Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времена года, в сопоставлении с русским языком тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Гарская, Любовь Васильевна

  • Гарская, Любовь Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1975, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 233
Гарская, Любовь Васильевна. Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времена года, в сопоставлении с русским языком: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1975. 233 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гарская, Любовь Васильевна

ВВЕДЕНИЕ. 1

Глава I. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСких групп английских и русских парад ковоназывных слов. 5

§ I, Общекатегориальные семы в структуре прямых значений порядково-назывных слов в обоих языках . 5

§ 2» Дифференциальные семы в структуре прямых значений существительных, обозначающих названия частей суток. 7

§ 3. Семантическая структура ЛСВт ведущих членов лексико-семантичеекои подгруппы а нглийских суще ст вит ельных,•обо значающих названия частей суток, и их синонимические корреляции . 15

§ 4. Семантическая структура ЛСВт существительных, связанных отношениями включения с ведущими членами исследуемой лексико-семантической подгруппы. 23

§ 5. Семантическая структура переносных значений английских существительных, обозначающих названия частей суток. 32

§ 6* Сравнительно-сопоставительный анализ прямых и переносных значений русских существительных, обозначающих названия частей суток . 36

§ 7. Семантическая структура прямых и переносных ЛСВ английских существительных, обозначающих названия времен года 45

§ 8. Семантическая структура прямых и переносных ЛСВ русских существительных,обозначающих названия времен года . 49

§ 9. Система парадигматических корреляций в структуре исследуемых лексико-семантических подгрупп в обоих языках. 50

Выводы по I главе (парадигматическому этапу сопоста вления) . 56

Глава П. СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ

ГРУШ АНГЖЙСШ И РУССКИХ ПОРЯДКОВО-НАЗЫВНЫХ

СЛОВ . 60

§ I. Адвербиальная сочетаемость английских существительных, обозначающих названия частей суток . 60

§ 2. Субъектная сочетаемость английских существительных, обозначающих названия частей суток. 82

§ 3. Объектная сочетаемость английских существительных, обозначающих названия частей суток. 99

§ 4. Атрибутивная сочетаемость английских существительных, обо значащих названия частей суток . 106

§ 5. Лексико-синтаксические характеристики , английских существительных, обозначающих названия времен года . 124

§ 6. Адвербиальная сочетаемость русских существительных, обозначающих названия частей суток . 128

§ 7. Лексико-синтаксические характеристики исследуемых русских единиц, выявленные при их субъектной, объектной сочетаемости и в позиции предикативного члена. 134

§ 8. Атрибутивная сочетаемость русских существительных, обозначающих названия частей суток. 141

§ 9. Лексико-синтаксические характеристики русских существительных, обозначающих названия времен года . 146

Выводы по Л главе (синтагматическому этапу сопоставления) .». 150

ЗА К Л Ю Ч Е Н И Е.154

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времена года, в сопоставлении с русским языком»

Настоящая работа посвящена системному структурно-семантическому исследованию лексико-семантических подгрупп (ЛСП) английских и русских существительных, обозначающих названия частей суток и времен года (порядково-назывные слова).

Изучение этой части лексики представляет определенный интерес*, поскольку объективное время является одной из важнейших категорий человеческого бытия, а слова категории времени о отличаются высокой частотностью . Выбранные в качестве объекта изучения указанные ЛСП существительных не были предметом исследования в структурно-семантическом и синхронно-сопоставительном планах* Все это определяет актуальность темы работы.

Выборки экспериментального материала по двум языкам производились в рамках одинакового количества произведений английских и советских авторов при дальнейшем обращении к сопоставлению соответствующих переводов* Выборочная совокупность составляет 4 млн.335 тыс* словоупотреблений с общим количеством примеров, равном 9212. В качестве лексикографических источников . ■ 11' * . *.

1 В работах советских исследователей была проведена инвентаризация слов категории времени с их лексико-семантической классификацией и начато изучение отдельных лексико-семанти-ческих групп таких слов. См* работы следующих авторов: М.И.Рудометкина. Слова категории времени* Автореф.канд.дисс., Киев, 1972; И.В.Волянская. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках. Автореф.канд.дисс., м., 1978.

2 По данным частотного словаря сочетаемости современного английского языка они входят в первую тысячу слов. См.: Н.О.Волкова, Р.С.Гинзбург и др. частотный словарь сочетаемости современного английского языка. Часть I, М., 1971* использовались словари: толковые, синонимические, антонимические, двуязычные.

В работе преследуется цель - на основе методики сопоставительного анализа выявить черты сходства и различия в семантических структурах соотносительных слов, их сочетаемости и, соответственно, определить, какие типы лексико-синтаксических преобразований вызывает при переводе наличие черт различия в изучаемых лексико-семантических подсистемах сравниваемых языков*

Настоящее исследование проводится в два этапа (парадигматический и синтагматический этапы сопоставления). Задачами первого этапа исследования являются:

1) регулярное сопоставление словарных толкований изучаемых единиц в обоих языках (по материалам английских и русских толковых словарей) с целью установления их смысловых структур;

2) выявление степени эквивалентности соотносительных слов и установление межъязыковых соответствий;

3) анализ общих и специфических закономерностей в струк-турно-семантической организации соответствующих ДСП исследуемых единиц в английском и русском языквх.

На втором этапе исследования проводится анализ синтагматических связей изучаемых единиц в контекстах языках оригинала при последующем их сопоставлении с параллельными контекстами в языке перевода. В контекстах исследуемые существительные вычленяются в составе адвербиальных конструкций (при исследовании адвербиальной сочетаемости), субъектных и объектных словосочетаний, именных групп (при изучении атрибутивной сочетаемости) и в позиции предикативного члена* На этом этапе сопоставления ставятся следующие задачи:

1) выявление типовых структурно-семантических моделей сочетаемости исследуемых единиц в обоих языках и их частотных характеристик;

2) сопоставление основных тенденций в лексической и синтаксической сочетаемости соотносительных слов (в исследуемых значениях), а отсюда установление степени структурно-семанти-ческого соответствия или расхождения в синтаксических конструкциях и моделях сочетаемости в языке оригинала относительно их соответствующих переводов;

3) выявление типов лексико-синтаксических преобразований при наличии расхождений в сочетаемости соотносительных слов в сравниваемых языках;

4) сопоставление данных, полученных на синтагматическом этапе исследования, с парадигматическими свойствами соотносительных единиц*

Поставленные в работе задачи предопределяют комплексный характер методики исследования, которая состоит из сочетания нескольких методов. На парадигматическом этапе сопоставления используются:

1) один из вариантов метода компонентного анализа, основанный на выявлении составляющих компонентов значений (признаков, сем) исследуемых единиц из их словарных дефиниций;

2) метод оппозиций при исследовании характера парадигматической организации соотносительных ЛСЕ исследуемых единиц в обоих яэыках.

На этапе синтагматического исследования применяется метод контекстуального анализа1 в сочетании с дистрибутивным, транс

I Разработка указанного метода нашла отражение в работах М.Е.Цыпышевой (1967), М.Ф.Чикуровой (1969), КХДобриной (1972), ЛЛ.Никольской (1974) и др. формационным и количественно-статистический методами. Для выявления типологических характеристик и специфики языковой структуры исследуемых слов обоих языков используются приемы параллельного изучения и сопоставления их плана содержания, дополняемые в синтагматике лингво-переводческими исследованиями*.

В наиболее краткой форме то новое, что данная работа вносит в исследование проблемы структурно-семантической организации плана содержания порядково-назывных слов обоих языков, может быть сформулировано следующим образом: I) разработан новый подход к исследованию лексической семантики порядково-назывных слов обоих языков - выделены определенные типологически релевантные категории, которые являются основой построения их смысловых структур и выявления межъязыковых соответствий; Е) внесен определенный вклад в дальнейшую разработку проблемы сочетаемости лексических единиц ~ определены модели сочетаемости порядково-назывных слов, исследованы их частотные и лексшсо-синтаксические параметры, показано проявление избирательности моделей и их лексического наполнения при реализации в них значений разных по семантическому типу порядково-назывных слов; 3) сделана попытка определить общее и различное в сочетаемости и словосочетаниях внутри соотносительных лексико-семантических групп порядково-назывных слов сравниваемых языков.

