Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Фам Фуонг Лан

  • Фам Фуонг Лан
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1998, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 186
Фам Фуонг Лан. Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 1998. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Фам Фуонг Лан

Введение.4

Глава I: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ НЕСКОЛЬКИМ

ЯЗЫКАМ УЧАЩИХСЯ ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЫ .11

1.1. Языковое образование - основа формирования многоязычия .11

1.2. Взаимосвязанное обучение языкам во вьетнамской школе.21

1.3. Сопоставление как методический прием взаимосвязанного обучения языкам во вьетнамской школе.'.30

1.4. Выводы.37-39.

Глава И: РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ'

УЧАЩИХСЯ ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЕ.40

2.1. Речевой этикет- • .в. .аспекте социолингвистику и лингвадидактики.40^

2.2. Сопоставительный анализ речевого этикета в русском, вьетнамском и/французском языках.54

2.2.1. Сопоставление устойчивых формул вербального общения (единиц речевого этикета) по основным тематическим группам в изучаемых языках.55

2.2.2. Сопоставительная характеристика формул речевого этикета на грамматическом уровне.95

2.3. Сопоставление невербальных средств общения жесты, мимика, интонация голоса и др.109

2.4. Выводы.118

Глава III: СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ НА УРОКАХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦИКЛА ВО

ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЕ.120

3.1. Умения и навыки этикетной речи в программах и учебниках по русскому, вьетнамскому и французскому языкам для вьетнамской школы.120

3.2. Методика обучения средствам речевого этикета в процессе взаимосвязанного преподавания родного и иностранного языков во вьетнамской школе (констратирующий и обучающий эксперименты).124

3.1. Выводы.Г.150

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы»

Речевой этикет (РЭ), являясь неотъемлемой частью межличностного общения, у каждого народа имеет свою специфику: в нем находят отражение национальные обычаи и традиции, особенности языкового строя, своя система устойчивых формул общения.

В Социалистической Республике Вьетнам языковому образованию уделяется большое внимание, однако практическое владение языком (вьетнамским как родным, русским и французским как иностранными) учащимися вьетнамских школ не отвечает в достаточной степени современным требованиям. Это объясняется прежде всего тем, что только после реформы народного образования (1981 г.) методика преподавания вьетнамского языка выделилась в отдельную науку, стала разрабатываться и проблема обучения вьетнамскому языку в многонациональной школе. С 1987-89 годов стали появляться учебники и учебные пособия. Однако, теория обучения вьетнамскому языку как родному все еще мало разработана, а вследствие этого отсутствуют научно-обоснованные программы, определяющие содержание обучения на разных этапах, методические пособия, учебные словари, лексические минимумы. В методической вьетнамской литературе до сих пор не нашла выражения идея о создании целостной методической системы языкового образова ния, основой которой является взаимосвязанное обучение языкам. В этом плане заслуживает внимания богатый опыт русской л ингво дидактики, который относит к числу главных направлений совершенствования системы обучения языкам в условиях многоязычия, включение в нее национально-культурного компонента [21, с.94] и учет взаимоотношения и сопряжения принципов коммуникативности и системности в обучении языкам. В современной методике преподавания неродного языка особое внимание уделяется формированию у учащихся языковой и коммуникативной компетенции в сферах и ситуациях жизненной действительности, чему способствует организация обучения на основе коммуникативно-ориентированного описания языка. В условиях такого коммуникативно-ориентированного обучения особую роль играет также национально-культурный компонент образования, включающий изучение истории, культуры, традиций, обычаев и ритуалов народа-носителя изучаемого языка.

В этом русле находится и проблема представления в содержании курса обучения языкам РЭ как неотъемлемой части национально-культурного компонента и как коммуникативно важного средства формирования двуязычия и многоязычия.

