Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза: дополнительная квалификация, английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Белькова, Евгения Владимировна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 197
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Белькова, Евгения Владимировна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы профессионально-направленного обучения абзацно-фразовому переводу в экономическом вузе.
1.1. Абзацно-фразовый перевод в аспекте профессиональной подготовки экономиста.
1.2. Специфика профессиональной деятельности экономиста в условиях выполнения абзацно-фразового перевода.
1.3. Содержание обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Процессуальный компонент методики обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.
2.1. Принципы, формы и методы обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.
2.2. Этапы обучения абзацно-фразовому переводу экономиста в сфере профессиональной коммуникации.
2.3. Ход и результаты опытно-экспериментального обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.
Выводы по второй главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков: английский язык2008 год, кандидат педагогических наук Корзун, Оксана Олеговна
Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский2006 год, кандидат педагогических наук Аксёнова, Елена Евгеньевна
Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка2006 год, кандидат педагогических наук Королькова, Светлана Азадовна
Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)2006 год, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович
Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий2010 год, кандидат педагогических наук Алферова, Динара Адлевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза: дополнительная квалификация, английский язык»
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов экономического вуза, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». У выпускников такого профиля следует формировать и развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе абзацно-фразового подвида устной переводческой деятельности
Стремительные социально-экономические изменения, происходящие сегодня в обществе, обусловили появление нового социального заказа на подготовку специалистов экономического профиля, способных и готовых выполнять функции языкового посредника в ситуациях профессиональной деятельности. Перевод является на сегодняшний день одним из важных средств межкультурной деловой коммуникации в сфере экономики, он обеспечивает специалисту возможность эффективно и на достойном уровне вести совместную работу с зарубежными партнерами. С учетом этих актуальных требований формулируются новые задачи обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе. Это не может не активизировать усилия методистов в поисках путей совершенствования переводческой подготовки будущих экономистов.
Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводческой компетентности в целом и в области устной переводческой деятельности в частности традиционно привлекают внимание исследователей (И.С. Алексеева, 2004а; В.А. Иовенко, 2005; В.Н. Комиссаров 2002, 2003; JI.K. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999; И.И. Халеева, 1989; А.Д.Швейцер, 1988). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, стройная, научно обоснованная теория обучения устному переводу (И.С. Алексеева, 20046; JI.C. Бархударов, 1975; В.Н. Комиссаров, 2002; JI.K. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; С.В. Тюленев, 2004). На сегодняшний день решены следующие проблемы в этой области: определена совокупность навыков и умений, необходимых для выполнения того или иного вида устной переводческой деятельности (В.Н. Комиссаров, 2002, 2002; JI.K. Латышев, В.И. Про-воторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959); разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями (И.С. Алексеева, 20046; В.Н. Комиссаров, 2002; JI.K. Латышев, В.И. Провото-ров, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959); обоснованы принципы обучения устному переводу (И.С. Алексеева, 20046; В.Н. Комиссаров, 2002); описаны приемы обучения, реализуемые в процессе обучения (И.С. Алексеева, 20046; Л.С. Бархударов, 1975; В.Н. Комиссаров, 2002; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; С.В. Тюленев, 2004).
Несмотря на разработанность многих аспектов, проблема обучения устному переводу не теряет своей актуальности. В диссертационных исследованиях последних лет изучению подверглись базовые переводческие навыки и умения, лежащие в основе любого вида устной переводческой деятельности (Г.А. Самойленко, 1998), рассмотрению подлежал лингвокультурологический аспект деятельности устного последовательного переводчика (Д.А. Бакало, 2004; И.И. Данилова, 2004).
Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; Н.Н. Гавриленко, 2004, 2006; А.В. Гребенщикова, 2005; А.А. Зайченко, 2004; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005; М.Г. Цуциева, 2006; О.В. Чуксина, 2000). Нельзя не отметить, что дидактические усилия большинства ученых в этой области сконцентрированы на проблеме обучения письменному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; Н.Н. Гавриленко, 2004, 2006; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005). Лишь отдельные работы рассматривают вопросы методики обучения устным видам переводческой деятельности (М.Г. Цуциева, 2006; О.В. Чуксина, 2000). Несмотря на отдельные достигнутые успехи в этой области, проблема обучения абзацно-фразовому переводу студентов-экономистов остается вне поля зрения исследователей.
Между тем, установки нормативной документации (например, Государственные требования к минимуму содержания 1997) указывают на необходимость обучать таких студентов не только письменному переводу, но и устному его подвиду. Такое состояние дел в дидактике перевода и практике его преподавания приводит к тому, что на сегодняшний день навыки и умения устного перевода у большинства обучающихся характеризуются несовершенством и фрагментарностью, не учитываются реальные потребности студентов, адекватные их будущей профессиональной деятельности.
Сказанное обусловливает наличие ряда существенных противоречий между:
- социальной потребностью в подготовке высококвалифицированных специалистов-экономистов, способных выполнять посреднические функции в условиях устной двуязычной опосредованной коммуникации, и отсутствием подходов к обучению студентов устным видам переводческой деятельности, в частности, абзацно-фразовому переводу;
- имеющимся теоретическим базисом, сформированным в дидактике перевода в области обучения устным видам переводческой деятельности, и отсутствием экстраполяции этих данных в область подготовки переводчиков в неязыковом вузе;
- постулируемыми в нормативных документах высокими требованиями к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и, в основном, низким уровнем профессионально-переводческого мастерства, который демонстрируют выпускники неязыкового вуза в области устного перевода.
