Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка: На материале повторов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Нгуен Ким Тхань
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 197
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Нгуен Ким Тхань
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I: Теоретические основы обучения повторам русского языка учащихся старших классов вьетнамской школы
1.1 Проблема повторов в русском и вьетнамском языках
1.2 Стилистические особенности употребления повторов в русском языке.
1.3 Сопоставление как методический прием при обучении русскому языку как неродному.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II: Сопоставительный анализ стилистических повторов в русском и вьетнамском языках
2.1 Стилистические функции полных повторов корневых слов и словосочетаний.
2.2 Стилистические функции фразеологических повторов.
2.3 Стилистические функции синтаксических повторов.
2.4 Повтор как художественный прием.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ И.
ГЛАВА III: Система обучения стилистическим повторам русского языка во вьетнамской школе
Анализ действующих программ и учебников по русскому языку для старших классов вьетнамской школы.
3.1 Методика обучения стилистическим повторам русского языка во вьетнамской школе (констатирующий и обучающий эксперименты).
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Повторы и их функции в современном китайском языке1999 год, кандидат филологических наук Рахимбекова, Лола Шаймерденовна
Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы1998 год, кандидат педагогических наук Фам Фуонг Лан
Методика обучения стилистическим синонимам учащихся старших классов якутской школы: На основе сопоставления русского и якутского языков2004 год, кандидат педагогических наук Атласова, Анна Николаевна
Лингвометодические основы обучения лексико-стилистическим нормам русского языка в национальных группах педагогических училищ и колледжей: На материале глагола1998 год, кандидат педагогических наук Султанова, Гузэль Мансуровна
Взаимосвязанное обогащение синонимической лексикой родной и русской речи учащихся VI-VII классов в условиях кабардино - черкесско-русского двуязычия2007 год, кандидат педагогических наук Кятова, Лариса Юнусовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение вьетнамских учащихся стилистическим средствам русского языка: На материале повторов»
Сопоставительное изучение неродственных языков, являющееся одним из направлений в типологической лингвистике, ведет к углубленному исследованию отдельных сторон лексики и грамматики языка и дает возможность увидеть глубинные процессы контактирования языков, изучить закономерности их взаимосвязи и взаимообогащения, что в конечном итоге имеет как теоретическое, так и практическое значение. В процессе сопоставления выделяются специфические особенности сопоставляемых языковых фактов, что способствует более глубокому пониманию общих и частных проблем развития языков.
Несмотря на заметное развитие в лексическом и грамматическом строе русского и вьетнамского языков, в них, как и во многих других языках, есть немало соотносительных явлений как в грамматическом строе, так и в лексическом плане. Наличие этих точек соприкосновения языков, принадлежащих к разным языковым семьям, может быть объяснено тем, что законы мышления носят общечеловеческий характер и в разной мере проявляются у всех народов, хотя оформляются в языковую форму по-разному, в соответствии с исторически сложившимися законами языка каждого народа.
Такие языковые аналогии особенно наглядны на примере повтора. Как известно, повтором (а также удвоением или редупликацией) называется полное или частичное повторение корня, основы или целого слова без изменения звукового состава или с частичным изменением его (107, 221). Повтор в русском языке является одним из эффективных способов образования новых слов, новых дополнительных значений слов или их оттенков в, т.е. сложение в одно словесное целое одних и тех же основ представляет собой "усилительное по значению и экспрессивное по характеру" удвоение того или иного слова: прилагательного, глагола, наречия, междометия и звукоподражания. Например: кукушка, белый-белый, только-только, еле-еле, тихо-тихо, цып-цып, ква-ква и др. (37, 148).
Для современного вьетнамского языка также характерно широкое употребление слов, "любое односложное вьетнамское корневое слово, за исключением буквально единиц, способно к одному или нескольким видам удвоений. В пределах различных частей речи повторы разнообразны по способам своего образования и отличаются друг от друга по значению" (11, 8). Слова, образованные способом удвоения, выражают такие значения как множественность, повторность, увеличение в объеме, повышенная интенсивность и длительность действия. Например: "чоп чоп" - моргать (от "чоп" — моргнуть), "нау нау" - коричневатый (от "нау" - коричневый), "ванг ванг" -желтоватый (от "ванг" - желтый) и др.
Исследования показывают, что удвоение как прием построения слова используется на разных языковых уровнях. Естественной и наиболее универсальной функцией удвоения следует считать функцию выразительную, стилистическую.
