Однотипные лексико-семантические группы прилагательных со значением "большой" в английском и русском языках. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Стальмашевская, Елена Васильевна

  • Стальмашевская, Елена Васильевна
  • 1972, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 198
Стальмашевская, Елена Васильевна. Однотипные лексико-семантические группы прилагательных со значением "большой" в английском и русском языках.: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Ленинград. 1972. 198 с.

Оглавление диссертации Стальмашевская, Елена Васильевна

ВВЕДЕНИЕ . Mr

ШВА I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТЙЧЕСКАЯ ГРУППА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

00 ЗНАЧЕНИЕМ ■ LARGE «.

I» Изучение сочетаемости прилагательных лексико-семантичесной группы "large / выявление их основных атрибутивных групп ш определение семитических компонентов ах значений г. Функционирование прилагательных лексико--семантической группы я large * в британском и американском вариантах английского языка

3. Употребление прилагательных лексико

-семантическойгруппы "large» в различных функциональных стилях английского языка

ГЛАВА 0. ЛЕКСИКО-СЕМАНТЙЧЕСКАЯ ГРУППА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ 00 ЗНАЧЕНИЕМ "БОЛЫЮЙ*■ *

Изучение сочетаемости, выявление основных атрибутивных групп и определение семантических компонентов значений

ГЛАВА 9. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОДНОТИПНЫХ ЛЕНСИКО

- СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП » LARGE » - "БОЛЬШОЙ" . 128 I. Отражение сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы * large " в русском языке.

2» Отражение сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы "большой" в английском языке .14?

3. Сопоставительный анализ структур лексико-семантических групп large11 - "большой".

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Однотипные лексико-семантические группы прилагательных со значением "большой" в английском и русском языках.»

Сочетаемость лексических единиц - один из актуальных вопросов современной лингвистика. Её изучение вызывается необходимостью решения многих важных проблем, связанных с исследованием лексико-семантической системы языка*

Тесная связь семантики слова с его сочетаемостью обусловливает стремление к исследованию слов в их связях и отношениях с другими словами.

Сочетаемость слова как свойство объединяться с другими языковыми единицами и вступать с ними в определенные отношения тесно связана с его лекснко-грамматическими особенностями. Лексическая сочетаемость - это способность слова вступать в лекеи-ко-семантические связи с другими словами, относящимися к определенным семантическим группам и имеющим определенное лексическое значение.

Анализ значения слова как функция его дистрибуций относительно других слов в пределах определенной модели словосочетания и предложения дает возможность установить и описать условия, в которых существует исследуемое значение слове*).

I) Б.Д.Апресян, 0 понятиях и методах структурной лексико-. логин, в кн."Проблемы структурной лингвистики", АН СССР, Мм 1962, стр.Ш ; В.Ш.Перебейнос, К вопросу об использовании структурных методов в лексикологии, там.же, стрЛ72-173 ; В.Г.Вилюман, Словосочетания с глаголом " look п и их русские переводы, уч.зап. ЛГПИ им.А.И.Герцена, т. ССЬХШ , Л., 1965, стр.59.

Значение слова, пишет В.В.Виноградов, определяется не только соотнесенностью с понятиен, но зависит от свойств той чести речи, той грамматической категории» к которой принадлежит слово, от общественно-осознанных и отстоявнихся контекстов его употребления» от конкретных лексических связей его с другими словаки, обусловленных присущими данному языку законами сочетании словесных значений» от семантического соотнояеиия этого слова с синонимами и близкими го значениям словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова1).

Ю.Д.Апресян считает, что многие» хотя и не все, семантические различия могут рассматриваться с одинаковой степенью полноты и непротиворечивости или как различия в значениях соответствующих языковых форм, или как различия в их сочетаемости^.

Сочетаекостные особенности слов отражают их семантические особенности, следовательно, сочетаемость может быть надежным критерием для выведения семантических закономерностей^.

1) В.В.Виноградов, Основные типы лексических значений слова, "Вопросы языкознания", 1953, Я» 5, стр.6.

2) Ю.Д.Апресян, 0 некоторых дискуссионных вопросах теории семантики, "Вопросы языкознания", 1971, № I, стр.28.

3) Н.А.Шехтмвн, Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке, автореферат канд.дисс., Л., 1965, стр.3; Л.А.Новиков, Некоторые аспекты онисания лексики, "Русский язык за рубежом", 1967, fe I, стр.21; М.Т.Тагиев, Лексическое аначение и сочетаемость слова, в сб."Актуальные проблемы лексикологии",'BI7J Минск, 1970.

Е.Курилович полагает, что содержание элемента, являясь конденсацией его употреблений, вытекает из соответствующих противопоставлений, в которых участвует данный элемент1^.

Круг слов, который путем противопоставления или сочетания с данным словом определяет и воспроизводит в лексико-семантичес-кой системе его различные значения, А.А.Уфимцева называет постоянным или обязательным семантическим контекстом слова. Семантический обязательный контекст может быть двух видов:

1) сочетающиеся слова как второй компонент сочетания и

2) слова, выявляющие значения рассматриваемого слова путем синонимических иди антонимических противопоставлений, находящихся в самой системе языка2), т.е. ряд, в котором рассматриваемое слово получает свою значимость ( по Соссюру ).

Положение, согласно которому слова получают свою значимость путем различного рода противопоставлений в системе языка, характерно для теорий семантических, лексических полей, в которых воплощается идея смысловой связи слов друг с другом» Понятие поля, связанное с именами Ипсена, Йоллеса, Порцига, Трира,ВеЙс-гербера, положило начало последовательному и систематическому изучению содержательной стороны языка* В задачу настоящей работы

1) Е.Курилович, Очерки по дингвистике/Издательство иностранной литературы*, II,, 1962, стр.18.

2) А.А.Уфимцева, Опыт изучения лексики как системы, АН СССР, И», 1962, стр.ХЗО, 252-255 ; Она же, К вопросу о лексико-семанти-ческой системе языка, "Вопросы языкознания", 1962, №4, стр.45; Она же, Слово в лексико-семантической системе языка, "Наука", Н., 1968, стр.91, 200-205, 251-253, 263-264; Е.Курилович, указ.соч., стр.239,241. не входит раэбор теорий семантических полей, тем более, что это сделано в ухе имеющихся работах1 \ Теории семантических» лексических полей являются попыткой рассмотреть с единой точки зрения лексику и семантику как систему*

Интерес к изучению системных связей в семантике приводят исследователей к необходимости выделения и изучения отдельных микросистем. Такими микросистемами являются семантические поля, яексико-семантическне группы слов, синонимические ряды, в которых слова объединены на основе определенных семантических признаков. Группировка слов по общности семантических признаков позволяет определить характер семантических связей между членами микросистемы и установить закономерности проявления этих связей.

Семантические, лексические поля, лексико-семаэтические группы, синонимические ряды - сфера существования слова в системе языка, в пределах которой слово получает свою значимость.

Лексическое поле - это лексическая микросистема, в которой слова обьеданеиы отношениями параллелизма С синонимы ), контраста I антонимы ) л сопутствования (метонимические и синекдохичес

I) S. Oilman, Theories of the Linguistic Field, «Word",

1953, v.9, n 2 ; К.А.Левковская, Некоторые зарубежные языковедческие теории и понятие слова, в кн."Вопросы теории языка в зарубежной лингвистике"/АН СССР', М., 1961 ; М.И.Гухмая, Лингвистическая теория Л.Вейсгербера, тан же; А.А.Уфимцева, Опыт изучения.; А.И.Кузнецова, Понятие семантической системы языка и методы ее исследования, "MEF'i 1963. кие связи слов), а главное, различного рода противопоставлениями*).

Лексическое ноле включает в себя лексико-севантические группы как меньшие по объему структуры. Лексико-семаятические группы слов представляют собой объединения нескольких слов по их лексическим значениям2^. Ваибодее существенным признаком лексико-семантической группы считается семантическая соотнесенность всех слов, заклтаающаяся в том, что в значениях слов, объединенных в рамках одной лексико-семантической группы, имеется один, общий для всех, семантический признак, который и связывает слова. Наряду с ним в значениях слов присутствуют и другие специфические семантические признаки, служащие семантической дифференциации слов, противопоставлению их внутри группы. Общность слов в лексико-семантической группе проявляется в их связи друг с другом по линии полисемии - синонимии и в том, что им свойственны типичные модели сочетаемости3^.