Специфика материала и поставленные задачи определили внутреннюю структуру диссертации: она состоит из введения, двух исследовательских глав и заключения* Во введении дается аннотация

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Гарская, Любовь Васильевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное структурно-семантическое исследование ЛСГ английских и русских порядково-назывных слов выявило основные черты схождений и расхождений в лексико-синтаксическом плане. Межъязыковое сопоставление дает возможность подтвердить правильность выделенных на парадигматическом этапе лексических соответствий, опорой которых выступают семантические типы выделенных категорий. Темпоральный и качественно-описательный аспекты являются основными спектрами построения смысловой структуры соотносительных единиц (см.данные таблиц 2-6, которые могут использоваться в лексикографии как образец типовых дефиниций при толковании слов исследуемой ЛСГ). Их лексическая сочетаемость обнаруживает сход-ство-функционирование со словами определенных семантических классов при реализации соответствующих аспектов их семантики. См. например, данные сравнительных таблиц I0-II о лексических характеристиках соотносительных слов обоих ЛСП. Наибольшее число схождений лексико-синтаксического плана наблюдается при их функционировании в составе адвербиальных, субъектных и объектных структур, а наибольшее число расхождений - при атрибутивной сочетаемости и в позиции предикативного члена, поскольку к факторам лексического порядка присоединяются расхождения структурно-грамматического плана. Ср. данные функционально-семантического сопоставления переводов, приведенные в табдищх 12-13*

Наибольшее число расхождений характеризует ЛСП слов, обозначающих названия частей суток. В русском языке соответствующий временной континуум менее дробно членится, лексико-семантические парадигмы более сжаты, смысловая структура слов менее объемна, в

Функционально-семантическое сопостзвл тур с порядково-назывными словами с я

ДСП слов, обозначающих названия

Исследуемые типы структур в англ.языке

рч н о н аз рч н о о

а) н ¡з* 5 а

я аз аэ

О X о со

рч н о аэ

лексич.и

я я аэ я

я и о в я о

аэ Я со

в* н я со г ч к

лексико-сиЕ Т-

о аэ м к

И со со РЧ >>о Р« о я к со аэ го

я>е< о к

« Рч СО Рч§

ими; рч о о о •

я о я и а с рч аэ >»а >> ли

аэ аэ Ч РчИ о аэ о о

I. Адвербиальные:

а) темпоральные 1185 829; 70% 355; 30% 127 71 48 23

б) локативные 50 13; 26% 3?; 74% I 5 I

2. Атрибутивные:

а) (адъюнкты в сост. ддверб.групп) 220 68; 30,9% 136; 61,8% 7 18 6

б) (адъюнкты в сост. Субъект.»объект.групп и предикат.члена) 218 24; 11% 176; 80,7% 5 I

3. Субъектные 164 83; 50,6% 80; 48,8% 5 16 9 I

4. Объектные 124 66; 53,2% 58; 46,8% I 5 2 I

5. Предикат.член 119 -8; -6,7% НО; 92,4% 16 2 I

ЛСП слов. обозначающих- названия

I. Адвербиальные:

а) темпоральные 100 со 00 12; 12% I I I I

б) локативные 2 2

2. Атрибутивные:

а) (адъюнкты в сост» ддверб.групп) 44 9; 20,5% 32; 72,7% I

б) (адъюнкты в сост. рубъект.,объект.групп и предикат.члена) 66 4; 6,0% 57; 86,4% I I

3. Субъектные 31 25; 80,6% -6; 19,4%

4. Объектные 15 6; 40%- 9; 60% - • I

5. Предикат, член 21 6; 28,-6% 15; 71,4%

ттическое сопоставление переводов дивными словами с языка оригинала яз.)

струк-(англ.

>значающих названия частей, суток

Расхож

Я РЗ ГО ]

и со рч |

я >5 О •

со и со I

а Ф СО |

« Н Рч ;

к я>е< ]

я я о я 1

£3 Я М л: •

и лексико-синтаксич.преобразования

о Я « л

« н ч рч о и о •

Я О Я И Я

И РЧ <0 >»о >» ЙН к

М Ф о а> Ч ли о

со р<

о а> с га я к о го

"Деметонимизация

Ф Й« ¡з4 со 2

О со Ц И «В

«а» я о

н со со я И. аз я о со го о япи

• о Ф о я

о я и и о аз Ф А ¡3« о Я Р<

Я я я го я со о р,

ВД го П н за Я"

вд со я н

« р< »

>э • о

АН Н А» Я

М Ф « Н Ф СО

оЧю РЧ>§< РЧ о

СО о СО о н

«н • м « к

в! О И эя О со

О >»р4 ЙО К о >а>©<

о М о я

ПАР« ф

Ф {>»©

ИЯО ИЯН

Комбиниро

71 48 23 II 2 36 6 3 3 17 3

5 14 5 I 15 5

5 1 II 7 4 5 4

16 913 I 3 17 4 4 8

521 2 6зз§ 2

2 1 4 184 Б 63 2

значающих названия времен года

хождения

змбинированные дексико-синтаксические преобразования

со о к о м

£? Л о н а со

о: н ЕЧ

К М >3

03 2 Рн ИД Н Я КО о со И

овн со в

Лексико-синтаксич.модификации англ.

атрибут.структур

ч рч р<н н

со I па чн л® м из Д Н Я

Р«<0 О ®

е я • ч

о аз н со со Ч >»

РчСОХЭ

аз ав р«ю РМ-

оянф и и со я

рч I га со I юнз

ООН К© Рч

Д т «•

03 СЧ Я 05

>эзз рч аз к аз о го О Ч 33 РЧ

я о м « я я

РЧ Я о «»со к ко

то я рч ЕЧ № о 03 м

Р4>аФ

я аз О н

аз со Я о

Я 03 ВЗ Р< <13 03

16; 7,3$ 18; 8,36

I; 0,6% X; 0,9%

3; 6,8% 5; 7,6%

Функционально-семантическое conocíaвлени» тур с порядково-назывными словами с язык!

ДСП слов, обозначающих названия 4i

Рас:

лексич.и лексико-синтаксич. npei

й « 1 1 05. I СО i РР !

я i О Ч 1 ** 1

Исследуемые типы струк- ёГ & « я я и (D а си <а я cu <о к о Я о о я а Ен Рн rt ! 05 i

и я со (D СО со •

Н Н о о 05 О w 1 со 05 !

05 Н « X со а (О я (Ч Рч Я 1

о Р« со а ££ о н « !

fr» сц О со « РчО п 05 о !

о о . со Я я • о О 05 ;

О О м м Р1 я >»со е я « И о4 се !

О н ЕЛ я н Н РР и о о О я Я i

о о а я о о t>s 05 3 и

О о (О я га И р4 й О Я & Я 05 г

m tJ4 о4 я а (D Я Я 05 я и :

i я я о н со она О Я о со !

« ч ч я « я со P<W 05 W Я |

о о о я я о р« 05 05 fc-at © СО i

« W i- о ■ SJ о « 1 i •

I* Адвербиальные:

а) темпоральные 1045 906: 86,7% 137: 13,1% II 22 10 12 7

б) локативные 58 26: 44,8% 31: 53,4% 2 4 I 10

2. Атрибутивные: 165 46; 27,9% 105; 63,6% 5 II 2 2 17

а) (адъюнкты в сост. адверб.групп) 168 35; 20,8% 126; 75% 2 5 2 12

б) (адъюнкты в сост. субъект.,объект, групп и предикат, члена

3. Субъектные 202 123; 60,9% 75: 37,1%

4. Объектные 109 64 58,7% 43: 39,5%

5. Предикат.член или одно-сост.пред-я 31 6; 19,4» 25: 80,6%

ДСП слов, обозначающих названия вр<

1. Адвербиальные темпоральные

2. Атрибутивные:

а) (адъюнкты в сост. адверб.групп)

225 88,4$ 9,3%

46 8; 36; 17,4% 78,3%

б) (адъюнкты в сост. рубъект., объект, групп и предикат, члена

3. Субъектные

4. Объектные

5. Предикат.член или одно сост.пред-я

98 20 20,4% 74; 75,5% 2

60 37* 61,н 23: 38,3% I 4

27 19* 70,4% ч 29,6% I

22 8; 36,3% Щ 63,7% I

оставление переводов струнки с языке оригинала(рус,яз.)