Несмотря на довольно широкую изученность вопросов образования и употребления лексических повторов русского языка, однако, стилистические функции повторов остаются малоизученными как в отечественной, так и в зарубежной лингводидактике. Между тем усвоение именно стилистических повторов представляет особую трудность для нерусских учащихся. Наблюдения за изучением лексики русского языка учащимися вьетнамской школы показывают, что при чтении и аудировании ученики затрудняются в понимании стилистической семантики сложных слов, в том числе и повторов, при продуцировании русской речи используют элементарные структуры предложений, не умея употребить нужное значение слова для передачи содержания высказываемого. Как правило, уровень владения стилистической компетенцией русского языка низкий, речь учащихся мало выразительна, экспрессивно не окрашена. Отсутствуют необходимые методические указания по обучению стилистике как русского языка, так и родного, вьетнамского. Это обьясняется прежде всего тем, что в методической вьетнамской литературе до сих пор не нашла выражения идея о создании целостной методической системы языкового образования, основой которой является взаимосвязанное обучение языкам. В этом плане заслуживает внимания богатый опыт русской лингводидактики, который относит к числу главных направлений совершенствование системы обучения языкам в условиях многоязычия, включение в нее национально-культурного компонента (27, 94) и учет взаимоотношения и сопряжения принципов коммуникативности и системности в обучении языкам. В современной методике преподавания неродного языка особое внимание уделяется формированию у учащихся не просто языковой и коммуникативной компетенции, но и овладению в процессе изучения русского языка знаниями о стилистических возможностях языковых единиц и умениями ими пользоваться, что расширяет представление о языке в целом, совершенствует умения и навыки использования языковых средств в соответствии с конкретными коммуникативными условиями и сферами общения в окружающей действительности.
В этом русле находится вопрос взаимосвязанного обучения стилистическим повторам (СП) русского языка в сопоставлении с родным языком учащихся вьетнамской школы как необходимого компонента лингвистической подготовки учащихся-вьетнамцев и, в частности, стилистической компетенции, основу которой составляют знания о речевых возможностях повторов, как и других языковых средств, и закономерностях употребления их в речи.
Таким образом, важность изучения в курсе современного русского языка языковых средств в единстве формальных, содержательных и стилистических характеристик для более полного и глубокого представления об изучаемом языке, а также с целью ориентации на речевое развитие учащихся вьетнамской школы, с одной стороны, и недостаточная разработанность проблемы в методическом аспекте - с другой стороны, определяют актуальность настоящего диссертационного исследования.
Наше исследование опирается на опыт российской лингводидактики. Методика обучения русскому языку как неродному в национальной школе имеет долгую историю и достигла значительных теоретических и экспериментальных результатов, которые могут служить ориентиром при организации работы по обучению русскому языку в старших классах вьетнамской школы.
Объектом исследования является процесс обучения стилистическим повторам русского языка в сопоставлении с вьетнамским языком учащихся старших классов вьетнамской школы.
Предметом исследования служат содержание и организация работы по сопоставительному обучению стилистическим возможностям повторов в русском и вьетнамском языках.
Цели работы - разработка теоретических и практических вопросов включения стилистических повторов в систему обучения русскому языку учащихся вьетнамской школы.
Эта цель обусловила постановку следующих задач:
- Анализ системы повторов русского языка и описание их содержательно-стилистических свойств применительно к условиям вьетнамской школы.
- Отбор и методическая интерпретация стилистических повторов, а также сопоставительный анализ их употребления в русском и вьетнамском языках.
- Определение места стилистических повторов в общей системе обучения языкам.
- Разработка методики обучения стилистическим повторам русского языка в сопоставлении с вьетнамским языком и ее экспериментальная проверка в старших классах вьетнамской гуманитарной гимназии.
Для осуществления поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1. Лингвистические:
- описательный,
- сопоставительный.
2. Педагогические:
- изучение, анализ и обобщение лингвистической, психолого-педагогической и учебно-методической литературы по теме исследования;
- количественный и качественный анализ результатов констатирующего среза и обучающего эксперимента.
Цель исследования дает возможность сформировать следующую гипотезу: система работы по обучению повторам в целях формирования куль- [у туры русской речи у вьетнамских учащихся будет эффективной, если: а/ повторы и их стилистические функции будут объектом специального изучения в общей системе обучения русскому языку в вьетнамской школе; б/ сопоставительное обучение стилистическим повторам русского и вьетнамского языков способствует формированию стилистической компетенции вьетнамских учащихся, расширяет возможности их речевого общения на русском языке; в/ обучение будет строиться на разработанной системе упражнений, учитывающих сходства и различия русских и вьетнамских повторов и направленных на более активное использование русского языка как средство общения.
Научная новизна исследования:
1. Определено место повторов и их лексических возможностей в процессе обучения русскому языку во вьетнамской школе.