В современной российской лингводидактике накоплен значительный опыт по решению проблемы обучения РЭ родного языка во взаимосвязи с другими языками (национальными, иностранными): H.H. Формановская, A.A. Акишина, К.С. Игнатьев, Л.А. Елисеева, Iii. Балли, Н.Ю. Шведова, П. Гиро и др. Между тем во вьетнамской методической науке проблема обучения вьетнамскому РЭ во взаимосвязи с иностранными языками (русским, французским), изучаемыми в учебных заведениях СРВ, с точки зрения их роли.в речевом общении коммуникантов разработана недостаточно. Вследствие этого соответствующие умения складываются у учащихся стихийно, в ходе неуправляемой речевой практики на изучаемом языке. Вьетнамский РЭ применительно к целям обучения в национальной школе не получил пока системного описания, не определены возможности, способы, приемы его использования в развивающих, воспитывающих целях, а также в целях повышения общей культуры учащихся и культуры их речи в частности. Мало изучен также процесс того, как знание РЭ родного языка, а также знание национальных традиций коммуникативного поведения влияют на усвоение РЭ других языков, изучаемых в школе и в вузе. Между тем наиболее актуальной является проблема обучения разговорным формулам этикета, используемым носителями языка в повторяющихся ситуациях общения, речевым высказываниям, которыми изобилует речь повседневного обихода: приветствие, знакомство, поздравление и т.д. Усвоение речевых формул общения необходимо прежде всего для установления, поддержания и завершения речевого взаимодействия на родном и неродном языке. Решение этой проблемы требует всестороннего сопоставительного исследования речевых формул русского, вьетнамского и французского языков, то есть необходимо определить репертуар русских, вьетнамских и французских речевых формул, провести сопоставительный анализ и выявить национальную специфику изучаемых единиц, установить степени их близости, обнаружить универсалии и различия в сфере РЭ, составить список русских и французских речевых формул и их соответствий во вьетнамском языке.

В русле отмеченных выше проблем и находится вопрос взаимосвязанного обучения РЭ на уроках лингвистических дисциплин (русского, вьетнамского и французского) во вьетнамской школе.

В данном исследовании функционально-семантическое поле РЭ рассматривается как совокупность вербальных и невербальных средств, служащих для выражения этикетных отношений между коммуникантами в рамках речевого акта.

Наше исследование опирается на опыт российской лингводидактики. Методика обучения русскому языку как неродному в национальной школе имеет долгую историю и достигла значительных теоретических и экспериментальных результатов, которые могут служить ориентиром при организации работы по языковому образованию учащихся вьетнамских школ.

Разработка системы обучения коммуникативно значимым единицам языка, необходимым для формирования коммуникативной компетенции, является важнейшей задачей лингводидактики на современном этапе, в чем. и заключается актуальность настоящего исследования. Значимость исследования объясняется нерешенностью методических проблем отбора и способов презентации единиц РЭ как в школьной, так и в вузовской методике преподавания языков во Вьетнаме. Данное исследование актуально также с точки зрения решения задачи профессиональной направленности обучения учащихся: высокая теоретическая и практическая подготовка в области преподавания лингвистических дисциплин предусматривает формирование необходимой культуры практического обучения как на родном (вьетнамском) языке, так и на изучаемых иностранных языках (русском и французском).

Объект исследования - РЭ русского языка в сопоставлении с вьетнамским и французским языками; коммуникативно значимые единицы изучаемых языков, используемые в качестве стереотипной устойчивой формулы общения на вьетнамском, русском и французском языках.

Предметом исследования служат содержание и организация работы по взаимосвязанному обучению учащихся вьетнамской школы РЭ русского, вьетнамского и французского языков.

Цель работы - обучение речевому общению, правилам речевого поведения; разработка теоретических и практических вопросов включения РЭ в систему обучения языкам учащихся вьетнамской школы. Эта цель обусловила постановку следующих задач: + определение РЭ как методического понятия применительно к условиям вьетнамской школы; + установление инвентаря формул РЭ русского, вьетнамского и французского языков; сопоставительный анализ средств и форм выражения РЭ в русском, вьетнамском и французском языках; + отбор и методическая интерпретация РЭ изучаемых языков; + определение места РЭ в общей системе обучения языкам; разработка методики обучения РЭ русского языка в сопоставлении с вьетнамским и французским языками.

Для осуществления поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1) ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ: описательный; сопоставительный.

2) ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ: изучение, анализ и обобщение лингвистической, психолого - педагогической и учебно-методической литературы по теме исследования; экспериментальная проверка результатов исследования; количественный и качественный анализ результатов констатирующего среза и обучающего эксперимента;

Цель исследования дает возможность сформировать следующую гипотезу: система работы по обучению формулам РЭ будет эффективной, если: а) РЭ будет объектом специального изучения в общей системе обучения языкам во вьетнамской школе; б) взаимосвязанное обучение формулам РЭ русского, вьетнамского и французского языков способствует формированию коммуникативной компетенции вьетнамских учащихся, расширяет возможности их речевого общения на изучаемых языках; в) обучение будет строиться на отобранном минимуме базовых, коммуникативно значимых единицах РЭ.