1звания частей суток

Расхождения

(сич. преобразования

Комбини

уованные лексико-синтаксич»преобр,

зЯ ^ Я к Р,О I О Н I и 2 I О Я ; Н.1

со со • К Я ©.' 0|

СО • О*

<17 со О

О <£>( Я«|

я а о в

р» о я в я я

К со Я п

н си © я

"Деметони-мизация"

со и н я

а" я ч в

№ со Л

йй Н Е4

о ч я р»рч 2

НОА О « о ©он

СО СО ЙОв

>»я я

й. н со со

Н «3* Р«М

« Я • и

>эО н о о

н о я ад я

о « о го Я Я СО

00 • СО Я "О

м я М СО о

« © я 5Я со о

о « я о я

Р«РЧ со ЙП 13 я

«Ой Н О О ЕГ

о « о О со

©ом © »Я >9

Р«>»« ©о со я

о о>е<

и я а" я со о в о м

СО Я О >а

к о я РЧ о« н

ни» овм Н в >а ОЙЙ

со «м Рн со о

вания времен года I I

M ы •>3 ^

/-Ч гч СО

Транспозиция

Расхождения в позиции адъюнктов атрибут, структур

со к о В

со оз о ы 0} №

Перераспределе ние элементов атрибут, стр-р между элементами глагольных

Варьирование состава атрибут.стр-р в структурно-лексич. аспекте

Пер естано вки,опуще-ния, д оба в ле ния, веду -щие к метоним.переносу или "деметони-мизэции"

КЗ о На 53 Б! И & »-3 ^ 0> Н К О

о в н л о •

МО 1-3 1=1

• тэ>е< к м 0) Д В

к ►с) о

Отсутствие перевода

Сводные данные о межъязыковых соответствиях, выявленных на пар дигматическом и синтагматическом уровнях (ЛСП существительных, обозначающих названия частей суток;

Примечание: новые переносные значения (метонимические), обнаружении синтагматике, отмечены "синтагм.ДСВИ.

Простые ! соответст-1 Вия

.Степень эквива-члены\лент-ЛСП \poci

Сложные соответствия

Переводческая интерпретация (лексико-еин-таксические средства перифразирования)

(синтагм.

день J день2 день

(синтагм.

. he liked a good day w любил после псовой охоте. the day i день остывал

ночь, вечерj

It was a hot. he might он прилетит

(синтагм. flCBj)

демет онимизация, отражающая внутренние ассоциативные представления: мрак/темно-та/мгла (ночи), (ночная) прохлвда/тирина; темнеть, смеркаться

. the nigh за окном ноч

pted with th<

кромешную мг вы.

ночь деметонимизация,отра-

(синтагм.ЛСВр), жэющая внешние асеоци-ийпйт^ ативные представления

субъекта: о его занятии, времяпровождении, внутреннем состоянии, интеллектуальной сфере

She would ha in the cells ночь в камер night off in меня не быв с чера; last п вчера вечере

утрОр ночь

At three о*с! he had felt i of fear in h: чувствовал с страха.•.

morning утро деметонимизацвя, отраж. It smelled о:

(синтагм. ДСВХ) (синтагм. ICBj) внутренние вссоц. представления пахло ранни] gun shatters утреннее des очередь.

га о межъязыковых соответствиях, выявленных на пара-ш и синтагматическом уровнях (ICQ существительных, обозначающих названия частей суток;

S переносные значения (метонимические), обнаруженные в гматике, отмечены "еинтагм.ЛСВ".

Сложные соответствия

Переводческая интерпретация (лексико-син-таксические средства перифразирования)

Примеры

• ••he liked hie pint of claret after a good day with the hounds,.W любил после дня, проведенного на псовой охоте, выпить пинту кларета; ••• the day was cooling off, день остывал.

ночь, вечерj

It was a hot night. Ночь была дувная • ••he might arrive Friday night, он прилетит в пятницу вечером.

деметонимизация, отражающая внутренние ассоциативные представление: мрак/темно-та/мгда (ночи), (ночная; прохдвда/тирша; темнеть, смеркаться

. the night was outside the window, за окном ночь; the night was interrupted with the fire exploding shells» кромешную мглу ночи прорезали взрывы* • •

ночь демет онимизация,отра-

(синтагм.ЛСВо), жающая внешние ассоци-натхйти. ативные представления

субъекта: о его занятии, времяпровождении, внутреннем состоянии, интеллектуальной сфере

She would have to ер end the night in the celle, ей придется провести ночь в камере; i haven't had a night off in years, за много дет у меня не быно ни одного свободного вечера; last night was amusing, вчера вечером хорошо повеселились.

At three o'clock in the hot morning he had felt several thousand years of fear in him, в три часа ночи он чувствовал себя целиком во власти страха.••

деметонимизация,отраж, внутренние ассоц. представления

It emelled of early morning, пахло ранним утром; ••• a machine -gun shattered the morning, утреннее безмолвие рвет автоматная очередь.

(синтагм.

.синтагм.

деметонимизация,страж, внешние ассод.представления

I еаа mind о burnt porrid fling at a p утра, когда лебку.», I two Ministei

делся с дву|

evening^ evening^ ie4epj вечеру. the citi staring at t жители провс вившись на г

evening (синтагм. дев) деметонимизация,отраж. внутренние ассоц.представления Roger walked dark evening ся в холодш

noonj noon (синтагм. дев) полдень деметонимизация, отраж. внутренние ассоц. представления. his modi in tigjitt с. его модель i облачном uoi

■idnightj полночь The train wi поезд уходи;

forenoon утро, гремя до полудня (обеда) The forenooi время близи.

afternoon^.

(синтагм. JCBj)

день, вечер, полдень, вторая половина дня, время после обеда/во-лудня, вечереть,когда солнце склоняется к закату.

деметонимизация, внутренние

The afternoc

время после вое,. wh<

после полуд

The lovely i drowsy llgb' лщем сияни drew itself злое жужжав

afternoon ид» внешние.

(синтагм. ассоц. пред-я spoiling tl

дсВо) прилично к

& I tried to

spending th стараясь др день.

деметонимизация,отраж. внешние accoд.представления

I еаа Bind of mornings when some burnt porridge was good enough to fling at a poor man я ПОМНЮ

утре, когда ты швыряла на стол похлебку. • I spent the morning with two ministers, сегодня утром я виделся с двумя министрами.

••• the citizens spent each evening staring at their television sets, жители проводили каждый вечер, уставившись на экран.••

деметоншшзадия,отраж. Hoger walked out into the chill, внутренние ассоц.пред- dark evening. Роджер вышел и окунул-ставления ся в холодный вечерний полумрак.

деметонимизация, отраж. внутренние ассод. представления

«•• his model climbed the lovely noon in tight, clawing eircles, его модель выписывала круги в безоблачном полуденном небе

• • •

The train was to leave at midnight, поезд уходил в полночь •••

утро, время до полуд-вя (обеда)

The forenoon drew on, время близилось к полудню •••

день, вечер, полдень, вторая половина дня, время после обеда/во-лудня, вечереть,когда солнце склоняется к закату •«• или

деметонимизация, внутренние

The afternoon was a quiet time, время после обеда было самое спокойное,. when afternoon came««-* • после полудня

• • •

The lovely afternoon scented with drowsy light, день благоухал в дремлющем СИЯНИИ ••an angry drone drew itself across the still afternoon, злое жужжание нарушило тишину вечера.

