. Запросы использования йоазеологии в поопагаяде. Канд.дисс. Ы., 1967; Н.Л. Шадрим. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистичеекая ппо-блема. Канд.дисс. Л., 1969; Л. И. Селянина. Варианты пословиц английского языка. Канд.дисс. М., 1970; С.И. Ройзензон. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. Канд.дисс. М., 1972; И.А. Новикова. Некотооые виды {фразеологических единиц со структуоом предложения. * Канд.дисс. М., 1972; Т.О. Сербул. Некоторые стилистические особенности устойчивых сочетаний подъязыка английской гезетной публицистики. Канд.дисс. Киев, 1972. j сти стилистического использования ФЕ. Эти работы не посвящены специально вопросу фразеологической стилистики, однако многие проблемы, которые решаются з них, имеют к ней непосредственноеотношение. Опубликован и ряд статей по рассматриваемому вопросу, среди которых осо-бое место занимают тезисы доклада А.В. Кунина*). В них впервые систематизированы приемы усиления экспрессивности ФЕ и сообщения им нужной эмоциональной окраски.

Однако не получил еще достаточного освещения в лингвистической литературе вопрос стилистического использования грамматических категории в ФЕ. Отсутствуют монографические исследования, посвященные специально установлению стилистической направленности грамматических преобразований в ФЕ. Отдельные замечания по данному вопросу не рас-коываот всех возможностей подобных трансформаций.

Между тем, Г.В. Колшанекий справедливо отмечает, что нормальны» анализ языковых средств с точки зрения процесса и акта коммуникации "может быть только глобальным анализом структуры реализации № и ли иной мысли. При этом исследование структурной формы высказывания должно основываться на принципиальной равноценности всех с•)(;.• с;ь, участвующих в образовании того или иного высказывания., т.е. фонетики, лексики и грамматики""^.

Актуальность темы подтверждается недавно вышедшей в свет книгой ii.i-i. Раевской, в которой с полной убедительностью показана органическая связь грамматических явлений со строем художественной мысли и огромная роль, которую играет художественная изобразительность грам

1) А.З. Кунин, Основные понятия фразеологической стилистики. "Проблемы лингвистической стилистики". Научная конференция. Тезисы докладов. М., 1969.

2) Г.В, Колшанским. Лингвистические основы анализа языкового стиля. "II-чоблемы лингвистической стилистики". Научная конференция. Тезисы докладов. М., 1969, стр. 66. магических форы в искусстве слова, в диалектическом единстве слова и образа. "Внутренняя структура художественной речи, качество и особенности стиля не могут изучаться в отрыве от содержательных функций, выполняемых морфологическими (и синтаксическими - А.Х.) категориями"1).

Н.Н. Раевская исследует стилистические функции морфологических категорий на материале переменных словосочетаний. Анализ стилистических возможностей морфологических и синтаксических категорий на уровне фразеологических единиц будет способствовать более полному раскрытию темы и может войти составной частью в стилистическую грамматику.

Следует также отметить, что часто возникает не совсем правильная, на наш взгляд, трактовка вопросов, связанных с грамматическим формообразованием компонентов ФЕ. Так, например, все морфологические изменения прилагательного в адъективно-именных ФЕ расцениваются как стилистически направленные и ведущие к "обыгрыванию" ФЕ^; без достаточных оснований множественное число наделяется стилистической функцией в условиях узуальной реализации им своего грамматического значения3) .

Недифференцированный подход к узуальным и окказиональным формообразованиям компонентов ФЕ характерен не только для фразеологии английского языка. Так, на материале русского языка делается попытка в качестве трансформации и обновления ФЕ рассматривать узуальное формообразование глагольного компонента ФЕ7*).

1) Н.Н. Раевская, Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. Киев, 1973, стр. 5.

2) Н.Н. Амосова. Основы английской фразеологии. Л., 1963, стр. 171.

3) Ф.и. Бершадская. О формах речевого использования фразеологических единиц. "Вопросы романо-германской филологии", вып. ХУ, Ташкент, 1967.

4) В.И. Рогинский. Трансформирование и обновление фразеологических обо ротов в газетных заголовках. "Проблемы устойчивости и вариантности

Фразеологических единиц". Материалы межвузовского симпозиума, Тула,

1Э68, стр. 165.

Таким образом. , возникав! необходимость отграничить узуальные морфологические изменения компонентов ФЕ от окказиональных при их одинаковом формальном выражении, а также исследовать стилистическую направленность окказиональных изменений.

Для отмежевания одинаковых по формальному выражению узуальных изменений от окказиональных полезным оказывается анализ значения рассматриваемых ФЕ. Стилистический аспект исследования отнюдь не снимает» а предполагает особое внимание к вопросам семантики, "к смысловым особенностям применяемых автором языковых единиц, автор-скому пониманию их семантических возможностей и др. Оба этих плана взаимно перекрещиваются и дополняют друг друга"1К

В исследуемый материал не включено окказиональное изменение категорий отрицания /утверждение^ А.И. Смирнидкий считает возможным рассматривать их г английском языке как морфологические, поскольку категория отрицания создается здесь в некоторых случаях при помощи глагола do , а не только лексически - отрицательной частицей not2\

Накопленный фактический материал позволяет выделить большую группу ФЕ, в которых стилистический эффект достигается за счет замены утвердительной формы отрицательной и наоборот. Однако в данную работу, направленную на выявление стилистического использования грамматических категорий, мы не сочли возможным включить подобные преобразо' вания, ибо способ образования отрицания (с помощью глагола do иди же без него) в данном случае принципиального значения не имеет* Способы выражения отрицания в английском языке достаточно разнообразны, но при всей своей гетерогенности они образуют систему. И было бы нецеле

1) Г. Князькова. Трансформация и распространение фразеологизмов как один из факторов образности публицистики В.И. Ленина. "Вопросы семантики фразеологических единиц", ч. I. Тезисы докладов и сообщений, Новгород, 1961, стр. 229.

2) А.И. Смирнидкий. Морфология английского языка. М., 1959, стр. 89. сообразным вырвать искусственно из этой системы случаи, где отрицание образуется лексико-морфологическими средствами, оставив вне рассмотрения случаи, где отрицание образуется за счет лексических средств.

В области исследования окказиональных синтаксических преобразований, которым подвергаются ФЕ английского языка в процессе актуализации, лингвистами проделана значительная работа. Поэтому нет необходимости рассматривать эллиптическое использование ФЕ, подробно описанное на материале ФЕ различных структурно-грамматических типов*), на материале глагольных компаративных ФЕ2) и ФЕ со структурой предложения3) . Не включены в исследование также деформации коммуникативных ФЕ - пословиц и поговорок. Структурные типы их деформаций подробно охарактеризованы в диссертации А.В. Кунина, а в ряде работ они описаны в стилистическом плане^).

Из числа окказиональных синтаксических преобразований потребовала дополнительного изучения инверсия на уровне фразеологии, способы включения в речь ФЕ с инвертированным порядком следования компонентов, просодическая природа стилистической инверсии.

Анализу танке подверглось расширение синтаксической структуры Необходимость исследования данного явления вызвана тем, что до сих пор оставались вне поля зрения избыточность (плеоназм), смещение определения, "экономия выражения", имеющие место при распространении синтаксической структуры ФЕ.

1) В.Ю. Шпринцина. К вопросу об изменении формы фразеологических оборотов. "Ученые записки Дальневосточного гос. ун-та", вып. У (серия филологическая), Владивосток, 1962.

2) С.К. Ройзеьзон. Канд. дисс.

3) И.А. Новикова. Канд. дисс.

4) См. дисс. И.И. Оницканской, Л.И. Селяниной, К.А. Новиковой»

При рассмотрении окказиональных морфологических и синтаксических преобразований анализировались все структурные типы ФЕ, в которых парадигматическая форма знаменательных членов или их линейное расположение претерпевают изменения в коммуникативном акте. Цель состояла в том, чтобы провести всестороннее исследование только окказиональных грамматических преобразований, имеющих место в структуре ФЕ, выявить их стилистическую функцию и отграничить от узуальных грамматических изменений с идентичным формальным выражением, не несущих стилистической нагрузки.

Исследование проводилось в синтагматическом плане. Парадигматические свойства ФЕ, нуждающиеся в специальном рассмотрении, затрагивались лишь в объеме, необходимом для иллюстрации синтагматических стилистических возможностей грамматических категории, с целью установления речевого прототипа.

Работа выполнена на материале произведений английской и американской художественной литературы XX века общим объемом около 40 тысяч страниц. Привлекались также отдельные произведения австралийской художественной литературы и различные словари. Иллюстративный материал состоит из 840 примеров, подтверждающих выводы.

При отборе ФЕ были положены в основу следующие критерии: сочетание слов оценивалось как ФЕ, если оно отвечало всем требованиям, предъявляемым ФЕ в соответствии с концепцией А.В. Кунияа: устойчивости употребления, структурно-семантической устойчивости, семантической устойчивости, лексической устойчивости, морфологической и синтаксическое устойчивости*^. Если в словарях отсутствовала фиксация того или иного словосочетания, отвечающего всем требованиям, то критерием устойчивости употребления служила частота встречаемости словосочетания в произведениях художественной литературы. Для анализа отбирались только те сочетания слов, которые встретились не менее трех раз в

I) А.В. Кунин. Докт.дисс», стр. 333-336 произведениях разных авторов. Такой подход служит гарантией того, что в исследование не попадут индивидуально-авторские образования, употребляемые ad hoc и не являющиеся единицами языка. В этой связи вызывает возражение концепция Л.И. Ройзензона, который говорит о "фразеологизмах крайне узкого функционирования", например, семейных (фамильных) фразеологизмах, наконец, об индивидуальных (индиви-дуально-авторских) ФЕ, т.е. о таких оборотах, которые созданы и устойчиво употребляются только одним человеком*). Подобное понимание предмета превращает фразеологию в науку о речевых переменных словосочетаниях с переосмысленным значением компонентов и настолько расширяет ее границы, делает их такими расплывчатыми, что становится невозможным вообще говорить о них*

В данной работе берется за основу концепция А.В. Кунина о комплексном характере устойчивости ФЕ и потому четко отграничиваются ФЕ - единицы языка от индивидуально-авторских образований, относящихся к речи.

