Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом ВУЗе (английский язык) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук : 13.00.02 Цибина, Ольга Ивановна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук : 13.00.02 Цибина, Ольга Ивановна
Введение
Глава 1. Особенности научного стиля в аспекте реферирования 10 и аннотирования
§ 1. Общая характеристика научного стиля.
§2. Структурно - композиционные особенности научно- 29 технических текстов.
Выводы.
Глава 2. Реферирование и аннотирование как способы перера- 57 ботки текста при чтении.
§1. Понимание текста как основа создания вторичных тек- 57 стов.
§2. Коммуникативная компетенция и вторичный текст.
§3. Специфические особенности реферата и аннотации как 85 текстов информационного жанра.
Выводы.
Глава 3. Обучение реферированию и аннотированию научно- 104 технической литературы.
§1. Методические рекомендации по обучению реферирова- 104 нию и аннотированию прочитанного.
§2. Организация и проведение опытного обучения рефери- 138 рованию и аннотированию на продвинутом этапе.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика обучения иностранных студентов-нефилологов устному реферированию с использованием графов2003 год, кандидат педагогических наук Кулик, Алла Дмитриевна
Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе1972 год, Зорина, Н. Д.
Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам: На материале англ. яз.1993 год, доктор педагогических наук Вейзе, А. А.
Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в техническом вузе1970 год, Черемисов, Б. А.
Коммуникативно-когнитивный подход к обучению реферированию студентов на продвинутом уровне в неязыковом вузе: Экономический профиль, немецкий язык2005 год, кандидат педагогических наук Карпова, Инна Вячеславовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом ВУЗе (английский язык)»
Новая типовая программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей во главу угла ставит практическое овладение обучаемыми иностранным языком в различных областях профессиональной деятельности: в научной, информативной, в непосредственном общении с зарубежными партнерами.
Умение работать с литературой является одним из базовых умений, лежащих в основе любой профессиональной деятельности, так как чтение служит основным источником получения информации. Следовательно, в обучении иностранным языкам ему отводится особое место. Успешное овладение чтением предполагает формирование целого ряда умений и навыков. Естественным и необходимым завершением курса обучения чтению научно-технической литературы является обучение созданию «вторичных» текстов (Блюменау Д.И., Леонов В.П. и др.), т.е. рефератов / аннотаций.
Настоящее исследование посвящено проблеме формирования у обучаемых умений перерабатывать информацию, извлеченную при чтении.
Вопросы теории и практики создания вторичных текстов стали сегодня предметом рассмотрения не только в лингводидактике, но и в лингвистике, информатике, библиографоведении.
Примером тому служат работы в области лингвистики: Науменко Е.Э. «Особенности аннотации как типа текста» (1988); Бариновой Е.Э. «Функционально-синтаксическое построение общественно-научного текста реферативного характера» (1986); в области информатики и библиографоведения исследования: Перевозчикой К.В «Формализованное дифференцированное свертывание (аннотирование и реферирование научно-технических документов)» (1985); Яцевича Н.А. «Информативно целевой подход к аннотированию научно-технической литературы» (1985).
Задача настоящей работы заключается в том, чтобы рассмотреть реферирование и аннотирование как способы переработки информации при чтении специальной литературы в неязыковом вузе.
В области методики обучения иностранным языкам заслуживают должного интереса работы: Черемисова Б.А. «Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в техническом вузе» (1970) и Зориной Н.Д. «Обучение реферированию и аннотированию иностранной научной литературы по специальности в неязыковом вузе» (1971).
В первой из вышеупомянутых работ сделана попытка разработать методику целенаправленного обучения студентов технических вузов реферированию и аннотированию научно-технической литературы по специальности, выявить критерии значимости информации на основе признаков композиционно-смыслового построения текстов. Методика сжатия текста была разработана Черемисовым Б.А. на структурном уровне, т.е. на уровне плана выражения. Способы сжатия текста на семантическом уровне, т.е. на уровне плана содержания, рассмотрены не были.
Зорина Н.Д. в своей работе попыталась дать классификацию рефератов и аннотаций по различным признакам. Проблема влияния специфики текста первоисточника на способы и формы его переработки автором не рассматривалась.
Многие проблемы, связанные с обучением созданию вторичных текстов, остались нерешенными. К ним относятся: лингвистические особенности научной прозы и их влияние на процессы компрессии текста; композиционно-смысловое построение текста, его внешняя и внутренняя структура и учет данных факторов при создании вторичных текстов как в плане читающего, так и в плане пишущего; уровень коммуникативной компетенции читающего и пишущего, необходимый для создания вторичного текста; процессы, лежащие в основе реферирования и аннотирования и их учет при создании вторичных текстов; свойства реферата и аннотации как специфических текстов, принадлежащих к информационному жанру и обладающих единством формы и постоянством структуры.
Следовательно, несмотря на свою актуальность, проблема обучения созданию вторичных текстов не получила достаточной научной интерпретации, необходимой при обучении реферированию и аннотированию текстов по специальности на продвинутом этапе в неязыковых вузах.
Актуальность исследования обусловлена значимостью умения работать с литературой, недостаточной разработанностью этой проблемы с позиции коммуникативного подхода, а также потребностями неязыковых вузов в новых технологиях обучения иностранному языку, соответствующих целевым установкам современных программ.