или внешние ассоц. пред-я

• • •

I ! 2 ! 3 ! 4 t •

daytime день, дневные часы I slepl спад *.

nighttime ночь, ночное врека ihy di< почему

dawn^ рассветj заря1, восход Dawn Ьз view, ( down t:

twilight j сумерки^ Twiligl

dusk сунеркнт, вечерт> закату, сумрак| темнеть, смеркаться Dusk f< dusk b] стало < находи;

nightfall сумеркжт, ночь, вечер; наступление ночн/тем-ноты/суяерек, когда наступили сумерки.•• She шеи должна ления i ordered и нам i

sunrise^ восход рассветрзаря^ At вши на воез start е< снова :

auneetj закатj (вечерняя) заря1 Was it sunset вслух 1 sunset ив зар;

daylight дневной/белый свет; свет дня; день^, заря1 рассвет1; светать. I nevei. не свет; э я поня

daybreak рассвет^, заря^ I reti я верв

1 • 4 ! 5

день, дневные часы I slept in the daytime, днем я спал.

ночь, ночное время Why did he go at nighttime, почему ночью.

заря j, восход Dawn brought the front into better view, фронт осветился зарей, we lay down till dawn, мы легли до восхода.

Twilight came, спустились сумерки.

сумерки-г, вечер т, закат-г, сумрак! темнеть, смеркаться Dusk fell, сумерки упали на землю; dusk brought no alleviation, стало смеркаться, а Стефен не находил себе покоя ••••

сумеркит, ночь, вечер; наступление ночи/темно ты/сумерек, когда наступили сумерки.

She oast rest before nightfall,. должна полежать, не дожидаясь наступления ночи; at nightfall we were ordered back«.« сумерки сгустились, и нам приказали отойти.

рассвет j, заря j

At sunrise the wind dropped, на восходе солнца ветер стих; started at sunrise again, снова вьшли на рассвете ••«

(вечерняя) заря^

Was it right to mention a fine sunset хорошо ли 8T0 - любоваться вслух прекрасным закатом, out of sunset rose the dark shadow of a bird, из зари возникает темная тень.

дневной/белый свет; евет дня; деньр зар&£

рассветjî светать.

I never expected to see daylight again,. не надеяся взглянуть на белый свет; I knew daylight was coming, я понял, что приближается рассвет.

рассветj, заря

I returned at daybreak, я вернулся, когда занялась заря •••

Частотность употреблений ядерных и периферийных члено ЛСП, обозначающих названия частей суток в английск

языках

Исследуемые типы структур

английская ДСП

число ядерных ;число перифе-чденов ;рийных членов

кол-во; % !кол-во;

общее число

I. адвербиальные:

а) темпоральные

б) локативные 2ф субъектные

3* объектные

4. позиция предикативного члена

5« атрибутивные

1185 1126 95$ 59 5% 1045

58 33 66% 17 34% 58

164 131 79,9% 33 20,1% 262

124 117 94,4$ 7 5,6% 109

119 107 89,9% 12 10,1% 31

438 406 92,7% 32 7,3% 332

ть употреблений ядерных и периферийных членов соотносительных {¡означающих названия частей суток в английской и русской

языках

английская ДСП

русская ДСП

т."". "Г1

общее|число ядерных]число перифе-число;

число ядерных ;число перифе-чденов ;рийных членов

кол-во; % !кол-во;

членов т—

!кол-во; 4--

¡рийных членов % !кол-во\ %

1185 1126 95% 59 5% 1045 937 89,7% 108 10,3%

50 33 66% 17 34% 58 31 53,4% 27 46,6%

164 131 79,9% 33 20,1% 202 164 81,2% 38 18,8%

124 117 94,4$ 7 5,6% 109 79 72,5% 30 27,5%

119 107 89,9% 12 10,1% 31 28 90,3% 3 9,7%

438 406 92,7% 32 7,3% 333 282 84,7% 51 15,3%

английском - более детализирована и специализирована, количество противопоставляемых слов в парадигме больше, их смысловая дифференциация тоньше (ср., например, данные о лексическом составе ЛСП обоих языков в таблице I). Отсюда наблюдаются выявленные при сравнении соответствующих переводов случаи синонимических, инклюзитивных, контекстуальных замен, перегруппировки компонентов смысловой структуры исследуемых слов, лексическое развертывание. На функционально-семантическом уровне слова исследуемой ЛСП в английском языке проявляют больший диапазон семантического варьирования - например, появление дополнительных переносных значений у morning/afternoon. В русском языке эта тенденция не ярко выракена и при передаче английских соответствий он использует дополнительные лексико-грамматические средства: синонимическое перифразирование, различные способы описания ситуаций, пдеметонимизацияп, лексико-синтаксические модификации.

Результаты проведенного исследования представляют теоретическую и практическую ценность для теории и практики перевода (использование межъязыковых соответствий и типов лексико-син-таксических преобразований, таблицы 12-13а), курса лексикологии (при изучении вопросов сочетаемости, лексической парадигматики и синтагматики), лексикографии (уточнение и дополнение данных существующих словарей новыми сведениями), курса сравнительной типологии родного и изучаемого иностранного языков (иллюстративный материал).

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ

I. AHD - The American Heritage Dictionary of the Baglish Language. Ed. by W.Morris, Boston, 1970.

2« MiD - Hornby A.C., Gatehby H., Wakefield H. She Advanced Learner's Dictionary of Current Eiiglish. 2d ed., London, 1963*

3. ASA - Allen, F.S.Allen's Synonyms and Antonyms. Harper, New York - London, 1928.

4. CTCD - Chambers, W and Chambers, R.Chambers's Twentieth Century Dictionary. Ed. by W.Geddie. Edinburgh - Lohdon, 1958.

5« CED - Cassell's aiglish Dictionary. London, 1969*

6. GMG - Cassell's Modern Guide to Synonyms and Related Words. Ed. by S.I.Hayakawa. London, 1971*

7. GNED - Collins New English Dictionary. Ed by A.H.Irvine. London - Glasgow, 1959«

8. COD - Fowler, H.W. and Fowler, F.G. The Concise Oxford Dictionary of Current Baglish. 4 th ed., Oxford, 1956.

9. DESSE - Soule, R. A Dictionary of Baglish Synonyms and Synonymous Expressions. London, 1959«

10. MD - Encyclopedic World Dictionary. Ed. by P.Hanks. Hymlyn, London - New York - Sydney - Toronto, 1971«

II. FWSD - Funk and Wagnalls Standard Dictionary of the English Language. International edition. Vol.1-2, New York,1963.

12. HV - Hartrampf, G.A.Hartrampf*s Vocabularies* Synonyms, Antonyms, Relatives. Marple (Ohes.), Psychology publ. со., 1961.

13. MTS - Lewis, N. The Modern Thesaurus of Synonyms. New York, 1965.

14. NSD - New "Standard" Dictionary of the ü&glish Language. Funk and Wagnalls, со., publ., New York - London, 1962.

15« BHD - The Random House Dictionary of the Baglish Language. The Unabridged Edition. Ed. oy J. Stein. New York, Random House Publ., 1966.

16« Веша, A.A. Dictionary of Jänglish Style, München, 1961.

17. Rodale, «J.I. The Synonym Finder« ftmmaus (Fenn.), 1961.

18. Roget's Thesaurus of Jünglish Words and Phrases. Hew ed. Bd. by B.A.-Dutöh, London, 1970.

19. SOD - The Shorter Oxford Ehglish Dictionary on Historical Principles. Jd ed., Oxford, 1956»

20. UD - Wyld, 0. The Universal Dictionary of the English Language. Oxford, 1957*

21. WTNID - Webster's Third New International Dictionary of the English Language. 3ded., Springfield (Mass.), 1967.

22. WNCD - Webster*s New Collegiate Dictionary. Springfield,

23. 1NWD - Webster* s New World Dictionary. Second College Edition. New York - Cleveland, the World Publ. Co., 1970.