Поиск путей решения перечисленных противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор темы «Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык).
Объект исследования - формирование и развитие переводческой компетентности студентов неязыкового вуза, необходимой для осуществления ими посреднической деятельности в ходе профессиональной межкультурной коммуникации.
Предмет исследования — процесс обучения студентов неязыкового (экономического) вуза абзацно-фразовому переводу (в рамках программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации).
Цель исследования - разработать и обосновать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу для подготовки языковых посредников в условиях неязыкового (экономического) вуза.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих переводчиков-экономистов качественно улучшится при наличии у них навыков и умений абзацно-фразового перевода, формирование которых будет протекать эффективно, если:
- уточнены параметры цели в области обучения студентов-нелингвистов устному переводу;
- выявлен статус абзацно-фразового перевода в общей классификации видов устной переводческой деятельности и определены характеристики этого вида перевода, значимые для подготовки будущих экономистов;
- определена специфика деятельности при выполнении экономистом абзацно-фразового перевода;
- установлены знания, навыки и умения, необходимые экономисту для осуществления абзацно-фразового перевода;
- разработана подтвержденная опытным путем методика обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в сфере профессиональной коммуникации экономиста.
Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:
1. Уточнить квалификационные требования в области устного перевода, которые должны предъявляться к экономистам - переводчикам в сфере профессиональной коммуникации.
2. Выявить специфические характеристики абзацно-фразового перевода как вида устной переводческой деятельности и как объекта обучения в условиях неязыкового вуза.
3. Раскрыть специфику выполнения абзацно-фразового перевода специалистом в области экономики.
4. Разработать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.
5. Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытно-экспериментальной работы.
Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, анализ нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, анкетирование преподавателей перевода и практикующих переводчиков, опрос студентов, методы математической статистики, опытно-экспериментальное обучение.
В качестве методологической основы в работе использованы основные положения: личностно-деятельностного подхода (JI.C. Выготский, П.Я Гальперин, А.А. Леонтьев, J1.C. Рубинштейн); психологической теории речевой деятельности (JI.C. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев); компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, В.А. Кальней, С.Г. Молчанов, Е.М. Павлютенков, Ю.Г. Татур, В.Д. Шадриков, С.Е. Шишов), в том числе к подготовке языковых посредников (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева); концепции моделирования и формирования вторичной языковой личности будущих переводчиков (И.И. Халеева); теории контекстного обучения (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенище-ва).
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:
- впервые вскрыта и обоснована значимость сформированности умений аб-зацно-фразового перевода в контексте требований к современному экономисту в сфере профессиональной коммуникации;
- впервые выявлена специфика абзацно-фразового перевода, выполняемого специалистом в области экономики;
- теоретически обоснована методика обучения абзацно-фразовому переводу применительно к подготовке переводчиков-экономистов. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:
- доказана необходимость обучения абзацно-фразовому переводу в процессе подготовки экономиста по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели такой подготовки;
- выявлены компоненты содержания обучения языкового посредника применительно к выполнению абзацно-фразового перевода (знания, навыки, умения, профессионально важные качества); это способствует пополнению содержания обучения студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации;
- определены и описаны профессиональные ситуации, в которых реализуется деятельность переводчика-экономиста; за счет этого образовательная среда приобретает профессионально значимый характер, важный для высшего профессионального образования;
- теоретически обоснованы компоненты методической системы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу, пополняющие банк технологий обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза может быть использована при подготовке переводчиков иного (неэкономического) профиля, при обучении абзацно-фразовому переводу с другого иностранного языка на русский. Предложенная методика (этапы, принципы, методы, приемы) может служить основой для создания учебников, учебных пособий по обучению будущих экономистов абзацно-фразовому переводу. Положения диссертации могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей перевода.
Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре европейских языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, ИГУ, 2005); на шестнадцатом традиционном годичном собрании Восточно-Сибирского Центра развития педагогической науки и образования (Иркутск, 2007); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, Ир-ГТУ, 2007); на II Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и молодых ученых «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2008).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Одной из целей подготовки будущих экономистов по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» должно стать обучение студентов абзацно-фразовому переводу, при котором текст переводится по абзацам или фразам. Учитывая объективную сложность этого подвида устного перевода и особенности образовательных условий применительно к подготовке переводчика-нелингвиста (экономиста), необходимо вести речь о переводе с иностранного языка на родной и об ограничении типов переводимых текстов: текст научного доклада и текст - продукт публичной речи.
2. Профессионально значимые переводческие коммуникативные ситуации, компонентами которых являются тексты научного доклада и публичной речи, определяют особую совокупность переводческих действий при выполнении абзацно-фразового перевода экономистом: при переводе научного доклада
- проведение предпереводческого анализа исходного текста, подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при переводе публичной речи
- прогнозирование ожидаемых в тексте языковых и стилистических средств, подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста рамочной речи, выявление особенностей ораторского стиля, нивелирование недостатков импровизированной речи.