Целью исследования является разработка методики обучения способам компрессии информации, извлекаемой из текстов, с учетом характера процессов, лежащих в основе реферирования и аннотирования, а также коммуникативных задач, стоящих перед вторичным текстом.
Объект исследования - обучение реферированию и аннотированию как способам компрессии информации с учетом лингвистических и структурно-композиционных особенностей текстов научной прозы.
Предмет исследования - методика обучения реферированию и аннотированию научно-технической литературы на продвинутом этапе обучения иностранному языку в неязыковом вузе.
Цель и предмет исследования определили круг задач, которые необходимо решить в процессе работы: выявить специфику научно-технического стиля с точки зрения его лингвистических особенностей и особой текстовой композиции; определить уровень языковой подготовки читающего и пишущего, необходимый для создания вторичных текстов; выявить особенности реферирования и аннотирования как способов переработки и фиксации информации; определить отличающие и объединяющие их характерные признаки; разработать методику обучения письменному реферированию и аннотированию прочитанного текста и проверить ее в опытном преподавании.
Перечисленные задачи исследования решались на основе использования комплекса научно-исследовательских методов (Штульман Э.А.): аналитических (методического, психологического, лингвистического анализа); обучающих (формализации, описания, синтеза); проектировочных (предвидения, моделирования); интерпретационных (объяснения, сравнения, аналогии и др.); сбора и накопления данных (наблюдения, анкетирования, изучения опыта преподавания); регистрации и обработки данных; проверки (опытной проверки).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем: уточнено содержание понятия «структурно-семантическая компрессия текста»; определен круг теоретических знаний, способствующих извлечению информации из первоисточника и ее оформлению во вторичном тексте; создана система упражнений, направленная на обучение реферированию и аннотированию, а также на решение коммуникативных задач, выполняемых вторичными текстами.
Теоретическая значимость диссертации состоит: в научном обосновании коммуникативного подхода к проблеме обучения созданию вторичных текстов; в научном обосновании зависимости успеха работы по созданию вторичных текстов от уровня коммуникативной компетенции чтеца.
Практическая ценность исследования состоит в том, что разработана методика обучения созданию вторичных текстов с опорой на понятия лингвистики и стилистики текста; разработана система упражнений, направленных на отработку умений прогнозировать содержание текста, производить компрессию текста на смысловом и структурном уровнях, излагать извлеченную и переработанную информацию в виде вторичных текстов (рефератов и аннотаций).
Материалы могут быть использованы на практических занятиях с адъюнктами (аспирантами) и соискателями, на факультативных занятиях с курсантами (студентами), а также при чтении специальных курсов в языковых и неязыковых вузах.
Достоверность полученных результатов, их научная обоснованность обусловлены достаточным объемом теоретического и экспериментального материала, проверявшегося: во время входного тестирования, опытного обучения, промежуточного и итогового тестирования.
В ходе опытного обучения, проводившегося в Серпуховском военном институте Ракетных войск (СВИ РВ) февраль-декабрь 1999 учебного года была доказана эффективность разработанной методики обучения реферированию и аннотированию научно-технических текстов на продвинутом этапе.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе опытного обучения в СВИ РВ.
Основные положения и результаты исследования обсуждались: при проведении открытых занятий в СВИ РВ; на межвузовской научно-практической конференции «Новые информационные технологии в условиях гуманизации учебного процесса» (г.Серпухов, 1997); на межвузовской научно-практической конференции «Коммуникативность при обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (г.Ростов-на-Дону. 1999).
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Формирование умений прогнозировать содержание научного текста, правильно и точно воспринимать его с последующим адекватным изложением в виде вторичного текста строится на основе знания лингвистических особенностей научно-технического стиля и структурно-композиционных особенностей текстов научной прозы, с учетом процессов, лежащих в основе реферирования и аннотирования и коммуникативных задач, стоящих перед вторичным текстом.
2. Обучение реферированию и аннотированию базируется на коммуникативной компетенции чтеца, позволяющей достичь глубины, полноты и адекватности понимания первоисточника.
3. Система упражнений, направленная на развитие умений прогнозировать содержание научного текста, производить компрессию информации на семантическом и на структурном уровнях, а также фиксировать извлеченную информацию в виде вторичного текста подчинена коммуникативной задаче, стоящей перед вторичным текстом.
Структура диссертации определялась логикой исследования, поставленными задачами и их решением. Диссертация включает в себя введение, три главы с последующими выводами, заключение, библиографию и приложение.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение работе с текстом по специальности "Полиязыковое реферирование": На материале обучения студентов Международ. академии бизнеса и банков. дела, работе с текстами по банков. тематике1999 год, кандидат педагогических наук Анисимова, Любовь Александровна
Обучение письменному реферативному изложению информации в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения2006 год, кандидат педагогических наук Колобкова, Анастасия Анатольевна
Активизация познавательной деятельности студентов при обучении чтению литературы по специальности (английский язык, неязыковой ВУЗ)1984 год, Волосова, Анна Николаевна
Лингводидактический, коммуникативный потенциал текста научной рецензии: в аспекте русского языка как иностранного2007 год, кандидат педагогических наук Николаев, Александр Михайлович
Методика обучения учащихся старших классов созданию вторичных иноязычных текстов на материале аутентичной информации и Интернета: На материале английского языка2003 год, кандидат педагогических наук Четвернина, Маргарита Ивановна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Цибина, Ольга Ивановна
Выводы
1. Методика обучения реферированию и аннотированию прочитанного базируется на сжатии текста на смысловом и структурном уровнях. В ее основе лежат:
- умения пользоваться опорными пунктами /схемами, исходя из характеристик текста;
- соответствующие стратегии чтения;
- приемы реферативного изложения.