Научная новизна исследования:

1) определено место РЭ в процессе обучения русскому языку во вьетнамской школе;

2) впервые произведен сопоставительный анализ основных формул РЭ русского, вьетнамского и французского языков, позволяющий прогнозировать трудности при обучении этикетному общению вьетнамских учащихся;

3) разработана методическая система обучения РЭ русского языка в сопоставлении с адекватными формулами во вьетнамском и французском языках.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты, исследования могут быть использованы на практических занятиях по русскому языку для нерусских; применены при разработке учебных пособий по русскому языку для национальных школ и вузов Вьетнама; при составлении рус-, ско-вьетнамско-французских и вьетнамско-русско-французских разговорников. Кроме того, разработанной в диссертации методикой могут пользоваться преподаватели русского, вьетнамского и французского языков, работающие в школах и вузах Вьетнама.

Апробация работы проводилась на конференциях аспирантов и молодых ученых ИОСО РАО (Москва, 1993-1997 г.), на II- Международной конференции по функциональной лингвистике (Ялта, 1995 г.), на Межвузовском симпозиуме по преподаванию языков (Ханой, 1997г.), на заседаниях Лаборатории обучения русскому языку как государственному в Центре филологического образования ИОСО РАО. Основные положения и результаты отражены в публикациях по теме исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1.) РЭ - важнейший элемент коммуникативно-ориентированной системы обучения русскому языку как иностранному.

2) РЭ - совокупность языковых и неязыковых средств, служащих для выражения этикетных отношений между коммуникантами в рамках речевого акта.

3) Сопоставительный анализ единиц РЭ в русском и его адекватное лингвистическое описание во вьетнамском и во втором иностранном (французском) языках способствует глубокому изучению языковых явлений каждого из них.

4) Обучение русскому РЭ с учетом других изучаемых языков, представленное в виде скоординированной лингвистической системы, является одним из путей повышения коммуникативной компетенции учащихся вьетнамских школ и вузов.

5) Взаимосвязанное обучение РЭ на уроках лингвистических дисциплин (русский, вьетнамский, французский) во вьетнамской школе способствует лучшему осознанию национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения коммуникантов.

Структура диссертаци и.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Фам Фуонг Лан

3.3. ВЫВОДЫ

1. Проведенный анализ программ и учебников по русскому языку во вьетнамской школе свидетельствует о том, что существует настоятельная потребность в их изменении и подготовке принципиально новых учебников и учебных пособий, имеющих коммуникативную направленность и национальную ориентацию.

Действующие программы и учебники имеют следующие недостатки: а) не отражают в должной степени связь между предметами «русский язык», «французский язык» - «родной язык» учащихся; б) в программе не представлен материал по РЭ; в) подача материала ориентирует лишь на усвоение грамматического явления и репродукции по образцам, обучение грамматическим правилам не способствует формированию коммуникативной компетенции, умению продуцировать речь в соответствии с целями и задачами общения.

2. Результаты констатирующего среза свидетельствуют о том, что учащиеся в обоих языках недостаточно владеют навыками и умениями оформлять речевые намерения, правильно использовать грамматические формы, содержащиеся в структуре единиц РЭ. Эти умения связаны как с планом содержания, так и с планом выражения.

Нарушения семантического и грамматического характера, обусловленные интерференцией родного языка, связаны с незнанием единиц РЭ, с неумением ориентироваться в ситуациях общения. Исходя из общности материала,- а также сходства ошибок, допущенных учащимися в работах на трех языках, целесообразно говорить о межпредметной координации в процессе обучения средствам РЭ. Все это говорит об эффективности взаимосвязанного обучения формулам РЭ на уроках лингвистических дисциплин.

3. Анализ данных констатирующего среза, типология ошибок учащихся с, настоятельной необходимостью требуют научно обоснованной методшш общения средствам РЭ, содержащей эффективную систему упражнений, способствующей как овладению учащимися правилами нормативной грамматики и словоупотребления выразительными ресурсами изучаемых грамматических явлений, так и навыками и умениями по их продуцированию и употреблению в различных ситуациях общения.