В исследовании применялись следующие методы: фразеологической идентификации^), грамматической и лексической Трансформации^), дистрибуции, экспериментально-фонетический и элементы компонентного анализа. Производился также цифровой подсчет частотности употребления рассматриваемых явлений и опрос информантов с целью выявления их реакции на некоторые виды грамматических преобразований в структуре ФЕ.

Результаты исследования могут найти применение в лексиксогра

1) Л.И. Ройзензон. Об одном аспекте конфронтации фразеологизма и слова. "Труды Сам ГУ им. А. Навои. Новая серия, вып. 213, Вопросы фразеологии", У, ч. 2, Самарканд, 1972, стр. 252-253.

2) См.: А.В. Кунин. Английская фразеология. М., 19$0, стр. 48-48.

3) См.: И.В. Арнольд. Семантическая структура слове в современном английском языке и методика ее исследования. АДД. Л., 1966, стр. 14. фических разработках s в теоретических курсах фразеологии и стилистики, в практике преподавания английского языка.

Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения и приложения, в котором приводятся: а) дополнительные примеры, иллюстрирующие положения, выдвинутые в работе; б) график длительности, частоты основных тонов и относительные интенсивности звучания ударного слога при прямом и инвертированном порядке еледо вания компонентов ФЕ.

I) На необходимость включения в словарь ФЕ в той форме, в которой они функционируют в речи, неоднократно указывали фразеологи. См.: Th.R.G. Lyell, ''Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use". Preface, p. XXV; И.М. Абрамович. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. "Проблемы фразеологии", М.-Л. 1964, стр. 213; АЛ. Бабкин. Фразеология и лексикография. "Проблемы фразеологии", М.-Л., 1964, стр. 15 и др.

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологические единицы относятся к экспрессивным средствам языке» имеющим целью сделать речь более яркой, выразительной, воздействующей» изобразительной» впечатляющей Не являясь отличительным признаком всех фразеологизмов» экспрессивность - неот"емлеман часть значения многих из них» поскольку она обусловлена рядом признаков» свойственных ФЕ при любом их употреблении - образностью» переосмыслением значения компонентов ФЕ2^. Мысль» высказанная Р.З. Гинзбург в отношении слов - "сами экспрессивные оттенки часто возникают на основе переосмысления предметно-логического значения слов*^ - полностью применима к ФЕ. Экспрессивность свойственна многим ФЕ "об"ективно, вне непосредственной зависимости от того или другого случая их индивидуального или конкретного речевого воспроизведения"^» ". в самом яэыке, а не только в психологии говорящих и пишущих» суцзсхвует объективная эмоциональность и экспрессивность"''\ Эти слагаемые стилистического значения " как и любое другое значение, есть способ реали-эации понятия в слове"0'. Экспрессивный и эмоциональный компоненты

Е.М. ГалкинатФедорук. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. "Сборник статей по языкознанию"» И.» 1958, стр. 107*

Ui См.: Е.А. Ножин. К вопросу об использовании тек называемых фразеологических штампов в публицистике. "Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц". Тула» 1968» стр. 286; С.Б. Берлизон. Выражение экспрессивности и эмоциональности в фразеологической единице и слове. "Труды СаыГУ им. А.Навои» Новая серия» вып. 19. Вопросы фразеологии", У, ч. П» Самарканд» 1972» стр. 244.

Р.З. Гинзбург. Смысловая структура слова. "ИЯШ", 1957, te 5» стр. 87. О.С. Ахманова и др. О принципах и методах лингвистического исследования. М.» 1967, стр. 176-177.

5) Г.О. Винокур. О задачах истории языка. "Избранные работы по русскому языку", М.» 1959, стр. 222.

И.Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. И., 1958, стр. 114. значения представляют собой также способ реализации понятия или суждения в более сложных языковых единицах - номинативных и коммуникативных ФЕ. Экспрессивность и эмоциональность "подобно предметно-логическому значению являются сигналом» т.в, лингвистическим средством (выделено нами - А.Х.) сообщения вне^яингвистического содержания"1^.

Таким обрагом» г работе полностью разделяется точка зрения лингвистов, что экспрессивность» как постоянный внутренний признак большинства ФЕ» входит в их значение как языковое» а не речевое стилистическое свойство. В этой связи нельзя согласиться с Л.И. Ройзен-зоном» который расценивает ФЕ, в частности компаративные ФЕ» как речевое» а не языковое средство художественной изобразительности; "Сравнительные устойчивые обороты - это не только средство речевой коммуникации» но и особое художественно-изобразительное речевое средство"2К.(подчеркнуто нами - А.X.).

В современной стилистике проводится четкое разграничение выразительных средств языке и специальных стилистических приемов^. Поскольку большинство ФЕ обладают высокой степенью выразительности» они» как и экспрессивно окрашенные слава, служвт средством образности. Однако при этом ФЕ не представляют собой стилистических приемов* Ибо, как справедливо отмечает Ю.Р. Гепнер» "изобразительно-выразительные средства языка не сводимы к тропам"^К Утверждение Ю.Р. Гепнер следует толковать и вире - экспрессивные средства языка нельэя свести к стилистическим приемам в целом.

Н.М. Резинкина. О разграничении понятий "эмоциональное значение" и "эмоциональная окрашенность". "ИЯШ"» 1968» к I» стр. 34. Л.И. Ройзензон. Заметки по русской компа^ивной фразеологии. "Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия» вып. 2X7. Вопросы фразеологии"» 1У» Самарканд» 1971» стр. 14. а) И.Р. Гальперин. Общие проблемы стилистики. "Проблемы лингвистической стилистики", U., 1969» стр. 40; он же:"stylistic^ и, 1971» р. 24.

Ю.Р. Гепнер. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменений. "Проблемы фразеологии", М.-Л.,1964, стр. 58.

Стилистические приемы с присущим им абстрактным значением принадлежат системе1'*. Однако свою реализацию они получают в речи» В языке имеется определенный нвбор моделей стилистических приемов» которые нуад$отся в определенном наполнении для получения заданного стилистического эффекта. "Строительным материалом" при этом служат слов* и ФЕ независимо от того, наделены ли они экспрессивностью и эмоциональностью как виртуальные знаки» т.е. как нереализованные элементы систем

Приведенные выше соображения вынуждают поставить под сомнение предложенный Л.И, йльицкой критерий отграничения ФЕ - образных средств языка от стилистических приемов. Автор обосновывает свою позицию по данному вопросу теми соображениями, что вследствие некоторых своих качеств (фиксированности, легкой воспроизводимости, привычности) ФЕ * на воздействуют на воображение и не предрасполагают тем самым к образному восприятию сообщаемого0, и потому не могут рассматриваться о) как стилистический прием*".

Подобная интерпретация вызывает определенные возражения. ФЕ сама по себе не есть стилистический прием только по той причине, что онв выступает либо как языковое образное средство» либо как материал для построения различных фигур речи и окказиональных изменений. И именно поэтому» в не в силу каких-либо иных обстоятельств (как-то: фиксированность> легкая воспроизводимость и привычность), ФЕ не представляется возможным рассматривать как стилистический прием. х/ А.Н. МороховскиЙ, к примеру» считает» что стилистический прием возникает лишь на уровне речи. См.: Экспликация некоторых исходных понятий стилистики в терминах структурной лингвистики. "Проблемы лингвистической стилистики", м.» 1969» стр. 94.

А.А. Уфимцева. Теоретические проблемы слова. "Ленинизм и теоретические проблемы языкознания". М.» 1970» стр. 311.

Л.И. Ильицкая. Разложение фразеологических единиц как стилистический прием. "Иностранные языки в высшей школе11, Тематический сборник» вып. И» 1963» стр. 19.

Исследователи фразеологии различных языков отмечают, что в процесса функционирования в речи ФЕ часто подвергаются различным преобразованиям. Эти трансформации всегда целенаправлен!* и осуществляются с определенным коммуникативным и стилистическим заданием. Ш. Бал-ли писал; "Если ученый или инженер изменяет язык для того, чтобы "обезличить" его и сделать более логичным» рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли» т.е. аффективного и эстетического содержания"1).

С целью сообщения ФЕ дополнительной экспрессии» создания определенной эмоциональной окраски в распоряжении писателя имеется целый ряд приемов окказионального изменения ФЕ. Отличительной особенностью преобразованных ФЕ по сравнению с исходными» справедливо отмечает Н.Л. Шадрин» является единичность употребления^, единичность наполнения преобразовательной модели. Язык каждого большого художника при всей его яркой индивидуальности отражает общие процессы развития литературного языка; "Язык писателя.» во-первых» обобщен» построен на отобранном им» существенном для языке» материале» освобожден от случайного и наносного; во-вторых» дает образцы многогранной живой речи и» наконец» эстетизирован» т.е. дан в плане оценки примененных писателем слов и оборотов.,"3^

Индивидуальное у писателя осуществляется в пределах стилистических традиций языка. Но каждый талантливый художник выступает и как новатор» прокладывающий дальнейшие пути развития языка художественной литературы. "Писатель - носитель и творец национальной куль

Ш. Балли. Французская стилистика. М.» 1961» стр. 280.

Н.Л. Шадрин, Отношение окказиональных преобразований фразеологических единиц к норме языка и речи, "вопросы германской филологии". Л.» 1973» стр. 82.

Л.И. Тимофеев. Основы теории литературы. 1966, стр. 257. туры речи. Пользуясь общенеродным языком своего времени, он отбирает, комбинирует и, в соответствии со своим творческим замыслом, об"единяет разные средства словарного соствва и грамматического строя своего родного языка" Одним из многих и плодотворных приемов, применяемых при этом, является обновление языковых единиц, окказиональное их употребление. Однако при частом употреблении инновации иэ индивидуальных превращаются в типичные явления и получают право гражданства в стилистике литературного языкКритерием для определения индивидуального в языке художнике в таких случаях служит его своеобразие по отношению к стилистической манере письма других писателей-современников*

Индивидуальное в стилистическом приеме! таким образом, следует рассматривать не как нарушение общего» закономерного в языке, а как своеобразное проявление авторских особенностей стилистического при-ем8 на фоне категории общего. Индивидуальное не является нарушением стилистической нормы, оно нормативно в том смысле, что подчинено определенным закономерностям» системе. Под стилистической нормой понимаются "те установившиеся в данный период его развития в литературном языке морфологические, синтаксические и стилистические правила употребления, нарушение которых ощущается не как ошибка, а как результат проявления индивидуально осознанных отклонений"^./

Отношения, возникающие между узуальным и окказиональным употреблением единицы языка, непосредственно связаны с отношениями, сущест

В.В. Виноградов. Язык художественного произведения* "ВЯ", 1954, № 5, стр® 5.