1) 6 работе лексическое поле понимается в согласии с определением А.А.Реформатского, соответственно принимается и термин, см.А.А.Реформатский, Введение в языковедение, "Просвещение" , М*, 1967, стр.147; Определение поля см. также О.С.Ахманова, Словарь лингвистических: терминов, Л., 1969.

2) Ф.Д.Филин, 0 лексико-семантических группах слов, в сб. "язшеоведски изследования в чест на акад.Ст.Младенов", Со$ия, 1957, стр.525,537.

3) Э.В.Кузнецова, Лексико-семантическая группа слов и методы ее описания, гюб."Актуальные проблемы лексикологии", Доклады 2-й лингвистической конференции, Новосибирск, 1969, стр.202.

Синонимический ряд лежит в основе лексико-семантической группы. Необходимым и достаточным условием синонимии считается их семантико-функциональная общность, допускающая частичную взаимозаменяемость слов при сохранении смысла высказывания*). В синонимическом ряду слова находятся в одинаковых, однотипных смысловых отношениях, пересекаясь друг с другом по одному из своих значений.

В соответствии со сформулированными А.А.Уфимцевой общими задачами исследования семантического контекста слов, в настоящей работе изучаются отношения между словами в лексико-семав-тической группе. Чтобы определить лексико-семантические связи между словами, необходимо выявить: I) в сочетание с какими словами они вступают и 2) в каком синонимическом ряду (антонимическая связь в настоящей работе не рассматривается), они, будучи противопоставлены друг другу, получают свою значимость^. Конечной целью, вслед за Э.В.Кузнецовой, считаем установление круга значений слов как элементов плава содержания снов и выделение существующих между ними связей, которые формируют внутреннюю структуру такой группы5^.

Но анализ значений на уровне знаков не дает информации о составляющих данное значение семантических компонентах. Если представить значение каждого слова как сложную единицу плава содержания,разложимую на составляющие ее элементарные семантические

1) В.Г.Вилюман, Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке, автореферат докт. дисс. Л., 1971, стр.16.

2) А.А.Уфимцева, Опыт изучения., стр.252-255; Она же, Слово в лексико-семантической., стр.263.

3) Э.В.Кузнецова,Лексико-семантическая группа слов.стрЛВ. компоненты1), то значения всех слов, входящих в лексико-семвн-тическую группу, могут быть представлены с помощью определенного набора минимальных единиц плана содержания* Компонентный анализ значений раскрывает конкретные формы семантической соотнесенности, из которых складывается внутренняя структура лексико-семантической группы. Сопоставление значений по семантическим компонентам выявляет сходство и различия между значениями слов в лексико-семантической группе и устанавливает характер противопоставлений между ними.

Компонентный анализ значений широко применяется в многочисленных лингвистических исследования*^. При всех различиях в понимании семантических компонентов и, соответственно, при всех различиях в терминологии, анализируя семантически соотнесенные слова, исследователи рассматривают значение слова как сложную единицу плана содержания, разложимую на составные части или компоненты, что и позволяет сопоставлять анализируемые слова по числу общих и различных для них семантических признаков.

Вслед за В.Г.Вилюманом в данной работе используется компонентный анализ значений по дефинициям толковых словарей и наблю

1) С.Д.Апресян, 0 понятиях и методах., стр.142.

2) F.Lourtsbury, A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage, "Language", 1956, т. 32, N 1; H.Goodenaugh, Componental Analysis and the Study of Meaning, там же; Н.А.Шехтман, указ.соч; И.В.Арнольд, Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования, "Просвещение", Л., 1966; Ю.Д.Апресян, Экспериментальное исследование семантики русского глагола, "Наука", If., 1967; В.Г.Вилюман, Семантические и функциональные связи слов. дению контекстуальных употреблений слов в речи*). Если рассматривать значение слова на основе его словарных толкований, то можно считать, что в словарных дефинициях толковых словарей пред -ставлены семантические компоненты, составляющие значения слова* Понимание значения слова как его словарного толкования и правомерность обращения к толковым словарям обосновывается в работах Л.Ельмслева, И.В.Арнольд, Р.С.Гинзбург, В.А.Звегинцева и других исследователей2^.

Изучение семантических связей между словами в лексико-семан тической группе на уровне семантических компонентов позволяет анализировать парадигматические отношения слов в тесной связи с их синтагматическими отношениями, что соответствует общей задаче исследования семантического контекста слов, т.е. круга сочетаю -щихся с ними слов и ряда, в котором исследуемые слова получают свою значимость.

Кроме того, анализ значения лексических единиц в терминах семантических компонентов, как справедливо считает Ю.А.Найда, является основным шагом в процедуре анализа при сопоставлении двух языков, так как это единственный путь удостовериться в степени сходства и различия между словами в языке перевода и в язы

I) В.Р.Видюман, Семантические и функциональные связи слов. г) Л.Ельмслев, Можно ли считать, что значения слов обрезуют структуру?, в еб."Новое в лингвистике", выа*П, М.,1962, стр.135; И.В.Арнольд, указ.СОЧ., стр*8, 90 ; a.s. Ginsfcurg, S.S. Khidekel, G.G. Knjtaseva, A.A. Sankin, A Course in Modem English Lexicology, Moscow, 1966, pp. 74, 80; В*А*Звегинщев, Теоретическая и прикладная лингвистика, "Просвещение", U., 1968, стр.182. ке, с которого делается перевод. Других важным преимуществом анализа в терминах семантических компонентов является то, что семантические компоненты различных языков сходны и лишены семантической двойственности. Многие компоненты оказываютоя общими для различных языков, другие же могут определяться в терминах этих общих компонентов. Однако это не означает, что специфические группировки компонентов, представленные отдельными лексическими единицами в разных языках, идентичны. Все сказанное создает основу, на которой можно построить сравнение семантических структур двух и более языков*^.

При всем разнообразии способов ir методов лингвистического исследования издавна существуют два основных подхода к описанию языка. Можно изучать какие-либо факты, явления, связи, закономерности их проявления в одном языке, но можно изучать те же факты и явления одного языка извне, в сравнении с другим языком или другими языками. Конечной целью при первом подходе является исследование целой системы одного языка, при втором - сравнение двух или более языковых систем, выявление общего для всех языков и специфичного для каждого языка. В итоге, и то, и другое ведет к общему типологическому исследованию языков. Типологическое исследование позволяет вскрыть правила импликации элементов, отражающие детерминированность в строении системы и вероятностный характер импликаций2^.

1) Ю.А.Найда, Наука перевода, "Вопросы языкознания", 1970, Иг 4, стр.9.

2) М.И.Бурлакова, Т.М.Николаева, Д.М.Сегал, В.Н.Топоров, Структурная типология и славянское языкознание, в кн. "Структурно-типологические исследования"f"АН ССОРАМ.,1962, стр.10.

Возможность глубоко раскрыть сущность исследуемых явлений и их национальную специфику путем сопоставления одного языка с другим объясняет возрастающий интерес лингвистов к проблеме сопоставительного изучения языков. О важности этой проблемы и необходимости изучения фактов и явлений одного языка в сравнении с другими говорил в свое время еще Ш. Своеобразным продолжением и развитием его взглядов являются работы Я.Винз, Ж.Дарбельне и А.Ыальблана, в которых на основе сопоставления французского и английского, французского и немецкого языков выявляются специфические особенности и характерные черты и тенденции каждого из исследуемых языков2^.

Появляется все бельме и больше работ, в основе которых лежит сопоставительный метод. Сопоставление двух и более систем оправдывает себя и при изучении фонетического аспекта

1) Ш.Баяли, Французская стилистика, Издательство иностранной литературы, М», 1961, стр.42,

2) J.P. Vinay et J.Darbelnet, Stylistique coraj^e du frangais et de l'anglais, Paris, 1958; A.Malblanc, Stylistique, comparee du frangaie et de Vallemand, Paris, 1961. языка, я грамматического, и лексического1^.