2. Впервые произведен сопоставительный анализ основных стилистических повторов русского и вьетнамского языков, позволяющий прогнозировать трудности при употреблении выразительных и других экспрессивных средств оформления русской речи у вьетнамских учащихся.
3. Разработана методическая система, обеспечивающая усвоение стилистических повторов русского языка в целях совершенствования теоретических знаний вьетнамских учащихся и активизации в их речи употребления стилистически окрашенных средств русского литературного языка как средства общения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней:
- Определена значимость специального исследования стилистических повторов как одного из продуктивных способов словообразования в русском языке при решении важной проблемы обучения речевой культуре русского языка иностранных (вьетнамских) учащихся;
- Впервые предложено в лингво-дидактическом аспекте сопоставительное описание стилистических повторов в русском и вьетнамском языках на уровне слов и предложений;
- Выявлена возможность реализации взаимосвязанного подхода к проблеме обогащения русской речи учащихся-вьетнамцев в процессе освоения ими стилистических средств русского языка с привлечением примеров из русской художественной классики.
- Практическая значимость проведенного исследования определяется реальной возможностью реализации полученных результатов (учебные задания, методические разработки и рекомендации) в практике преподавания русского языка как иностранного, при разработке учебных и методических пособий по русскому языку для национальных школ и вузов Вьетнама, при составлении вьетнамско-русских словарей и разговорников, в практике переводческой деятельности.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечены опорой на достижения современных исследований в области лингвистики, психологии, методики преподавания русского и иностранных языков; организацией опытной работы в учебных заведениях Вьетнама; совокупностью использованных методов исследования, а также данными экспериментального обучения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Повтор знаменательной основы является одним из активных способов образования слов, новых значений слов или их оттенков, обладающий относительной универсальностью и широтой распространения в разнострук-турных языках.
2. Повтор в современном русском языке - один из композиционно-стилистических приемов, применяемых для усиления смысла высказывания, его образности, экспрессивности и эмоциональности.
3. Сопоставительный анализ стилистических повторов русского языка и его возможных аналогов во вьетнамском языках способствует глубокому изучению языковых явлений каждого из них.
4. Обучение стилистическим возможностям повторов русского языка в сопоставлении с их вьетнамскими эквивалентами, представленное в виде скоординированной методической системы, является одним из путей повышения языковой и коммуникативной компетенции учащихся вьетнамских школ гуманитарного профиля.
Исследование проводилось в несколько этапов:
1997 - 1998гг.) Изучение лингвистической, психолого -педагогической литературы по теме исследования, анализ теоретических основ русской лингводидактики по коммуникативному и национально - ориентированному обучению русскому языку нерусских учащихся.
1998 - 1999 гг.) Определение целей, задач, общей стратегии исследования. Изучение практического опыта по обучению стилистическим средствам русского языка с употреблением лексических повторов. Сбор фактического материала из произведений русской художественной классики. Сопоставительное описание стилистических функций русских и вьетнамских лексических повторов.
2000 - 2002 гг.) Формировка теоретических положений, .описание технологии обучения вьетнамских учащихся стилистическим повторам русского языка. Обучающий эксперимент с целью проверки теоретических положений исследования и конкретных приемов работы, обработка и анализ полученных данных. Оформление результатов работы.
Апробация материалов исследования проводилась на заседаниях лаборатории обучения русскому (неродному) языку Центра филологического образования ИОСО, на конференциях аспирантов и молодых ученых ИОСО РАО (Москва, 1999-2002 гг.), на межвузовском симпозиуме по преподаванию языков (Ханой, 2001г.). Основные положения и результаты работы отражены в публикациях по теме исследования.
Структура диссертации
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Национально-культурная специфика номинативных единиц русского языка с позиции носителя вьетнамского языка2006 год, кандидат филологических наук То Тхи Нган Ань
Обучение многозначной лексике русского языка учащихся-лезгин 5-8 классов2011 год, кандидат педагогических наук Гусейнова, Джамила Ягиевна
Текстоориентированное обучение лексике русского языка в чувашской школе: Функционально-семантический аспект2005 год, кандидат педагогических наук Вазанова, Марина Геннадьевна
Обучение культуре речи на уроках русского языка в 5-7 классах осетинской школы: На лекс. уровне1998 год, кандидат педагогических наук Цараева, Лилия Алексеевна
Системное развитие русской связной речи учащихся 5-9 классов адыгейской национальной школы2010 год, доктор педагогических наук Уракова, Фатима Каплановна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Нгуен Ким Тхань
Результаты исследования позволили сделать следующие выводы: 1. Одним из перспективных направлений совершенствования системы языкового образования в современных социально-политических и социально-экономических условиях Вьетнама является взаимосвязанное преподавание иностранных языков и родного языка для учащихся школ. Необходимость в такой координации при обучении языкам продиктована жизненными условиями республики, где школа является важнейшим звеном формирования лингвистической и коммуникативной компетенции учащихся.