4. На основании изучения данных методического эксперимента можно сделать вывод об эффективности предложенной нами методики обучения средствам выражения РЭ в процессе взаимосвязанного преподавания русского, французского и родного языков в вьетнамской школе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Одним из перспективных направлений совершенствования системы языкового образования в современных социально - политических и социаль-. но -экономических условиях Вьетнама является взаимосвязанное преподавание иностранных языков и родного языка для учащихся школ. Необходимость в такой координации при обучении языкам продиктована жизненными условиями республики, где школа является важнейшим звеном формирования лингвистической и коммуникативной компетенции учащихся.

2. В условиях коммуникативно-ориентированного обучения особую роль играет также национально-культурный компонент образования, включающий изучение истории, культуры, традиций, обычаев и ритуалов народа -носителя изучаемого языка. В последнее время этому аспекту уделяется особенно большое внимание. В русле отмеченных проблем и находится вопрос взаимосвязанного обучения средств выражения этикетных отношений как неотъемлемой части национально-культурного образования подрастающего поколения.

3. В методике обучения русскому языку как иностранному РЭ рассматривается как система стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности. Таким образом, в речевом взаимодействии людей важные коммуникативные функции выполняет микросистема языка, называемая речевым этикетом. В основе РЭ лежат фундаментальные функции языка: функция общения (коммуникатив-. ная) и функция познания, отражения мира и выражения мыслей и'чувств. Эти функции РЭ, находящиеся в диалектическом единстве, являются основными, что позволяет выделить РЭ в объект специального исследования под углом решения практических задач современной лингводидактики.

4. Нормальное функционирование языка невозможно без использования средств РЭ. Только уместное употребление этих средств делает речь полноценной во всех отношениях. При этом нужно учесть, что русский язык чрезвычайно богат разнообразными по значению и стилистическим нюансам формулами РЭ, а методика преподавания русского языка имеет достаточный опыт в исследованиях речевых формул этикета. В этом плане приобретает особую актуальность разработка методических концепций изучения этих формул во взаимосвязи с другим и ,языкам и.

5. Взаимосвязанное обучение средствам РЭ, осуществляемое на основе скоординированной лингводидактической системы и предусматривающее перенос универсальных навыков и умений, сформированных при изучении, родного языка, на обучение неродному языку (русскому и французскому), способствует эффективному изучению языков в целях общения и формированию коммуникативной компетенции на изучаемых языках.

6. В основе взаимосвязанного обучения РЭ на уроках лингвистических дисциплин во вьетнамской школе лежит сопоставление, при этом сопоставление включает:

- Количественное и качественное сопоставление устойчивых формул общения на трех языках;

- Рассмотрение этикетных формул по рубрикам, то есть по тематическим группам: «Обращение, привлечение внимания», «Приветствие», «Знакомство», «Прощание»,, «Благодарность», «Поздравление», «Просьба», «Извинение», «Согласие-отказ» .

- Определение дифференцированное™ формул по статусу общающихся: социальному, возрастному, половому, внутрисемейному и т.д.

- Выявление национальной специфики речевого поведения учащихся вьетнамских школ, а также формул вьетнамского РЭ, которые не имеют аналогов в русском и французском языках.

7. Координация близкородственных предметов (лингвистических дисциплин), основанная на наличии общности как в содержании данных предметов, так и в путях его представления в учебном процессе, дает широкие возможности для достижения целей обучения более интенсивным и эффективным путем.

8. Экспериментальное обучение, проведенное на основе системы упражнений на базе моно- и билингвального описания средств РЭ, в целом показало эффективность методики. Оно способствовало, как показывают результаты контрольного среза, формированию коммуникативной компетенции вьетнамских учащихся.

9. Предложенная система упражнений по обучению РЭ и минимум этикетных формул на русском, вьетнамском и французском языках могут стать частью коммуникативного национально - ориентированного учебного пособия, а также комплексных дву- и многоязычных разговорников, в которых нашли бы отражение все необходимые для реальной коммуникации темы и ситуации общения нерусском, вьетнамском и французском языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Фам Фуонг Лан, 1998 год

1. Аврасин В.М. Некоторые закономерности речи в зависимости от ситуации общения // Культура, общение, текст. - М.: Наука, 1988. - с. 94-106.

2. Акишина A.A., Комогава К. Сравнительный анализ русского и японского речевого этикета. В кн. «Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам» / Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г.М., 1974.

