Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок: в сравнении с китайскими сказками тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Кун Ай Лин
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 201
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Кун Ай Лин
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ЛИ 11ГВОКУЛЬТУ РОЛОГИЧ1СКИЙ ПОДХОД К ЧТЕНИЮ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК
1.1. Основные теоретические и методические проблемы преподавания русского языка как иностранного.
1.2. Место лингвокультурологии в российской методике обучения РКИ.
1.3. Волшебная сказка как отражение национальных, религиозно-мифологических и этических представлений.
1.3.1. Понятие «сказка» в русской и китайской литературных традициях.
1.3.2. Сюжетные линии и нравственный смысл русских и китайских сказок.
1.3.3. Персонажи волшебных сказок.
1.3.4. Композиция волшебных сказок.
1.4. Языковые особенности русских волшебных сказок, затрудняющие их восприятие китайскими студентами.
1.4.1. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами.
1.4.2. Глаголы совершенного вида с приставками разных значений.
1.4.3. Глаголы повелительного поклонения.
1.4.4. Лексические формулы и изобразительные средства.
1.4.4.1. Эпитеты, постоянные эпитеты.
1.4.4.2. Сказочные формулы.
1.4.4.3 .Повторы.
1.5.Вывод ы.
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
2.1. Проблемы обучения русскому языку в Китае.
2.2.0сновные методы обучения РКИ.
2.2.1. Сознательно-практический метод обучения.
2.2.2. Сознательно-сопоставительный метод обучения.
2.3 Система работы по обучению чтению в китайской аудитории
2.3.1. Обучение чтению с помощью сознательно-сопоставительного метода
2.3.2. Методические типы и этапы обучения чтению.
2.4. Экспериментальное обучение чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории
2.4.1. Значение экспериментов в методической системе преподавания.
2.4.2. Констатирующий эксперимент.
2.4.3. Обучающий эксперимент.
2.4.4. Контрольный эксперимент.
2.4.5 Результаты контрольного эксперимента.
2.5. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников2006 год, кандидат педагогических наук Трыгуб, Ирина Сергеевна
Лингвокультурологический анализ фольклорного текста при обучении русскому языку немецкоязычных студентов2003 год, кандидат педагогических наук Игошина, Оксана Алексеевна
Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык2013 год, кандидат педагогических наук Янь Цюцзюй
Формирование межкультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка: на материале преподавания английского языка с использованием народного фольклора2007 год, кандидат педагогических наук Вторушина, Юлиана Леонидовна
Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному: На примере сравнительного изучения культурных символов в регионах России и Китая2006 год, кандидат педагогических наук Ло Сяося
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок: в сравнении с китайскими сказками»
Предлагаемая работа посвящена теоретическим проблемам и практическим аспектам методики обучения китайских студентов русскому языку на основе чтения русской волшебной сказки.
В современной педагогике общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров. Автором настоящего исследования предлагается методика обучения китайских студентов русскому языку посредством чтения волшебных сказок. Есть все основания говорить, что русские волшебные сказки являются «квинтэссенцией» национальной традиционной культуры, отражают свойственный русскому человеку взгляд на мир (В.Я. Пропп, 1963). Читая их, учащийся приобщается к российскому духовному континууму и составляющим его нравственным и эстетическим ценностям. Таким образом, актуальность темы исследования обусловила важность дальнейших поисков приемов лингвокультурологического подхода к обучению иностранным языкам.
Объект исследования — русские сказки в аспекте восприятия произведений русского фольклора китайскими учащимися.
Предмет исследования — процесс обучения чтению и адекватному пониманию русских волшебных сказок китайскими студентами на продвинутом этапе преподавания РКИ (II сертификационный уровень).
Цель исследования заключается в создании методической системы обучения чтению китайскими студентами (II сертификационный уровень) русских волшебных сказок. Данная цель предполагает решение следующих задач: рассмотреть концепции и методики, разработанные в лигвокультуро-логии, для создания теоретического обоснования предложенной автором методической системы;
- провести сопоставительный анализ жанра сказки в русской и китайской культурах для выявления их принципиальных различий;
- определить возможные смысловые и функциональные совпадения русских и китайских сказок для установления степени адекватности восприятия русского фольклора китайцами;
- выявить языковые особенности русских сказок, затрудняющие их понимание китайскими учащимися, и определить лингвометодические критерии способов презентации их в китайской аудитории;
- создать методическую систему работы с текстами русских волшебных сказок в китайской аудитории на базе лингвокультурологического подхода и сознательно-сопоставительного метода;
- провести экспериментальные занятия по проверке предложенной методической системы в китайской студенческой аудитории.