3. Содержательно-целевой аспект методики обучения абзацно-фразовому переводу предусматривает а) научно обоснованный отбор текстов научных докладов и текстов - продуктов публичной речи; б) формирование знаний, навыков и умений (общих для обоих типов переводимых текстов и особых, обусловленных спецификой каждого из них) и в) формирование профессионально важных качеств переводчика-экономиста, необходимых для выполнения этого вида перевода в разных ситуациях профессиональной деятельности.
4. Технологический аспект методики обучения экономистов абзацно-фразовому переводу основан на особой комбинации а) принципов: (общедидактических, общеметодческих и частных: компаративности, опоры на проблем-ность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала), б) методов (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский) и в) приемов (сопоставление параллельных текстов, брейнстор-минг, переводческий диктант) обучения. Особый характер созданной методической системе придает интеграция аудиторных и внеаудиторных форм обучения, наполнение которых предопределяется характером переводческих действий, осуществляемых экономистом в ходе выполнения абзацно-фразового перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика обучения переводу деловых писем с листа: Китайский язык2006 год, кандидат педагогических наук Алексеева, Валерия Вячеславовна
Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: На примере перевода с французского языка на русский2006 год, доктор педагогических наук Гавриленко, Наталия Николаевна
Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: Языковой вуз2003 год, кандидат педагогических наук Бакало, Дина Ивановна
Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу: дополнительная квалификация, английский язык2009 год, кандидат педагогических наук Зайкова, Ирина Викторовна
Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения: 3-5 курсы2010 год, кандидат педагогических наук Перевёрткина, Марина Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Белькова, Евгения Владимировна
Выводы по главе 2
В ходе рассмотрения процессуального компонента разработанной методики решены вопросы, связанные с усвоением обучающимися знаний, которые необходимы для выполнения АФП, формированием у них умений и профессионально важных качеств, актуализируемых в процессе осуществления этого вида перевода. Нами определена и описана совокупность принципов, которые призваны моделировать процесс обучения АФП студентов - будущих экономистов. К этим принципам мы отнесли общедидактические принципы а) сознательности, б) активности, в) наглядности, г) выбора образовательной траектории, д) образовательной рефлексии, е) метапредметных основ образовательного процесса, ж) последовательного моделирования в учебной деятельности студентов целостного содержания, форм и условий профессиональной деятельности специалистов и з) адекватности форм организации учебной деятельности целям и содержанию образования. Перечень требований к организации процесса обучения АФП был дополнен методическими принципами (интегрированного и дифференцированного обучения, опоры на родной язык и культуру, ком-паративности) и частнометодическими принципами (опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала).
В методической системе определены и описаны этапы обучения АФП студентов экономического вуза: (подготовительно-аналитический, трансляционный и обобщающе-корректирующий), обозначены их целевые и содержательные ориентиры. Целью подготовительно-аналитического этапа явилось усвоение обучающимися знаний о статусе АФП, его параметрах и специфике выполнения экономистом, а также формирование умений анализировать КСдфпэ-Трансляционный этап направлен на формирование знаний об эффективности использования записей в процессе АФП, о специфике их применения в различных ситуациях, о приемах кодирования. На этом этапе одновременно с профессионально важными качествами формируются собственно переводческие умения и организуется практика в рассматриваемом виде перевода. Обобщающекорректирующий этап предполагает активное применение сформированных умений АФП и обобщение результатов переводческой деятельности.
На каждом промежутке учебного процесса учтена важность сочетания аудиторных и внеаудиторных форм организации учебной деятельности, приоритетность использования которых определяется сообразно особенностям протекания процесса АФП.
Адекватными содержанию этапов обучения АФП выступают отобранные методы: объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский. Данные методы обучения нашли свою реализацию в соответствующих приемах обучения, среди которых особое по значимости место было отведено сопоставлению параллельных текстов, переводческому диктанту и брейнстормингу. Последовательно реализуемая в рамках трех этапов обучения взаимосвязанная деятельность преподавателя и студентов включает совокупностью конкретных операций, процедур и приемов, направленных на овладение знаниями и умениями рассматриваемого вида перевода.
В целях доказательства эффективности разработанная методика была проверена в ходе опытно-экспериментального обучения, которое проводилось в четыре этапа с привлечением экспертов. В ходе проверки были проведены четыре среза: диагностирующий, два промежуточных и итоговый. Результатом внедрения предложенных инноваций явилось овладение студентами экономического вуза умениями АФП и профессионально важными качествами, определяющими успешность выполнения этого вида перевода. Таким образом, эффективность разработанной нами методики нашла полное подтверждение.
147
Заключение
Проведенное исследование посвящено проблеме обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу. Итоги проделанного теоретического анализа, результаты проверки практического решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.
Выдвигаемые современным обществом требования к подготовке специалистов в сфере экономики, способных и готовых осуществлять посредническую деятельность в процессе межкультурной коммуникации находятся в противоречии с возможностями выпускников экономических вузов выполнять функции языкового посредника в ситуациях устной переводческой деятельности. Положение во многом усугубляется отсутствием четких требований в области устного перевода, предъявляемых к переводчику в сфере профессиональной коммуникации.