Одним из спосооов осуществления задачи исследования семантики языка извне,в сравнении с другим языком является сопоставление подлинников и их переводов. Метод сопоставления таких текстов, где одна и та хе ситуация описана разными языками, позволяет получить отображение семантики слов и словосочетаний одного языка в другом, что дает основу для типологического исследования их семантики.

Признавая науку перевода одной из сторон лингвистической науки Ю.А.Найда отмечает ее специфические черты, заключающиеся в том, что при переводе исследователь имеет дело по крайней мере с двумя языками, изучая их в терминах формальной передачи различными средствами одного и того хе содерхания. 5 переводе основной упор делается на содержание, поэтому семантические факторы являются доминирующими, а семантика, изучаемая в контекс

I) W.Moulton, The Sound» of English and German, Chicago-London, 1962; H.L.Kufner, The Grammatical Structure of English and German, Chicago-London, 1962; А.Г.Елисеева, E вопросу 0 сопоставлении лексических единиц разных языков, автореферат канд. дисс., П., 1953; В.А.Юрик, Опыт структурного анализа семантического поля цвета в русском и латышском языках, уч.зап. Латвийского гос.университета ин.П.Стучки, т.Ш, вып.Ша, Рига, 1у58; Л.С.Фаркав, Сопоставление лексических единиц русского и румынского языков, автореферат канд.дисс., II», 1962 ; В.А.Москович, Статистика и семантика, "Наука", М., 1969; A.M. Кузнецов, Сонос-тавительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках, "Филологические науки", 1970, ft 6. те динамических соответствий, является основным объектом пере

На значение перевода для лингвистической науки обращает внимание Р.Якобсон* Любое сравнение двух языков подразумевает анализ переводиности каждого из них. Интерпретация лингвистического явления в науке о языке обязательно связана с передачей зтого явления другими знаками той же системы или другой системы. Р.Якобсон различает три способа интерпретации словесного знака: I) средствами других знаков того же языка - внутриязыковой перевод; 2) средствами другого языка - межъязыковой перевод; 3)средствами несловесных знаковых систем - межсемиотический перевод.

Подход к интерпретации словесных знаков с точки зрения коммуникации дает основание считать внутриязыковой и межъязыковой перевод явлениями, сходными в своей сущности передавать одно содержание в различных формах. Такой подход действительно позволяет рассматривать науку перевода как одну из сторон лингвистической науки.

Сопоставительное исследование языков, сталкиваясь с проблемой соотношения формы и содержания, дает возможность сравнить два плана выражения при одном общем содержании3^. Сводя лексические единицы к наборам семантических компонентов в одном языке можно проследить, каким образом они находят свое выражение

1) Ю.А.найда, указ.соч., стр.3.

2) R.Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation,

Qn Translation", Cambridge, Mass, 1959, pp. 233-234.

5) И.И.Владер, Сочетание смыслов и лексическая валентность в словосочетаниях-соответствиях разных языков, ХХШ Герценовские чтения, Иностранные языки. Л., 1970, стр.55. в языке перевода. Данные переводов как результат коллективного труда переводчиков,по справедливому замечанию И.И.Владер, можно считать объективным фактором1). Однако сопоставление двух лексических микросистем в разных языках будет неполным, если сравнить какую-либо микросистему одного языка только с ее отражением в языке перевода. Исследование, в котором однотипные лексические микросистемы в двух языках рассматриваются вначале в их функционировании независимо друг от друга2), а затем анализируется отражение каждой из них в другом языке как языке перевода, представляется более убедительным.

При таком сопоставительном анализе однотипных лексико-семантических групп в разных языках отдельно изучаются сферы употребления каждой группы слов, выявляются типы и число значений, по которым слова в каждой группе семантически сопрягаются, выясняется степень семантической близости, смысловые различия между словами в каждой лексико-семантической группе на основании выделения семантических компонентов значений рассматриваемых слов. Кроме этого, выявляется отражение каждой лексико-семантической группы слов в переводах на другой сопоставляемый язык.

Получив таким образом структуры сравниваемых лексико-семантических групп, выявив их отражение в сопоставляемых языках, можно определить сходство и различия между ними, раскрыть и

1) Й.М.Владер, 0 роли сопоставительного изучения подлинни ка и перевода для анализа семантического поля, уч.зап. МШЙЙЯ им.М.Тореза, т. НУ, К., 1970, стр.68.

2) Б.И.Путятина, Синонимическая группа глаголов, объединенных значением "думать11 в английском и русском языках, канд. дисс. Л., 1972. сравнить их семантическое содержание и характер семантических связей между членами каждой группы слов, связей, которые формируют структуру таких групп.

Предметом изучения г настоящей работе являются прилагательные great, big, large, enormous, huge, immense, tremendous, vast в английском языке и прилагательные "большой, огромный, крупный, великий, величайший, громадный" - в русском языке.

Цель работы: сопоставление однотипных лексико-семантичес-кнх групп "large"- "большой" в английском и русском языках.

Задачи работы: I) исследовать лексическую сочетаемость английских и русских прилагательных лексико-семантических групп "large" - "большой", выявить их основные атрибутивные группы и определить семантические компоненты их значений;

2) выявить особенности функционирования прилагательных лексико-семантической группы "large** в британском и американском вариантах современного английского языка;

3) сопоставить употребление исследуемых прилагательных группы "large" в различных функциональных стилях английского языка;

4) исследовать отражение в русских переводах сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы "large";

5) исследовать отражение в английских переводах сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы "большой";

6) сопоставить структуры лексико-семантических групп "large" - "большой" между собой и с их отражением в языке перевода.

Материалом исследования служат 12.000 примеров, отобранных путем сплошной выборки из произведений английских, американских 8 русских писателей 40-60 гг XX в., общик объемом 4002270 слов ( 6000 примеров из оригинальных произведений - по 2000 примеров каждая выборка) и 6000 их соответствий из переводов этих произведений на русский и английский язык, выполненных различными переводчиками. В целях ограничения материала и сохранения его однотипности рассматриваемые прилагательные исследуются только в адъективно-атрибутивных словосочетаниях*

Для определения характера сочетаемости рассматриваемых прилагательных, установления семантического содержания исследуемых лексико-семантических групп и сравнения их структур в работе используются методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного, контекстуального и сопоставительного анализа» Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В пергой главе анализируются лексико-семантические связи и семантическое содержание группы прилагательных со значением "large", во второй - таким же образом дается анализ лексисо-се-мантичеокой группы "большой", в третьей главе рассматривается отражение сочетаемости исследуемых английских прилагательных в русском языке и русских прилагательных в английском, проводится сопоставление обеих групп между собой и с их отражением в языке перевода.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Стальмашевская, Елена Васильевна

Результаты исследования и сопоставления однотипных лекси-ко- семантических групп в английском и русском языках:

1. В исследуемых лексико-семантических группах прилагательные синонимичны во воех значениях.

2. Исследуемые прилагательные обладают разносторонней сочетаемостью, они вступают в сочетания с существительными всех лексико-грамматических разрядов.

3. Значения прилагательных раскрываются вследствие их дифференциации и сегментации в атрибутивном словосочетании в зависимости от семантики существительных, от их принадлежности к различным лексико-грамматическим разрядам, тематическим группам.

Дифференциация и сегментация значений прилагательных в сочетании с существительными одного лексико-грамматического разряда выявляет семантические компоненты или смыслы, которые в своей совокупности образуют смысловое поле, ряд, составляющий семантическое содержание значения слова в его сочетании с другими словами определенной семантики.

5. Смысловое поле представляет собой семантическую микросистему, элементы которой противопоставляются по линии родовидовых, синонимических, антонимических, метонимических отношений.

6. Сопоставление двух однотипных лексико-семантических групп английского и русского языков обнаруживает юс сходство и различия.

У,лексико-семантических групп разных языков сходны: круг слов, с которыми сочетаются их члены, реализуемые ими значения, содержание значений.

Лексико-семантические группы различаются по лексическому составу и семантическим структурам слов-членов групп.