См.: I. Gtelperin. Stylist!oe, И. v i970, p. 28.

Д.У. Ашуровэ. Лингвистическая природа художественного сравнения. Канд. дисс., Ташкент, 1969, Введение* И.Р. Гальперин* Очерки по стилистике английского языка* М*, 1958, стр. 181. вующими между нормой и системой: "Вопрос об окказиональности и окказионализмах стоит на перекрестке вопросов о норме и системе, об актуальности (реальности) и потенциальности"*^, Окказиональные пре-образрвания ФЕ представляют собой реализацию возможностей, потенциально заложенных в системе,.

Все способы окказионального изменения формы фразеологизма, опирающиеся на раздельнооформленность ФЕ, в совокупности образуют систему. На упорядоченный характер таких изменений указывает А.В, Ку-нин; ". окказиональные показатели раздельнооформленности, а они носят в речи системный характер, приобретают особо важное значение, так как они показывают жизнь фразеологизмов в языке и их осмысление носителями данного языка"^. О системности окказиональны? изменений ФЕ пишет Л.М. Болдырева . Развивая изложенную выше идею А.В. Кунм-на, Н.Л. Шадрин отмечает, что "отраженные в художественной литературе многочисленные способы преобразования ФЕ не являются лингвистически произвольными, их совокупность представляет собой определенную систему"^,

Таким образом, в распоряжении носителей языка имеются не какие-тс произвольные приемы преобразования ФЕ, а стройная система. И потому функционирование ФЕ в речи носит такой же системный характеи как и функционирование лексических единиц, при котором, как отмечает Э. Косериу, "говорящий (или пишуший-А.Х.) не употребляет особую технику, а использует ту систему, которую ему предлагает коллектив, и, более того, ту реализацию этой системы, которая соответствует определенной ikквдис^шь ныв элементы в современной речи. "Стилистические исследования". М., 1972, стр. 245.

А.В. Кунин. Английская фразеология. М., 1970, стр. 187.

Л.М. Болдырева. Стилистические особенности Функционирования фразеологизмов. Канд. дисс., М., 1967, гл. Ш.

Н.Л. Шадрин. АКД, стр. 3. норме. v Поскольку преобразавания ФЕ, представляющие собой инновации, "системное образование ("изовретение" форм в соответствии с возможностями системы)"^), ограничены наличием определенного количества типологических способов, поскольку имеются закономерности трансформаций ФЕ, преследующие те или иные стилистические цели и проявляющиеся "в соотношении фразеологических единиц в системе языка с соответствующими фразеологическими единицами в речевом контексте"^ то такие модификации следует рассматривать как нормативное стилистическое использование ФЕ, не выходящее за рамки данной системы.

Типизированность и художественная заданность приемов трансформации ФЕ позволяет вполне обоснованно отнести их к разряду стилистических^ .

Между тем ъ лингвистической литературе часто принимается в качестве постулата положение о том, что узуальные изменения нормативны, а окказиональные - ненормативны* При этом к числу нормативных изменений иногда относят существующие в языке варианты и структурные синонимы ФЕ, а к числу ненормативных - индивидуально-авторские изменения ФЕ. Так, разграничиваются структурно-нормативная и индивидуально-авторская (т.е. ненормативная - А.Х.) вариативности5). При подобном подходе явление языка противопоставляется речевому явлении и упускает ся из виду, что проблему нормативности следует рассматривать не только на языковом, но и на речевом, метасемиотическом уровне, на котором двусторонние единицы выступают в целом как выражение для другого (мета)содержания6)

1) Э. Косериу. Синхрония, диахрония и история. "Новое в лингвистике", вып. 3, М*. 1970, стр. 185.

2) Там же, стр. 132.

3} JI.M. Болдырева. Канд. дисс., гл. Ш.

4) 0 типизированности стилистического приема см.: И.Р. Гальперин. О понятиях "стиль" и "стилистика". В.Я, 1973, N° 3, стр. 22.

5) Л.С. Винясова. О характере фразеологической вариативности. "Пробле мы устойчивости и вариантности фразеологических единиц". Тула, 1968, стр. 186.

6) О.С. Ахмановц* СЛТ, М*9 1966.

Противопоставление нормативного ненормативному проводится также при изучении тех изменений, которым подвергаются ФЕ и их компоненты в речевом употреблении. Уяе говорилось выше, что узуальные изменения, необходимые для актуализации ФЕ, квалифицируются обычно лингвистами как нормативные, а окказиональные - как ненормативные. Так, А.И. Молотков пишет: "Фразеологизмы. в своем употреблении подчинены существующим языковым нормам, то есть. обязательным для всех говорящих правилам употребления фразеологизмов в речи. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении как отдельных фразеологизмов, так и групп, разрядов фразеологизмов"1). И.А. Новикова также квалифицирует узуальные парадигматические изменения глагольных и именных компонентов ФЕ как нормативные в противоположность окказиональный.

Однако следует подумать также и о том, как квалифицировать с точки зрения нормативности/ ненормативности, узуальности/ окказиональности такие противоположные явления как: а) индивидуально-авторские преобразования, регламентируемые определенной системой и б) искажения ФЕ, не преду смотренные ни языковой, ни речевой системами. ,

Термины "нормативность" и "яенормативность" употребляются в лингвистической литературе в разных значениях. С одной стороны, под "ненормативностью" понимается отступление вариантов слов и ФЕ от литературной нормы и их переход в другие сферы употребления - просторечную, жаргонную или диалектную^). Заметим, однако, что подоб А,И. Молотков. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. "ФСРЯ", М., 1968, стр. 20.

И.А. Новикова. Некоторые виды фразеологических единиц со структурай предложения. АКД, М., 1972, стр. 8-9.

3) б.с. Шварцкопф. Единица фразеологического состава языка и норма. "Актуальные проблемы культуры речи", М., 1970, стр. 172. ный подход пересматривается сегодня в лингвистике и вопрос ставится в плоскости нормативности определенного языкового явления для отдельного функционального стиля вне зависимости от того, приемлемо ли это явление для литературного языка.Вполне убедительной представляется в этом отношении следующее высказывание: "Необходимо только, говоря об употребительности как показателе нормативности, учитывать сферу употребления: как употребительность явления в литера тарном языке ничего не дает для суждения, например, о его нормативности или ненормативиости в каком-нибудь говоре, так и употребительность, например, в просторечии, может свидетельствовать лишь о том, что данное явление является нормой для просторечия, но не позволяет переносить этот вывод на литературный язык"^.

Таким образом, понятие "нормативность" в его приложении к функ циоиольным сферам употребления и литературной норме есть величина относительная.

С другой стороны, термины "нормативность / ненормативность" употребляется для обозначения правильности /неправильности того или иного речевого употребления:," . норма как обязательный образец прежде всего является эталоном при установлении нормативности или ненормативиости / правильности или неправильности/ данного факта речи говорящим"^. Аналогичную трактовку этих понятий находим у К.С. Гориачевича: "Изменение нормы литературного языка, как правило проходит через стадию существования двух (или более) способов выражения, одинаково или в определенной мере признаваемых правиль

В.А. йцкович. Корма и ее кодификация. "Актуальные проблемы культуры речи". М., 1970, стр. 25.

2) B.C. Шварцкопо. Фразеологические единицы в отношении к языковой норме. "Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высыей и средней школе". Вологда, 196?, стр. 53. ными (нормативными)• И в свою очередь "как "неправильность" воспринимается все то, что будучи чукдо системе или норме (языка -А.Х.) функционально не оправдано"^.

Итак, под "нормативностью" или "ненормативностыо" в данной работе понимается правильность или неправильность употребления единицы языка, ФЕ, соотносительно с речевой нормой.

Такая отправная позиция позволяет обнаружить нечеткость точки зрения Б.С. Шварцкопфа, который все отклонении от литературной нормы употребления (исключая случаи, когда ФК относится к другим функциональным стилям) квалифицирует как нарушение нормы, как языковую ошибку; "между тем в других случаях мы имеем дело с нарушением, собственно языковой ошибкой: нарушаются закономерности функционирования, "запрограммированные" свойствами данной языковой системы""^. К нарушения нормы (т.е. к языковым ошибкам) автор,таким образом,относит усечение ФЕ, вклинивание в состав Фй избыточных слов, контаминацию. При этом не учитывается один важный момент - природа перечисленных явлении (особенно контаминации) различна: некоторые могут быть результатом индивидуально-авторского преобразования ФЕ в определенных целях, иные являются следствием недостаточного знания норм литературного употребления ФЕ отдельными носителями языка

Правомерность такого разграничения преднамеренных и непреднамеренных отступлений от языковой нормы при реализации ФЕ в речи I подтверждается следующим обстоятельством: в то время как всякое

1) К.С. Горбачевич. Нормы литературного языка и толковые словари. "Ноомы современного литературного словоупотребления". М.-Л., 1966, стр. 7,

2) Э. Косериу. Синхрония, диахрония и история. "Новое в лингвистике". Вып. Ш, М., 1953, стр. 198.

3) Б.С. Шварцкопт. Единица фразеологического состава языка и норма. "Актуальные проблемы культуры речи". М., 1970, стр. 172.

4) А.И. Молотков. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке. "Нормы современного словоупотребления", М.-Л., 1966, стр. 92. индивидуально-авторское преобразование ФЕ представляет собой отступление от языковой нормы, не всякое отступление от языковой нормы является индивидуально-авторским преобразованием^.