В результате исследования установлено, что наиболее подходящим для данных образовательных условий видом устного перевода является односторонний (с иностранного языка на русский) абзацно-фразовый перевод (АФП) -разновидность устного последовательного перевода, при котором текст переводится по абзацам или фразам. В исследовании выявлены основные параметры данного вида переводческой деятельности: однократное слуховое восприятие сообщения, устное однократное оформление перевода, прямой характер связи с участниками межъязыкового общения, небольшая величина предъявляемого для перевода текста, ограниченное во времени переключение с одного языка на другой, относительно несложное запоминание, последовательный порядок операций при переводе.
В ходе работы потребовалось установить специфику выполнения АФП специалистом в области экономики, а именно выделить и описать те профессиональные ситуации, в которых экономист должен проявить себя компетентным специалистом в этом виде перевода. Доказано, что среди всех факторов, составляющих коммуникативную ситуацию АФП (КСдфпэ) (вид перевода, направление перевода, направленность языка перевода и языковая комбинация, тональность общения, контактность переводчика с адресатом перевода, источник сообщения, реципиент переводного текста и тип переводимого текста) ти-пологизирующим выступает последний. На основании анализа транслатологи-ческой типологии текстов, подкрепленного результатами анкетирования переводчиков и преподавателей перевода, установлено, что адекватными рассматриваемым условиям выполнения АФП являются научный текст и текст — продукт публичной речи. Полученные результаты позволили конкретизировать КСдфпэ- 1) ситуация перевода научного доклада и 2) ситуация перевода публичной речи.
В целях более глубокого раскрытия специфики АФП, реализуемого в сфере профессиональной коммуникации экономиста, текст научного доклада и текст — продукт публичной речи подверглись контрастивному анализу. В результате сопоставления обнаружено, что тексты, лежащие в основе выделения КСдфпэ3 имеют значительные различия на уровне основных, существенных для перевода параметров. На этом основании в ходе дальнейшего исследования мы рассматривали эти ситуации как оппозиционные, апеллируя к выявленным отличиям.
С позиции последующего моделирования содержания обучения мы обратились к основным положениям процессуальной транслатологии и выявили поэтапную структуру процесса АФП: 1) подготовительный этап; 2) собственно перевод, состоящий из подэтапов восприятия и воссоздания абзаца / фразы и включающих в качестве вариативного компонента этап кодирования содержащейся в абзаце / фразе информации и ее (информации) декодирования, и 3) анализ результатов переводческой деятельности. Такая характеристика процесса АФП перевода научного доклада и публичной речи позволила констатировать наличие а) инвариантных переводческих действий (проявляющихся в одинаковой степени вне зависимости от ситуации) и б) действий, обусловленных спецификой КСдфпэ
Данные теоретические положения составили концептуальную основу методики обучения АФП экономиста в сфере профессиональной коммуникации, эксплицируемой посредством выявления цели, содержания, принципов, методов, приемов и форм процесса обучения.
Содержательно-целевой аспект методики вобрал в себя совокупность компонентов, подлежащих усвоению в процессе обучения этому виду перевода. К таким компонентам мы отнесли 1) знания, навыки и умения, обеспечивающие способность выполнять АФП, 2) текстовый материал, отражающий ситуации выполнения АФП специалистом в области экономики и 3) профессионально важные качества переводчика-экономиста, определяющие эффективность осуществления рассматриваемого вида переводческой деятельности.
Тексты как компоненты СОдфпэ были отобраны на основе принципов, общих для текстов обоих типов (принципы аутентичности, учета конституирующих признаков текста, адекватности текста виду перевода, ситуативной репрезентативности) и частных по отношению к типу текста (принцип профессионально-информативной значимости для текста научного доклада и принцип тематической и видовой ограниченности для текста - продукта публичной речи).
В процессе уточнения объектов формирования мы конкретизировали набор знаний, положенных в основу формирования навыков и умений АФП. В добавление к этому нами определен реестр общих умений, необходимых для АФП как научного доклада, так и публичной речи. Эту группу умений мы соотнесли с этапами осуществления переводческой деятельности. Мы также обозначили ряд специальных умений, актуализируемых в условиях определенной КСлфпэ- Номенклатура умений как компонентов СОдфпэ была дополнена группой умений, отражающих профессионально важные качества.
Исследование процессуального компонента разрабатываемой методики завершилось определением состава принципов, отражающих требования к организации процесса обучения АФП в условиях подготовки экономистов. Номенклатура таких требований представлена принципами, реализующими положения общей и частной (перевода) дидактики применительно к рассматривавмым условиям обучения, а также принципами обще- и частно-методического характера.
Процесс обучения АФП был разделен на три последовательно сменяющих друг друга этапа. Целью подготовительно-ориентирующего этапа является 1) ознакомление обучающихся с особенностями рассматриваемого вида перевода и спецификой его осуществления экономистом; 2) овладение студентами умениями, связанными с анализом коммуникативной ситуации и текста как одной из ее составляющих; 3) формирование прогностических умений. Трансляционный этап нацелен на формирование у переводчиков-экономистов умений, актуализируемых на этапе собственно перевода в условиях определенной КСдфпэ и формирование профессионально важных качеств, необходимых для эффективного осуществления АФП. Обобщающе-корректирующий этап призван 1) совершенствовать ранее сформированные умения и профессионально-важные качества; 2) сформировать умения, связанные с анализом результатов переводческой деятельности; 3) развить механизмы самокоррекции. Каждый отрезок учебного процесса представлен нами с позиций рекомендуемых для использования методов, приемов, форм и средств обучения, а также с точки зрения содержания деятельности преподавателя и студентов в данном процессе.