2. В условиях коммуникативно-ориентированного обучения особую роль играет также национально-культурный компонент образования, включающий изучение истории, культуры, традиций, обычаев и ритуалов народа-носителя изучаемого языка. В последнее время этому аспекту уделяется особенно большое внимание. В русле отмеченных проблем и находится вопрос сопоставительного обучения стилистическим средством русского языка на материале повторов как неотъемлемой части национально-культурного образования подрастающего поколения.
3. рассмотрение условий формирования лексических речевых навыков и умений позволило определить, что навыки и умение понимания и употребления многозначных слов должны формироваться в процессе семантизации, автоматизации лексических навыков и совершенствования их до уровня выработки умений вариантивного использования в речи стилистических повторов на основе выполнения комплекса лексико-семантических упражнений, предложенных в диссертации.
Выбор конкретных упражнений осуществляется с учетом уровня обучения и соответствует общим требованиям развития речевых навыков учащихся старшего этапа обучения.
4. Удвоение - языковой прием, способ создания новых лексических единиц и значений. Его нельзя рассматривать в отрыве от других грамматических понятий: у него есть черты сходства и аффиксацией, и со словосложением и со служебными словами (частицамиО, и с внутренней флексией. Способ удвоения и в плане содержания, и в плане выражения настолько богат разновидностями и вариантами, что, безусловно, заслуживает самостоятельного места в любой схеме языковой структуры.
5. Удвоение (повтор) именной, глагольной, качественной морфемы встречается в современном русском языке довльно часто и в большинстве случаев употребляется для передачи усиления или ослабления значения исходного слова, для выражения видовых и частично временных оттенков глагола, для образования прилагательных, наречий и звукоподражательных слов, а также существительных со значением множественности, разделительности, ласкательной уменьшительности, отрицательной коннотации, терминологических существительных. Повтор являясь словосложительной моделью слов, не просто дополняет слово новыми оттенками значений, а является в то же время стилистическим средством выражения мысли, эмоционального выделения того или иного значения слова. Необходимость передачи образности, выразительности речи особенно ярко проявляется при употреблении повторов в разговорном языке, в художественных и публицистических текстах. Об использовании редупликации в стилистической функции можно говорить тогда, когда слово-повтор, при наличии в языке синонима - неудвоенного слова, используется именно в целях экспрессии.
6. Изучение связности - ведущей категории текста - представляет в современной методике одну из важнейших проблем. Рассмотрение синтаксического повтора как грамматического средства межфразовой связи позволяет поднять на более высокий уровень умение строить связный текст как в его устной форме, так и в письменной.
7. Для современного вьетнамского языка характерно широкое употребление слов, образованных способом удвоения. При этом значительная часть повторов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило поставить и наметить решение целого ряда важных теоретических проблем, связанных с актуальностью изучения повтора как лингвистического явления и художественного приема в современном русском языке. Анализ лингвистической литературы по теме исследования показал, что повтор как в русском, так и во вьетнамском языках рассматривался главным образом в числе образом общих проблем словообразования и, несмотря на давнюю историю развития и широкую распространенность в современных языках различной типологии, не был предметом самостоятельного исследования и лингвистического описания. Между тем углубленное изучение способа удвоения (повтора) как одного из продуктивных средств формо- и словообразования в современных языках дает богатый материал для решения проблемы стилистики как явления типологического и представляет научный и практический интерес. Это тем более актуально, что повторы во всех своих разновидностях вызваны практическими потребностями языковой коммуникации для выражения самых различных значений, для придачи речи образности, при желании говорящего точнее и яснее донести мысль до слушающего.
При рассмотрении указанных проблем был представлен комплексный анализ структурного образования повторов (около 1000 наименований), дана се-матико-морфологическая характеристика повторов и определена специфика функционирования лексических повторов на уровне синтаксиса и стилистики.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Нгуен Ким Тхань, 2002 год
1. Абдалова Н.Б. Стилистические функции повторов в поэме А.Т.Твардовского "Страна Муравия". Канд. дисс. - М., 1991 - 217 с.
2. Аганин P.A. Повторы и однородные парные сочетания в современном турецком языке. Канд. дисс. - М., 1959.
3. Аладьина A.A. Лексический повтор с синтаксическим распространением в современном русском языке. Канд. дисс. - Л., 1985.
4. Алиева Н.Ф. Повторы в языковых семьях Юго-Восточной Азии. // "Генетические и ареальные связи языков Азии и Африки. Тезисы докладов". -М., 1974.