7. Сопоставление лексико-семантических групп с их переводами показывает, что английский и русский язык полностью отражают семантическое содержание и лексико-семантические связи слов в исходных яексико-семантических группах.

8. Б переводах отражается не лексическая микросистема языка оригинала, а семантическая.

9. Каждому рассматриваемому прилагательному исходного языка соответствует не отдельное прилагательное однотипной лек-сико-семантической группы, а определенная совокупность слов, отражающая семантическую струтуру данного прилагательного.

10. Переводы прилагательных исходной лексико-семантической группы представляют собой ряд слов, отражающий ее семантическую структуру, но не тождественный однотипней лексико- семантической группе в сравниваемом языке.

Лексико-семантические группы слов и их переводы находятся в разных измерениях. Первые представляют собой лексические микросистемы, вторые являются отражением семантических микросистем.

11. Члены однотипных лексико-семантических групп соотносятся так, что в функционировании каждого слова одной группы имсюгс* (ирадлгли с (*Н)икци0ниртниел В"* ate в р^угсй грмрры.

Изучение сочетаемости прилагательных не исчерпывается рассмотренными вопросами»

Так,применение метода объяснительной трансформации выявило интересные факты сочетания смыслов прилагательного и существительного в атрибутивном словосочетании: избыточность семантики атрибутивного словосочетания, дублирование одного из семантических компонентов значения существительного в семантике прилагательного. Последовательное, тщательное изучение сочетания смыслов слов открывает возможности дальнейшего исследования семантики словосочетания и выявления ее закономерностей.

Использование метода компонентного анализа на основе наблюдений контекстуальных употреблений слов в речи дает возможность более полно раскрыть и уточнить содержание значений исследуемых слов и таким образом дополнить данные соответствующих словарей.

Представляет также.интерес дальнейшее изучение сочетания прилагательных с производными и сложными существительными, влияние таких существительных на семантику прилагательных.

Использование методов компонентного и сопоставительного анализа дает эффективные результаты при исследовании семантики слов и может быть использовано в практике преподавания; изучения лексики и семантики слов, их сочетаемости и перевода с одного языка на другой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа представляет собой анализ двух лексико-семантических групп английского и русского языков и их последующее сопоставление между собой.

Лексико-семантическая группа является объединением слов, в основе которая лежит их связь по линии синонимии-полисемии. Лексико-семантическая группа - это одна из лексических микросистем, ряд, в котором слова получают свою значимость.

Анализ каждой лексико-семантической группы ведется на основе изучения сочетаемости ее членов. Лексическая сочетаемость - это способность слова вступать в лексико-семантические связи с другими словами, относящимися к определенным семантическим группам и имеющим определенное лексическое значение.

В процессе изучения сочетаемости прилагательных двух лек-сико-семантических групп определяется их семантико- функциональная общность, выявляются их основные атрибутивные группы и семантические компоненты значений.

В лексико-семантической группе английского языка вследствие специфики материала анализируется также функционирование прилагательных в британском и американском вариантах и употребление их в различных функциональных стилях современного английского языка.

Семантико-функциональная общность проявляется в том, что для прилагательных характерно употребление в одной формуле дистрибуций, совпадение в сочетаемости, частичная их взаимозаменяемость при сохранении смысла высказывания, допускающего данную замену. Семантико-функциональная общность прилагательных обуслоБЛивает их синонимию. Таким образом, рассматриваемые слова, будучи противопоставляемы по линии синонимии, образуют ряды, в которых они получают свою значимость.

Выявляя основные атрибутивные группы прилагательных, мы определяем круг сочетающихся с ними слов. Это существительные всех лексико-грамматических разрядов, в сочетании с которыми прилагательные реализуют свои значения.

Значение слова понимается в работе как сложная единица плана содержания, определяемая характером выражаемого понятия и обусловливаемая особенностями языковой системы.

Как сложная единица плана содержания значение разлагается на составляющие ее семантические компоненты. Семантические компоненты - это элементарные смыслы, из которых состоит значение, характеризующие его сходство и различие со значениями других слов и соответствующие признакам понятия в реальной действительности. Таким образом, определенная совокупность семантических компонентов представляет собой ряд для определения значения слова. Компонентный анализ значений слов раскрывает конкретные формы их семантической соотнесенности, из которых складывается структура лексико-семантической группы.

Установив семантико-функциональную общность рассматриваемых слов, выявив их основные атрибутивные группы и семантические компоненты значений, мы определили их лексико- семантические связи: ряды, в которых они получают свою значимость и круг сочетающихся с ними слов, который воспроизводит юс значения.

Лексико-семантические связи слов формируют структуру лексико-семантической группы.

Структуры лексико-семантических групп сопоставляются между собой и с их отражениями в переводе.

Сопоставление лексико-семантических групп с их отражением в языке перевода дает возможность сравнить два плана выражения при одном общем содержании.

Сопоставление двух лексических микросистем способствует выявлению общего для обоих языков и специфичного для каждого языка.

Список литературы диссертационного исследования Стальмашевская, Елена Васильевна, 1972 год

1. Ага-заде Н.Г., К вопросу сопоставительного изучения языков,

2. Адмоии В*Г«, Еще раз об изучении количественной стороныграмматических явлений, "Вопросы языкознания", 1970,№ I,

3. Аксеиова-Пашковекая Г.В., Развитие некоторых английскихприлагательных, обозначающих понятие размера, автореферат канд.дисс., М., 1954.

4. Актуальные проблемы лексикологии, Доклады 2-й лингвистической конференции, Новосибирск, 1969. б* Актуальные проблемы лексикологии, "БГУ", Минск, 1970. 9. Актуальные проблемы теории художественного перевода, Материалы Всесоюзного симпозиума, М., 1967.

5. Акуленко В.В., Сукаленко Н.И., Лексическая и семантическаясочетаемость и их изучение в сопоставительном плане, в сб."Вопросы описания лексико-семантической системы языка","МГШШЯ им,М.Тореза", М., 1971.

6. Аллендорф К.А., Теория описания семантического поля, в сб.

7. Антрупшна Г.Б., К вопросу о роли сочетаемости в семантическом развитии слова, уч.зап.МГПЙ им.В.И.Ленина, т. СХХУ1, вып.П, М., 1958.

8. Апресян Ю.Д., 0 понятиях и методах структурной лексикологии,в кн. "Проблемы структурной лингвистики" "АН СССР^ М., 1962.

9. Апресян Ю.Д., Идеи к методы современной структурной лингвистики, "Просвещение", U., 1966.

10. Апресян Ю.Д,, Экспериментальное исследование семантики русского глагола, "Наука", М.,1967.

11. Апресян Ю.Д», Об экспериментальном толковом словаре русскогоязыка, "Вопросы языкознания", 1968, № 5,

12. Апресян Ю.Д., Синонимия и конверсивы, "Русский язык в национальной школе", 1970, Й 6.

13. Апресян Ю.Д., Синонимия и синонимы, "Вопросы языкознания",1969, № 4«

14. Апресян Ю.Д., 0 некоторых дискуссионных вопросах теориисемантики, "Вопросы языкознания", 1971, № I.

15. Апресян Ю.Д., 0 регулярной многозначности, "Известия АН СССР",*серия литературы и языка, т.XXX, выл.71, 1971.

16. Арнольд И.В., Трактовка проблемы значения слова в дескриптивной лингвистике, уч.зап. ЛГПЙ им.А.И.Герцена, T.CCL ХХП, Л., 1965.

17. Арнольд И.В., 0 контекстуальном значении и семантическойструктуре слова, уч.зап.ЛГНИ им.А.И.Герцена, т.ССЬХХП, Л., 1965. 26^Арнольд И.В., Оппозиции в семасиологии, пВопросы языкознания", 1966, Ш 2.

18. Арнольд Й.В., Семантическая структура слова в современноманглийском языке и методика ее исследования, "Просвещение", Л., 1966.

19. Ахманова О.С., Словосочетание, в кн. "Вопросы грамматическо- .го строя языка",'АН СССР'; М., 1955.

20. Ахманова О.С., Очерки по общей и русской лексикологии,1. Учпедгиз", М., 1957.