24. WHWT - Webster's New World Thesaurus. Ed. by C.Laird. New York, 1971.

25. Webster*s Dictionary of Synonyms. Springfield, 194-2.

26. WBED - The World Book Encyclopedia Dictionary. Ed. by C.L.Banahart, Vol. 1-2, Chicago, 1963.

27. Англо-русский словарь. Под ред.проф.В.К.Мвшгера. М., 1967.

28. БАРС - Большой англо-русский словарь. Под ред. проф. И.Р.Гальперина. М., 1972. Тм.1-2.

29. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка. Тбилиси, 1972.

30. Русско-английский словарь. Под ред. А.И.Смирниц-кого. М., 1959.

31. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1973.

32. Словарь русского языка. М., I957-I96I. Тт. 1-4.

33. Словарь современного русского литературного языка. M.-JU, 1948-1963. Тт.1-17.

34» Александрова З.Е. Словарь синонимов русского

языка* М., 1971*

35« Словарь синонимов русского языка* Под ред.

А.П.Евгеньевой. Л., 1970-1971. Тт. 1-2.

36. Бведенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов, 1972.

37. Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н.Ушакова. М., 1939-1940. Тт. 1-4.

38. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Тт. 1-4«

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гарская, Любовь Васильевна, 1975 год

1. Aldridge J. A Captive in the Land. London, 1962.

2. Aldridge J. The Statesman*s Game. London, 1966.

3. Astafiev V. The Horse with the Pink Mane and Other Siberian Stories. M., 1970 Tr. by R.Daglish.

4. Barstow S. A Kind of Loving. London, 1960.

5. Babayevski S. Cavalier of the Gold Star.' London, 1956. Tr. by R.Kisch.

6. Bondarev Y. The Hot Snow. M., 1971. Tr. by R.Daglish.

7. Cronin A. Crusader1 s Tomb. London, 1956.

8. Cronin A. Hatter*s Castle. M., 1960.

9. Grabble M. The Ga&ck Year. Hew York, 1965.

10. Fedin C. Early Joys. Hew York, 1960. Tr. by G.Kazanina.

11. German Y. The Cause You Serve. M., 1974, Tr. by Shartse.

12. Granin G. Into the Storm. M., 1965. Tr. by R.Daglish.

13. Hemingway £. A Farewell to Arms. M., 1969.

14. Haggard H. King Solomon*s Mines. M., 1974.

15. Kazakov Y. Autumn in the oak woods. M., 1970. Tr. by B.Isaacs.

16. Lindsay J. Masks and Faces. London, 1963.'

17. Murdoch I. An Unofficial Rose. London, 1962.»18.- Hagibin Y. The pipe. Stories. M., 1955.

18. Hagibin Y. Dreams. Short stories. M., 1959. Tr. by. R.Daglish, R.Parker, E.Manning.

19. Soloukhin V. White Grass. M., 1971. Tr. by M.Wettlin.

20. Shukshin V. I Want to Live. M., 1973. Tr. by R.Daglish, M., 1973.

21. Tolstoi A. Aelita. M., 1958. Tr. by L.Flazman.

22. Wood J. Rare Summer. London, 1965.

23. Wain J. A Winter in the Hills. London, 1970.

24. Астафьев В. Конь с розовой гривой. Рассказы. К., 1964.

25. Астафьев В. Синие сумерки. М., 1968.

26. Барстоу С. Любовь. любовь? М., 1969. Перевод Т.Кудрявцевой и Т. Озерской.

27. Бабаевский С. Кавалер Золотой Звезды. М., 1971.

28. Бондарев Ю. Горячий снег. Ш. том, М., 1974.

29. Вуд Д. Редкое лето. M.f 1967. Перевод Е.Шарова и В.Панова.

30. Герман Ю. Дело, которому ты служишь. М., 1965.

31. Гранин Д. Иду на грозу. Л., 1969.

32. Дрэббл М. Один летний сезон. М., 1972. Перевод М. Марецкой.

33. Казаков Ю. На полустанке. М., 1959.

34. Казаков Ю. Двое в декабре. М., 1966.

35. Кронин А. Замок Броуди. Ставрополь, 1955. Перевод М.Абкиной.

36. Кронин А. Памятник крестоносцу. М., I960. Перевод Т. Кудрявцевой и Т. Озерской.

37. Линдсей Д. Маски и лица. М., 1965. Перевод О.Волкова.

38. Мэрдок А. Дикая роза. М., 1971. Перевод М.Лорие.

39. Нагибин Ю. Рассказы. М., 1955.

40. Нагибин Ю. Зимний дуб. М., 1955.

41. Нагибин Ю. Рассказы. M.f 1957.

42. Олдридж Д. Пленник чужой страны. М1969. Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.

43. Олдридж Д. Опасная игра. М., 1969, Перевод Е. Голншевой и Б. Изакова.

44. Солоухин В. Свидание в Вязниках. М., 1964.

45. Солоухин В. Зимний день. М., 1969.

46. Толстой А. Аэлита. Том 4, М., 1948.

47. Уэйн Д. Зима в горах. М., 1972. Перевод Т. Кудрявцевой и Т. Озерской.

48. Федин К. Первые радости. М., 1971.

49. Хаггард Г. Копи царя Соломона. М.,1957. Перевод Н. Маркович.

50. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! Том 2., М., 1968. Перевод Е. Калашниковой.

51. Шукшин В. Там, вдали. Рассказы. М., 1968.

52. Шукшин В. Земляки. Рассказы, М., 1970.Б И Б Л И О Г РАФИЯ

53. Авдукова A.M. Глагол think в предложных словосочетаниях,выражающих делиберативные отношения, и тематические ряды глаголов, объединенных значением thinks АКД, М., 1972,

54. Адаменко П.А. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих сельскохозяйственных животных. АКД, Л., 1971.

55. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современноманглийском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

56. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., "Наука", 1967.

57. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средстваязыка. М., "Наука", 1974.

58. Сб. "Актуальные проблемы лексикологии". T.I. Терминология.Системные связи в лексике. Тезисы докладов 3-ей линг-вистич.конференции. Новосибирск, 1971. 180 с.

59. Сб. "Актуальные проблемы лексикологии". Т.2. Семантика исочетаемость в лексике, с. 183-301.

60. Сб. "Актуальные проблемы лексикологии". Тезисы докладовчетвертой лингвистической конференции "Слово в языке, речи и тексте" 7-8 мая 1974. Новосибирск, 1974.

61. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова.ФН № 3, 1973.

62. АхмановаО.С. и др. Основы компонентного анализа. Учебноепособие под ред. Э.М. Медниковой. МГУ, 1969.

63. Батрак A.B. Семантическая инвариантность и словообразовательные процессы. АКД, М., 1974.

64. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современноманглийском языке. Изд-во ЛГУ, 1975.

65. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современногоанглийского языка. М., "Высшая школа", 1966.

66. Бархударов Л.С. Язык и перевод. "Международные отношения",М., 1975.

67. Вольф Е.М., Телия В.Н. Семантическая структура слов типадружить. В кн.: "Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов 4-ой лингвистической конференции "Слово в языке, речи и тексте". Новосибирск, 1974.

68. Всеволодова М.В., Потапова Г.Б. Способы выражения временныхотношений. МГУ, 1973.

69. Сб. "Вопросы семантики фразеологических единиц славянских,германских и романских языков. Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. 376 с.

70. Сб. "Вопросы семантики фразеологических единиц славянских,германских и романских языков'.1 Ч.П. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1972. 174 с.

71. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.,1973.

72. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., "Высшая школа", 1965, 377 с.

73. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., "Международныеотношения", 1966. 334 с.

74. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: "Семантическая структура слова". М., 1971, с. 78-96.

75. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантикислова. Научная конференция "Вопросы описания лексико-семантической системы языка.11. Тезисы докладов, часть I, М., 1971, с. 95-98.

76. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.:Проблемы структурной лингвистики'.1 1971, М., 1972, с. 367-395.

77. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов. В кн.:Общее и романокое языкознание". МГУ, 1972.

78. Гогличидзе Ц.В. Категория вещественности в лексикограмматической системе немецкого языка. Тбилиси, 1974.

79. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. МГУ,1969.