Очевидно нет достаточных оснований для того, чтобы подводить под одну и ту же рубрику "языковой ошибки" два разноплановых явле-ния-искааения ФЕ, неправильность и индивидуально-авторские преобразования. ,"Языковое творчество проявляется особенно сильно в художественной речи, раскрывающей выразительные потенции языка, которые не получили всеобщего признания. Но различные поэтические новообразования в лексике, семантике, синтаксисе художественной речи, не \;чи принадлежностью общей языковой нормы, конечно не является 5,иепр&г.йльнистями", нарушающими литературность зырбаения"^ , . пет достаточных оснований также расценивать как не нормативность . збое отклонение от языковых норм в ФЕ, т.е. искажения (последствие ошибок) к творческие преобразования (преднамеренные, стилистически направленные, регламентируемые системой): "любые отклонения от этих (языковых - А.Х.) норм, какие бы стороны фразеологизма они не затрагивали, в какой-то степени "искажают" фразеологизм м мог:, т быть квалифицированы как ненормативное употребление фразеоло-гизма Приведенное спорное высказывание А.И. Молоткова опровергается тезисом, сформулированным автором в этой же работе: "само понятие нормы для фразеологизма следует рассматривать в двух планах: в плане языка и в плане речи, так как в последнем случае д о I i,/ с т имы и н д ив и д у а л ь н о- ав т о р с к ие преобразования фразеологиз м а в

1) См.: Я.Л. Шадрин . Канд.дисс., гл. I, § 3

2) P.P. Гельгардт. О языковой норме. "Вопросы культура речи", Li., 1961, К» 3, стр. 36.

3) A.M. Молотков. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического' описания. "ФСРЯ", М., 1968, стр. 20.

20

I) тех или иных авторских целях" ' .

С полным основанием Э.Г. Ризе ль в понятие "нарушение нормы" включает "все виды нарушения нормы, которые через коммуникативные недоразумения могут привести к полному нарушению информации: все случаи, причиной которых служит недостаточное знание . языка . все "инновации" без оправдывающей мотивировки, не влекущие за собой ни семантико-стилистической нюансировки содержания, ни сознательного содействия назреванию новых норм, появление которых свидетельствует о тенденциях развития современного языка"^. Такое понимание "нарушения нормы" позволяет говорить о ненормативности спонтанных искажений ФЕ, которые приводят к нарушению информации, и о нормативности преднамеренных индивидуально-авторских преобразований, осуществляемых со стилистическим заданием в пределах нормы речевого употребления., с.

В отношении рассматриваемого вопроса Ю.А. Бельчиков небезосновательно выделяет норму, которая устанавливает или регламентирует выпакение смысловых и эмоционально-экспрессивных оттенков различ

3) ными языковыми средствами ', т.е. относит индивидуально-авторские преобразования к нормативным. Такой же позиции придерживаются и. другие лингвисты^.

Все вышесказанное дает полное основание для определения преднамеренных трансформаций ФЕ как окказиональных, ибо они представляют собой отклонение от нормы языка. Но, с другой стороны, такие преднамеренные трансформации следует отнести к нормативным, ибо они системны в плане нормы речи.,

1) А.И. Молотков, указ.соч., стр. 20

2) Э.Г. Ризель. Нарушение нормы - стилистическое средство -изменение иоомыг "Лингвистика и методика в высшей школе", вып. У, М., 1970, стр. 77.

3) Ю.А. Бельчиков. О нормах литературной речи. "Вопросы культуры речи", вып. б, стр. II.

4) См.: Л.М. Болдырева. Канд.дисс., гл. til.

Кроме того в установлении нормативности того или иного явления играет известную роль его широкое распространение или длительная традиция употребления в речи*?. Трансформации ФЕ английского языка отвечают обоим этим условиям.

Другое дело непреднамеренные искажения ФЕ, представляющие собой явные ошибки и являющиеся результатом незнания норм употребления той или иной ФЕ говорящим или пишущим; они не относятся к индивидуально-авторским преобразованиям. Такие искажения ФЕ несистемны, т.е. ненормативны. Но так ке как и нормативные изменения ФЕ, они используются писателями в стилистических целях. Они служат средством создания речевой характеристики персонажа^, например, образа леди Монт в романе Дж.Голсуорси" End of the Chapter", инспектора Пуаро в романах

А.Кристи и др.,

При стилистическом использовании ФЕ могут выступать как в своей словарной форме, так и в измененной. В связи с этим выделяются два вида стилистического использования ФЕ - узуальное и окказиональное.К первому виду мы относим изменение функциональной сферы употребления ФЕ, использование ФЕ в специально организованном контексте, способствующем изменению эмоциональной окрашенности ФЕ, употребление ФЕ в построении таких стилистических фигур как нарастание, повтор, антитеза и др. Во всех перечисленных случаях форма и денотативное значение не претерпевают изменений, однако происходит изменение в том или ином компоненте стилистического значения ФЕ. Окказиональное стилистическое использование охватывает случаи изменения формы или значения

I) См. К).А. Бельчиков. О нормах литературной речи. "Вопросы культуюы речи", вып. б, М., 1965. стр. 8; I. Galperin Stylistics, V., 1970, p. 28.

Z) л.П. Крысин. Использование речевых "непоавильностей" в художественной литературе. "РЯШ", 1966, ff?"2.

ФЕ» нарушения привычных дистрибутивных связей».

С.ft, Ройзензои в своей работе усматривает три вида стилистического использования ФЕ - узуальное, узуально-окказиональное и окказиональное1 \ Эту классификацию применила также и И.Аа Новикове2^.

Схема» предложенная С.И. Ройзензоном, представляется нам недостаточно убедительной в отношении тех типов, которые автор определяет как узуальное и узуально-окказиональное стилистическое использование ФЕ.

Под стилистическим использованием ФЕ (слове) понимается сообщение языковой единице в контексте дополнительного стилистического значения по сравнению с тем, которое свойственно ей как единице языке, т.е. речь едет о стилистическом значении как синтагматическом натечь горим V В выделяемом же С. И. Ройзензоном узуальном стилистическом использовании ФЕ их экспрессивность и эмоциональность, как пишет сам 8втор, не обусловлены контекстом - за ФЕ при актуализации эти компоненты стилистического значения сохраняются в том обяеме и качестве, которые присущи реализующимся ФЕ в парадигматическом плане. Поэтому такое использование ФЕ вообще не может рассматриваться как стилистмт.е. особое ческое/Тто касается узуально-окказионального стилистического исполь зования ФЕ (согласно схеме С.И. Ройзензона), то оно фактнчвош сводится к узуальному стилистическому. Здесь ФЕ» не подвергшись изменениям со стороны структуры, денотативного значения» сочетаемости» т.е. не подвергшись никаким окказиональным изменениям» приобретает дополнительную коннотацию в контексте.

Схему» предложенную С.й. Ройзензоном» можно представить следую С.И. Ройзензон. Канд. дисс.» гл. Ш. И.А. Новикова. Канд. дисс. о)

В. Hiееel. "Stilietieohe £«d«utun£ und Stiliatiacha Auedruckwert der fortes ale paradigmatischa und eyntegmatieche Kategorien". "Dauteeh ala *ra»dapracha", 1967»«Н» 6«

Это не означает,что стилистический эффект не достигается при узуе альном использовании ФЕ. щим образом: 23 узуальное стилистическое использование ФЕ узуально-оккезиональ-ное стилистическое использование ФЕ окказиональное стилистическое использованиеФЕ

Действительная же картина рассмотренных С.И. Ройзензоноы случаев стилистического использования ФЕ не соответствует этой схеме - узуальное не накладывается на окказиональное и наоборот, они соприкасаются: окказиональное стилистическое использование ФЕ

Безусловно, возможны комбинации этих двух видов. Д'огдз имеются все основания для того, чтобы говорить об узуально-окказиональном стилистическом использовании ФЕ; . and he was silent, more aiJcnt than the grave. /J. Galsworthy, "Caravert", "The Juryman"/.

Здесь ФЕ ее silent as the grave участвует в построении нарастания в своей трансформированной форме (окказиональное стилистическое использование ФЕ), и одновременно является завершающим членом нарастания (узуальное стилистическое использование ФЕ). Необходимо отметить, однако, что такие комбинации встречаются чрезвычайно редко.

С учетом всего сказанного выше о системном характере преднамеренных изменений ФЕ в плане выражения, положение о нормативности и ненормативиости может быть перенесено и на стилистическое использование ФЕ."Поскольку окказиональные изменения, сообщающие ФЕ дополнительные стилистические оттенки, носят нормативный характер, следует и стилистическое окказиональное употребление ФЕ рассматривать как узуальное стилистическое использование ФЕ нормативное. Окказиональное стилистическое использование ФЕ имеет такую давнюю традицию и настолько иироко употребляется» что его приемы можно рассматривать как закономерное явление для экспрессиилистические приемы. Они являются предметом стилистики языка, так как в них заложены "потенциальные возможности создать тот или иной из

Узуэльное я окказиональное стилистическое использование ФЕ ие следует отождествлять с узуальным и окказиональным изменением ФЕ. Если окказиональное изменение ФЕ всегда есть одновременно ее окка- ' зиональное стилистическое использование, то узуальное изменение ФЕ вовсе не предполагает ее стилистического использования*. тЛ

См.: И.В. Дубинский. Приемы использования фразеологических единиц в речи. Канд. дисс.» Баку, 1963, стр. 13.

В.В. Виноградов» В.Г. Костомаров. Теория советского языкознания и практика обучения русскому яшку иностранцев. "ВЯ"» 1967» » 2» стр. 6. ной речи вообще» безотносительно образительный и выразительный эффект в речи

2)

Похожие диссертационные работы по специальности «Филологические науки», 10.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Филологические науки», Холодная, Ася Львовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение окказионального стилистического использования грамматических категорий в ФЕ позволяет сделать следующие выводы:

1. Грамматические изменения в ФЕ могут носить узуальный и окказиональный характер.

2. Узуальные грамматические изменения в ФЕ, служащие для формального выражения связей ФЕ со словами в предложении, диктуются правилами включения ФЕ в речь, узусом и не имеют стилистической направленности.

3. Окказиональные грамматические преобразования ФЕ стилистически направлены. Окказиональные преобразования ФЕ являются нормативными, системными, поскольку такие преднамеренные трансформации не произвольны, их совокупность представляет собой набор стилистических приемов, которые регулярно воспроизводятся для создания стилистического эффекта.

4. Окказиональные грамматические изменения в ФЕ сопровождаются нарушением узуса, что обусловливает усиление экспрессивности ФЕ.