21. Ахманова О.С., Глушко М.М., Гюббенет И.В., Долгополова И.М.,

22. Лысенко B.C., Медникова Э.М., Михедова Л,Г., Тиыпко Л.А., Основы компонентного анализа, 1969.

23. Балли Ш., Общая лингвистика и вопросы французского языка,

24. Издательство иностранной литературы^ М., 1955.

25. Балли Ш., Французская стилистика,"Издательство иностраннойлитературы,' If., 1961.

26. Барабав Т.А., Образные глагольные фразеологические единствав современном английском языке и пути их перевода на русский язык, автореферат канд.дисс., М., 1953.

27. Барсук Р.Ю., К вопросу о лексико-семантических параллеляхв разно-системных языках, в сб."Вопросы описания лексико-семантической системы языка", МГПИИЯ им.М.Тореза', М., 1971.

28. Бархударов Л*С.» Некоторые вопросы теории перевода,

29. Русский язык за рубежом", 1968, life I. 36* Бархударов Л.С., Двенадцать названий и двенадцать вещей, "Русский язык за рубежом", 1969, fe 4.

30. Бархударов Л,С., Кодшанский F.B., К вопросу о возможностяхмашинного перевода, "Вопросы языкознания", 1958,№ I.

31. Басе й.й., Семантическая структура одной подгруппы глаголов движения в японском языке, "Вестник ЛХУ", 1971, № 20, вып.1У,

32. Бланар В., О внутренне обусловленных семантических изменениях, "Вопросы языкознания", 1971, (ft I.

33. Болдырева М.М., 0 сочетаемости, дистрибуции, валентностив синтаксисе, уч.зэп.МГШШЯ им.М.Тореза, т. ЬУ, Ы., 1970.

34. Будагов Р.А., Сравнительно-семасиологические исследования,1. МГУ, 1963.

35. Будагов Р.А., Типы соответствий между значениями слов вродственных языках, "Филологические науки", 1968, » 5.

36. Бурднв Л.С., К вопросу о добавочной семантико-функциональной характеристике слов в английской лексикографической традиции, автореферат канд.дисс., МГУ, 1969.

37. Бурлакова М.Й., Николаева Т.М., Сегал Д.М., Топоров В.Н.,

38. Структурная типология и славянские языкознание, в кн. "Структурно-типологические исследования", "АН СССР^ М., 1962,

39. Валимова Г.В., 0 сочетаемости как свойстве языковых единиц,в сб. "Вопросы изучения русского языка", Ростов-на-Дону, 1963.

40. Вандриес Ж., Язык, "Соцзкгиз", М.-Л., 1937.

41. Вилюман В.Г., О синонимах как словах смежных в своихзначениях и употреблениях, в сб."Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д.Поливанова", т.1, Самарканд, 1964.

42. Вилюман В.Г., Словосочетания с глаголом "look* и их русские переводы, уч.зан. ЛГПЙ им.А.И.Герцена, Т.ССЬХХП, Л., 1965.

43. Вилюман В.Г., Про синон!ми, 1ноземна ф±лолог±я, вип.ХН,1. Льв1в, 1967.

44. Вилюман В.Г., Семантические и функциональные связи слов иих синонимия в современном английском языке, автореферат докт.дисс., Л., 1971.

45. Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова,

46. Вопросы языкознания", 1953, № 5.

47. Виноградов В.В., Вопросы изучения словосочетания, "Вопросыязыкознания", 1954, 3*! 3.

48. Владер И.М., К вопросу о лексико-стилистнчеекой дифференциации словарного современного английского языка, автореферат канд.дисс., М., 1963.

49. Владер И.М., 0 роли сопоставления подлинника и переводадля изучения семантического поля, ИХ Герценовские чтения, Филологические науки, Л., 1966.

50. Владер И.М., 0 роли сопоставительного изучения подлинникаи перевода для анализа семантического поля, уч.зап.г МГПИИЯ им.Ы.Тореза, т. LI.У, м,, 197и.

51. Владер И*У», Сочетание смыслов и лексическая валентность >в словосочетаниях-соответствиях разных языков, ХХШ Герценовские чтения, Иностранные языки, Л., 1970.к

52. Владимирове Е.С., Контейтно-неразложимые словосочетанияструктурных типов "прилагательное + существительное" и "существительное + предлог + существительное" в современном английском языке, канд.дисс., М.,1965.

53. Волкова И.О., Гинзбург F.C., Перебейнос В.И., Санкин А.Д.,

54. Хидекель С.С., Исследование сочетаемости и некоторые проблемы изучения словарного состава, в сб. "Вопросы описания лексико-семантической системы языка", МГШШЯ им.М.Тореза, М., 1971,

55. Вопросы лексикологии, стилистики и сопоставительногоизучения языков, "ЛГУ'^ 1959, № 253, вып.45.

56. Вопросы теории и истории языка, "ЛГУ» 1969.

57. Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике,1. АН СССР, М., 1961.

58. Гак В.Г., Русский язык в зеркале французского, "Русскийязык за рубежом", 1968, HSfe I, 3.

59. Гак В.Г., Розейнблит Е.Б., Очерки по сопоставительномуизучению французского и русского языков, "Высшая школа", U., 1965,

60. Галинская М.М., К вопросу о нормах сочетаемости в русскоми английском языках, "Иностранные языки в высшей школе", вып.Ш, М., 1964.

61. Гальперин И.Р., Колшанский Г.В., Слюсарева Н.А., 0 методах структурной лингвистики в исследовании словарного состава языка, "Филологические науки", 1962, № 3.

62. Гатиатулина 3.3,, Сравнительное исследование единиц с компонентом-глаголом движения, автореферат канд. дисс., М., 1968.

63. Гвоздев А.Н., Очерки по стилистике русского языка, "Просвещение", М., 1965,

64. Гильченок Н.Л., Лексико-грамматические и стилистическиевопросы перевода ненецких сложных существительных на русский язык, уч.зап.ЛГПЙ им.А.Й.Герцена,т.CCLy, Л,, 1963.

65. Гинзбург P.O., Проблема значения слова, "Иностранные языки в школе", 1952, Ш 4.

66. Гинзбург Р.С., Смысловая структура слова, "Иностранныеязыки в школе", 1957, № 5.

67. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С., О работе над свободным словосочетанием, "Иностранные языки в школе", I958,fe 3.

68. Годер Н.М., 0 логической природе понятия, выраженногословосочетанием, в кн."Логико-грамматические очерки", "Высшая школа", М,, 1961,

69. Горелик Ц.С., 0 структурной и семантической соотносительности словосочетаний различных разрядов, уч.зап. МГПИ им.В.И.Ленина, т. СХШ, вып.П, М., 1958.

70. Горелик Ц.С., Некоторые вопросы теории словосочетаний, уч.зап.ШШ им.В.И.Ленина, т.СьХП, М., 1961.

71. Горнунг Б.В., 0 характере языковой структуры, "Вопросыязыкознания", 1959, Ш I,

72. Грамматика современного русского литературного языка,

73. АН СССР, Институт русского языка, "Наука", М.,1970.

74. Григорьев В.И., Несколько замечаний о структурализме всемантике, "Вопросы языкознания", 1958, & 4.

75. Грифцов В.А., Заметки по технике перевода, "Вопросы языкознания", 1952, Ш 5.

76. Гулыга Е.В., Автоеемантия и синсемантия как признакисмысловой структуры слова, "Филологические науки", 1967, № 2.

77. Гулыга Е.В., 0 соотношении постоянных и переменных элементов в предложении, г сб."Лингвистика и методика в высшей школе", вып.У,"ШШИЯ им.М.Тореза, М.,1970.

78. Денисенко Ю.А., К проблеме функциональных соответствий ванглийском языке некоторым типам русских конструкций с отглагольным именем существительным, автореферат канд.дисс., М., 1964.

79. Денисов П.Н., Новые задачи сопоставительного языкознания,

80. Русский язык за рубежом", 1967, Ife I.