2. Процесс реферирования и аннотирования условно делится на три этапа: подготовительный, аналитических операций с текстом первоисточника и синтетических операций при оформлении вторичного текста. На каждом из вышеназванных этапов проводится работа по привитию определенных умений. Формирование умений возможно лишь при условии систематической работы, в основе которой лежит специально разработанная система упражнений.
3. Реферирование и аннотирование научно-технических текстов являются двумя формами извлечения и фиксации информации при чтении. При всех имеющихся различиях у них много общего. На первом и втором этапах работы по развитию умения аннотировать научно-технические тексты прививаются те же самые умения, которые необходимы при реферировании, поэтому и система упражнений не имеет существенных отличий.
Специфические особенности, которые имеют место при работе по обучению аннотированию, обусловлены различием, лежащим между рефератом и аннотацией как типами вторичных текстов. Главное отличие заключается в том, что в аннотативных фразах не обозначен субъект действия, они принадлежат к метаинформации. Следовательно, на третьем этапе, при обучении оформлению текста аннотаций, необходимо помнить, что основной формой фиксации обобщения аннотируемого текста является номинативная фраза, вводимая соответствующим клишированным выражением.
4. Упражнения, направленные на развитие умения реферировать и аннотировать научно-технические тексты, должны отвечать общим требованиям, учитывающим сущность процессов создания вторичных текстов, психологические закономерности понимания текстов, лингвистические особенности текстов, объективные операции, имеющие место при реферировании и аннотировании.
5. Входной тест, предшествующий опытному обучению, выявил, что при достаточно полном понимании текста уровень коммуникативной компетенции обучаемых, целью которых является передача извлеченной из текста информации и фиксация ее содержания в виде вторичных текстов, оказался довольно низким. Входной тест доказал, что умению составлять вторичные тексты на основе прочитанного необходимо целенаправленно обучать. Для этого с учетом входного тестирования была разработана специальная программа обучения реферированию и аннотированию научно-технической литературы по специальности на продвинутом этапе обучения английскому языку. В основу данной программы легли основные лингвистические и лин-гводидактические положения, рассмотренные в первой и второй главах, а также методические рекомендации, разработанные в первом параграфе третьей главы.
6. Опытное обучение проходило в три этапа. Целью первого этапа обучения было совершенствование умений и навыков чтения научно-технической литературы по специальности. На втором этапе обучение сводилось к развитию умения ориентироваться в типах текстов, их внешней и внутренней структуре. Третий этап опытного обучения был посвящен собственно обучению создавать вторичные тексты, т.е. обучению реферированию и аннотированию научно-технической литературы по специальности.
7. Помимо поэтапного тестирования в конце опытного обучения проводилось итоговое тестирование, целью которого было определить уровень умения создавать вторичные тексты, рефераты и аннотации научно-технических текстов по специальности, прогнозируя их содержание и сокращая на семантическом и структурном уровнях, используя основные приемы реферативного и аннотативного изложения. Результаты итогового тестирования доказали, что предлагаемая методика обучения реферированию и аннотированию научно-технических текстов по специальности на продвинутом этапе обучения английскому языку является весьма продуктивной, так как в результате опытного обучения 83% обучаемых достигли первого уровня умения создавать вторичные тексты и 17% обучаемых достигли второго уровня.
Заключение
В ходе исследования, направленного на разработку методики обучения реферированию и аннотированию научно-технической литературы по специальности на продвинутом этапе неязыкового вуза, было доказано, что эффективность работы по формированию данных речевых умений повышается при учете процессов, лежащих в основе создания вторичных текстов и коммуникативных задач, стоящих перед ними. Успешности обучения также способствует знание лингвистических особенностей научно-технического стиля и структурно-композиционных отличий текстов научной прозы, их внешнего и внутреннего построения. Эти знания крайне необходимы как при восприятии первоисточника, так и при создании вторичного текста.
Осознание цели чтения определяет степень полноты, глубины и точности/адекватности понимания прочитанного, что, в свою очередь, определяет уровень коммуникативной компетенции чтеца, целью которого является извлечение информации из научно-технического текста по специальности с дальнейшей ее фиксацией в виде реферата или аннотации. Уровень коммуникативной компетенции чтеца также служит гарантом результативности работы по созданию вторичных текстов.
Опытным путем было доказано, что, для того чтобы чтец смог понять все три плана информации, содержащейся в тексте: логический, эмоциональный, побудительный - и передать содержание первоисточника в виде вторичного текста, обладающего специфическим планом выражения, уровень его коммуникативной компетенции должен быть, как минимум, пороговым продвинутым.