3. Акишина A.A., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. Токио: Наука. 1980 - 341 с.

4. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских ' и французов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.260-268.

5. Аршавская Е.А. Национально-культурная форма существования коммуникативной компетенции // Культура, общение, текст. М.: Наука, 1988. - с. 26-40.

6. Асадулин A.IH. Разговорные формулы повседневного общения // Вопросы оптимизации коммуникативных систем. М., 1971, с. 18-52.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966 . 607.с

8. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988 - с. 12-38.

9. Барсук-Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.

10. Бгажнонок Б.Х. Социальный и психический аспекты парадигматики и сиостагматики билингвизма // Пути развития национально-русского двуязычия з нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979. - с. 233-243.

11. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: опыт системно-структурного описания. М.: Русский язык, 1977.-288с.

12. Бим И.Л. Обучение иностранному языку: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. -1989. N1. - с. 19-27.

13. Богачева Е.М., Успенский М.Б. Прием межъязыковых сопоставлений на занятиях по неродному языку // Русский язык за рубежом. 1989. - N5. - с. 61-65.

14. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: Единицы и регулятивы. -Калинин, 1987.-с. 18-25.

15. Бондарко Л.В. Функциональная грамматика. М.: Наука, 1984. - 136 с.

16. Бондарко Л.В. Функциональный анализ форм и конструкций. Л.: ЛГПИ, 1988.- 151 с.

17. Бромлей Ю.В. Современные проблемы этнографии. М.: Наука, 1981. -399 с.

18. Быстрова Е.А. Сопоставление в учебных целях // Известия АН Туркм-: ССР. Сер. Общественные науки. 1980. - N2. - с.52-60.

19. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1985. - 136 с.

20. Быстрова Е.А. Содержание учебных предметов «Русский язык» и «Роднойиязык» в национальной школе // Актуальные проблемы преподавания русского и родного языков в школах союзных республик в свете задач реформы школы: Тезисы докладов. М., 1985. - с. 26-28.

21. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // Русский язык в школе. М.: 1990. - N2. - с. 9094.

22. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

23. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О предмете, объеме и функциях лингвострановедения // Лингводидактический аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1972. - с. 26-58.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Лингводидактическая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами // Вопросы языкознания. -1981. N1. - с. 36-47.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Физиологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1981. - N4. - с. 42-92.

28. Верещагин Е!М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.-247 с.

29. Виноградов В.В. Русский язык. -М.: Высшая школа, 1956. -640 с.

30. Выготский Л.С. Мышление и речь. -М.: АПН СССР,1956. -518 с.

31. Времешшй государственный образовательный стандарт «Русский язык как государственный язык РФ в школах с нерусским языком обучения». -М.: ИОСО РАО, 1993. с. 1-74.

32. Гак В.Г., Русский язык в сопоставлении с французским. M . 1975.

33. ГачевТ.Д. Национальные образы мира. М.: Сов. Писатель, 1988. - 448 е.

34. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -1967.-N1.-с. 77-93.

35. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. - 109 с.

36. Голубев И.Н., Персиянова H.A. Роль жестов в учебных ситуациях // МАПРЯЛ. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах

37. Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока / Докл., тезисы докл. М.: МГУ, 1972. - с. 111-112.

38. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 104 с.

39. Горелов И.Н. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной деятельности // Исследование речевого мышления в г психолингвистике. - М.: Наука, 1985. - с. 116-150.

40. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Таллин: Валгус,' 1987. - 190 с:

41. Джон Фоли . Энциклопедия знаков и символов. М . 1997.

42. Зимняя И.А. Личностно-деятельностный подход в обучении русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1985. - N5. - с. 4954.

43. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1985. - 160 с.

44. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Просвещение, ■ 1989.- 219 с. ^

45. Зимняя И.А. Личностно-деятельный подход в обучении как фактор гуманизации и образования // Русский язык за рубежом. 1991. - N3. - с. 91-96. '

46. Золотова Г.А: Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: . Наука, 1973.-351 с.

47. Золотова Н.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.:" ■ Наука, 1982. - 368 с. ■ л

48. Иевлева З.М. Методика преподавания грамматики в практическом курсе . русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1981: - 143 с.

49. Изаренков Д.Н. Обучение диалогической речи. М.: Русский язык, 1986. -151с.

50. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи. В кн. «Русская разговорная речь» / отв. Ред. Земская Е.А. - М., 1973.