5. Окказиональные грамматические преобразования могут носить плеонастический характер в следующих случаях: а) когда формообразующие суффиксы степеней сравнения не реализуют своего грамматического значения вследствие семантической избыточности (формообразование прилагательного в КФЕ интенсифицирующего типа и в атрибутивно-именных ФЕ, наделенных значением абсолютной, безотносительно высокой степени качества; изменение формы числа именного компонента КФЕ, определяющих антецедент в единственном числе; изменение категориальной формы единственного числа именного компонента (компонентов) в ФЕ, обладающих значением множественности в своей б) при распространении синтаксической структуры ФЕ (когда значение слова-распространителя покрывается значением ФЕ; в КФЕ,где слова-распространители, обнажающие образную основу КФЕ и способствующие усилению их экспрессивности, оказываются избыточными с точки зрения смысловой информации).

Не оказывая влияния на денотативное значение ФЕ, преобразования, носящие плеонастический характер, способствуют усилению экспрессивности ФЕ. Это достигается благодаря тому, что необычная форма нарушает предсказуемость, вызывает так называемый эффект несбывшегося ожидания. Совмещение несовместимых грамматических и фразеологических сем также создает определенный стилистический эффект.

6. Окказиональные морфологические изменения адъективного и именного компонентов приводят к дефразеологизации ФЕ в тех случаях, когда ФЕ является термином, прозвищем или названием; когда прилагательное в ФЕ ввфажает относительный признак, когда форма прилагатель* ного в ФЕ регламентируется узусом.

7. Окказиональные грамматические изменения приводят к двуплановости восприятия компонента (компонентов) ФЕ: а) при замене словоформы единственного числа множественным; б) при распространении синтаксической структуры ФЕ словом-распространителем, которое семантически сочетается с прямым значением компонента ФЕ, подвергшимся переосмыслению в составе ФЕ;

8. При окказиональном распространении синтаксической структуры ФЕ значение слова-распространи!еля может подвергнуться переосмыслению под влиянием значения ФЕ, приобрести чисто усилительное значение, утратить полностью свое денотативное значение.

9. Окказиональные грамматические изменения способствуют конкретизации значения ФЕ в следующих случаях: а) при употреблении именного компонента ФЕ в единственном числе вместо исходного множественного; б) когда в пословице исходное настоящее время глагола заменяется будущим; в) когда в пословице замена настоящего времени глагола прошедшим не обусловлена правилами включения ее в речь; г) при распространении синтаксической структуры ФЕ конкретизирующим словом-распространителем.

10. В результате окказионального формообразования адъективного компонента КФЕ описательного типа получают противоположное или дополнительное значение.

11. Окказиональное распространение синтаксической структуры ФЕ применяется также с целью создания юмористического, иронического и сатирического эффектов, с целью "экономии выражения".

12. При окказиональном распространении синтаксической структуры ФЕ слово-распространитель может выступать в функции смещенного определения и логически определять не синтаксически связанный с ним компонент ФЕ, а всю ФЕ или же член предложения, не входящий в структуру ФЕ.и расположенный либо в пределах данного, либо примыкающего предложения; логическая отнесенность факультативной вставки обусловлена семантической сочетаемостью/несочетаемостью последней с компонентом ФЕ, которому она синтаксически подчинена.

13. Окказиональное распространение синтаксической структуры ФЕ, направленное на усиление их экспрессивности и изменение их стилистической тональности, не вызывает ни модификации, ни уточнения денотативного значения ФЕ если распространителем является плеонастическая вставка или (в подавляющем большинстве случаев) бранное слова

14. Распространение синтаксической структуры ФЕ может не быть стилистически направленным.

15. Инвертирование компонентов ФЕ следует рассматривать как преобразование ФЕ, как стилистический прием. Инверсия на уровне ФЕ является не только грамматическим, но и просодическим средством уси< ления експрессивности ФЕ. Совокупность семантического, синтаксического и просодического факторов формирует эмфазу при инвертировании компонентов ФЕ.

16. Инвертирование компонентов наблюдается в ФЕ определенных синтаксических структур (Pr + Obj d, Pr ♦ Obd рг, Рг ♦ Adv pi,

Pr + Adv t, D + А и в редких случаях в глагольных КФЕ различной синтаксической структуры).

17. При инверсии компоненты ФЕ могут участвовать в построении сложноподчиненного предложения и могут включаться в речь в пределах простого предложения. В обоих случаях инвертированный компонент ФЕ вычленяется в отдельную синтагму, выступает в качестве логического предиката предложения и попадает под эмфатическое ударение.

18. Окказиональные грамматические преобразования наблюдаются в ФЕ, обладающих различной степенью мотивированности, в ФЕ с полностью и частично переосмысленным значением компонентов.

19. Степень усиления экспрессивности ФЕ при окказиональных грамматических преобразованиях прямо пропорциональна степени отклонения ФЕ от своей исходной формы.

20. В исследованном материале не было обнаружено случаев окка-зионального преобразования парадигматических форм лица, времени, наклонения и вида глагольного компонента в коммуникативных ФЕ, незамкнутых предикативных ФЕ и глагольных ФЕ.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Холодная, Ася Львовна, 1973 год

1. И.В. АБРАМЕЦ. Семантические основы некоторых приемов преобразо-вания фразеологических единиц, АКД, Самарканд,1969.

2. В.Г. АДМОНИ. Язык как единство системы отношений#"НДВШ. Филологические науки". 1963, № 3.

3. А.Д. АКОПЯН. Лексико-семантические и структурные особенностификсированных форм глагольных фразеологизмов". "Известия Армянского гос. заочного пед. ин-та", 1965, №

4. Н.Н. АМОСОВА. К вопросу о лексическом значении слова. "Вестник1. ЛГУ", № 2, вып. I, 1957.

5. Н.Н. АМОСОВА. Основы английской фразеологии. Докт.дисс., Л.,1961.

6. Н.Н. АМОСОВА. Основы английской фразеологии. Изд. Ленинградскогоуниверситета, 1963.

7. В «Л .АРХАНГЕЛЬСКИЙ. Заметки о синтаксическом аспекте в изученни русской фразеологии. "Ученые записки" Таганрогского гос.пед.нн-та, вып. 6, 1958.

8. В Л .АРХАНГЕЛЬСКИЙ * 0 понятии устойчивой фразы и типах фраз.

9. Проблемы фразеологии, материалы и исследования"". И.-Л* Изд-во "Наука", 1964*17. 0.С .АХМАТОВА, Л .Н.Н ЯГ АН, А'.И.ПШТАРАЦКИЙ, В.НШТЮШЕНКО.

10. О принципах и методах лингвистического исследования. Изд-во Московского ун-та, 1967.

11. О .С'«АХМАТОВА, В .Ф .БЕЛЯЕВ, В.В.ВЕШИТСКИЙ. Об основныхпонятиях "нормы речи". "НДВЯ!. Филологические науки М., 1965,

12. Д.У.А1УР0ВА. Лингвистическая природа художественного сравнения. Канд.дисс. Ташкент, 1969'.

13. А.М.БАБКИН. Фразеология и лексикография. "Проблемы фразеологии. Материалы и исследования". М. Л., Изд. "Наука", 1964^

14. Ш.БАЛЛ И'. Общая лингвистика и вопросы французского языка1. М.

15. Изд. иностранной литературы, 1955.

16. Ш, ВАМИ. Французская стилистика. М. Изд. иностранной литературы,1961.

17. Л.С. БАРХУДАРОВ. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка. Докт. дисс. М., 1965.

18. Ю.А. БЕЛЬЧИКОВ. О нормах литературной речи. "Вопросы культурыречи", вып. 6. Ц. Изд. АН СССР, 1965.

19. С.Б. БЕРЛИЗОН. Выражение экспрессивности и эмоциональности вфразеологической единице и слове. "Труды Сам.ГУ им. А. Навои. Новая серия, вып. № 219. Вопросы фразеологии". У, ч. П. Сам., 1972.

20. С.Б. БЕРЛИЗОН, Экспрессивные и эмоциональные свойства компаративных фразеологических единиц. "Актуальные проблемы лексикологии". Тезисы докладов Ш лингвистической конференции. Ч. Ш. Новосибирск, I97X.

21. Ф.М. БЕРШАДСКАЯ. О формах речевого использования фразеологических единиц. "Вопросы романо-германской филологии. Лексикология, стилистика, литература", вып. ХУ. Ташкент. Изд. "ФАН", 1967.

22. Л.М. БОЛДЕРЕВА. Стилистические особенности функционированияфразеологизмов. Канд. дисс. М., 1967.

23. Л.К. БОБЫЛЕВА. Смещенное определение в английском языке. "Ученые записки" Дальневосточного ун-та, т. II, 1968.

24. Р.А. БУДАГОВ. Литературные языки и языковые стили. М. Изд. "Высшая школа", 1967.

25. Р.А. БУДАГОВ. К проблеме устойчивости подвижных элементов. "Известия АН СССР", Отделение литературы и языка. Т.10, вып. 2. М.-Л., 1951.

26. У. ВЕЙНРЕЙХ. О семантической структуре языка. "Новое в лингвистике", вып. 5. М. Изд. иностранной литературы, 1970.

27. В.В. ВИНОГРАДОВ. Русский язык. (Грамматическое учение о слове).1. М. Учпедгиз, 1947.

28. В.В. ВИНОГРАДОВ. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке. Сб. "А.А. Шахматов". М.-Л. Изд. АН СССР, 1947.

29. В.В. ВИНОГРАДОВ. Язык художественного произведения. яВЯв, 1954,5.

30. В.В. ВИНОГРАДОВ, В.Г. КОСТОМАРОВ. Теория советского языкознанияи практика обучения русскому языку иностранцев. "ВЯ", 1967, № 2.

31. С.Г. ГАВРИН. О принципах грамматической классификации фразеологизмов. "Вопросы русского языка и методика его преподавания". "Ученые записки" Пермского пед.ин-та, вып. 24, 1966.

32. С.Г. ГАВРИН. О степени постоянства грамматической формы устойчивых метафорических сочетаний слов. "Ученые записки" Пермского гос. пед. ин-та, вып. 25, I960.