Для доказательства эффективности и результативности разработанной методики обучения АФП было проведено опытно-экспериментальное обучение, ход которого подчинялся строгим правилам его организации, протекания, диагностики результатов и обработки данных. Анализ показал статистически значимые положительные изменения в динамике развития знаний, умений и профессионально важных качеств, необходимых для осуществления АФП. Это подтвердило валидность всех заложенных в методике процессуальных моментов, а также корректность основных теоретических посылок, лежащих в основе предлагаемой методики обучения.
151
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Белькова, Евгения Владимировна, 2009 год
1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст.: / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. СПб. : Златоуст, 1999. - 427 с.
2. Аксенова, Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е.Е. Аксенова. Москва, 2006. - 284 с.
3. Алексеева, В.В. Методика обучения переводу деловых писем с листа (Китайский язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / В.В. Алексеева. — Иркутск, 2006.- 184 с.
4. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика Текст. / И.С. Алексеева. — СПб. : Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учебное пособие для студентов филол. и линг. факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. М. : Издательский центр «Академия», 2004(a). - 352 с.
6. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика Текст.: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб. : Союз, 2004(6). - 288с.
7. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) Текст.: учебное пособие / В.В. Алимов. -М. : Комкнига, 2005(a). 232 с.
8. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст.: учебное пособие / В.В. Алимов. М. : Едиториал УРСС, 2005(6).- 160 с.
9. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н.И. Алмазова. СПб., 2003. -45 с.
10. Арановская, И.В. Подготовка специалиста как социокультурная проблема Текст. / И.В. Арановская // Высшее образование в России. 2002. - №4. -С.115-119.
11. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В.А. Артемов. — М. : Просвещение, 1969. 279 с.
12. Бабанский, Ю.К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе Текст. / Ю. К. Бабанский. М. : Просвещение, 1985. - 208 с.
13. Бакало, Д.И. Формирование готовности к переводу лингвокультурологиче-сих особенностей устного высказывания: Языковой вуз Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Д.И. Бакало. Томск, 2003. - 226 с.
14. Бархударов, JI.C. Язык и перевод Текст.: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975. -237 с.
15. Батаршев, А.В. Диагностика профессионально важных качеств Текст. / А.В. Батаршев, И.Ю. Алексеева, Е.В. Майорова. СПб. : Питер, 2007. -192 с.
16. Баукина, С.А. Обучение коммуникативной тактике делового общения студентов экономического профиля: Немецкий язык Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С.А. Баукина. Саранск, 1999. - 169 с.
17. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б.В. Беляев. М. : Просвещение, 1965. - 226 с.
18. Бенедиктов, Б.А. Психология овладения иностранными языками Текст. /
19. Б.А. Бенедиктов. — Минск : Вышэйшая школа, 1974. 335 с.
20. Бобиенко, О.М. Ключевые компетенции личности как образовательный результат системы профессионального образования Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / О.М. Бобиенко. Казань, 2005. - 186 с.
21. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Текст.: учебное пособие / Л.И. Борисова. М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2005. - 216 с.
22. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: учебное пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Курск : РОСИ, 1999. - 224 с.
23. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский Текст.: учебное пособие / Е.В. Бреус. М. : УРАО, 1998. - 208 с.
24. Бухбиндер, В.А. О целостности и структуре текста Текст. / В.А. Бухбин-дер, Е.Д. Розанов // Вопросы языкознания. 1975. - №6. — с. 73-86.
25. Васильев, Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве Текст. / Л.Г. Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода / Отв. ред. И.Э. Клюканов. Тверь : ТГУ, 1991. - С.25-32.
26. Веккер, Л.М. Психика и реальность: Единая теория психических процессов Текст. / Л.М. Веккер. М. : Смысл, 1998. - 685 с.
27. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст.: методическое пособие / А.А. Вербицкий. — М. : Высшая школа, 1991.-207 с.
28. Вербицкий, А.А. Проблема трансформации мотивов в контекстном обучении Текст. / А.А. Вербицкий, Н.А. Бакшаева // Вопросы психологии. -1997.-№3.-С. 12-20.
29. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: учебное пособие / B.C. Виноградов. М. : КДУ, 2004. - 240 с.
30. Гавриленко, Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов Текст.: монография / Н.Н. Гавриленко. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. - 268 с.
31. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 138 с.
32. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. — М. : Издательский центр «Академия», 2005. 336 с.
33. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст.: учебник / Н.К. Гарбовский. — М. : Моск. ун-т, 2004. 543 с.
34. Гоман, Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов: На материале английского языка Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Ю.В. Гоман. СПб., 2002. -278 с.
35. Гребенщикова, А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / А.В. Гребенщикова. -Челябинск, 2005. 179 с.
36. Громова, Н.М. Лингвометодические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н.М. Громова. Москва, 2007. - 53 с.
37. Данилова, И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: Английский язык Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / И.И. Данилова. Таганрог, 2004. - 206 с.
38. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М. : Высшая школа, 1984. - 135 с.