51. Караулов ЮН. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -262 с.

52. Караулов Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР: К теории языкового существования // Русский язык в национальной школе. 1989. - N3. - с. 103-109.

53. Кашкуревич Л.Г. Формирование универсальных умений билингва. М.: Высшая школа, 1988. - 140 с.

54. Ковалев Г.А. Некоторые аспекты исследования невербальной коммуникации человека // Вопросы психологии общения и познания людьми друг друга. Краснодар: КГУ, 1979. - с. 14-27.

55. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1976. - 280 с.

56. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 174 с.

57. Концепция среднего специального образования. М.: АПН СССР, 1991. -20 с.

58. Костомаров В.Г., Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности и культура речи // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - с. 300312.

59. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1988. -157 с.

60. Коток Е.В. Методический аспект взаимосвязанного обучения языкам // Формирование двуязычия в национальной школе. М,, 1991. - с. 71-81.

61. Коток Е.В., Такташкова Т.В. С помощью речевых ситуаций // Русский язык в СНГ. 1992: - N1. - с. 23-25.

62. Кудрявцева Т.С. Научные основы формирования национально-русского двуязычия // сб. «Формирование двуязычия в современной школе». М., 1991. - с. 1-32.

63. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования / Под. ред. Л.П. Крысина, Д.И. Шмелева. М„ 1-976. - с. 42-52.

64. Кэрол Изард. Эмоциональные контакты // Наука и жизнь. 1977. - N12. -с. 112-121.

65. Лабунская В.А. Невербальное поведение / социально-перцептивный подход; Ростов-На-Дону: РГУ, 1986. - 136 с.

66. Ладыженская Т.А. Обучение вежливой речи // Русский язык в-национальной школе. 1984. - N1. - с. 27-32.

67. Ле Ван Нгы. Обучение вьетнамских студентов формам русского обращения по имени, отчеству, фамилии. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий / Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Прохорова Ю.Е. М., 1977.

68. Леонтьев A.A. Язык, речь и речевая деятельность. М- Просвещение 1969 -211с.

69. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту, 1974. - 219 с.

70. Леонтьев A.A. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - с. 5-28.

71. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этно-психолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. с. 5-14.

72. Леонтьев A.A. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты // Язык и общество. М.: Наука, 1988.

73. Леонтьев А.А., Ленская Е.А., Розанов Е.Д. Единый подход к предметам языкового цикла // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение. -1990.-N5.-0. 26-35.

74. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы) Чебоксары-Издательство ЧТУ 1969- 135 с.

75. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах . // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как., иностранного. Воронеж, 1984. - с. 56-68.

76. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев. -В кн. «Национально-культурная специфика речевого поведения». М., 1977. • ^

77. Николаева Т.М. Невербальные компоненты человеческой коммуникации и их место в преподавании русского языка как иностранного / Под ред.; Е.М: Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: МГУ, 1969.

78. Николаева Т.М. К вопросу о назывании и самоназывании в русском речевом общении. В кн. «Страноведение и преподавание русского языка иностранцам» / Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. - М., 1972.

79. Николаева Т.М., Успенский М.Б. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей славянской типологии. М.: Наука, 1969. с. 63-75.

80. Онхас С.Л., О французских именах . (Иностранные языки в школе № 51991г. с.43).

81. Паршутин В.Ф. Межпредметная связь с курсом родного языка // Русский, язык в национальной школе. 1987. - N10. - с. 19-22.

82. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

83. Пассов Е.И., Стояновский А.М. Ситуация общения как методическая категория // Иностранные языки в школе. -1991. N2. - с. 18-22. ^

84. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах / Под ред. Е.А. Быстровой. Л.: Просвещение, 1988. - 271 с.

85. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах как степени двуязычия // Вопросы языкознания, -N1,1963. с. 67-75.

86. Смирнова Н.И. Специфика русского и английского невербального поведения. В кн. «Проблемы психолингвистики» / Ин-т языкознания АН СССР.-М., 1975.• 86. Словарь по этике / Под ред. И.С. Кона.- 3-е изд. Политиздат, 1975. 392 с.

87. Словарь сочетаемости слов русского языка. Около 2500 слов. Статей / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина.- М.: Русский язык, 1983. 686 с

88. Словарь современного русского литературного языка. Т. 2. М-Л., 1951.