33. В.Г. ГАК. Беседы о французском слове. М.1$зд. "Международные отношения", 1966.

34. Е.М. ШКИНА-ФЕДОРУК. Об экспрессивности и эмоциональности вязыке. "Сборник статей по языкознанию". Изд. МГУ, 1958.

35. И.Р. ГАЛЬПЕРИН. Очерки по стилистике английского языка. М. Изд.литературы на иностр. яз., 1958.

36. И.Р. ГАЛЬПЕРИН. Общие проблемы стилистики. "Проблемы лингвистической стилистики". Научная конференция. Тезисы докладов. М., 1969.

37. И.Р. ГАЛЬПЕРИН. О понятиях "стиль" и "стилистика". ВЯ, 1973,№ 3.

38. Ю.А. ГВОЗДАРЕВ. Грамматические отношения между компонентами субстантивно-глагольных фразеологических сочетаний. "Вопроси лексики и фразеологии оовременного русского языка". Ростов, 1968.

39. А.Н. ГВОЗДЕВ. Очерки по стилистике русского языка. М., Изд. "Просвещение", 1965.

40. P.P. ГЕЛЬГАРДТ. О языковой норме. "Вопросы культуры речи", » 3.1. М., Изд. АН СССР, 1961.

41. Ю.Р. ГЕПНЕР. Об основных признаках фразеологических единиц и отипах их видоизменений. "Проблемы фразеологии. Материалы и исследования". М.-Л. Изд. "Наука", 1964.

42. Р.З. ГИНЗБУРГ. Смысловая структура слова. "ИЯШ", 1957, № 5.

43. К.С. ГОРБАЧЕВИЧ. Нормы литературного языка и толковые словари.

44. Нормы современного литературного словоупотребления". М.-Л. Изд. "Наука", 1966.

45. Ц .С. ГОРЕЛИК. Адъективные сочетания типа "прилагательное 4 предлог + существительное (местоимение.' в современном английском языке. АКД. М., 1961.

46. М.Г. ГОРКУН. Инверсия сказуемого относительно подлежащего в повествовательном предложении современного английского языка. АКД. Киев, I960.

47. Грамматика современного русского литературного языка. Ответственный редактор Н.Ю. Шведова. М. Изд. "Наука", 1970.

48. И.Б. ДАНИЛОВА. К вопросу о понятии инверсии в современном английском языке."Ученые записки" ЛШИ им. А.И. Герцена. Т. 154, 1958.

49. И.Б. ДАНИЛОВА. О видах инверсии. "Вопросы теории английскогоi ' и *т языка. Ученые записки" ЛГПИ им. А.И. Герцена. X.26I,1965.

50. В.Л. ДАШЕВСКАЯ. Фразеологические сочетания *ипа "переходный глагол + существительное" в современном английском языке. АКД. М., 1956.

51. Г.Я. ДЕМЕНТЬЕВА. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. АКД. Алма-Ата, 1955.

52. А.Н. ДМИТРИЕВ. Конструкции с обратным порядком слов в современном английском языке. Канд. дисс. М», 1964.

53. И.В. ДУБИНСКИЙ. Развернутые фразеологизмы. "Ученые записки" Азербайджанского пед. ин-та им. Ахундова. Сер. ХП. Языко-знение и литература, ft I. Баку, 1964.65. 0. ЕСПЕРСЕН. Философия грамматики. М. Изд. иностранной литературы, 1958.

54. Г.В. ЕЙГЕР. Устойчивые фразы с конкретной ситуативной направленностью. "Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц". Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.

55. Д.А. ЖОРЖ/ОЛИАНИ. Субстативные фразеологические единицы в американском варианте английского языка. Канд. дисс. Тбилиси, 1968.

56. В.П. КУКОВ. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со еловом."РЯШ", 1969, № 3.

57. Л.Н. ЗАСОРЕНА, В.П. БЕРКОВ. Понятие валентности в языке. "Вестник ЛГУ", Ш 8, 1961.

58. В.И. ЗИМИН. Семантические и формально-структурные варианты фразеологических единиц. "Исследования по русскому языку". Труды ун-та Дружбы народов им. П. Лумумбы, т. XLIX, вып. 7, серия "Языкознание". М., 1970.

59. Ю.П. ЗОТОВ. "Экономия выражения" в английской разговорной речи.

60. Вопросы ромацо-германского языкознания". Тезисы докладов. Уфа, 1966.

61. В.И. ЗУЕВА. Стилистическое средство разрушения устойчивых словосочетаний в произведениях английских и американских писателей. "Ученые записки" I МГПИИЯ, т. 30, 1964.

62. Е.А. ИВАННИКОВА. К вопросу об эквивалентности фразеологическихединиц словосочетанию. "Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе". Вологда, 1967.

63. Е.А. ИВАНОВА-ЯНКОВСКАЯ. Варьирование фразеологизмов в современной стихотворной речи. "Язык художественных произведений". Омск, 1966.

64. Л.И. ИЛЬИЦКАЯ. Разложение фразеологических единид как стилистический прием. "Иностранные языки в высшей школе". Тематический сборник. Вып. П, 1963.

65. Л.Л. ИОЭИК. Структурный синтаксис английского языка. Л.,

66. В.А. ЙЦКОВИЧ. Норма и ее кодификация. "Актуальные проблемы культуры речи". М. Изд. "Наука", 1970.

67. И.К. КАЛИНИНА. Стилистические варианты превосходной степени прилагательных. "Вопросы стилистики". Изд. МГУ, 1966.

68. С.П. КАХЙАНЙ. Морфологические особенности глагольных метафорических фразеологизмов в современном английс|ом языке. "Вестник АН Гр.ССР. Отделение общественных наук", il" 3, т. 30, Тбилиси, 1966.

69. С.П. КАХИАНИ.;^Глагольные метафорические фразеологизмы в современном английском языков. Канд. дисс., Тбилиси,1968.

70. Н.А. КИРСАНОВА. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц. "Проблемы фразеологии. Исследования и материалы". М.-Л. Изд. "Наука", 1964.

71. Г. КНЯЗЬКОВА. Трансформация и распространение фразеологизмов какодин из факторов образности публицистики В.И. Ленина. "Вопросы семантики фразеологических единиц" (На материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1961.

72. Т.М. КОБЛЕНЦ. Место прямого дополнения к глагольному сказуемомув современном английском языке. АКД. М., 1966.

73. Н.П. КОЛПАКОВА, Инверсия в современном английском языке. "Ученые записки" ЛГПИ им. А.Й. Герцена. Т. 157, 1958.

74. Г.В. КОЛШАНСКИЙ. Лингвистические основы анализа языкового стиля.

75. Проблемы лингвистической стилистики". Научная кон-веренция. Тезисы докладов. М., 1969.

76. М.М. КОПЫЛЕНКО, З.Д. ПОПОВА. Очерки по общей фразеологии. Воронеж. Изд. Воронежского ун-та, 1972.

77. М.В. КОРОВНИКОВА. К вопросу о фразеологических вариантах. "Материалы межвузовской конференции языковедов Среднего и Нижнего Поволжья". Мелекесс, 1968.

78. Г.И. КОРОТКИХ. О семантическом аспекте изучения фразеологическихединиц. "Вопросы романо-германского языкознания". Вып. II, ч. I. Материалы межвузовской конференции. Челябинск, 1967.

79. ЭД0СЕРИУ. Синхрония, диахрония и история. "Новое в лингвистике"\вып. Ш, М. Изд. иностранной литературы, 1963* \

80. Н.П. КРУПЕНИНА. Предложения, возглавляемые десемантизированнымфеге в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1958.

81. Л.П. КРЫСИН. Использование речевых "неправильностей" в художественной литературе. "РЯШ", 1966, № 2.

82. А.В. КУНИН. Вклинивание как лингвистическое явление. "ИЯШ",1973, К? 2.

83. А.В. КУНИН. Фразеология современного английского языка. М. Изд.

84. Международные отношения", 1972.

85. А.В. КУНИН. Английская фразеология. М. Изд. "Высшая школа",1970.

86. А.В. КУНИН. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Докт. дисс. М., 1964.

87. А.В. КУНИН. Фразеологические интенсификаторы в современной английском языке. "ИЯ1П", 1966, № I.

88. А.В. КУНИН. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. "Англо-русский фразеологический словарь0. Составил А.В. Кунин,М. Изд. "Советская энциклопедия", 1967.

89. А.В. КУНИН. Фразеологический уровен® языка. "Уровни языка и ихвзаимодействие". Тезисы научной конференции. М., 1967.

90. А.В. КУНИН. Морфологические особенности компонентов фразеологических единиц в современном английском языке. "ИШ", 1967, fc 2.

91. А.В. КУНИН. Основные понятия фразеологической стилистики. "Проблемы лингвистической стилистики". Научная конференция МГПИЙЯ им. М. Тореза. Тезисы докладов. М., 1969. ■

92. А.В. КУНИН. Устойчивые глагольные сравнения в русском и английском языках. "Русский язык за рубежом", 1971, № I. I02JBЛУРШ10ВИЧ. Очерки по лингвистике. М.*Изд. иностранной литературы,1962.

93. М.В. ЛАЗАРЕВИЧ. Порядок слов в современном английском языке.1. Канд. дисс. Л., 1951.

94. Б.А, ЛАРИН. Очерки по фразеологии. "Ученые записки*ЛГУ*,; № 198.

95. Серия филологических наук. Вып. 24, 1956,

96. В.А. ЛЕБЕДИНСКАЯ. Категория лица глагола компонента фразеологических единиц. (На материале произведений и писем

97. A.D. Чехова.) Канд. дисс. Челябинск, 1969.

98. Ф.А. ЛИТВИН. Инвариант и варианты при "деформации" идиом. "Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц". Материалы межвузовского симпозиума, Тула, 1968.

99. Ю.А. ЛЯСОТА. Роль метафорических слов и выражений в развитиисловарного состава языка. Канд. дисс. Л., 1954.

100. А. МАРТИНЕ. Основы общей лингвистики. "Новое в лингвистике",вып. 3. М. Изд. иностранной литературы, 1963.

101. И.М. МАЙСКИЙ. Воспоминания советского посла. Война X939-1943.