80. Городецкий Б.Ю. К типологии семантических полей. В кн.:Вопросы семантики". Тезисы докладов. М., 1971, с.57-59.

81. Городецкий Б.Ю. 0 синтагматике и парадигматике в плане выражения. Симпозиум. Методы исследования семантики лингвистических единиц. МГУ, 1967, с. 63-66.

82. Гудавичюс А. Лексико-семантическая группа зрительного восприятия в русском и литовском языках (опыт семантической типологии). АКД, Вильнюс, 1969.

83. Басс И.И. Семантическая структура глаголов движения в японском языке. В кн.: "Вопросы семантики". Тезисы докладов. М., 1971, с. 19-20.

84. Беднягина Э.К. Поле направленного движения в современномнемецком языке. АКД, М., 1972.

85. Белкина З.В. Семантинеский анализ глагольной лексемы "давать"в сопоставлении с немецкими и французскими эквивалентами. АКД, Воронеж, 1972*

86. Блудный A.A. Значение слова и психология противопоставлений.В кн.: "Семантическая структура слова". "Наука". М., 1971, с. 19-27.

87. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантическиефункции в грамматике. В кн.: "Универсалии и типологические исследования". М., "Наука". 1974.

88. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции. В кн.: "Исследованияпо общей теории грамматики". М., 1968, с. 175-231.

89. Буслаев Д.А. Компонентный анализ многозначных прилагательных при семантическом согласовании с существительными (изучение сочетаемости прилагательных). Тезисы научной конференции молодых научных работников. "Проблемы компонентного анализа". М., 1973.

90. Васильев Л.М. Типы семантических оппозиций в глагольнойлексике. В кн.: "Актуальные проблемы лексикологии". Вып.П, ч. I, Новосибирск, 1969, с. 53-56.

91. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголычувства, мысли, речи и поведения). Докт.дисс., Уфа,1970.

92. Васильев Л.М. Теория семантических полей. ВЯ № 5, 1971,с. I05-III.

93. Варшавская А.И. О семантической и синтаксических функцияхслов, обозначающих время. В кн.: "Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии". Вып. 3. ЛГУ,1973.

94. Вардуль И.Ф. О семантике и ее месте в лингвистическом описании. В кн.: "Вопросы семантики". Тезисы докладов, М.,1971, с. 38-42.

95. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов,1972.

96. Введенская Л.А. Проблемы лексической антонимии и принципысоставления словаря антонимов. АДД, Ростов, 1973.

97. Виноградова B.C. Смысловая структура слова и семантическаягруппа в структуре семасиологического уровня на примере качественных прилагательных немецкого языка. АКД, Ленинград, 1971.

98. Кн.: "Вопросы семантики'1 Тезисы докладов. Институт Востоковедения Академии наук СССР. М., 1971.

99. Волкова И.О., Гинзбург Р.С. и др. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. Часть I, М., 1971.

100. Волянская И.В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках. АКД, М., 1973.

101. Волянская И.В. Сочетаемость как показатель семантическихкомпонентов слова. Тезисы научной конференции молодых научных работников. "Проблемы компонентного анализа". М., 1973.

102. Грамматика современного русского литературного языка. Подред. Н.Ю. Шведовой. М., 1970.58. "Грамматические исследования", ч. I, Л., 1975. Ленинградскийгос.пед.ин-т.Сб. научных трудов.

103. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике.Горький, 1966.

104. Гудавичюс А. Использование метода компонентного анализа висследовании семантической структуры слова. В кн.: "Проблемы лексикологии". Сб. статей. Минск, 1973.

105. Гутман Е.А., Лейчик В.М. Компонентный анализ синонимическихрядов. Сб. научных трудов МГПИ им. В.И. Ленина. "Вопросы французской фразеологии". Ш 385, М., 1970, с. 153-168.

106. Демченко И.Г. Лексические уточнители временных отношений всовременном немецком языке. АКД, М., 1973.

107. Добрина К.Н. Комплексный анализ лексических единиц (на материале английских глаголов "обучения" и "учения"). Канд. дисс., Калинин, 1972.

108. Добрина К.Н. К вопросу о прикладном значении дискретногосемантического анализа. Тезисы научной конференции молодых научных работников. "Проблемы компонентного анализа". М., 1973.

109. Дымова A.C. Переходные глаголы движения в современном немецком языке и вопросы их актуализации в синтагматике. Сб. научных трудов I МГПИИЯ. Вопросы романо-германской филологии. Вып. 83, М., 1974.

110. Долгих Н.Г. О способах выделения и методах анализа семантических полей. Сб. научных трудов I МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 65, 1972, с. 31-42.

111. Евдошенко А.П. Проблема структуры языка (парадигматическийанализ). Кишинев, 1967.

112. Ерасова Л.Г. Глаголы физического восприятия в современноманглийском и французском языках. Канд. дисс., Воронеж, 1972.

113. Жолковский А. Работы Сэпира по структурной семантике. Сб.Машинный перевод и прикладная лингвистика". Вып. 8, М., 1964, с. 184-198.

114. Завьялова В.М. Антонимические отношения в сфере однокорневыхимен прилагательных современного немецкого языка. АКД, М., 1973.

115. Заградская Е.П. Компонентный анализ мотивированных глаголовс инвариантным признаком привативности в немецком языке. Тезисы научной конференции молодых научных работников. "Проблемы компонентного анализа". М., 1973.

116. Засорина Л.Н. Введение в структурную лингвистику. М., 1974.

117. Залевская A.A. оСодной психолингвистической методике исследования семантической структуры слова. Научная конференция "Вопросы описания лексико-семантической системы языка". Тезисы докладов, часть I, М.э 1971,

118. Заонегин Е.В. Глаголы, выражающие понятие "думать" в романских языках АКД. М., 1972.

119. Иванникова Е.А. О субъектно-объектном характере синтаксических отношений отглагольных существительных. РЯНШ № 2, 1974.

120. Иноземцева В.А. К вопросу определения смысловой структурыглагола (на материале современного английского языка). Канд. дисс., Иркутск, 1968.

121. Иофик Е.Я. Структурно-семантический анализ сочетаемостиглаголов умственной деятельности в английском языке. Канд. дисс., Владивосток, 1969.

122. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие. В кн.:Языковые единицы и контекст". Под ред. проф. В.И. Коду-хова. Л., 1973, с. 7-32.

123. Ковина Н.Г. О структурной обусловленности синтакстическихотношений в словосочетании. В кн.: "Исследование по славянской филологии". МГУ, 1974, с. I47-I5I.

124. Кацнельсон С.Д. О грамматической сематике. В кн.: "Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания". Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний. М., 1974.

125. Кумехова Е.З. Опыт исследования взаимосвязи значений лексических единиц при их сочетании. Сб. научных трудов I МГПИИЯ. Вып. 82, М., 1974.

126. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода. В кн.: "Лингвистика и методика в высшей школе". Вып. 1У, М., 1974.

127. Кокорина С.И. К вопросу о грамматической семантике структурной схемы простого предложения. В кн.: "Спорные вопросы синтаксиса (сб. статей). Изд-во МГУ, 1974.

128. Кантино Ж.П. Сигнификативные оппозиции. В кн.: "Принципытипологического анализа языков различного строя". М., 1972,

129. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. ФН te I,1972.

130. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений. В кн.:Язык и общество". МГУ, 1970, с. II0-I56.

131. Комиссаров В.Н. Семантическая характеристика слов-антонимовна материале английского языка). АКД, М., 1961.

132. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. МГУ,1969.

133. Конецкая В.П. Смысловые отношения в лексико-семантическихгруппах. Научная конференция "Вопросы описания лексико-семантической системы языка". Часть I, М., 1971, с.206-210.

134. Копаева М.И. Роль формальных методов в семантическом анализесуществительных. АКД, Киев, 1970.

135. Крылова Э.М. К методике описания смысловых отношений слов,близких по значению. АКД, М., 1972.

136. Кролль М.И. Важнейшие семантические категории французских ирусских глаголов речи. Сб. научных трудов МГПИ им. В.И. Ленина, Ш 385. Вопросы французской филологии". М., 1970, с. 133-146.