89. Смирнова Н.И. Сопоставление описания жестов русской и английской кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с. 219-247.

90. Смирнова Н.И. Невербальные компоненты коммуникации: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1973.

91. Современный русский литературный язык / Под ред. Н.М. Шанского. -М.: Просвещение, 1988.

92. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука,, 1977.-с. 166-174.

93. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980. 144 с.

94. Титц Г. Этикетные формы обращения и привлечения внимания в современном русском языке (в сопоставлении с немецким). - Авторед. канц. дисс. Воронеж, 1977.

95. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. В.И. Даля. Т. 1-З.М.:ГИС, 1956. -699 с.

96. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения / на материале лексики американского английского языка: Дис. . докт. филол. наук. -М., 1984.

97. Теория функциональной грамматики / Под ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1990. -263 с.

98. Успенский М.Б. Совершенствование методов обучения русскому языку в национальной школе / Под ред. Н.М. Шанского. М.: Педагогика, 1979. -128 с.

99. Формановская H.H. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. - 125 с.

100. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984. - 193 с.

101. Формановская Н.И. Русский речевой этикет в зеркале чешского. М.: Русский язык, 1986. - 237 с.

102. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М.: Русский язык, 1987. - 156 с.

103. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1989. - 156 с.

104. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. - 156 с.

105. Формановская Н.И., Шевцова C.B. Речевой этикет: Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высшая школа, 1990. - 94 с.

106. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. М., Высшая школа, 1992. - 93 с.

107. Фергюсон Ч.А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку. Пер. с англ. Сквайре Е.Р. И Новое в лингвистике, 1989. -N25. с. 122-128.

108. Халезова H.A. О возможностях работы над РЭ при изучении грамматического материала / На материале темы «Словосочетание» // Русский язык в школе. 1992. - nl. - с. 23-27.

109. Химик В.В. Речевой этикет и местоимение «он» // Русская речь. 1981. -N3.-с. 23-27.

110. Чанышева 3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения. Уфа: БГУ, 1984. - 80 с.

111. Ш.Чыонг Тан . Русские формы обращения на ТЫ/ВЫ в зеркале . вьетнамского языка .(Русский язык за рубежом № 3 1990г, с.94-99).

112. Шанский Н.М. Методика преподавания русского языка как не родной в национальной школе: достижения и проблемы // Русский язык в национальной школе. М.: АПН СССР, 1984. - с. 9-14.

113. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. М.: Русский язык, 1985. 239 с.

114. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Вопросы лингвистического описания русского языка в учебных целях // Русский язык в национальной школе. -1984. -N4.-с. 32-38.

115. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Методика преподавания русского языка всовременных условиях // Русский язык в национальной школе. 1990. -Nl.-c. 3-9.

116. Шанский Н.М., Окунева А.П. Теоретические основы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам // Формирование двуязычия в современной школе. М., 1991. - с. 33-50.

117. Шахнарович A.M. Национальное и универсальное развитие речи ребенка // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с. 55-67.

118. Шахнарович A.M., Мамонтов A.C. Принципы сопоставления языков в учебных целях // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М„ 1987. -е. 186-192.

119. Шейман Л.А., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской, литературы в нерусских школах // Вопросы •преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. 1976. -Вып.6-с. 67-113.

120. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т-1 Л.: Изд-воЛГУ, 1958.- 181 с.

121. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980.- .136 с.

122. Яцикевичюс А.И. Психология формирования многоязычия. Автореф. дисс. докт. психол. наук. - Вильнюс, 1970. - 54 с.

123. Giáo trïnh tieng Viêt láp 6,7,8. Bô GD và DT. 1997.

124. Kiêu Yen . Hu'óng dän thu'c tiên giao tiép bang tiéng Pháp Nhà xuät bân trê 1995 .

125. Nguyên Lân . Tir dien thành ngîr -'tue ngü Viêt Pháp . Vän hoc -1993.

126. Nguyên Long. Tîm hiëu mot so quan diëm vê các van dê tính, y thú'c và vai tro ciia tieng me de trong viêc day và hoc tiéng nu'óc ngoài Ngôn ngîr - 1974. №4.

127. Nguyên Hfm Quynh. Tiêng Viêt hiên dai (Ngir âm, ngír pháp, phong cách). Hà Nôi 1994.

128. Tut diën Viêt Nga. M. 1961.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.