Система упражнений при обучении реферированию и аннотированию подчинена коммуникативной задаче, стоящей перед вторичным текстом. Соответственно работа над развитием умения создать вторичные тексты ведется в трех направлениях:
- прогнозирование содержания научного текста и извлечение основной информации;
- компрессия информации на семантическом и структурном уровнях;
- фиксация извлеченной информации в виде вторичных текстов.
Обучение созданию вторичных текстов развивает психологические механизмы смысловой переработки текста, формирует умения как декодировать, так и кодировать информацию, заложенную в тексте. При этом основным условием является выделение в тексте важного, так как только в этом случае возможно перевести смысл читаемого в реферат или аннотацию.
Несмотря на то, что основой реферирования и аннотирования является чтение, оно, тем не менее, выступает в качестве одного из компонентов при обучении созданию вторичных текстов. Не менее важную роль в формировании данного умения играет знание особенностей процессов реферирования и аннотирования, а также свойств реферата и аннотации как специфических текстов информационного жанра, отличающихся единством формы и постоянством структуры.
При разработке системы упражнений, направленных на развитие умения создавать вторичные тексты, принимается во внимание как план читающего, так и план пишущего. Именно это позволяет построить работу по обучению реферированию и аннотированию с учетом коммуникативных задач, стоящих перед вторичным текстом. Следовательно, концептуально методика обучения реферированию и аннотированию научно-технической литературы по специальности в неязыковом вузе основывается на идее сжатия/компрессии текста на смысловом и структурном уровнях с учетом умения использовать опоры и ориентиры, которые выделяются исходя из характеристик текста, соответствующих стратегий чтения и приемов реферативного изложения.
Следовательно, задачи обучения созданию текстов в вузе на продвинутом этапе сводятся к следующему:
- продолжить работу по формированию умения извлекать из текста информацию;
- научить выделять главную и второстепенную информацию;
- обучить способам сжатия текста, как на смысловом, так и на структурном уровнях;
- научить оформлять извлеченную информацию в виде вторичных текстов (рефератов и аннотаций).
Данная методика была проверена опытным путем. Опытному обучению предшествовал входной тест, который доказал, что умению составлять вторичные тексты на основе прочитанной литературы по специальности необходимо целенаправленно обучать. Несмотря на то, что ныне действующая программа по обучению иностранным языкам в вузе предусматривает обучение этому сложному речевому умению, выпускники вузов не имеют четкого представления о вторичных текстах, их целевом назначении; в недостаточной степени владеют умениями по извлечению из текста основной информации, ее сжатию на семантическом и структурном уровнях. Самым слабым звеном в этой цепи является оформление извлеченной информации во вторичный текст. Формирование вышеперечисленных умений требует длительного времени, систематической работы и должно начинаться с первого этапа обучения в вузе.
Данные опытного обучения доказали эффективность предложенной методики. Обучаемые успешно овладели предусмотренными экспериментальной программой сведениями об особенностях сжатия научной прозы, о внешней и внутренней структуре научно-технических текстов и использовали их как опору при извлечении необходимой информации из прочитанного и при создании вторичных текстов.
Перспективность данного исследования состоит в том, что разработанная методика обучения созданию вторичных текстов (рефератов и аннотаций) может быть применена на более ранних стадиях обучения иностранному языку, в вузах, где уровень зрелого чтения наступает гораздо быстрее, а также при обучении другим иностранным языкам, которые обладают характерными для них структурно-стилистическими особенностями.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук : 13.00.02 Цибина, Ольга Ивановна, 2000 год
1. Андреев Н.Д. Статико-комбинаторный метод в теоретическом и прикладном языкознании: Автореферат. Дисс. .д-ра филол. наук. Л.: 1967 - 16с.
2. Антонов А.В. Информация: восприятие и понимание. Киев: Наук. думка, 1988- 182с.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. М.: высшая школа-1997 140с.
4. Баринова Е.Э. Функционально-синтаксическое построение общественно-научного текста реферативного характера: Дисс. . канд. филол. наук М.: МГУ им. Ломоносова -1986 - 166с.
5. Баринова Е.Э., Николаева Н.Е. Принципы построения английского текста реферативного характера. М: Из-во МГУ 1986 - 116с.
6. Барсук А.И. Библиографоведение в системе книговедческих дисциплин: Методологический очерк. М.: Книга 1975 - 132с.
7. Бахтина Л.Н., Кузмич И.К., Лариохина Н.М. Обучение реферированию научного текста. М.: Из-во МГУ 1988 - 118с.
8. Биро, Юля Исследование и разработка методов автоматического реферирования научных статей по экономике: Дисс. .кандидат пед. наук -Л.: Ленингр. Институт культуры 1990 - 280с.
9. Блюменау Д.И. Проблемы свертывания научной информации. Л.: Наука, 1982- 166с.
10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, 1972312с.
11. Брудный А.А. К проблеме понимания текста / Исследование ре-чемыслительной деятельности. Сб. науч. тр. Алма-Ата: Каз. пед. ин-т -1974- 194с.
12. Брунер Дж. Онтогенез речевых актов // Психолингвистика М.: Прогресс - 1984 - с.21-50.
13. Васильев В.В. Основы преподавания английского языка специалистам. М.: изд-во МГУ 1985 - 23с.
14. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наук, думка 1988 - 237с.
15. Васильев Ю.А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики. / Стиль научной речи. М.: Наука 1978 - с. 76-96.
16. Вейзе А.А. Методика обучения чтению научно-технического текста. Минск: Мин. гос. пед. ин-т. иностр. яз. 1982 -95с.
17. Вейзе А.А. Реферирование текста. Минск: Изд-во БГУ 1978126с.
18. Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста при обучении иностранному языку / Методика и лингвистика. М.: Наука 1981 - с. 25-47
19. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа 1985 - 121с.
20. Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. Минск: Вышэйш. шк. 1983 - 128с.
21. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики.// Вопросы языкознания 1955 - №1- с.72-87.
22. Волоснова Ю.А. Стилистика английского языка: текст лекций. М.: Моск. гос. ун-т леса 1996 - 80с.
23. Волоснова Ю.А. Прагматическая целеустановка как критерий типологизации научных текстов. / Сб. науч. тр. Текст в функциональностилевом аспекте вып. 309. М.: Моск. Гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза -1988-с. 22-32.
24. Воробьева М.Б. Некоторые особенности научного произведения обзорного характера. / Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука- 1986-с. 105-115.
25. Выготский JI.C. Т2 Проблемы общей психологии. М.: Педагогика 1982-504с.
26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука 1981 - 139с.
27. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М.: Высшая школа -1986-279с.
28. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований. / Ин. яз. в шк. 1985 - №2 -с. 17-23.
29. Голуб .ева А.И. Скрепы как особый вид связочных средств и их функционирование в научном тексте./ Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука 1981 с.272-280.
30. Городникова М.Д. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М.: Рус.яз. 1976 - 198с.
31. Гришина О.Н. Влияние коммуникативных факторов на функционально-стилевую вариативность языка / Сб. науч. тр. Стилистическая категоризация и текст вып.433. М.: Моск. гос. лингв, ун-т 1996 - с.20-25.
32. Гришина О.Н. Экспрессивность и проблема идентификации языковых стилей. / Сб. науч. тр. Текст в функционально-стилевом аспекте, вып.309. М.: моск.гос. ин-т иностр. яз.им. М. Тореза 1988 - с. 17-22.
33. Долматовская Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе: Дисс. . кандидат пед.наук. М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза 1977 - 250с.
34. Долматовская Е.Ю. Подготовка к профессиональной деятельности при обучении языку специальности в неязыковом вузе // Сб. научн.тр./ МГЛУ им.М. Тореза М.: - 1990, Вып.366 - с.59-69.
35. Достовалова И.Н. Методическая типология синтаксического материала для обучения чтению научно-технической литературы: Дисс. .кандидат пед. наук М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза - 1981 -292с.
36. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии. // Общественные науки и современность -1996-№3 -с. 145 153
37. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука 1984 -268с.
38. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа -1988- 138с.
39. Ермакова Л.А. Обучение чтению на английском языке: Дисс. .кандидат пед. наук. М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза 1989 -308с.
40. Ермолаева Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом (факультативном) этапе неязыкового вуза: Дисс. .кандидат пед. наук М.: Моск.гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза 1975 - 239с.
41. Зильберман Л.И. К вопросу о смысловом анализе текста в процессе обучения чтению / Иностранный язык для научных работников. Теория и практика преподавания. М.: Наука 1978 - с.35-56.
42. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М.: Наука 1988 - 156с.
43. Зильберман Л.И. О соотношении лингвистического и экстралингвистического фактора при обучении чтению. / Методика и лингвистика.
44. Иностранный язык для научных работников сб. статей. АН СССР. М.: Наука 1981 - с.3-14.
45. Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. М.: Наука- 1982- 134с.
46. Зимняя И.А. Психология чтения как вида речевой деятельности. / Материалы Всесоюзной научно-практической конференции. Психолого-педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию понимания иноязычного текста. М.: -1989 с. 67-69.
47. Зимняя И.А., Харламова Н.С. Формирование прогностических умений как путь интенсификации обучения иностранному языку. Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т им. М. Тореза 1981 - с. 152-167.
48. Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе: Дисс. . кандидат пед. наук. М.: Моск. обл. ин-т им. Н.К. Крупской 1972 - 274с.
49. Ирисханова К.М. Фактор адресата как системообразующий параметр стиля. / Сб. науч. тр. Текст в функционально-стилистическом аспекте. М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза 1988 - с.10-15
50. Карманова З.Я. Риторика и проблемы интерпретации научно-технических текстов. / Понимание и интерпретации текста. Тверь: 1994 - с. 55-65.
51. Каскулова М.М. О двух подходах при обучении пониманию текста. / Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников сб. статей. АН СССР. М.: Наука 1981 - с.35-40.
52. Катаева Н.И. Коррективно-комплексный подход к работе над вторичным текстом (изложением) на этапе предвузовской подготовки в высшем учебном заведении: Дисс. .канд. пед. наук М.: Ин-т общего среднего образования - 1997 - 158с.
53. Кириченко Н.В. О так называемой полярности стилевых черт научной прозы. / Межвузовский сборник науч. тр. Пермь 1986 - с. 70-79.