5. Алиева Н.Ф. Слова-повторы и их проблематика в языках Юго-Восточной Азии. // "Языки Юго-Восточной Азии". М.; Наука, 1980.
6. Аникин А.Н. Употребление однокорневых слов в предложении. М.; Просвещение, 1965 - 100 с.
7. Ахматова P.M., Немер В.И. Роль повторов в драматургии М.Горького. // Вопросы лексикологии. Днепропетровск, 1969- 163-171 с.
8. Аршавская Е.А. Национально-культурная форма существования коммуникативной компетенции. // Культура, общение, текст. М., Наука, 1988. - с.26-40.
9. Баранов М.Т. Научные основы обогащения словарного запаса школьников в процессе изучения русского языка в IV-VIII классах. Дисс.д-ра пед. наук М.; 1985.-497 с.
10. Ю.Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Львов М.Р., Ипполитова H.A., Ивчен-ков П.Ф. Методика преподавания русского языка (Под ред. М.Т.Баранова). М.: Просвещение, 1990. - 365 с.
11. П.Баринова А.Н. Повтор в китайском и вьетнамском языках // Вопросы китайской филологии. М., 1963.
12. П.Баринова А.Н. Повтор в современном вьетнамском языке. Канд. дисс. -М., 1964-210 с.
13. Баринова А.Н. Полный и частичный повтор во вьетнамском языке. // "Вопросы филологии стран Юго-Восточной Азии". М., 1965.
14. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия М.; Высшая школа, - 1970 - 176 с.
15. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: опыт системно-структурного описания. М.; Русский язык, 1977. - 288 с.
16. Бим И.Л. Обучение иностранному языку: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1980. - №1. - с. 19-27.16а. Бим И.Л. Концептуальные основы современного обучения иностранным языкам и их соотнесённость с концептуальными основами 12-летнейшколы
17. На пути к 12-летней школе: сб. научных трудов / Под ред. Ю.И. Дика, A.B. Хуторского, М.; ИОСО РАО, 2000. - 107-112 с.
18. Блумфилд Л. Язык. -М., 1968.
19. Богачёва Е.М., Успенский М.Б. Приём межъязыковых сопоставлений на занятиях по неродному языку // Русский язык за рубежом. 1989. - №5.
20. Болдырева Л.М. Некоторые стилистические приёмы употребления фразеологических единиц // Сб. науч. Трудов /1-й Моск. ПИИЯ. М., 1968. -с. 43-80.
21. Бунин П.В. Отглагольные парные имена на -ние, -ка в современном русском языке. АКД, М., 1965.
22. Быстрое И.С., Станкевич Н.В. Некоторые тенденции в современном вьетнамском словообразовании // Языки Китая и Юго-Восточной Азии. М., 1974.
23. Быстрое И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В. Грамматика вьетнамского языка.-Л.; 1975, ЛГУ.
24. Быстрова Е.А. Сопоставление в учебных целях // Известия АН Туркменской ССР. Сер. Общественные науки. 1980. - №2. - с. 52-60.
25. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. Автореф. докт. дисс. - М., 1981.
26. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения фразеологии в национальной школе. М.; Педагогика, 1985. - 136 с.
27. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // Русский язык в школе. М.: 1990. - №2. - с. 9094.
28. Вайнрах У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. -263 с.
29. Вакуров В.Н. Экспрессивность фразеологических единиц. // Вопросы стилистики. М. - 1983. - с.58-71.
30. Ванников Ю.В. Обучение переводу и переводный метод обучения // Русский язык за рубежом, 1980, №1.
31. Васильев JI.M. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах // на материале славянских языков //. Славянский филологический сборник. Уфа. - 1962.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.-247 с.
33. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. // "Вопросы языкознания" №1, 1955.
34. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1956. - 640 с.
35. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963.-255 с.
36. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. В кн. "Мысли о русском слове" (Под ред. Н.Г. Лольцовой и Л.Ф.Копосова). -М.: Изд. МПУ, 1994. с. 5-14.
37. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковыхединиц. M., 1980. - с. 238.
38. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. // Стилистические исследования на материале современного русского языка. — М., 1975.-с. 7-106.
39. Вишняков С.А. Русский язык как иностранный. Учебное пособие для среднего и продвинутого этапа обучения. М.: Флинта-Наука, 2000. - 126 с.
40. Волшебные слова. // "Сегодня", №10(615), 1996.
41. Временный государственный образовательный стандарт "Русский язык как государственный язык РФ в школах с нерусским языком обучения". — М.: ИОСО РАО, 1993. с. 1-74.
42. Выготский Л.С. Мышление и речь. АПН СССР: М., 1956. - 518 с.
43. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // кн. "Проблемы стук-турной лингвистики". М., 1972.
44. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975.
45. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка //ИЯШ, №2, 1979.45а. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. -М.: Аркти-Глосса, 2000. 165 с.
46. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955.
47. Глебова И.И. К вопросу о грамматической природе производимых и воспроизводимых повторов во вьетнамском языке // Учёные записки ИМО. "Отеологический выпуск ". М., 1972, №9.
48. Глебова И.И. Вторичные повторы в современном вьетнамском языке. // Языки Юго-Восточной Азии. М., 1980.
49. Глебова И.И., Ситникова А.Н. Устойчивые номинативные бинарные комплексы современного вьетнамского языка ( К проблеме сложного слова ) // сб. "Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока". М.: Наука, 1985. -25-37 с.
50. Глебова И.И., Ситникова А.Н. Грамматическая классификация неосложнённых повторов в современном вьетнамском языке // Языки Юго-Восточной Азии. М.: Наука, 1980.
51. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языкакак иностранного. М.: Русский язык, 1993. - 370 с.
52. Горгониев Ю.А. Явление параллелизма в становлении грамматических категорий в изолирующих языках. // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965.
53. Горгониев Ю.А. Некоторые особенности строения повторов. // "Труды XI Международного конгресса лингвистов". Болонья-Флоренция, 1972.
54. Горелов В.И. Синтаксический повтор (реприза члена предложения) в китайском языке. // "Спорные вопросы грамматики китайского языка". М., 1963.
55. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.
56. Русская грамматика, т.1-2. -М.: Наука, 1982.
57. До Нгок Фионг Идентификация морфов одной морфемы и слова- повторы во вьетнамском языке. М., 1981.
58. Дубинский И.В. Уточнение фразеологического компонента как стилистический приём. // Межвузовский сборник. Саратов. - 1973. - Вып.6. - с. 3-21.
59. Дубровина К.Н. Приёмы стилистического использования фразеологизмов. // Вопросы лексической семантики. М., 1980. - с. 113-131.
60. Ерёмина Л.И. О языке художественной прозы Н.В. Гоголя. М.: Наука, 1987.- 176 с.
61. Зимняя И.А. Личностно-деятельный подход в обучении как фактор гуманизации ^/образования. // Русский язык за рубежом. 1991. - №3. - с. 9196.
62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -262 с.
63. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам.-М., 1982.
64. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1986.
65. Кожина Н.М. К основаниям функциональной стилистики. Пермь., 1968. -176 с.
66. Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М., 1977. - 224 с.
67. Коренева Л.А. Национально-региональный компонент предмета "Русский язык" в школе (содержание, пути реализации). Дисс. канд. пед. наук. М., РАО, 1995.
68. Костомаров В.Г., Леонтьев A.A. Теория речевой деятельности и культура речи. // Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. — с. 300312.
69. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1988. - 157 с.
70. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994. -248 с.
71. Кудрявцева Т.С. К вопросу о национально-региональном компоненте содержания образования. // сб. "Филологическое образование в современной школе", вып.1.-М.: РАО, 1999.-45-51 с.
72. Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. // ИЯШ. 1974. - №6. - с. 13-17.
73. Кунин A.B. Инверсия как явление фразеологической стилистики. // Проблемы лексики и фразеологии. JT, 1975. - с. 5-16.
74. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приёмы). М., 1970.
75. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М., 1970.
76. Леонтьев A.A. Принцип коммуникативности сегодня. // Иностранные языки в школе, 1986, №2.
77. Леонтьев A.A. Язык, речь и речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-211 с.
78. Леонтьев A.A., Ленская Е.А., Розанов Е.Д. Единый подход к предметам языкового цикла. // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение. -1990. -№5.-с. 26-35.
79. Ломов А.Г. Устойчивые словесные комплексы древнейших русских летописей. Автореф. канд. дисс., Самарканд, 1969. - 18 с.
80. Львов М.Р. Методы развития речи учащихся. // Русский язык в школе. -М., 1985, №4.-с. 42-47.
81. Львова С.И. Язык в речевом общении. М.: Просвещение, 1991. - 126 с.
82. Макаев Э.А. Проблемы и методы сравнительно-исторического европейского языкознания. // ВЯ, 1965, №4.
83. Максимов В.И. О методе словообразовательного анализа. // ВЯ, 1974, №4.
84. Максимов В.И. Суффиксальное словообразование имён существительных в современном русском языке. Л., Наука, 1975.
85. Миролюбов A.A. Изучение иностранных языков: средство развития личности ученика. // Советская педагогика. 1989, №6. - 13-19 с.
86. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
87. Морев Л.Н. Удвоение в тайских языках. // сб. "Языки Юго-Восточной Азии". М.: Наука, 1980. - 272 с.