В современных теоретических трудах по методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) проблеме «язык и культура» уделяется большое внимание. Усилиями советских и российских ученых лингвокультуро-логия превратилась в самостоятельное научное направление, в рамках которого языковые единицы рассматриваются с позиции культурных ценностей как аккумуляторы знания о культуре и мире (Е.М. Верещагин, В. Возьневич, И.А. Клепалова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Е.П. Черногрудова, И.П. Лысакова, Г.М. Васильева), как явление когнитивной лингвистики (Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, Р.Л. Смулаковская,
С.Г. Шулежкова), как коммуникативно-праграматические элементы дискурса (Ю.А. Гунько, Е.А. Земская, Т.Е. Постнова, И.В. Реброва, Л.Д. Самохвалова, С.И. Сметанина, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов). Языковеды и методисты неоднократно рассматривали вопрос о лингвострановедческом и лингвокулыуроло-гическом потенциале устойчивых выражений русского языка (Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин и др.), о прецедентных текстах, содержащих культурную информацию, о методах преподавания русского языка в иностранной аудитории с учетом лингвокультурологического подхода.
Как представитель китайской культуры, имеющий опыт преподавания русского и китайского языков в России и опыт общения с русскоязычными студентами, автор настоящего исследования, может с высокой точностью «проецировать» теоретические достижения и практические рекомендации российских ученых на мировоззренческие позиции китайских учащихся, на процесс развития их речевых умений.
При решении поставленных задач нами были использованы следующие приемы и методы исследования: потенциала сознательно-сопоставительного и сознательно-практического методов для разработки методической системы обучения чтению русских волшебных сказок; прием анкетирования для проведения констатирующего эксперимента; прием лингвокультурологического комментария к отобранным в ходе констатирующего эксперимента текстам волшебных сказок; — обучающий эксперимент, с помощью которого проводилась верификация разработанной методической системы, качественно-количественный анализ экспериментальных данных.
Материалами для разработки экспериментальной методики послужили
• результаты анкетирования информантов-китайцев (изучающих РКИ) и информантов-русскоговорящих.
• тексты русских волшебных сказок: «Гуси-лебеди» (сборник «Русская народная сказка в обработке А. Н. Толстого», 1984), «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» («Русская народная сказка в обработке А.Н. Толстого»,
1990), «Царевна-лягушка» («Русская народная сказка в обработке
А.Н. Афанасьева», 1974). • различные словари русского литературного языка (см. список использованной литературы).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Методическая система работы по обучению чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории должна опираться на сознательно-сопоставительный метод усвоения текстов как в части содержания сказок, так и в объяснении грамматических трудностей текста. Выявленные жанровые отличия русских волшебных сказок от китайских сказок тунхуа, их смысловые, функциональные совпадения и различия сюжетных линий должны использоваться в лингвокультурологическом комментарии при чтении волшебных сказок.
2. Обучение китайских студентов чтению и пониманию русских волшебных сказок на основе разработанной в диссертации методической системы облегчает восприятие китайскими студентами содержания русских волшебных сказок, способствует пониманию китайскими студентами специфики менталитета русского народа, расширяет их знания о ценностной системе русской традиционной культуры и приобщает к богатству русского языка, содействуя тем самым улучшению речевых навыков
3. Особая ответственность в процессе изучения ценностей русской культуры в сопоставлении с ценностями китайской культуры лежит на преподавателе РКИ как межкультурном и межъязыковом медиаторе. Необходимо повышение социокультурной и языковой компетенции преподавателя для создания национально ориентированной методики обучения русскому языку.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- впервые разработан и применен лингвокультурологический подход к созданию методической системы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории, учитывающий: 1) этнопсихологические аспекты межкультурной коммуникации; 2) национальное своеобразие содержания языковых единиц, обусловленное культурными ценностями носителей русской и китайской культур; 3) соотношение значения языковых единиц с концептами национальной культуры.