137. Кролль М.И. Глаголы речи в современном французском языке.АКД, М., 1969.

138. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминовродства английского, датского, французского и испанского языков. В кн.: "Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем". М., "Наука", 1971, 269-277.

139. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа влексике. В кн.: "Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем". М., 1971, с. 257-268.

140. Кузнецов A.M. Типы минимальных смысловых единиц, ввделяемыхпри компонентном анализе лексических значений. В кн.: "Вопросы семантики". Тезисы докладов. М., 1971, с.91-94.

141. Лангендоэн Д. О селекции, проекции, значении и семантическомсодержании. Сб. переводов по вопросам информационной теории и практики. № 16, М., 1970, с. 60-72.

142. Лейкина Б.М. Некоторые типы совмещения значений. "Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 2, М., 1971.

143. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения. В кн.:Семантическая структура слова". "Наука".М., 1971, с.7-19.

144. ЛеонтьеваН.Н. Описание слов со значением времени. В кн.:Машинный перевод и прикладная лингвистика". Вып. 8, М., 1964, с. 33-49.

145. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? "Тетради переводчика", № 8, ИМО. М., 1971, с. 12-22.

146. Ломтев Т.П. Синтаксические отношения. ФН № 3, 1973.

147. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современномрусском языке. М., 1974.

148. Левина Э.Л. Сочетаемость и значения глаголов like и love.В кн.: "Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии". Московский гос. пед.ин-т им. В.И. Ленина. Сб.трудов. М., 1974.

149. Макаров В.В. Компенсационная способность лексической системыи объяснение диахронических процессов. Научная конференция. "Вопросы описания лексико-семантической системы языка". Тезисы докладов. Часть 2, М., 1972, с. 28-29.

150. Маркус С. Логический аспект лингвистических оппозиций.В кн.: "Проблемы структурной лингвистики". М., 1963, с. 47-73.

151. Московая Э.А. Семантические особенности глаголов перемещения.Сб. научных трудов I МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 47, М.,1973.

152. Мухин A.M. К разграничению лексического и синтаксическогоуровней языка. Вопросы английской и французской филологии. Вып. 3. Тульский гос. пед.ин-т. Тула, 1973, с. 4-29.

153. Москальская О.М. Проблемы системного описания синтаксиса.М., 1974.

154. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. МГУ, 1973.

155. Новоселова Т.И. Лексико-семантическая группа глаголов созидания в современном русском языке. АКД, М., 1972.

156. Найда Ю.А. Наука перевода. ВЗ № 4, 1970, с. 3-14.

157. Никольская Л.А. Структурная организация контекстных единицс именем прилагательным семантически уточняемым ядром. В кн.: "Вопросы английской контекстологии". Вып. I. йзд-во ЛГУ, Ленинград, 1974, с. 70-85.

158. Никитин М.В. О предмете и понятиях комбинаторной семантикивзаимодействие лексических значений слов в словосочетаниях). В КН.: "Проблемы лексической и грамматической семасиологии". Владимир, 1974, с. 35-83.

159. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.Владимир, 1974.

160. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., "Наука",1972.

161. Орехова H.H. Глаголы объектно-пространственной направленностив современном английском языке. КД, Киев, 1973.

162. Прокопович H.H. Вопросы синтаксиса русского языка. М., "Наука",1974.

163. Пинягин Ю.Н. Особенности семантической структуры и сочетаемости английских и русских качественных прилагательных "quiet1* и "тихий". Сб. научных трудов I МГПИИЯ. Выл.82, 1974.

164. Попова З.Д. Падежные и предложно-падежные формы русскогоязыка в связной речи. ВГУ. Воронеж, 1974.

165. Плискина Б.М. К исследованию валентных свойств слова ( наматериале имени прилагательного в современном английском языке). В кн.: "Проблемы семасиологии и лингвостилистики". Вып. I. Часть П, Рязань, 1973, с. 223-237.

166. Паморозская Н.И. Развернутое поле глаголов явлений природыverba meteorologica ) в современном немецком языке. АКД, М., 1970.

167. Потемкина И.Н. Определение значений слов на семасиологическомуровне. Канд.дисс., Л., 1971.

168. Прокуденко. Семантическая сочетаемость глаголов внутренних,психических переживаний в современном русском языке. АКД, Новосибирск, 1969.131. "Проблемы компонентного анализа". Тезисы научной конференциимолодых научных работников. М., 1973.

169. Путятина Е.й. Синонимическая группа глаголов, объединенныхзначением "думать", в английском и русском языках. АНД, Л., 1972.

170. Распопов И.П., Сычева С.Н. Синтаксическая деривация и синтаксическая синонимия. ФН № 3, 1974.

171. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,1974.

172. Рассудова О.П. К проблеме грамматических оппозиций. В кн.:Памяти Виктора Владимировича Виноградова". МГУ, 1971, с. 190-197.

173. Реформатский A.A. Лексические мерисмы и семантическая редукция. В кн.: "Проблемы структурной лингвистики 1972". М., 1973.

174. Родичева Э.М. К проблеме антонимии. В кн.: "Семантическиеи фонологические проблемы прикладной лингвистики". МГУ, 1968, 284-296.

175. Рудометкина М.И. Слова категории времени. Канд. дисс., Киев,1972.

176. Саусворс Ф. Одна модель семантической структуры. Сб. переводов по вопросам информационной теории и практики. № 16, М., 1970, с. 16-39.

177. Саракули Ц.М. К вопросу о структуре синонимического рядана материале английского языка). АКД, Тбилиси, 1967.

178. Сафин P.A. К вопросу о применении теории поля при изучениитерминологии науки. Сб. научных трудов I МГПИЙЯ им. М. Тореза. Выпуск 65, М., 1972, с. 44-64.

179. Селиверстова О.Н. Семантический анализ слова типа "все",all" и типа "кто-нибудь", "some" в русском и английском языках. АКД, М., 1965.

180. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов.На материале некоторых русских глаголов. "Наука", М.,1975.

181. Сентенберг И.В. Семантика единиц и семантика отношений влексико-семантической группе. Научная конференция "Вопросы описания лексико-семантической системы языка". Тезисы докладов. Часть 2, М., 1972, с. 129-132.

182. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.,1971.

183. Стальмашевская Е.В. Однотипные лексико-семантические группыприлагательных со значением "большой" в английском и русском языках. АКД, Л., 1973.

184. Сухова И.Н. К проблеме системного сопоставления языковойсемантики. АКД, М., 1971.

185. Структурный синтаксис английского языка. Под ред. проф.Л.Л. йофик. ЛГУ, 1972.

186. Стальмашевская Е.В. О контекстуальной (лексической) сочетаемости прилагательных семантического поля "large". В кн.: "Стиль и контекст". Л., 1972, с. 68-80.

187. Свердлова Г.И. Структурно-семантические типы атрибутивныхсловосочетаний и их синонимическая соотнесенность в современном английском языке. АКД, М., 1971.151. "Слово и словосочетание в языках различных типов". М.,1973.

188. Современный русский язык. Часть П. Под ред. Е.М. ГалкинойФедору к. МГУ, 1964.

189. Степанова М.Д. Проблемы теории валентности в современнойлингвистике. ИЯШ^ 6, 1973.

190. Соколова Л.А. Сочетаемость глагола и его семантика. В кн.:Вопросы романо-германской филологии". Московский институт ин. языков. Сб. научных трудов. Вып. 77, M., 1974.

191. Кн. "Синтагматика, парадигматика и их взаимоотношения науровне синтаксиса". Материалы научной конференции. Рига, 1970.

192. Торочешникова Л.Т. Изучение семантики лексем путем статистического обследования их лексической сочетаемости (на материале английского языка). В кн.: "Структура предложения и классы слов в романо-германских языках". Вып. 2. Калинин, 1973.

193. Титаренко Л.В. Обязательная лексико-синтаксическая сочетаемость имен существительных в современном русском языке. АКД, M., 1973.