54. Кпинг В.И. Композиционно-тематический аспект обзорной научной статьи. / Сб. науч. ст. Текст в функционально-стилевом аспекте. М.: -1988 с.66-73.
55. Кпычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение - 1983 - 207 с.
56. Кобков В.В. Способность сжатия текста при переводе научно-технической литератуты./ Язык научной прозы. М.: Наука 1975 - с. 234245.
57. Ковальчук Т.Н. Лингвистические характеристики реферативного жанра и обучающий потенциал реферирования: Дисс. .канд. филол. наук Киев: Киев. гос. ун-т им.Т.Г.Шевченко 1980 - 189с.
58. Кожина М.Н. К основам функциональной стилистики. Пермь: 1988-249с.
59. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: 1966 213с.
60. Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста. / Функциональный стиль научной прозы. М.: Наука 1980 - с.4-15.
61. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение -1983-221с.
62. Кожина М.Н., Котюрова М.П. О некоторых тенденциях функционирования единиц синтаксиса в русской научной речи. / Стиль научной речи. М.: Наука 1978 - с.9-21.
63. Кожина М.Н., Котюрова М.П. Стиль научной речи. М.: Наука -1978-278 с.
64. Кокарев Б.С. Вопросы интеграции текста научно-технической информации испанского языка. / Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. М.: Наука 1980 - с.51-64.
65. Колкер Я.М. Теоретическое обоснование последовательности обучения письменному выражению мысли на иностранном языке.: Дисс. . кандидат пед. наук. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза - 1972 -196с.
66. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. / Ин. яз в школе 1985 - №1 - с.12-20.
67. Комиссаров В.Н. Особенности перевода научно-технических и газетно-информативных материалов. / Теория перевода. М.: Высшая шк. -1990 с.110-118.
68. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М.: Наука 1988 - 156 с.
69. Корнеева М.С., Маренкова Е.А., Перкальская Т.К. Пособие по реферированию научных текстов М.: Изд-во МГУ - 1983 - 158с.
70. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание текста (при чтении). М.: ГПИ Искона 1996 - 155с.
71. Коровкин М.М. Внутритекстовые связи как средства компрессии текста: Дисс. . канд. филол. наук М.: Моск. гос. лингвист, ун-т -1991 - 224с.
72. Котюрова М.П. О единстве расчленения и связи в научном тексте. / Научная литература. Язык. Стиль. Жанры. М.: Наука 1985 - с.280-288.
73. Кудряшова В.А. Обучение реферативному чтению на уроках русского языка: Дисс. .канд. пед. наук М.: -ин-т общего среднего образования - 1994- 172с.
74. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, Ленинград, отд-ние 1960 - 173с.
75. Лапшина В.Л. Лингвистические основы реферирования английского научного текста и проблемы модального дескриптора: Дисс. .канд. филол. наук М.: МГУ им. Ломоносова - 1973 - 164с.
76. Левченко Е.Б. Заголовочные конструкции научно-популярных статей: попытка структурно-семантического анализа. / Текст, высказывание, слово. Сб науч. тр. М.:Ин-т языкознания АН СССР - 1983 - с.56-66
77. Леонов В.П. Алгоритмизация процессов реферирования и аннотирования научно-технической литературы: Дисс. . доктор пед. наук Л.: Ленинград, гос. ин-т культуры им Н.К. Крупской - 1987 - 462с.
78. Леонов В.П. Реферирование и аннотирование научно-технической литературы. Новосибирск: Наука Сибирское отделение 1986 -172 с.
79. Леонтьев А.А. Общие, принципиальные положения психологической теории чтения. / Материалы Всесоюзной научно-практической конференции: Психолого-педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию и пониманию текста. М - 1989 - с.3-9
80. Леонтьев А.А. Ориентировочная деятельность при понимании научного текста. // Ин. яз. в высш. шк. 1975 - вып. 10 - с.96-103
81. Лозовой Г.И. Смысловое восприятие научно-технического текста./ Текст, высказывание, слово. Сб. науч. тр. М.: Институт языкознания АН СССР.- 1983 -с.77-85
82. Ломов Б.Ф., Сурков Е.Н. Антиципация в структуре деятельности. М.: Наука 1980 - 270 с.
83. Лурия А.Р. Маленькая книжка о большой памяти: (Ум мнемони-ста) М.: Эйдос - 1994 - 96с.
84. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики М.: Из-во МГУ 1975 -250 с.
85. Львовская З.Д. Глубинная и поверхностная структуры научного текста и их роль в обучении чтению. / Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты М.: Наука -1990 - с.46-59
86. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М : Высш. шк. -1981 159 с.
87. Макарявичюс А.Э. Композиционно-смысловая структура проблемной статьи в английской газете. / Сб. науч. тр.: Текст в функциональностилевом аспекте, вып. 309. М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза -1988 с.53-68.