- впервые создана научно обоснованная система обучения китайских студентов (II сертификационный уровень изучения РКИ) чтению и пониманию русских волшебных сказок на основе сопоставления с китайскими сказками тунхуа.
Особенность нашего исследования состоит в том, что мы рассматривали возможности обучения китайских студентов чтению на основе сопоставления русских сказок с китайскими. Это дает возможность выявить особенности русской картины мира, отраженной в волшебных сказках, в сопоставлении с особенностями китайского менталитета, отраженного в китайских сказках тунхуа.
Гипотеза предлагаемого диссертационного исследования: Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок будет более эффективным, если в обучении будет использоваться диалог культур, отражающий этнопсихологические и социокультурные особенности русского и китайского народов
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке лин-гвокультурологического аспекта методической системы обучения китайских студентов чтению русских волшебных сказок, в реализации ценностного подхода к анализу содержания русских волшебных сказок в сопоставлении с китайскими, в теоретическом обосновании комплекса упражнений, направленных на достижение адекватного понимания русского менталитета представителями китайской культуры в контексте диалога культур.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты и разработанная в нем методика обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории могут быть использованы на занятиях по РКИ (II сертификационный уровень), расширяя лингвострановедче-ские и лингвокультурологические знания китайских студентов. Они могут быть использованы в качестве дополнительных материалов по обучению русской разговорной речи (II сертификационный уровень), а также в лекциях по лин-гвокультурологии и методике преподавания РКИ на филологических факультетах.
Апробация результатов диссертационного исследования проводилась в 2007-2008 гг. на практических занятиях по русскому языку с китайскими студентами 3-4 курсов, магистрантами и аспирантами разных вузов в Санкт-Петербурге. Теоретические положения исследования, результаты проведенного эксперимента были представлены и обсуждены на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2002-2009 гг.), в докладах на конференциях в РГПУ им. А.И. Герцена (2004, 2008 г.). По теме диссертации опубликованы 4 работы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Изучение русских народных сказок в контексте "Диалога культур" в школах с родным (нерусским) языком обучения Республики Татарстан2005 год, кандидат педагогических наук Камалова, Лера Ахтямовна
Методика обучения китайских учащихся деловой коммуникации на русском языке в сфере торговли: ситуация "купля-продажа"2007 год, кандидат педагогических наук Дин Янань
Методика работы с текстами газетно-публицистического стиля в китайской аудитории2002 год, кандидат педагогических наук Янь Чжикэ
Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов2009 год, кандидат педагогических наук Цзан Вэньцянь
Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях2007 год, кандидат филологических наук Кхерибиш Мунира
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Кун Ай Лин
2.5. Выводы
1) В данной главе мы представили систему практических занятий по обучению китайских студентов чтению волшебных сказок. Мы выявили необходимость использования сознательно-практического и сознательно-сопоставительного методов при организации учебного процесса и для составления учебных пособий.
2) При проведении экспериментальных занятий мы использовали при обучении чтению русских сказок метод диалога культур. В художественном тексте отражена жизнь народа и его культура. Сам текст является артефактом культуры изучаемого языка, поэтому при обучении русскому языку как иностранному необходимо видеть в языковых фактах проявление национальной культуры и обращать внимание студентов на отражение культуры в языковых единицах разных уровней.
3) Нас интересовала актуальность для китайских учащихся предлагаемого нами учебного материала и доступность преподавателям и студентам предложенной нами методики проведения занятий. Нами был разработан курс практических занятий по чтению выбранных русских волшебных сказок. Обучающий процесс состоит из пяти основных обучающих занятий (10 часов) и двух заданий на домашнее чтение. В каждом занятии структурируются предтекстовые, притек-стовые и послетекстовые задания. Помимо методического комментария разработаны учебные тексты культурологического характера, лекси-ко-грамматический и лингвокультурологический комментарии. В ходе аудиторной работы мы выяснили, что сами студенты считают подобные занятия очень полезными не только для повышения их лингвистической подготовки, но и для углубления понимания особенностей русского менталитета и культуры. После курса проведения 5 аудиторных занятий была проведена контрольная работа, в которой предлагался ряд упражнений, направленых не только на проверку результатов обучения лингвистическим и культурологическим аспектам изучавшихся материалов, но и на их закрепление. Результаты контрольной работы показали, что проведенные занятия позволили учащимся познакомиться с миром русской волшебной сказки. Учащиеся отметили полезность и практическую значимость включенных в тексты занятий сопоставительных лекси-ко-грамматических и лингвокультурологических комментариев.