194. Толстой Н.И. Опыт семантического анализа славянской географической терминологии. АКД, Л., 1972.

195. Троицкая Н.Б. Опыт дефиниционно-ассоциативного анализа структуры слова. Канд.дисс., Калинин, 1970.

196. Туркина Р.В. Семантическая структура имени существительного.Сб. докладов и сообщений лингвистического общества. Вып. I, Калинин, 1973.

197. X. Туркина Р.В. Семантическая структура слова. Лекция по спецкурсу. Калинин, 1973.

198. Филлмор Ч. Грамматика употребления глаголов hit и breakв английском языке. Сб. переводов по вопросам информационной теории и практики,№ 16, M., 1970, с. 40-53.

199. Филиппов В.Н. Опыт компонентного анализа плана содержаниялексики, соотносимой с понятием "необходимость". Канд. дисс., Калинин, 1971.

200. Харьковская A.A. Сопоставительный анализ семантической структуры и сочетаемости группы однокорневых английских и французских прилагательных положительной оценки. АКД, М.,1972.

201. Хуршудянц A.C. Опыт исследования системных отношений в лексике. Канд. дисс., U., 1971.

202. Шаляпина З.М. Семантические элементы как инструмент описаниясмысловой сочетаемости. Тезисы научной конференции молодых научных работников "Проблемы компонентного анализа". М.,1973.

203. Шапилова Н.И. Структурно-семантический анализ группы глаголов внутреннего психического чувства. Сб. научных трудов Кемеровского пединститута. Вопросы лексики и грамматики русского языка. Вып. I, Кемерово, 1974.

204. Шипицына Г.М. Структура семемы качественного прилагательногои методы выделения ее компонентов. АКД, М., 1972.

205. Ширина Л.й. Прилагательные вкуса й> современном русском языке.АКД, Ташкент, 1971.

206. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Докт.дисс., 1969.

207. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973.

208. Шлейвис П.И. Препозитивное и постпозитивное определение всовременном английском языке. АКД, М., 1967.

209. Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения процессаперевода. ВЯ,№ 4, 1970.

210. Швейцер А,Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. ИЯШ,№ 3, 1971.

211. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат. 1973.

212. Черезова Л.А. Синтагматические и парадигматические свойстваглаголов семантического поля эмоций в английском языке. Сб. научных трудов I МГПЙИЯ. Вып. 82, M., 1974.

213. Чуприна Т.С. Лексико-семантическая характеристика глагольныхлексем (на материале to look, to stare, to glance). В кн.: "Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии". Московский гос.пед.ин-т им. В.И. Ленина. Сб. трудов. M., 1974.

214. Чесноков П.В. О семантической характеристике членов предложения и способах ее выражения. В кн.: "Материалы ХШ конференции преподавателей русского языка пединститутов Московской зоны". Лингвистический сб. Вып. 2, ч. I. М., 1973.

215. Чеснокова Л.Д. 0 разных аспектах синтаксической сочетаемости.Материалы ХШ конференции преподавателей русского языка пед. институтов Московской зоны. Лингв, сб. Вып. 2, ч. I. М., 1973.

216. Черняховская Л.А. Перестройка речевой структуры для передачикомпонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский. КД. M., 1971.

217. Щебетенко Е.А. Семантические признаки обстоятельства времени. ФН,№ 6, 1970.

218. Шуба П.П. Об ограничениях в сочетаемости компонентов. "Проблемы лексикологии". Сб. статей. Минск, 1973.184. lljyp Г.С. О типах лексических ассоциаций в языке. В кн.:Семантическая структура слова", M., 1971, с. 140-150.

219. Эделъштейн А.И. Антонимия английского глагола. Канд. дисс.,M., 1971.

220. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемытипологического описания языков. В кн.: "Языковые универсалии и лингвистическая типология". Изд-во "Наука", М., 1969, с. 5-15.

221. Уфимцева A.A. О типологическом изучении лексики. В кн.Структурно-типологическое описание современных германских языков". М., 1966, с 218-234.

222. Уфимцева A.A. К разграничению лексического и лексикосемантического уровней языка. ИЯШ,№ 2, 1968.

223. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка.Наука", M., 1968.

224. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. M., 1974.

225. Уздинская E.H. Изучение сочетаемости слов в формальнограмматическом и семантическом планах. В кн.: "Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии". Сб. научных трудов. КГУ, Калинин, 1974.

226. Фролова H.A. Семантическая структура сложных атрибутивныхсинтагм. В кн.: "Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии". Сб. научных трудов. КГУ, Калинин, 1974.

227. Фалькович М.М. Возможные направления сопоставительных лексических исследований. ИЯШ,№ I, 1973.

228. Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование вобласти синтаксиса. В кн.: "Philológica". Исследования по языку и литературе. Л., 1973, с. 190-197.

229. Ярцева В.Н. Проблема универсалий и классификация языков.В кн.: "Универсалии и типологические исследования". Меща-ниновские чтения. Изд-во "Наука", M., 1974.

230. Кн.: "Языковые универсалии и лингвистическая типология".Изд-во "Наука", M., 1969.

231. Экспериментальная семантика. Калининский гос. уни-т. Вып.1.Калинин, 1974.

232. Юрченко Г.Е. Обязательная адвербиальная детерминация английских глаголов. АКД, Горький, 1974.э

233. Abraham S. and Kiefer F. A Theory of Structural Semantics.Mouton, The Hague-Paris, 196b.

234. Bierwisch. M, On classifying semantic features. In: "Semantics. An Interdisciplinary Header in Philosophy, Linguistics ans Psychology". Ed. by D.Steinberg and L.A.Jakobovits. Cambridge, 1971, pp.410-434.

235. Brekle H.E. Generative Semantics va Deep Syntax."* In:Studies in Syntax and Semantics". Ed. by F.Kieferi* Dorarecht, 1969, pp.80-87.'

236. Bach E. Nouns and Noun phrases. In: "Universale in Linguistic Theory". Ed. by E.Bach, R.Harms. N.Y. Chicago -San Francisco, 1968, pp.91-122.

237. Bellert J. On the Semantic Interpretation of SubjectPredicate Relations in Sentences of Particular Reference. In: "Progress in Linguistics". Ed. M.Bierwisch and K.E.Heidolph, Mouton, The Hague-Paris, 1970, pp.9-26.

238. Bendix E.H.* Componential Analysis of General Vocabulary.intern. Journal of Americal Linguistics.", 1966, vol.32, N 41, N 2, p.1-2.

239. Fillmore G.J. Verbs of Judging: an Exercise in semanticdescription.' In: "Studies in Linguistic Semantics.^ Ed. by C. J.Fillmore and D.2.'Langendoen. N.Y., 1971, pp.273-288.

240. Fillmore C.1 Subjects, Speakers, and roles.' In: "Semanticsof Natural Language", Harman and Davidson, Dordrecht, 1972, pp.1-23.

241. Halliday M.A.K.'Lexis as a Linguistic Level.* In: "In Memoryof J.R. Firth", L., 1966, pp.148-155.1

242. Hornby A.S. A guide to patterns and usage in English^1.ndon, 1972.ii217.- Katz J.J.i Mentalism in Linguistics. In: "Readigs in thePsychology of Language".*! Ed. by L.Makobovits. Englewood Cliffs, Hew Jersey, 1967.

243. Langendoen D.Review article.! "Foundations of Language",vol.5, N 3, 1969.

244. Lounsbury F. The structural analysis of kinship semantics,^1.: "Proceedings of the ninth International congress of Linguists". Ed. by H.Lunt. The Hague, 1964, p.1073-1085.223.* Lyons J. Structural Semantics. Cambridge, 1963.

245. Langendoen, D.T.Essentials of English Grammar. New York,1970.

246. Leech, G.N. Towards a Semantic Description of English.'1.ndon, Harlow, 1969.'229." "On Translation. Ed. R.A.Brower. Cambridge, 1959.1

247. Quirk R., Greenbaum S., Leech Q., Svartvik J.^A. Grammar ofContemporary English.6 London, 1972.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.