81. Доклады на конференции по обработке информации, машинномупереводу и автоматическому чтению текста, вып.У, "АН CCCPj М., 1961. 84* Елисеева А.Г., К вопросу о сопоставлении лексическихединиц разных языков, автореферат канд.дисс., M.f 1953.

82. Ельмслев Л., Пролегомены к теории языка, в сб."Новое влингвистике", вып.1, М., I960.

83. Ельмслев Л., Можно ли считать, что значения слов образуют структуру?, в сб."Новое в лингвистике", вып.П, М., 1962.

84. Ефимов А.И., Стилистика русского языка, "Просвещение",1. М., 1969.

85. Журковский Б.В., йдеофоны: сопоставительный анализ, автореферат канд.дисс., М., 1968.

86. Засорина Л.Н., Берков В.П., Понятие валентности в языке,

87. Вестник ЛГУ", 1961, й° 8, вып.П.

88. Звегинцев В.А., Семасиология, 'МГУ'1 1957.

89. Звегиндев В.А., Теоретическая и прикладная лингвистика,1. Просвещение", М., 1%8.

90. Зиндер Л.Р., 0 лингвистической вероятности, "Вопросыязыкознания", 1958, №2.

91. Иванов В.В., Лингвистика как теория отношений между языковыми системами и ее современные практические приложения, в сб."Лингвистические исследования по машинному переводу", вып.П, "ВИНИТИ', М., 1961.

92. Иванов П.В., Факторы, Обусловливающие значение существительного в словосочетании в современном английском языке, автореферат канд.дисс., Тула, 1965.

93. Илия Л.И., Типы словосочетаний в современном французскомязыке, автореферат докт.дисс., М., I960.

94. Караулов Ю.Н., Структура лексико-семантического поля,

95. Филологические науки", 1972, fe I.

96. Ким ПЛ., Эмоционально-оценочная лексика русского языка,уч.зап.Андижанского пединститута, вып.Ш, 1956.

97. Князева Г.Ю., Родова Л.Н., Описание лексико-семантическойсистемы языков посредством их сопоставительного изучения, в сб. "Вопросы описания лексико-семантической системы языка", "МГПИШ им. М.Тореза', М., 1971.

98. Кобков В.П., Способы выражения повторяющихся смысловыхкомпонентов в структуре предложения в современном английском языке, автореферат канд.дисс., М., 1965. 100. Ковтуи Л.С., 0 неявных семантических изменениях, "Вопросы языкознания", 1971, 1ё 5.

99. Кодухов В.И., Лексико-семантические группы слов, Лекция,1. Л., 1955.

100. КолоанскиЙ Г.В., 0 природе контекста, "Вопросы языкознания", 1959, £ 4.

101. Копыленко М.М., 0 межъязыковой идиоматичности и связанныхс ней явлениях, "Филологические науки", 1964, К» I.

102. Коссек Н.В., К вопросу о лексической сочетаемости,"Вопросы языкознания", 1966, № I.

103. Кротевич Е.В., Синтаксические отношения между словами испособы их выражения в русском и украинском языке, в кн. "Вопросы славянского языкознания", кн.П, "Львовский госуниверситет^ 1949.

104. Кротевич Е.В., Словосочетание как строительный материалпредложения, 'Львовский госуниверситет", 1956.

105. Кротевич Е.В., 0 связях слов, "Львовский госуниверситет",1959.

106. Кузнецов A.U., Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, дат&ом, французском и испанском языках, "Филологические науки", 1970, № 6.

107. Кузнецова А.И., Понятие семантической системы языка и мет о- .ды ее исследования, 'МГУ*, 1963.

108. Кузнецова Э.В., Метод ступенчатой идентификации в описании .лексико-семантической группы слов, уч.зап.Тартусского госуниверситета, т.ХШ, вып.ССХШ, 1969.

109. Кузнецова Э.В., 0 критериях выделения основного значения *слова, "Русский язык за рубежом", 1969, й I.

110. Кунин А.В., Английская фразеология, "Высшая школа", М.,1970.

111. Курилович Е., Очерки по лингвистике,"Издательство иностранной литературы," М., 1962.

112. Латыпов Ч.Ю., Атрибутивные словосочетания с номинативнымикомпонентами в современном английском языке, автореферат каяд.дисс., II., 1968.

113. Лебедев В.А., Обязательная синтаксическая валентностьанглийского существительного, автореферат канд. дисс., 14., 1969,

114. Лев Л.С., Структурные свойства адьективно-субстантивногословосочетания в современном английском языке, автореферат канд.дисс., М., 1970.

115. Лейкина Б.М., Некоторые аспекты характеристики валентностей , "Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста* вып.У, 'АН СССР", М., 1961*

116. Ломтев Т.П., О построении аналитико-смыслового словарярусского языка, "Русский язык за рубежом", 1967,Кб.

117. Уакаев 8.В., К вопросу об изоморфизме, "Вопросы языкознания", 1961, № 5.

118. Макова М.И., Именные специальные словосочетания в современном английском языке, автореферат канд.дисс., М., 1969.

119. Маковский М.М., Опыт типологической характеристики лексико-сенантических систем, "Вопросы языкознания", 1969, Ш 3.

120. Маковский М.М., Экстраполяция лексико-семантических сис- .тем, "Вопросы языкознания", 1970, Ш 3.

121. Мэлинович U.B., Синтаксическая валентность в именныхсвободных словосочетаниях как вторичных образованиях глагольных структур, автореферат канд.дисс.,М., 1968.

122. Мальцев В.А., К вопросу о выявлении эмоциональной лексикив английском языке, в сб."Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков", "Высшая школа", Минск, 1963.

123. Мальцев В.А., Усилительные наречия в английском языке, всб."Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков", "Высшая школа", Минск, 1963.

124. Матвеева-Исаева Л.В., Словосочетания и их семантическоезначение в составе предложения, уч.зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена, т. LIX, Л., 1948.

125. Меграбова Э.Г., Разграничение употребления атрибутивныхсловосочетаний с существительными в функции определения и атрибутивных словосочетаний с однокорневыми прилагательными в современном английском языке, автореферат канд.дисс., ЛГУ, 1968.

126. Медникова Э.М., Оценочные прилагательные в современнойанглийском языке, канд.дисс.,М., 1954,

127. Мельгунова I.M., К проблеме атрибутивных отношений вавторском описании, уч.зап. ЛТПИ им.А.И,Герцена, т. СССХУШ, Д., 1967.

128. Мельчук Й.А., 0 терминах "устойчивость" и "идиоматичность",

129. Вопросы языкознания", I960, № 4.

130. Мещанинов И.И., Члены предложения и части речи, "АН СССР^'1. М.-Л., 1945.

131. Мещанинов Й.Й., Синтаксические группы, "Вопросы языкознания", 1958, № 3.

132. Мещанинов И.Й., Типологические сопоставления и типологиясистем, "Филологические науки", 1958, fe 3.

133. Мизак А.А., Субстантивные словосочетания с препозитивныматрибутом в английском языке и соответствующие конструкции в украинском языке, автореферат канд.дисс., Киев, 1969.

134. Микаэлян Г.Б., К вопросу о членении предложения в английском языке, автореферат канд.дисс., М., 1966.

135. Минина Н.И., 0 некоторых методах дексико- стилистическогоисследования отдельного слова и группы слов, "Иностранные языки в высшей школе", вып.Ш, М., 1964.

136. Михайловская В.Н., Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке, автореферат канд.дисс., Л., 1966.

137. Михедова Л.Г., Опыт компонентного анализа лексики, "Филология", МГУ, 1969, № I.

138. Мова В.И., Опыт изучения лексической сочетаемости, автореферат канд.дисс., Алма-Ата, 1968.

139. Москович В.А., Семантическое поле цветообознэчвний,автореферат канд.дисс., М., 1965.

140. Москович В.А., Статистика и семантика, "Наука", М., 1969.

141. Мразек Р., Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы, "Вопросы языкознания", 1964, if? 3.

142. Найда Ю.А., Анализ значения и составление словарей, в сб.

143. Новое в лингвистике",вып.П, М., 1962.

144. Найда Ю.А., Наука перевода, "Вопросы языкознания", 1970,to 4.