4) Наш эксперимент показал, что целесообразно включить данную методическую систему в процесс изучения русского языка как иностранного, так как она помогает более успешному усвоению лингвострановедческих знаний на продвинутом уровне изучения РКИ (II сертификационный уровен).
149
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном диссертационном исследовании была поставлена цель создания методической системы обучения китайских студентов (II сертификационный уровень) русскому языку на материале русских волшебных сказок. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
- выполнен аналитический обзор подходов к обучению русскому языку как иностранному, разработанных в советской и российской науке. Рассмотрены различные школы и направления российской методики РКИ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Городилова, Г.С. Мисири, А.Н. Щукин, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Щерба, И.П. Лысакова, Г.М. Васильева и др.);
- проведен анализ лингвокультурологического подхода к методике обучения РКИ на материалах текстов русских волшебных сказок, которые могут быть хорошим учебным пособием как для изучения особенностей русского языка, так и для изучения особенностей русской культуры и менталитета. выявлены языковые особенности русских сказок, затрудняющие их понимание китайскими учащимися, и определены лингвометодические способы их презентации в китайской аудитории.
Для установления степени адекватности восприятия русского фольклора китайцами мы провели ряд сопоставлений русских и китайских сказочных повествований и постарались показать, каким образом возможно и почему необходимо применение лингвокультурологического подхода при обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории.
Прежде всего, мы выявили принципиальные жанровые отличия китайских и русских сказок. Выяснилось, что традиционная китайская филология, не имея в своем арсенале специальных терминов для определения жанра новеллы, рассказа или повести (в европейском и русском понимании), использовала термин гуши для обозначения рассказов, историй, легенд, новелл. Однако в современном китайском языке существует термин, аналогичный русскоязычному «сказка» - «тунхуа», который буквально обозначает - «детская речь», «речь для детей». Впервые термин тунхуа появился в «Большом лексическом словаре современного государственного языка» только в 1984 году. По содержанию, по определению в словарях, китайские тунхуа можно разделить на несколько типов жанровых разновидностей: юйянъ тунхуа (сказки-басни), маусиань тунхуа (сказки-действия), и мэнхуань тунхуа (сказки-фантазии).
Вышеперечисленные типовые разновидности были, в первую очередь, введены в китайскую литературоведческую практику ради того, чтобы наиболее адекватно классифицировать европейские сказки или же сказки-адаптации, написанные современными китайскими авторами. Если европейские или русские сказки собирались и перерабатывались фольклористами на основе народного устного творчества, и фамилии собирателей, как правило, всем известны, то китайские сказки тунхуа создавались современными писателями путем адаптации для детей произведений китайской классической литературы.
Нами обнаружены смысловые и функциональные совпадения и различия русских и китайских сказок. Китайские сказки тунхуа несут больше моральной, дидактической нагрузки, чем русские сказки (волшебные сказки изначально записывались как фольклорные произведения). В основном китайские сказки тунхуа делают упор на те качества, которые закреплялись конфуцианской этикой: любовь к труду, почтительность к старшим — сяо, следование собственной судьбе вплоть до самопожертвования коллективу, например, своей семье, общине, государству. Русские сказки учат, что при решении всех «заданий» требуется упорство в преодолении трудностей, работа в команде, следование определенным моральным правилам, (не очерстветь душой, не забывать о таких важных общечеловеческих понятиях, как верность, сострадание, взаимопомощь, доверие).
Персонажи русских волшебных сказок известны всем носителям русского языка. Они могут переходить из сказки в сказку. Их характеры зафиксированы в той или иной сказке. А «задания» для героев в каждой сказке возникают разные, и это часто зависит от мастерства рассказчика. В китайских сказках у каждого известного героя имеется собственная история, родное поселение, место нахождения, определенные враги или задачи, так же как и собственные помощники.
Таким образом, в диссертации удалось выявить национальные различия двух культурных традиций и найти ключ к объяснению содержания русских волшебных сказок при преподавании русского языка как иностранного в китайской аудитории.