88. Методика (под. ред. A.A. Леонтьева). М.: Русский язык, 1988. - 180 с.
89. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 277 с.
90. Палевская М.Ф. Структура и значение идиом с повторяющимися именами существительными. РЯШ, 1969, №6. - 13-19 с.
91. Петрищева Е.Ф. Стиль и стилистические средства. Обзор взглядов советских лингвистов. // Стилистические исследования на материале современного русского языка. М., 1972. - 107-174 с.
92. Петрова Л.И. Редупликация в английской словообразовательной системе. —1. Л., 1979.
93. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка какиностранного на продвинутом этапе. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1988.
94. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
95. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах. / Под. ред. Е.А. Быстровой. Л.: Просвещение, 1988. - 271 с.
96. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советскойэпохи. М.: Наука, 1975.
97. Ревзин И.И. Два способа выражения идеи предметности и проблема удвоения. // сб. "Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы повторов". М.: Наука,1980.-272 с.
98. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955.
99. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1974. — 351 с.
100. Розенталь Д.Э. Русский язык. Классы 10-11. — М.: Дрофа, 1999. 379 с.
101. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь- справочник лингвистических терминов. // Пособие для учителя. 3 изд. М.: Просвещение, 1985.
102. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидактики. (Под ред. Шанского Н.М., Бакеевой Н.З.) М.: Педагогика, 1977.
103. Сабаткоев Р.Б., Панов М.В., Шакирова JI.3. Русский язык для национальной школы. СПб., 1992.
104. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.-Л., 1934 (перев. с англ.).
105. Селиванов Г. Тавтологические словосочетания как самобытные русские фразеологизмы. РЯШ, М., 1955, №3. - 15-18 с.
106. Ситникова А.Н. К характеристике значений частичных мотивированных повторов в современном вьетнамском языке. // сб. "Языки Юго1. Восточной1. Азии". М., 1980.
107. Ситникова А.Н., Чыонг Донг Сан К вопросу о слове во вьетнамском языке."Вопросы фразеологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии". -М., 1985.
108. Солнцев В.М. О соизмеримости языков. // сб. "Принципы описания языковмира". -М.: Наука, 1976.
109. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков). // "Языки Юго-Восточной Азии.
110. Вопросы морфологии, фонетики и фонологии". М.: Наука, 1970.
111. Солнцев В.М., Лепомцев Ю.К., Мхитарян Т.Т., Глебова И.И. Вьетнамскийязык. М., 1960.
112. Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. М.: Наука,1987.
113. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.121а. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке.- СПб.: "Златоуст", 2000. 225 с.
114. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в среднейшколе (Под ред. А.Д. Климентенко, A.A. Миролюбова). М.: Педагогика, 1981.-455 с.
115. Улуханов И.С. Отношения мотивации между глаголами и существительными со значением действия. // ВЯ, №4, М., 1975.
116. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.
117. Федоренко Л.П. Закономерности усвоения родной речи. М.: Просвещение, 1984.- 113 с.
118. Фергюсон Ч.А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку. Пер. с англ. Сквайре Е.Р. // Новое в лингвистике, 1989. №25. -с. 122-128.
119. Хоанг Ван Хань О семантике двусложных образований во вьетнамском языке. // сб. "Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока". М.:1. Наука,1995.- 185 с.
120. Хоанг Туе О словах, называемых повторами, во вьетнамском языке. — "Теоретические проблемы восточного языкознания". ч.б. - М., 1982.
121. Хоанг Чонг Фиен Структурные типы сложных слов во вьетнамском языке.- Автореф. канд. дисс. М., 1966.
122. Хомяков В.А. Анализ просторечной лексики; классификация редуплика-тивных образований. // "Лексикологические основы стилистики". Л.,1973.
123. Хуторской A.B. Развитие одарённости школьников. Методика продуктивного обучения. М.: "Владос", 2000. - 319 с.
124. Чантуришвили Д.С. О бинарном сопоставлении разносистемных контактирующих языков. // РЯНШ. №4, 1964.
125. Чанышева 3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессеречевого общения. Уфа: БГУ, 1994. - 80 с.
126. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. — М.,1972-327 с.
127. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. М.: Русский язык. - 1985 - 239 с.
128. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. ч.1. М.: Просвещение, 1981.-191 с.
129. Шанский Н.М., Распопов И.П., Тихонов А.Н., Филиппов A.B. Современныйрусский литературный язык. JT,: Просвещение, 1981. - 583 с.
130. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Вопросы лингвистического описания русского языка в учебных целях. // Русский язык в национальной школе. —1984,4. 32-38 с.
131. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М.: "Русский язык", 1988. - 390 с.
132. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Методика преподавания русского языка в современных условиях. // Русский язык в национальной школе. 1990. -№1. - с. 3-9.
133. Шахнарович A.M., Мамонтов A.C. Принципы сопоставления языков в учебных целях. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М., 1987.-с. 186-192.
134. Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы повторов. М.: Наука, 1980.
135. Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. Проблемы сложных слов.-М.: Наука, 1985.
136. Янко-Приницкая H.A. Синтаксические фразеологизмы с лексическими7 Гпо- 1вторами. РЯШ, 1967, №2 - 21-24 с.
137. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных языков. В кн.: Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967. - 52 с.
138. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. Научные доклады высшей школы, филологические науки. - №1, - 1960.
139. Литература на иностранных языках.
140. Abbi, Anvita. Reduplication in South Asian Languages: An Areal, Topologicaland Historical Study. New Delhi, Allied Publishers, 1992.
141. Dào Than. Nhûng dâc dlê'm cua tùr lây tiêng Viêt. // "Ngôn ngû' " 1970, №1.
142. До Хыу Тьау. Лексико-семантика вьетнамского языка. Ханой: Просвещение, 1981. (на вьетнамском языке).
143. Emeneau М.В. Studies in Vietnamese. Berkley, California, 1951.
144. Лэ А, Нгуен Нинь, Буй Минь Тоан. Методика обучения вьетнамскому языку. Ханой: Просвещение, 1996. - 240 с. (на вьетнамском языке).
145. H.Maepero: "Studes sur le phonétique de la langue annamite. Les initiales." — Bulletin de l'Ecole Française d'Etreme Orient 1.12, 1912, №1-2, p. 103.
146. Moravcsik, Edith A. Reduplicative constructions. // "Universale of Human Language", vol. 3. Stanford, Stanford University Press, 1978.
147. Нгуен Ван Ту. Слово и словарный запас современного вьетнамского языка.- Ханой: Высшее образование и училище, 1976. (на вьетнамском языке).
148. Нгуен Дык Зан. Логика Семантика - Синтаксис. - Ханой: Высшее образование и училище, 1975. (на вьетнамском языке).
149. Нгуен Нгок Чам. Значение многозначных слов. В кн. "Сохраните чистотувьетнамского языка в лексической сфере", Ханой: Изд-во Обществоведение,1981. (на вьетнамском языке).
150. Нгуен Тхиен Зап. Лексикология современного вьетнамского языка. -Ханой: Изд. ХГУ, 1985. (на вьетнамском языке).
151. Nguên Kim Thân. Nghiên ciru vê ngü phâp tiêng Viêt. Tâp 1. Hà Nôi, 1963.
152. Нгуен Чи, Лэ A, Лэ Фыонг Нга, Тхань Тхи Иен Ми. Методика обучения вьетнамскому языку: Учебное пособие для педагогических институтов.
153. В 2-х т. Ханой: Просвещение, 1992. (на вьетнамском языке). -166 с.
154. Фан Тхиеу, Нгуен Куок Туи, Тхань Тунг. Обучение слову в школе. — Ханой: Просвещение, 1983. (на вьетнамском языке).
155. Фан Тхиеу, Фунг Нгок Кием, Нгуен Суан Хоа, Чан За Линь. Вьетнамскийязык. Литература и методика обучения учащихся. Т. 1 - Ханой: Просвещение, 1988. (на вьетнамском языке).
156. V5 Binh. Môt vài nhân xét vê tùf ghép song song tiêng Viêt. // "Ngôn ngû". -1971, №2.
157. Giraud P. L'etymologie. Paris, 1969.
158. Thun N. Reduplicative words in English. Uppsala, 1963.1. Словари.
159. Аликанов K.M., Иванов В.В., Мальханова И.А. Русско-вьетнамский ело варь. В 2-х томах. М.: Русский язык, 1997. - 648 с. + 704 с.
160. Глебова И.И., Зеленцов В.А. Вьетнамско-русский словарь. М., 1961.
161. Быстрова Е.А., Окунёва А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.: "ACT", 2000. - 415 с.
162. Лингвистический энциклопедический словарь. (Гл. ред. В.Н. Ярцева). -М.:
163. Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
164. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: "Азбуковник", 1997. - 944 с.
165. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1982. - 608 с.
166. Словарь вьетнамского языка: 38410 слов. (Под ред. Хоанг Фэ). 3-е изд. переработ. Ханой: Обществоведение, 1994. - 1130 с. (на вьетнамском языке).
167. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М.: Русский язык, 1988. - 390 с.
168. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля, т. 1-2. М.: Художественнаялитература, 1984. 383+399 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.