39. Дроздова, Т.В. Научный текст и проблемы его понимания: На материале англоязычных экономических текстов Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / Т. В. Дроздова. Москва, 2003. - 390 с.
40. Дударева, Н.А. «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и тотальное управление качеством Текст. / Н.А. Дударева. М. : Флинта: Наука, 2003.- 148 с.
41. Ежова, JI.M. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / JI.M. Ежова. Москва, 2003. - 235 с.
42. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций: Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / В.И. Ершов. Москва, 2005. - 200 с.
43. Живова, Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Ж.В. Живова. — Москва, 1998.- 143 с.
44. Загвязинский, В.И. Теория обучения: Современная интерпретация Текст.: учебное пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В.И. Загвязинский. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 192 с.
45. Загвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования Текст.: учебное пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В.И. Загвязинский, Р. Атаханов. М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 208 с.
46. Зайченко, А.А. Методика сопреподавания языка и перевода: программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 / А.А. Зайченко. Пятигорск, 2006. - 41 с.
47. Иовенко, В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Текст.: учебник / В.А. Иовенко. М. : ЧеРо, 2005 - 132 с.
48. Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс Текст. / А.В. Клименко. М. : ACT: Восток - Запад, 2007. - 636 с.
49. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы Текст. / Б.Н. Климзо. М. : Р.Валент, 2006. - 286 с.
50. Колшанский, Г.В. Паралингвистика Текст. / Г. В. Колшанский. — М. : КомКнига, 2005. 96 с.
51. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990.-253 с.
52. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода Текст.: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М. : ЧеРо, 2000. - 136 с.
53. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст.: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
54. Комиссаров, В.Н. Профессиональная классификация переводчиков Текст. / В.Н. Комиссаров // Перевод: кадры решают все: сб. статей М-ва промышленности, науки и технологий РФ, РАН. М. : Всерос. центр переводов, 2003.-С 13-19.
55. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М. : ЛКИ, 2007.- 176 с.
56. Кондрашова, Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: На материале немецкого языка Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.В. Кодрашова. -СПб, 2002. 239 с.
57. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года Электронный ресурс. http://www.president.kremlin.ru/text/docs/2002/04/ 57884.shtml.
58. Копылова, С.С. Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу: Немецкий и английский языки Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С.С. Копылова. — Тамбов, 2005. 154 с.
59. Королькова, С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (На материала французского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С.А. Королькова. Волгоград, 2006. -198 с.
60. Краевский, В.В. Основы обучения. Дидактика и методика Текст. : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Краевский, А. В. Хуторской. -М. : Издательский центр «Академия», 2007. 352 с.
61. Кузьмин, А.Е. Передача содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации при переводе Текст. / А.Е. Кузьмин // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. (Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза). Вып. 343. 1989. - С. 12-21.
62. Ланчиков, В.К. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах. Текст.: практическое пособие для студентов III—IV курсов / В.К. Ланчиков, А.П. Чужакин. М. : Р. Валент, 2004. - 64 с.
63. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст.: учебное пособие / Б. А. Лапидус. М. : Высшая школа, 1986. — 144 с.
64. Латышев, Л.К. Технология перевода Текст.: уч. пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
65. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст.: учебно-методическое пособие / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.
66. Латышев, Л.К. Базовые составляющие переводческой компетенции Текст. / Л.К. Латышев // Перевод: кадры решают все: сб. статей М-ва промышленности, науки и технологий РФ, РАН. — М. : Всерос. центр переводов, 2003.-С. 19-27.
67. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания Текст.: учебник для студентов перевод, факультетов высших учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М. : Издательский центр «Академия», 2005.- 192 с.
68. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Текст. / А.А. Леонтьев. -М. : Просвещение, 1969. 304 с.
69. Леонтьев, А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Изд-во Московского Университета, 1970. - 88 с.
70. Леонтьев, А.А. Психология общения Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1996. - 314 с.
71. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А.Н. Леонтьев. -М. : Наука, 1975.-304 с.
72. Лернер, И.Я. О методах обучения Текст. / И. Я. Лернер, М. Н. Скаткин // Советская педагогика. 1965. - №3.
73. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И. Я. Лернер. — М. : Наука, 1981.- 187 с.
74. Лиммерман, X. Уроки риторики и дебатов Текст. / X. Лиммерман. М. : Уникум-Пресс, 2002. - 336 с.
75. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода Текст. / З.Д. Львовская. М.: ЛКИ, 2008. - 224 с.
76. Мальцева, Н.А. Организация самостоятельной учебной деятельности на основе профессиональных ситуаций: Иноязычное опосредованное общение Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.А. Мальцева. Воронеж, 2002. -180 с.
77. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст. / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько. — Минск : Вышэйшая школа, 1999.-522 с.
78. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения переводу на слух Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : ИМО, 1959. - 190 с.
79. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1969. - 288 с.
80. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
81. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М. : Московский лицей, 1996. 208.
82. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М. : Готика, 1999. 176 с.
83. Миньяр-Белоручев, Р.К. Записи в последовательном переводе Текст.: учебное пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Проспект - АП, 2005. — 176 с.
84. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик Текст. / Г.Э. Мирам. Киев : Ника-Пресс, 1999.- 160 с.
85. Миролюбов, А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А.А. Миролюбов. М. : СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.-448 с.