145. Никитина Г.М., Опыт сопоставительного изучения адъектив- .ных словосочетаний, уч.зап.МГПИЙЙ,им.М.Тореза, т. 1ДУ, М., 1970.

146. Никитина Н.П., Реккурентвые синтагмы структурного типаприлагательное+существительное"в современном английском диалоге канд.дисс., Калинин, 1969.

147. Никольская Л.А., Опыт типизации контекстных характеристик, разрешающих лексическую неоднозначность имен прилагательных, автореферат канд.дисс., Л., 1971.

148. Новиков Л.А., Некоторые аспекты описания лексики, "Русский язык за рубежом", 1967, № X.

149. Оливер Е.А., Прилагательные со значением размера в современном английском языке, автореферат канд.дисс., Л., 1954.

150. Панкратова С.М., Лексическая и синтаксическая сочетаемостьимен существительных одной тематической группы с глаголами, автореферат канд.дисс., Л., 1970.

151. Перебейнос В.И., К вопросу об использовании структурныхметодов в лексикологии, в кй."Проблемы структурной лингвистики", "АН СССР'; М., 1962.

152. Пешковский A.M., Русский синтаксис в научном освещении,1. Учпедгиз", М., 1956.

153. Пиотровский P.P., Очерки по грамматической стилистикефранцузского языка,"Издательство литературы на иностранных языках^ М., 1956,

154. Пиотровский Р.Г., Очерки по стилистике французского языка, "Учпедгиз", Л., I960.

155. Проблемы прикладной лингвистики, Тезисы межвузовской конференции, МИШИН им.М.Тореза, М., 1969.

156. Проблемы современной филологии, "Наука", М., 1965.

157. Проблемы структурной лингвистики, *АЙ СССР", М., 1962.

158. Прокопович Н.Н., Словосочетание в современном русскомлитературном языке, "Просвещение", М., 1966.

159. Путятина Б.И., Синонимическая группа глаголов, объединенных значением "думать" в английском и русском языках, канд.дисс.,Л. ,1972.

160. Распопов Й.П., 0 видах и способах конструктивно-синтаксических связей слов, "Русский язык в национальной школе", 1966, № 6.

161. Ревзин И.Й., Структурная лингвистика, семантика и пробIлемы изучения слова, "Вопросы языкознания", 1957, № 2.

162. Ревзин Й.И., Розенцвейг В.Ю., К обоснованию лингвистической теории перевода, "Вопросы языкознания", 1962, fe I.

163. Реформатский А.А., Лингвистические вопросы перевода,

164. Иностранные языки в школе",1952, » 6.

165. Реформатский А.А., О сопоставительном методе, "Русскийязык в национальной школе", 1962, № 5.

166. Реформатский A.A., Введение в языковедение, "Просвещение",1. М., 1967.

167. Рецкер Я.И», Основные этапы подготовки переводчика, в сб.

168. Тетради переводчика","ИМО', М., 1967.

169. Свешникова Г.С., Типологический анализ фразеологическихединиц с компонентами прилагательные обозначающими цвет, автореферат канд.дисс., М., 1969.

170. Селиверстова О.Н., Семантический анализ слова типа "все",all и типа "кто-нибудьЧ some в русском и английском языках, автореферат канд.дисс., М., 1965.

171. Семендяев В.И., О некоторых вариациях в синтагматическом,методе изучения значения слова, уч.зап. МГПЙИЯ им* М.Тореза, т. Ш, М., 1970.

172. Сепир Э., Язык, "Соцэкгиз", М.-Л., 1934.

173. Сергеева Е.Н., Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке, автореферат канд.дисс., М., 1967,

174. Сильницкий Г.Р., Семантическая классификация структур типа "существительное+непереходный глагол" в современном английском языке, автореферат канд.дисс., Л., 1965.

175. Синонимия в языке и речи, Доклады конференции, Новосибирск,1970.

176. СмирницкиЙ А.И., Значение слова, "Вопросы языкознания",1955, fe 2.

177. СмирницкиЙ А.И., Лексикологии английского языка,"Издательство литературы на иностранных языках", М., 1956.

178. СмирницкиЙ А.И., Синтаксис английского языка/Издательство литературы на иностранных языках^ М., Х957,

179. Сочетаемость языковых единиц, Ростовский университет, ,1. Ростов-на-Дону, 1968,

180. Степанов Ю.С., Французская стилистика, "Высшая школа",1. М., 1965.

181. Степанова М.Д., 0 внешней и внутренней валентности слова,

182. Иностранные языки в школе", 1967, ft 3.

183. Степанова М.Д., Методы синхронного изучения лексики,1. Высшая школа", М., 1968.

184. Степанова О.М., Парное употребление синонимов в старофранцузском языке, уч.зап.МГПИ им.В.ИЛенина, т.ССС Ш, М., 1970.

185. Структурно-типологические исследования, *АН СССР', М.,1962.

186. Сухова И.Н., К проблеме сопоставительного исследованиясемантических систем национальных языков, уч.зап. МГПИЙЯ им.М.Тореза, т. Ш, М., 1970.

187. Сухотин В.П., Проблема словосочетания в современном русском языке, в сб."Вопросы синтаксиса современного русского языка", "Учпедгиз", М., 1950.

188. Сухотин В.П., Синтаксическая синонимика в современномрусском литературном языке, АН СССР, М., I960.

189. Телия В.Н., Вариантность лексического состава идиомкак структурных единиц языка, автореферат канд. дисс., М., 1968.

190. Теория и критика перевода,'ЛГУ*, 1962.

191. Тетради переводчика, "ИМО", М., 1966, 1967, 1968, 1971.

192. Титова Л.Г., Имена прилагательные со значением оценки и ■степени качества в современном русском языке, автореферат канд.дисс., М., 1964.

193. Толстой Н.И., Из опытов типологического исследованияславянского словарного состава, "Вопросы языкознания", I960, ft I.

194. Ульман Ст., Дескриптивная семантика и лингвистическаятипология, в сб."Новое в лингвистике", вып.П.,М., 1962.

195. Успенский Б.А., Принципы структурной типологии, W'i 1962.

196. Уфимцева А.А., Опыт изучения лексики как системы, АН СССР,1. М., 1962.

197. Уфимцева А.А., К вопросу о лексико-семантической системеязыка, "Вопросы языкознания", 1962, Ш 4.

198. Уфимцева А.А., Слово в лексико-семантической системе языка, "Наука", Si., 1968.

199. Фаркаш Л.С., сопоставление лексических единиц русского ирумынского языков, автореферат канд.дисс., М., 1962. Х99. Федоров А.В., Основы общей теории перевода, "Высшая школа", М., 1968.

200. Федоров А.В., 0 соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества, "Вопросы языкознания", 1970, to 6.

201. Федосеева А.С., Понятийное поле "некрасивого" , автореферат канд.дисс., М., 1970.

202. Фёрс Дж.Р., Техника семантики, в сб."Новое в лингвистике",вып.П, М., 1962.

203. Филин Ф.П., 0 лексико-семантических группах слов, в сб.

204. Езиковедски изследования в чест на акад. Стефан Младенов", София, 1957.

205. Филичева Н.И., 0 словосочетаниях в современном немецкомязыке, "Высшая школа", М., 1969.

206. Филичева Я.И., Принципы систематизации словосочетаний,1. Вестник МГУ", 1970, ft I.

207. Фриз Ч., Значение и лингвистический анализ, в сб."Новое ,в лингвистике", вып.П, М., 1962.

208. Чернов Г.В., Вопросы перевода русской безэквивалентнойлексики на английский язык, автореферат канд.дисс., М., 1958.

209. Чеснокова В.И., Лексико-семантическан группа слова и синонимический ряд, автореферат канд.дисс., М., 1969. "

210. Чесиокова Л.Д., К проблеме связи слов~ в современном рус- чском языке, "Филологические науки", 1970, Ш 6.

211. Шайкевич А.Я., Распределение слов в тексте и выделениесемантических полей, "Иностранные языки в высшей школе", М., 1963.

212. Шанский Н.М., Лексикология современного русского языка,1. Просвещение", М., 1964.