102. М. Изд. "Наука", 1965. ПО. С.Ю. МЕДВЕДЕВА. О лингвистической природе и функциях стилистического приема нарастания. АКД. М., 1972.

103. А.И. МОЛОТКОВ. Некоторые особенности употребления фразеологизмовв современном русском языке. "Нормы современного русского словоупотребления". М.-Л. Изд. "Наука", 1966.

104. А.И. МОЛОТКОВ. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. "Фразеологический словарь русского языка". Под редакцией А.И. Молоткова. М. Изд. "Советская энциклопедия", 1968.

105. А.И. МОЛОТКОВ. Фразеологизм и слово как объект лексикографии.

106. Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои". Новая серия, вып. 178. Вопросы фразеологии. Ш. Сам., 1970.

107. А.И. МОРДВИЛКО. Очерки по русской фразеологии. М. Изд. "Просвещение", 1964.

108. А.Н. МОРОХОВСКИЙ. Экспликация некоторых исходных понятий стилистики в терминах структурной лингвистики. ^Проблемылингвистической стилистики". Научная конференция. Тезисы докладов. Ы., 1969.

109. А.Г. НАЗАРЯН. Роль семантических факторов в формировании иразвитии фразеологизмов французского языка. АКД. М., 1968.

110. М.Н. НИКИФОРОВА. Субстативные фразеологические единицы в современном английском языке. Канд. дисс. Ы., 1956.

111. И.А. НОВИКОВА. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения. Канд. дисс. М., 1972.

112. А.И. НОВИКОВА. Некоторые стилистические особенности фразеологических единиц со структурой предложения. "Ученые записки" МГПЙ им. В.И. Ленина. Том 471. Исследования по английской и сравнительной лексикологии. 1971.

113. Л.П. НОВИКОВА. Функциональная валентность предлогов в предложных сочетаниях в современном французском языке. "НДВШ. Филологические науки". 1965, № 3.

114. Е.А. НОЖЙН. К вопросу об использовании так называемых фразеологических штампов в публицистике. "Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц". Ма-териалы межвузовского симпозиума. Тула, I968.

115. Е.А. НШИН. Вопросы использования фразеологии в пропаганде.t1. Канд. дисс. И., 1967;

116. С.Ш. ОЖЕГОВ. О структуре фразеологии. "Лексикографический сборник". Вып. П, М. Изд. ГИС, 1957.

117. И.М. ОНИЩШЮКАЯ. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов. £На материале английского языка). Канд. дисс. Л., 1962.

118. Л.А. Остапенко. Субстантивные сочетания с зависимым существительиьш в современном английском языке. АКД. М., 1970.

119. В.Г. ПЕЧЕНКЙНА, Л.И. ЕФИМЕНКО. Проблема устойчивости фразеологических сочетаний в современном русском языке. "Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц". Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.

120. P.P. ПИОТРОВСКИЙ. Очерки по стилистике французского языка. Л.,1. Учпедгиз, I960.

121. Е.С. ПОЛТАШЕВСКАЯ. Особенности употребления видо-временных глагольных форм в несобственно-прямой речи в современном английском языке. АКД. Львов, 1970.

122. П.С. ПОПОВ. Суждение и предложение. "Вопросы синтаксиса современного русского языка". М. Учпедгиз, 1950.

123. Г.Г. ПОЧЕПЦрВ. Конструктивный анализ структуры предложения.

124. Киев. Изд. "Вища школа", I97I.

125. Н.Н. РАЕВСКАЯ. Очерки по стилистической грамматике современногоанглийского языка. Изд. Киевского университета, 1973.

126. Н.М. РАЗИНКИНА. О разграничении понятий "Эмоциональное значение" и "Эмоциональная окрашенность". "ИЯШ", 1968, № I.

127. А.Д. РАЙХШТЕЙН. Немецкие устойчивые фразы. Л. Изд. "Просвещение", 1971.

128. Р.В. РАФИКОВА. Фразеологизмы с начальным глаголом to be всовременном английском языке. АКД. М., 1972.

129. А.А. РЕФОРМАТСКИЙ. Введение в языкознание. Учпедгиз. М.,1955.

130. Э.Г. РЙЗЕЯЬ. Языковые и стилистические нормы. "Проблемы лингвистической стилистики". Научная конференция. Тезисы докладов. М., 1969.

131. В.Н. РОГЙНСКИЙ. Трансформирование и обновление фразеологическихоборотов в газетных заголовках. "Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума". Тула, 1968.

132. Е. РОЗЕНЕЛЮМ. К вопросу о метафоре и ее роли на основании некоторых произведений Дж. Голсуорси. Канд. дисс., М., 1951.

133. Л.И. РОЙЗЕНЗОН. Об одном аспекте конфронтации фразеологизма ислова. "Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия, вып. № 129. Вопросы фразеологии". У, ч. 2, 1972.

134. Л.И. РОЙЗЕНЗОН. К особенностям формирования отрицательной модальности при помощи фразеологизмов. "Вопросы описания лексико-семантической системы языка". Научная конференция МГПИИЯ им. М. Тореза. Тезисы докладов. Ч. П. М., 1971.

135. Л.И. РОЙЗЕНЗОН. Заметки по русской компаративной фразеологии.

136. Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. № 217. "Вопросы фразеологии", 1У, 1971.

137. С.И. РОЙЗЕНЗОН. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1972.

138. С.й. РОЙЗЕНЗОН. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. АКД. Ы., 1972.

139. А.А. САНКИН. Конструкции "прилагательное + существительное" ванглийской технической литературе. АКД. М., 1952.

140. С.С. СВЕШНИКОВА. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными, обозначающими цвет. "Ученые записки ШЛШИЯ им. М. Тореза", № 52, 1969.

141. Л.И. СЕЛЯНИНА. Варианты пословиц английского языка. Канд. дисс.1. М., 1970.

142. Л.И. СЕЛЯНИНА. 0 вариантах пословиц. "Исследования по английской лексикологии". "Ученые записки МГПИ им. В.И.s'1. Ленина", № 358, 1970.

143. Е.Н. СЕРГЕЕВА. Степени интенсивности качества и их выражение ванглийском языке. АКД. М., 1967.

144. Н.М. СИДЯКОВА. Основные структурные типы компаративных фразеологических единиц в современном английском языке. "Ученые записки" ЛГПИ им. А.И. Герцена, том 352. Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969.

145. А.И. СМИРНИЦКИЙ. Лексикология английского языка. М. Изд. литературы на иностранных языках, 1956.

146. А.И. СМИРНИЦКИЙ. Синтаксис английского языка. М. Изд. литературы на иностранных языках, 1957.

147. А.И. СМИРНИЦКИЙ. Морфология английского языка. М. Изд. литературы на иностранных языках, 1959.

148. Современный русский язык. Ч. П. Под редакцией Е.М. Галкиной

149. Федору к. М. Изд. Московского ун-та, 1964.

150. И.С. СОРОКИНА. К вопросу о мотивированности начальной позицииобстоятельства времени и обстоятельства места в современном английском языке. "Ученые записки" ЛРГПИ им. А.И. Герцена. Вопросы английской филологии. Т. 226, 1962.

151. Ю. СТЕПАНОВ. Французская стилистика. М. Изд. "Высшая школа",1965.

152. С.Г. ТЕР-МИНАСОВА. Деформация фразеологических единиц каклингвистическое средство. "Вестник МГУ. Филология", 1968, № 5.

153. В.Н. ТЕЛИЯ. О вариантах протяженности идиом. "Система и уровниязыка". М. Изд. "Наука", 1969.

154. В.Н. ТЕЛИЯ. Что такое фразеология? М. Изд. "Наука", 1966.

155. Л.И. ТИМОФЕЕВ. Основы теории литературы. М. Изд."Просвещение",1966.

156. А,А, УФЙМЦЕВА, Теоретические проблемы слова. "Ленинизм и теоретические проблемы языкознания". М. Изд. "Наука", 1970.

157. А.П. ХАЗАНОВЙЧ. Синонимия во фразеологии современного немецкогоязыка, "Ученне записки" ЛГУ, Ш 253, вып. 45, 1959.

158. Эр. ХАНПИРА, Окказиональные элементы в современной речи. "Стилистические исследования". М., Изд. "Наука", 1972.

159. Е.Б. ХАТУНЦЕВА. Фразеологические единицы типа "прилагательное *существительное" в современном русском языке. (Проблема окружения и значения). АКД. Баед, 1969.

160. И.И. ЧЕРНЫШЕВА. Фразеология современного немецкого языка. Докт.дисс. Ы., 1964, гл. 1У.

161. О.В. ШАВКУНОВА. Незамкнутые устойчивые фразы как единицы языкаи речи. "Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума". Тула, 1968.

162. Н.Л. ШАДРИН. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. Канд. дисс. Л., 1969.

163. ИД. ШАДРИН. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. АКД. Л., 1969.

164. Н.Л. ШАДРИН. Отношение окказиональных преобразований фразеологических единиц к норме языка и речи. "Вопросы германской филологии". Ленинградский технологический институт холодильной промышленности. Кафедра иностранных языков. Л., 1973.

165. Н.М. ШАНСКИЙ. Фразеология современного русского языка. М. Изд.1. Высшая школа", 1963.

166. Н.М. ШАНСКИЙ. Фразеология современного русского языка. М. Изд.1. Высшая школа", 1969.

167. А.А. ШАХМАТОВ. Синтаксис русского языка. Л. Учпедгиз, 1941.

168. Б.С. ШВАРДКОПФ. Фразеологические единицы в отношении к языковойнорме. "Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе". Вологда, 1967.

169. Б.С. ШВАРЦКОПФ. Единица фразеологического состава языка и норма. "Актуальные проблемы культуры речи". М. Изд. "Наука", 1970.

170. Б.С. ШВАРЦКОПФ. Очерк развития теоретических взглядов на нормув советском языкознании. "Актуальные проблемы культуры речи". М. Изд. "Наука", 1970.

171. Е.И. ШЕНДЕЛЬС. Грамматическая синонимия. Докт. дисс. М., 1964.

172. Е.И. ШЕНДЕЛЬС. Полуотмеченные структуры и их стилистическоезначение. "Проблемы лингвистической стилистики. Научная конференция МГПИИЯ им. М. Тореза. Тезисы докладов". М., 1969.