88. Мальчевская Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущий признак сокращенно-описательной разновидности письменной научной речи. / Стиль научной речи. М.: Наука 1978 - с.55-75
89. Маньковская З.В. Структурно-функциональные формы аргументации в научно-техническом тексте. / Сб. науч. тр. Индивидуальное и социальное в текстообразовании. М.: Мое. гос. лингв, ун-т. -1991 с.105-113
90. Маркина А. А. К вопросу оптимизации обучения чтению научной литературы по специальности. / Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука 1979 - с.25-38
91. Медведев А.Р. К вопросу микрокомпозиции научно-технических текстов. /Стиль научной речи. М.: Наука 1978 - с.95-106
92. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык 1976 - 198 с.
93. Мотина Е.И., Гришунин В.П. Обучение реферированию на основе рассмотрения текста как особой коммуникативной единицы. // Русский язык зарубежом 1992 - №5 - с.41-44
94. Мурашевский Т.В. Основные методы обработки документальных источников информации. М.: ВИНИТИ 1966 - 150с.
95. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы языка. Вопросы дифференциации и интеграции. / Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука 1981 - с.2-13.
96. Наер В.Л. О текстовых параметрах функциональных стилей. / Сб.науч.тр.: Текст в функционально-стилевом аспекте. М.: Моск. гос. ин-т иностр.яз. им.М.Тореза 1988 - с.4-10.
97. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей. / Сб.науч.ст. АН СССР. Научная литератута. Язык, стиль, жанры. М.: Наука 1985 - с.5-15.
98. Науменко Е.Э. Особенности аннотации как типа текста. Дисс. .кандидат филол. наук. Пятигорск: Пятигор. гос. пед. ин-т иностр. яз. 1988 -214с.
99. Нейман А.А. Исследование межпредметных связей при обучении студентов медицинских вузов чтению литературы на английском языке. Дисс. .кандидат пед. наук М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина - 1987 -208с.
100. Новоселова И.З., Турук И.Ф. Дискурсивный анализ научного текста./ Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука -1981- с.23-31.
101. Одинцов В.В. Стилистика текста М.: Наука - 1980 - 263с.
102. Откупщикова М.И. Синтаксис связанного текста. Л.: Ленингр. гос. ун-т- 1982- 100с.
103. Перевозчикова К.В. Формализованное дифференцированное свертывание (аннотирование и реферирование) научно-технических документов.: Дисс. . кандидат пед.наук Л.: Ленинград, гос. ин-т культуры им.Н.К.Крупской - 1989 - 199с.
104. Перкальская Т.К. Абзац как средство вычленения и соединения сегментов научного текста. / Вопросы лингвистики и методики преподавателя иностранных языков. М.: Изд-во МГУ 1981 - вып.5 - с.56-62.
105. Полякова Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык): автореф. Дисс. . канд. пед. наук М.: Моск.гос. ин-т иностр.яз.им. М. Тореза - 1986 - 19с.
106. Разинкина Н.М. О языковых особенностях текстов нежесткого типа (на материале научно-популярной литературы). / Межвуз. сб. науч. тр. Пермь 1986 - с.89-92.
107. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука 1978-211с.
108. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высш. шк. -1989- 186 с.
109. Рейман Е.А. О значении слов в текстах разных функциональных стилей. / Стиль научной речи. М.: Наука 1978 - с. 117-128.
110. Рейман Е.А. Организующая роль глагола в предложениях художественных и научных текстов. / Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. М.: Наука 1980 - с.25-35.
111. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: наука 1986 - с. 163-198.
112. Рубо И Г. К вопросу о психологической характеристике стратегий чтения научного текста. / Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты. М.: Наука 1990 - с.3-10.
113. Рубо И.Г. Психологический анализ стратегии чтения научного текста.: Дис. . кандидат психол.наук. М.: Ин-т психологии - 1988 - 192с.
114. Сепир Эдвард Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс 1993 - 654с.
115. Сергеева Е.Н. Функционально-семантические особенности будущего времени в современной английской научной речи. / Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. М.: Наука 1980-с. 115-126.
116. Синев Р.Г. Аннотирование и реферирование в языковой подготовке научных кадров. / Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука 1982 - с.353-357.
117. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький 1975 - 175с.
118. Славгородская Л.В. Об использовании образных средств в языке современной физики. / Стиль научной прозы. М.: Наука 1980 - с.185-197.
119. Славгородская Л.В. Научный диалог. Л.: Наука 1986 - 166с.
120. Смирнова Л.Н. Реферативный перевод: Компрессия на смысловом уровне./Иностранный язык для научных работников. М.: наука -1978 с. 154-164.
121. Солганик Г .Я. Стилистика текста. М.: Наука, Флинта 1997251с.
122. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики./ Жанры информационной литературы: Обзор. Реферат. М.: Книга 1983 - с. 199-320.
123. Соловьева З.В. Проникновение терминологической лексики в общеязыковое употребление. / Стиль научной прозы. М.: Наука 1980 -с.175,176.
124. Стеллиферовский А.В. Межстилевое взаимодействие и проницаемость жанра. / Сб. науч. тр.: Индивидуальное и социальное в текстообра-зовании, вып.376. М.: Моск. гос. линг. Ун-т 1991 - с.49-53
125. Ступина И.Ю. Об одном аспекте оценки и отбора текстов при обучении реферированию. / Оптимизация обучения иноязычной лексики и грамматики. Межвузовский сб. науч. тр. JI.: изд-во Ленинград, ун-та 1986 -с.69-77.
126. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей. / Стиль научной речи. М.: Наука 1978 - с.43-48.
127. Троянская Е.С. К вопросу о технико-стилистических принципах в научной речи. / Язык научной литературы. М.: Наука 1975 - с.48-53.
128. Троянская Е.С. Лингвистические исследования немецкой научной литературы. М.: Наука 1982 - 312с.
129. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровые разновидности. / Сб. ст. АН СССР. Научная литература, язык, стиль, жанры. М.: Наука 1985 - с.16-28.
130. Усачева И.В. Обучение студентов чтению научного текста.: Дис. . кандидат пе. наук М.: МГУ им.Ломоносова - 1980 - 268с.
131. Федорова Л.Л. К понятию коммуникативной компетенции: авто-реф. Дисс. . канд. филол. наук М.: Моск. гос. ун-т - 1980 - 24с.
132. Филимонова J1.H. Формирование навыков и умений работы с английскими оригинальными текстами по специальности.: Дис. . кандидат пед.наук. М.: Моск.гос.пед.ин-т им.В.И.Ленина - 1984 - 221с.
133. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа 1987 - 205с.
134. Хоффман Л. Научный стиль и подъязык науки и техники. / Меж-вуз. сб. научн. тр. Пермь 1986 - с.58-62.
135. Цвилинг М.Я. Функциональный стиль подъязык и социальный диалект. / Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука -1986 с.6-18.
136. Черемисов Б.А. Методика обучения реферированию и аннотированию научной литературы в техническом вузе: Дисс. . кандидат пед. наук Л.: Ленинград гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена - 1971 - 251с.
137. Чулкова B.C. Проблема интеграции научного текста. / Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. М.: Наука 180 с.36-45.
138. Швецова О.А. Угасание эмоционально-оценочных элементов как фактор ригоризации научного стиля речи. / Стиль научной речи. М.: Наука -1978 с.37-44.
139. Шевцова О.А. К проблеме становления научного стиля в английском языке. / Язык научной прозы. М.: Наука 1975 - с.235-245.
140. Шорыгина Л.А. Особенности реализации неявной оценки в научной статье. / Сборник науч.тр.: Индивидуальное и социальное в текстообра-зовании вып. 376. М.: Моск.пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза 1991 - с.123-131.
141. Штульман Э.А. Теоретические основы моделирования экспере-ментально-методического исследования в методике обучения иностранным языкам: Дисс. Доктор пед.наук, М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза-1982 456с.
142. Штульман Э.А. Сущность методического эксперимента / Советская педагогика 1988 №3 - с. 10-22.
143. Юртайкин В.В. Обучение пониманию научно-технических текстов. / Материалы Всесоюзной научно-практической конференции: Психолого-педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию текста. М. 1989 - с.173-175.
144. Якштис Ю.С. Успешность деятельности в профессиях, связанных с переработкой текстовой информации : Дисс. . кадидат пед. наук Спб.: Гос. ин-т культуры - 1992 - 170с.
145. Ярмоленко С.Я. Семантико-синтаксическая доминанта функционального стиля научной прозы/Межвузовский сб. науч.тр. Пермь - 1986 -с.3-34.
146. Яцевич Н.А. Информационно-целевой подход к аннотированию научно-технической литературы: Дисс. . кандидат пед. наук JL: Ленинград. гос.ин-т культуры им.Н.К.Крупской - 1985 - 231с.
147. Bolitho R., Sandler P., Study Inglish for Science, London, Longman -1980- 125p.
148. Carrell, P.L., J. Devine et D.E. Eskey. Interactive Approaches to Second Language -Reading, Cambridge: Cambridge University Press. 1988.
149. Crookes A. Towards a Valduted Analysis of Scientific Text Structure//Applied Linguistics, 1986, Vol 1, №1 pp 57-69.
150. Dillon G.L. Constructing Text: Elements of Theory of Composition and Style, Bloomington, Indiana Univ. Press, 1981, p.199.
151. Greenwood, J. Class Readers, Oxford: Oxford University Press. 1988.
152. Grellet, F. Developing Reading Skills, Cambrdge: Cambridge University Press. 1981.
153. Halliday M.A.K. Exploration in the Functions of Language. London.: 1973 150p.
154. Hill, J., Using literature in language teaching, Basingstoke: Macrnillian. 1987.
155. Hymes D.H. On Communicative Competence Philadelphia: University of Pensilvania Press -1971 - 213p.
156. Little, D, S. Devitt et D. Singleton. Authentic Texts in Foregn Language Teaching: Theory and Practice, Dublin: Authentik. 1988.
157. Nutall, C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language, Londres: Heinemann. 1982.
158. Phillips, J.K. "Practical Implications of Recent Research in Reading". Foreign Language Annals 17/4: -1984 p.285-296.
159. Rachel Giora, Nachshon Meiran Indentification of Written Discourse Topics by Structure Coherence and Analogy Strategies: General Aspects and Individual Differeces//Journal of Pragmatics. Amsterdam: 1996-Vol.26 - №4 -p.455-474.
160. Smith, F. Understanding Reading (3rd edition). New York: Holt, Rinehart and Winston. 1982.
161. Tobin,Yshai Semiotics and Linguistics. London.: 1990-1 lip.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.