213. Шатков Г.В., Перевод русской безэквивалентной лексики нанорвежский язык, автореферат канд.дисс., М.,1952.

214. ШаховскиЙ В.И., Некоторые способы выражения эмотивно-обьектяой оценки в сфере имен существительных современного английского языка, автореферат языка, автореферат канд.дисс., М., 1969.

215. Шахрай О.Б., 0 слове " undergraduate " и его русском эквиваленте в двуязычных словарях, "Филологические науки", 1966, № 3.

216. Шведова Н.Ю., 0 некоторых активных процессах в современномрусском синтаксисе, "Вопросы языкознания", 1964,Ш 2.

217. Швейцер А.Д., Очерк современного английского языка в США,1. Высшая школа", Ы«, 1У63.

218. Шендельс Е.Й., Взаимодействие между лексическим и грамматическими значениями, "Иностранные языки в школе", 1962, № 4.

219. Шендельс Е.Й., 0 грамматико-лексическом подходе к языку,в сб."Лингвистика и методика в высшей школе", вып.У, М., 1970.

220. Шехтман Н.А., Семантическая структура слова и его сочетаемость, уч.зап.ЛГПЙ им.А.И,Герцена, т.СС Ш, Л., Х965.

221. Шехтман Н.А., Сочетаемость прилагательных и система ихзначений в современном английском языке, автореферат канд.дисс., 1«, 1965.

222. Шлейвис П.И., Препозитивное и постпозитивное определениев современном английском языке, автореферат канд. дисс., М., 1967.

223. Шмелев Д.Н., Синтаксическая сочетаемость слов в русскомязыке, "Русский язык в национальной школе", I96I,fe4.

224. Шмелев Д.Н., 0 типах лексических значений слов,в сб."Проблемы современной филологии", М., 1965.

225. Шмелев Д.Н., Лексико-семантические изменения в современномрусском языке, "Русский язык в национальной школе", 1966, № 3.

226. Шмелев Д.Н., 0 понятии фразеологическая связанность,

227. Иностранные языки в школе", 1970, Ш I.

228. Шутникова Р.С., Опыт исследования сочетаемости прилагательных в современном английском языке, канд.дисс.,М., 1965.227* Щерба Л.В., Опыт общей теории лексикографии, 'Известия АН СССОЛИЯ, 1940, № 3.

229. Эткинд ЕЛ*., Поэзия и перевод, "Советский писатель",1. М.-Л., 1963.

230. Юрик В.А., Опыт структурного анализа семантического поляцвета в русском и латышском языках, уч.зап.Латвийского госуниверситета им.П.Стучки, т.ХХУ, вып.Ша, Рига, 1958.

231. Якобсон Р., Типологические исследования и их вклад всравнительно-историческое языкознание, в сб."Новое в лингвистике", вып.Ш, М., 1963.

232. Ярв Л.Н., Проблема сочетаемости существительных с зависимыми словами в современном немецком языке, автореферат канд.дисс., Л., 1967.

233. Ярцева В.Н., Основной характер словосочетания в английскомязыке, "Известия АН СССР* ОЛЯ, 1947, т.У1, вып.Л.

234. Ярцева В.Н., Предложение и словосочетание , в кн."Вопросыграмматического строя", "АН CCCPi' М., 1955.

235. Ярцева В.Н., 0 сопоставительном методе изучения языков,

236. Филологические науки", I960, № I.

237. Ярцева В.Н., Развитие национального литературного английского языка? Наука", М., 1969.

238. Amosova H.N., English Contextology, Leningrad, 1968.

239. Arnold I.V., The English Word, Moscow-Leningrad, 1966.

240. Baugh A., A History of the English Language, London, 1956.

241. Bloch В., Trager G., Outline of Linguistic Analysis,1. Baltimore, 1942.

242. BrSal Н.» Essai de s£mantique, Paris, 1904.241» Catford J.С., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965.

243. Curme G., Syntax, Hew York, 1931.

244. Ellis J., On Comparative Descriptive Linguistics,

245. Езнковедски наследования в чест на акад.Ст.Кладе-нов", София, 1957.

246. Enkvist Н.Е., Spencer J., Gregory M.J., Linguistics and1. Style, London, 1967.

247. Essays on Style and Language, ed. R.Fowler, London, 1966.

248. Galperin I.R., Stylistics, Moscow, 1971.

249. Ginsburg R.S., Khidekel S.S., Knyaseva G.G., Sanfcin A,A.,

250. A Course in Modern English Lexicology, Moscow, 1966.

251. Goodenough W.H., Componential Analysis and the Study of

252. Meaning, "Language", 19£6, vol. 32, К I.

253. Gorelick Ts.S., Adjectival Collocations in Modem English,1. Moscow, 1967.

254. Hill A.H., Introduction to Linguistic Structures, Hew York,1958.

255. Hill A.H., Linguistics Today, Hew York-London, 1969.

256. Jakobson R. On Lingistic Aspects of Translation,

257. On Translation", Cambriage, Mass., 1959.

258. Jespersen 0., The Philosophy of Grammar, London, 1925.

259. Jespersen 0:., Growth and Structure of the Etoglish Language,1.ipzig, 1938.

260. Jespersen 0., A Modern English Grammar on Historical Principles, part II, Heidelberg, 1936.

261. Koch C,, Contributions to an Historical Study of the

262. Adjectives of Size in English, GSteborg, 1906.

263. Kruisinga E., A Handbook of Present-Bay English, part II,1. N 2, Groningen, 1932.

264. Kufner H.L., The Grammatical Structure of English and

265. German, Chicago-London, 1962,

266. Leisi E., Der Wortinhalt, Seine Struktur im Deutschen und

267. Englischen, Heidelberg, 1961.

268. Lounsbury P., A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship

269. Usage, "Language", 1956, v. 32, N 1.

270. MacKnight G.H., The Evolution of the English Language,1. Hew York, 1968,

271. Malblanc A,, Stylistique Сотрагёе du frangais et de l*allemand, Paris, 1961,

272. Moulton W., The Sounds of English and German, Chicago1.ndon, 1962.

273. Mounin G.G., Lea probl£mes tl^oriques de la traduction,1. Paris, 1963.265. dhman S., Theories of the Linguistic Field, "Word*, 1953,vol. 9» N 2.

274. Onions C.T., An Advanced English Syntax, London, 1965*

275. On Translation, ed. by R.Brower, Cambridge, Mass., 1959* 268* Osgood Ch.EF., Suci G.J., Tannenbaum P.H., The Measurementof Meaning, Urbana, 1957.

276. Partridge E., The World of Words, London, 1949.

277. Poutsma H., A Grammar of Late Modern English, part II,1. Groningen, 1926.

278. Rudscoger A., Fair, Poul, Hice, Proper, Stockholm, 1952.

279. Schilsbye K.» A Modem English Grammar, London, 1970.

280. Spitzer L., Essays in Historical Semantics, Hew York, 1968.

281. Ullmann St., Language and Style, Hew York, 1964.

282. Universale of Language, ed. by J.H. Greenberg, Cambridge,1. Mass. 1963.

283. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

284. Абрамов Н., Словарь русских синонимов и сходных но смыслу выражений, С.-Петербург, 1900.

285. Александрова З.Е., Словарь синонимов русского языка, М.,1968.

286. Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов, М,, 1969.

287. Кунин А.В., Англо-русский фразеологический словарь, М.,1967.

288. Ожегов С.И., Словарь русского языка, М., 1970.

289. Словарь русского литературного языка, АН СССР, М., 1948.

290. Словарь русского языке, АН СССР, М., 1957.

291. Словарь синонимов русского языка, АН СССР, Л., 1970.

292. Evans В., Evans C.f A Dictionary of Contemporary American1. Usage, Kew ffork, 1957.

293. Hornby A.S. 9 Satenby E.V., Wakefield H., The Advanced1.arner's Dictionary of Current English, London, 1968.

294. The Oxford English Dictionary, London, 1961.

295. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases, Hew York,1964.

296. Thorndike B., Lorge I., The Teacher's Word Book of 300001. Words, Kew York, 1944.

297. Webster's Dictionary of Synonyms, Мал., USA.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.