173. В.Ю. ШПРЙНЦИНА. К вопросу об изменении формы фразеологическихоборотов. "Ученые записки" Дальневосточного гос. университета. Вып. У. (Серия филологическая). Владивосток, 1962.

174. Э.П. ШУБИН. Атрибутивные имена в языке Шекспира и их генезис.

175. Ученые записки" Пятигорского пед. ин-та. Ш. 14, 1957.

176. Ю.К. ЩЕГЛОВ. К понятию логического субъекта и предиката. "Машинный перевод и прикладная лингвистика". I МГПИИЯ. Вып. 8, 1964.

177. В.Н. ЯРЦЕВА. О формах развития простого предложения. "Вопросыграмматики". Сборник статей к 75-летию академика И.И. Мещанинова. Изд. АН СССР. М.-Л., I960.

178. В.Н. ЯРЦЕВА. Пределы развертывания синтаксических структур всвязи с объемом информации. "Инвариантные синтаксические значения в структуре предложения", М. Изд. "Наука", 1969.

179. V.Н.COLLINS, "a Book of English Idioms with Explanations"1.ndon New York - Toronto,1958.191. F.CONNQLY,

180. The Sentence in the Context. N.Y.,1959.1. D.SEARS.

181. ER.ELWORTHY,"The Grammar of the Dialect of West Sommerset".

182. Transactions of the Philological Society.L.,1887-89.

183. CH.FRIES. "The Structure of English". London, 1957.

184. I.R.GALPERIN. "Stylisties". M.,1971.

185. M.A.GANSHINA, "English Grammar". M.,1964. W. ш. VASILEV SKAYA.

186. O.JESFJ^SENj "A Modern English Grammar on Hisorical Principles".

187. Part II.Syntax.First Volmae.Heidelberg,1927* 1Э7. O.JESEERSEN. "Essentials of English Grammar".London, 194-3.

188. G.KLEI3ER, "Similes and Their Use".N.Y.,19^5.

189. M.LEHKERT, "The Interrelation between Form and Function".Ini

190. Zeitschrift fur Anglistik und AmerikanistUfi" ,1957, N 1.2.00, E.LEISI, "Das heutige Englisch". Heidelberg,1955.2(Л. V. McMORDIE, "English Idioms and How to Use Them'iLondon, 1959.

191. H.L.MENCKEN, "The American Language". N.Y.,1937.

192. J.C.UESPIELD,"Manual of English Grammar and Composition",L.,1946.

193. H.POUTSMA. "A Grammar of Modern English'!I.Groningen, 1928.

194. H.POUTSMA, "Observations on Expedients to Express Intensityarid Ewphosis" ."Curme 7 0 linn о of Linguistic Studies. La д rrua^e LI 0nо jraplis" , № V11, Dя сегаЪor, 19 3 0 •

195. E.RIES3L. "Stil1stische Bedeutung und stilistische Ausdruckswert des Wortes als paradigmatische Kategoriel' "Deutsch als Fremdsprache",196?,H.6.

196. E.SAPIR. "Culture, Language, Personality'I Berkeley ,1960.

197. H.SPITZBARDT,"Lebendiges Englisch,Stilistisch-syntaktische Mittel der Ausdruckverstarkung".Halle(Saale) ,1962.

198. C.STOtfFEL. "inteasives and Downtoners'!1!Anglistische Forschungen". H.1,1901.

199. Т.Н.етАКЕШЗШ. "Intensifying Similes in English'!Inaug.Diss.1.nd,Gleerup,1918*

200. H.SWEET. "A Uew English Grammar,Logical and Historical",p.I.Oxford,1898.

201. H.SWEET. " A New English Grammar.Logical and Historical"y

202. Structure of Language".University of California Press.Berkeley and Los Angeles,1969.1. СЛОВАРИ1. О.С. АХМАНОВА.2.3. А.В. КУШ.под редакцией/

203. Ц. А.И. МОЛОТКОВ, /под редакцией/5. Д.Н. УШАКОВ.6.

204. A.S. НогвЪу» B.V. Gatentoy, Н. Wakefield.8.9. H.W. FOWLER.10.11* R.Gr.TH. LULL*

205. Словарь лингвистических терминов, М.,Изд."Советская энциклопедия", 1966.

206. Краткая Литературная Энциклопедия. Государственное научное изд. "Советская энциклопедия". М., 1968.

207. Англо-русский фразеологический словарь, Изд. "Советская Энциклопедия". М., 1967.

208. Фразеологический словарь русского языка. Изд."Советская Энциклопедия". М., 1968.

209. Толковый словарь русского языка.М., ОГИЗ, 1935.

210. Chamber*Twentieth Century Dictionary. Edinburg-London, 1966* The Advanced Learner*a Dictionary of Current Bftglish* L., 1958*

211. Brewer1* Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. N.T.,1970. A Dictionary of Modem ^gliah Uiage. Oxford, 1968.

212. The Kenkyuaha Dictionary of Current English Idiom* Tokyo, 1969. Slang, Fhraee and Idiom in Colloqial Bngliah and Their Uae. Tokyo, 19J6.14. W.SMXflS & HSSELTIHB,315» В,16* A* TAYLOR, В* IHITIHG.17.

213. The Oxford Eagliih Dictionary. Oxford, 1933.

214. The Shorter Oxford Dictionary. Oxford, 1947.

215. The Oxford Dictionary of Proverb*. Oxford, 1948.

216. Book of Proverb», Maxim* and familiar Fhraaea. BUT., 1956* A Dictionary of American Proverba and Proverbial Phraiea. Cambridge, 1958* Vebater'a Third Hew International Die-tienary. Kaiaachuaetta, USA, 1969.211 СПИСОК

217. ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. «.ALDINGTON. The Colonel's Daughter.

218. R.ALDINGTON. Soft Answers.з. Z.ALLEN. Only Yesterday.2vl. BiiERBGHM. Zuleika Dobson.

219. A. BENRST. Mr.Cowlishaw,Dentistо . A. BE^'ITET. The Old Wives' Tale.

220. Е.О.ЯВНТЬЕГ. Trent*s Last Case.

221. E.BOwSN. The Heat of the Day.о J • V.tf.HROOlK. Шеда England Indian Summer.

222. E. САШ/ELL. Place Called Bstherville.11. yj. 'JALD./iCLL. Love and Money.

223. E.CALiXffiLL. Trouble in July.

224. D»CARTER. fatherless Sons.14.. A. CHRISTIE. The A.B.C. Murders.

225. А. OHR 1ST IB. The Body in the Library.

226. A.CHRISTIE. Selected Stories.1?. B.CLEAVER. Soul on Ice.13. J.COlfRAD. Lord Jim.19. J. CONRAD. Chance.

227. J.CONEtft.' The Disinherited.

228. IT. COWARD. We Were Dancing.

229. N.CO'iVABD. Future Indefinite.23. j;. C0.7ARD. Present Indicative.

230. F.R.C0.7ELL. Cicero and the Roman Republic.

231. L.P.HARTLEY. 4?. E.HEMINGWAY.48. E.HEMINGWAY.49. O.HENRY.50. S.HBUl.51. R.HOLDER.52. W.H.HUDSON.53. A.HUXLEY.54. A.HUXLEY.

232. Come in Spinner. One Pair of Feet. Tile Genius. The Stoic. The Financier. The Titan, Jennie Gerhardt. As I Lay Dying. The Great Gatsby. The Forsyte Saga. End of the Chapter. The Show. Beyond. Escape, The Roof.

233. A HUXLEI. The Gioconda Smile and Othex4

234. A.HUXLEY". Those Barren Leaves.

235. Н.КА1ШШТ. The Spider* з './go.

236. I?. ivr iebsl, ОН. ЗА ILET. Seven Days in &ay.

237. D.lAlffi&TCE. Lady Cliatterley's Lover.60. Яomen in Love.

238. D.H.LA'MENCE. Sons and Lovers.il>2 . S.LEAC0CK. How to Avoid Getting Harriedg3. C.D.LEWIS. The Buried Day.•ГЛ. J.LINDSAY, Betrayed Spring.65» J.LONDON. Martin Eden.65. B.LOmffiS. Marry Pechell.

239. R.MACAULAY. Told Ъу an Idiot.

240. K.MAITSFIELD. Selected Stories.

241. V/. S.MAUGHAM. Of Human Bondage.70. •f.S.I.lAUGHAM. Catalina.

242. W.S.I'IAUGHAM. Up at the Villa.72. :7.S.KAUGHAM. The Making of a Saint.73. tf.S.MAUGHAM. The Painted Veil.74. !//.S.MAUGHAM. Liza of Lambeth.75. ;;.s.maugbam. Cakes arid Ale.76. iV.S.ISAUGHAM. Theatre.

243. J.S.MAUGHAM. The Razor's Edge.• со О- iff. S.MAUGHAM. The Merry go - round.79. «Г. S.MAUGHAM. Don Fernando.

244. W.S.MAUGHAM. The Moon and Sixpence.

245. Collected Short Stories.Vol.I,II,111,1V.1. France at War.1. On a Chinese Screen.

246. The Gentleman in the Parlour.1. Books and you.1. Points of View.

247. Ten Novels and their Authors.1. The Summing upv1.ve in a Cold dictate.1. The Bell.1. Under the Net.

248. Flight from the Enchanter.1. The Time of the Angela.1. The Instrument.1.ok Back in Anger.1. Conspiracy against Peace.1. Spycatcher.1. At Home.1. The Roaring Nineties.1. Coonardoo.1. Angel Pavement,1. The Catcher in the Rye.1. Seymour.

249. K.WATERHOUSE 127» A.WESKER.128. T.WILLIAMS.129. M.rasoN.130. V.WOOLF.131. R.WRIGHT.

250. The DarJt Lady of the Sonnets1. Augustus Does His Bit.1. Mrs.Warren's Profession.1. Widower's Houses.1. Pygmalion.1. Key to the Door.1. World's End.1. Music on the Wind.1. Time of Hope.1. The Masters.1. The Pastures of Haven.

251. The Winter of Our Discontent1. Ben Hur.1.ve among the Ruins, and W.HALL. Billy Liar. Roots.

252. The Glass Managerie. My Brother ,My Enemy. A Room of One's Own. White Man,Listen.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.