86. Нелюбин, JI.JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI.JI. Нелю-бин. -М. : Флинта: Наука, 2003. 320 с.
87. Немов, Р.С. Психология Текст.: учебник, книга 3-я / Р.С. Немов. М. : Владос, 2003.-640 с.
88. Носонович, Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам Текст. / Е. В. Носонович // Иностр. яз. в шк. 2000. - №1. - С. 1116.
89. Носонович, Е.В. Параметры аутентичного учебного текста Текст. / Е.В. Носонович, Р. П. Мильруд // Иностр. яз. в шк. 1999. - №1, №2. — С. 11-18.
90. Образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Текст.: учебно-методические материалы / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова М. : Унив. гуманитар, лицей , 2005. — 116 с.
91. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М. : Русский язык, 1987. — 376 с.
92. Онищук, В.А. Урок в современной школе Текст.: пособие для учителя / В.А. Онищук, М. : Просвещение, 1986. 158 с.
93. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Текст.: сборник учебных программ. Английский, испанский, французский языки / под редакцией Н.К. Гарбовского — М. : Московский университет, 2003. — 115 с.
94. Пиввуева, Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) Текст.: Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. М. : Филоматис, 2004. - 304 с.
95. Пиневич, Е.В. Методика обучения чтению иностранных учащихся инженерного профиля с использованием компьютерных технологий (Этап пред-вузовской подготовки) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е.В. Пиневич. Москва, 2006. - 229 с.
96. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.08. / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 425 с.
97. Приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года № 1435 Электронный ресурс. — http://www.edu.ru/db/mo/Data/d97/1435-l.html
98. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) Текст. / сост. Е.В. Мусниц-кая, М.М. Васильева, Н.Н. Гавриленко и др. М. : МГЛУ, 1999. - 26 с.
99. Программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (Английский язык) Текст. М. : Рос. ун-т дружбы народов, 2004. -30 с.
100. Программа развития внешнеэкономической деятельности Иркутской области на 2006-2010 гг. Электронный ресурс. — http://www.govirk.ru/print.aspx?article=530bc751-48cd-4f52-a41e-0fd8769a5c0.
101. Ратанова, Т.А. Психодиагностические методы изучения личности Текст.: учебное пособие / Т.А. Ратанова, Н.Ф. Шляхта. — М. : Флинта, 2000. — 264 с.
102. Рекомендации о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков Электронный ресурс. http://perevod.vlz.ru/6.htm.
103. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. — М. : Просвещение, 1991.-287 с.
104. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. — СПб.: Питер, 2000. 712 с.
105. Самойленко, Г.А. Методика обучения устному переводу (Первый этап на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г.А. Самойленко. Липецк, 1998. - 134 с.
106. Ш.Самойлова, Е.С. Обучение иностранному языку как фактор формирования профессиональной компетентности экономиста Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Е.С. Самойлова. Казань, 2004. -21 с.
107. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур Текст. /В.В. Сафонова. — Воронеж : Истоки, 1996. — 239 с.
108. Сдобников, В.В. Теория перевода Текст.: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М .: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
109. Скалкин, В.Л.Основы обучения устной иноязычной речи Текст. / B.JL Скалкин. М. : Русский язык, 1981. - 248 с.
110. Скаткин, М.Н. Методология и методика педагогических исследований: (В помощь начинающему исследователю) Текст. / М. Н. Скаткин. — М. : Педагогика, 1986. — 150 с.
111. Сластенин, В.А. Педагогика Текст. : учебное пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов // под ред. В.А. Сластенина. -М. : Издательский центр «Академия», 2002. 576 с.
112. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю.А. Сорокин. М. : Гнозис, 2003. - 160 с.
113. Столяренко, Л.Д. Основы психологии Текст. / Л.Д. Столяренко. Ростов-н./Д. : Феникс, 2002. - 672 с.
114. Сухова, Л.В. Переводчик. Введение в профессию: когнитивный и коммуникативный тренинг, саморегуляция Текст.: учебное пособие по формированию профессионально важных качеств устного переводчика / Л.В. Сухова. Самара : Самар. гуманит. акад., 2003. - 41 с.
115. Сухова, Л.В. Тренинг по формированию профессионально важных качеств устного переводчика Текст. / Л.В. Сухова // Иностр. яз. в шк. 2006. — №3. -С. 80-83.
116. Тарева Е.Г. Формирование рационального стиля учебной деятельности у студентов университета: теория и технология. Иркутск: ИГЛУ, 2001. -200 с.
117. Тенищева, В.Ф. Интегративно-контекстная модель формирования профессиональной компетенции Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.01 / В.Ф. Тенищева. Москва, 2008. - 45 с.
118. Толстой, С.С. Как переводить с английского языка Текст. / С.С. Толстой. -М. : Ин-т международных отношений, 1960. 112 с.1.163
119. Тюленев, C.B. Теория перевода Текст.: учебное пособие для вузов / С.В. Тюленев. М. : Гардарики, 2004. - 336 с.
120. Убин, И.И. Сертификация переводчиков: Некоторые мысли вслух Текст. / И.И. Убин // Перевод: кадры решают всё: сб. статей М-ва промышленности, науки и технологий РФ, РАН. М. : Всерос. центр переводов, 2003. -С. 9-13.
121. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст.: учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / А.В. Федоров. СПб. : Филологический факультет СпбГУ: М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
122. Фоломкина, С.К. Текст в обучении иностранным языкам Текст. / С.К. Фо-ломкина // Иностр. яз. в шк. 1985. - №3. - С. 18-22.
123. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: учеб.-метод. пособие / С.К. Фоломкина. — М. : Высшая школа, 2005.-255 с.
124. Фролова, О.А. Формирование межкультурной компетенции студентов высших учебных заведений экономического профиля в современных условиях Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / О.А. Фролова. Москва, 2002. - 297 с.
125. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам Текст. / В.П. Фурманова. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та., 1993. - 124 с.
126. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст.: монография / И.И. Халеева. М. : Высш. шк., 1989.-238 с.
127. Цвиллинг, М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки Текст. / М.Я. Цвиллинг // Перевод и лингвистика текста. М. : ВЦП, 1994. - С. 128-135.
128. Цвиллинг, М.Я. О некоторых условиях повышения качества подготовки переводчиков Текст. / М.Я. Цвиллинг // Перевод: кадры решают всё: сб.статей М-ва промышленности, науки и технологий РФ, РАН. М. : Всерос. центр переводов, 2003. - С. 5-9.
129. Циммерман, Г.А. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности (специализация «международное право») Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Циммерман. — СПб., 2007. 222 с.
130. Цуциева, М.Г. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности: На материале немецкого языка Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М.Г. Цуциева. — СПб., 2006.-250 с.
131. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода Текст. / Г.В. Чернов. -М. : ЖИ, 2007. 208 с.
132. Чужакин, А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания Текст. / А.П. Чужакин. М. : Р.Валент, 1997. - 168 с.
133. Чужакин, А.П. Мир перевода-1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура Текст. / А.П. Чужакин, П.Р. Па-лажченко. М. : Р.Валент, 2004. - 224 с.
134. Чужакин, А.П. Мир перевода —7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. Текст.: учебное пособие для переводческих и филологических факультетов / А.П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2003.-232 с.
135. Чужакин, А.П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. Текст.: учебное пособие для V курса переводческих факультетов / А.П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2005. - 272 с.
136. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Текст. /
137. A.Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 214 с.
138. Шевченко, Т.Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (Английский язык, лингвистический вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.Д. Шевченко. — Пятигорск, 2002. 243 с.
139. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода Текст. / А.Ф. Ширяев. -М. : Воениздат, 1979. 183 с.
140. Шишов, С.Е. Мониторинг качества образования в школе Текст. / С.Е. Шишов, В.А. Кальней. -М. : Издательский центр «Академия», 1999. -168 с.
141. Штульман, Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э.А. Штульман. Воронеж : ВГУ, 1971. - 144 с.
142. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика Текст.: учебное пособие для преподавателей и студентов / А.Н. Щукин. М. : Фи-ломатис, 2004. - 416 с.
143. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред.
144. B.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : БРэ, 2000. - 688 с.
145. Baker, М. In Other Words Текст.: a coursebook on translation / M. Baker. -London and New York : Routledge, 1992. 354 p.
146. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies Text. / S. Bassnett-McGuire. London and New York : Routledge, 2002. - 290 p.
147. Becker, A.L. Beyond Translation: Essays toward a Modern Philology Text. / A.L. Becker. Michigan : University of Michigan Press, 2000. - 456 p.
148. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study) Text. / R.T. Bell, Ch. Candlin. London : Longman, 1991.-320 p.
149. Breen, M.P. Authenticity in the Language Classroom Text. / M.P. Breen // Applied Linguistics. 1985. - P. 60-70.
150. Campbell, S. Translation into the Second Language (Applied Linguistics and Language Study) Text. / S. Campbell. New York : Longman, 1998. - 208 p.
151. Gentler, E. Contemporary Translation Theories Text. / E. Gentler. London and New York : Routledge, 1993.-378 p.
152. Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context Text. / E. Gutt. — Oxford : Basil-Blackwell Inc, 1991.-422 p.
153. Hatim, B. Communication Across Culture: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics (Exeter Linguistic Studies) Text. / B. Hatim. Exeter : University of Exeter Press, 1997. - 268 p.
154. Morrow, K. Authentic Texts in ESP Text. / K. Morrow // English for Specific Purposes. — London : Modem English Publications, 1977. — P. 13-16.
155. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Application Text. / J. Munday. London : Routledge, 2001. - 322 p.
156. Newmark, P. Approaches to Translation Text. / P. Newmark. Oxford : Per-gamon Press, 1981.-372 p.
157. Newmark, P. Paragraphs on Translation Text. / P. Newmark. Clevedon : Multilingual Matters, 1993. - 266 p.
158. Scarcella, R. The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom Text. / R. Scarcella, R.Oxford. — Boston : Heinle & Heinle Publishers, 1992. 167 p.
159. Stolze, R. Obersetzungswissenschaft: Eine Einfohrung. Text. / R. Stolze, Tobingen : Narr, 1994. 117 p.
160. Wallace, C. Reading Text. / C. Wallace. Oxford, 1992. - 189 p.
161. Wills, W. The Science of Translation: Problems and Methods Text. / W. Wills. Tubingen : Gunter Narr Verlag, 1982. - 154 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.