Учет различий в культурах отразился и на изучении языковых особенностей русских сказок. В ходе проведенного исследования нами был и применен и лингвокультурологический подход и сознательно-сопоставительный метод к созданию методики обучения чтению русских волшебных сказок китайских учащихся на II сертификационном уровне изучения РКИ.
Читая и изучая русские волшебные сказки, китайские студенты сталкиваются с непониманием особенностей использования слов с уменыпитель-но-ласкательными суффиксами. Это объясняется тем, что в стандартных (обычных) учебных пособиях по русскому языку как иностранному практически не раскрывается эта тема.
Кроме проблем с пониманием русского словообразования у китайских студентов большие затруднения вызывает использование глаголов.
В китайском языке система образования видов глаголов и передача различных оттенков действия кардинально отличается от грамматики русского языка. Мы предложили собственный вариант возможного объяснения китайским студентам примеров образования видов глаголов, передачи различных оттенков действия и образования повелительного наклонения глаголов русского языка в сравнении с китайским языком.
Для отбора учебных материалов и проверки целесообразности их использования в обучении нами был проведен констатирующий эксперимент в виде анкетирования китайских и русских студентов. На основании опроса русских студентов нами были выбраны сказки «Гуси-лебеди», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» и «Царевна-лягушка», которые являются одними из наиболее известных русских волшебных сказок. Эти сказки воспитывают уверенных в своих силах людей, которые не добиваются успеха любыми средствами, а строя своё счастье, не забывают о ближнем.
Эти сказки богаты лексико-грамматическим материалом, который поможет студентам, изучающим русский язык, значительно повысить свои коммуникативные и переводческие навыки.
В течение 2 месяцев нами было проведено десять академических часов (пять аудиторных занятий) в группе из 20-ти китайских студентов филологов петербургских вузов.
Обучающий процесс состоял из пяти основных обучающих занятий и двух заданий для домашнего чтения. В учебный материал включались языковые задания, сопоставительные лексико-грамматические таблицы, лингвокуль-турологические комментарии к текстам, а также сравнительные таблицы использования средств художественной выразительности в текстах русских волшебных сказок с их адекватными аналогами в китайском языке.
В ходе диссертационного исследования нами были получены результаты, доказывающие, что использование лингвокультурологического подхода и сознательно-сопоставительного метода анализа при обучении чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории позволяет не только повысить языковые навыки учащихся, но и уровень их межкультурной коммуникации.
Проведенное нами сопоставительное описание особенностей русских волшебных сказок и китайских сказок-тунхуа оказалось полезным материалом, который позволил учащимся осознать необходимость и важность подобных знаний и умений, на практике показал особенности межкультурной коммуникаций в практике изучения иностранного языка. Данный сопоставительный анализ проводился впервые, что повышает его значимость.
Таким образом, практическим результатом диссертационного исследования явилось создание эффективной апробированной инновационной методики обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории (II сертификационный уровень).
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Кун Ай Лин, 2009 год
1. На русском языке:
2. Азадовский М.К. Русская сказка. М., 1932.
3. Алексеев В.М. В старом Китае. — М., 1958.
4. Алексеев В.М. Китайский фольклор и китайская народная картина. ВАН., 1935.-№4.
5. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе: В 2-х кн. М., 2002.
6. Алексеев В.М. Фольклорные материалы.// Архив АН СССР, Ленинградское отд., фонд 820.
7. Алликметс К. Учебное пособие по русскому языку «У самовара» ~ шаг к взаимопониманию. Русский язык как иностранный / К. Алликметс // Теория. Исследования. Практика. — СПб., 2000.
8. Аникин В.П. Русская народная сказка. — М., 1959.
9. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. — М., 1957.
10. Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск, 1989.
11. Артемов В.А. К вопросу о психологии обучения иностранным языкам // Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. — М., 1947.
12. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М., 1969.
13. Артемов В.А. Речевой поток // Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М., 1971.
14. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990.
15. Багаева Д.В., Гудков Д.Б., Захаров И.В., Красных В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. — 1997. — №3.
16. Баранник A.C., Зайдман И.Н. Сказка в русской языковой картине мира //
17. Проблемы интерпретационной лингвистики: Сборник научных трудов. -Новосибирск, 2000.
18. Беляев Б.В. К вопросу сознательного обучения иностранным языкам // Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. — М., 1947.
19. Беляев Б.В. Новое в психологии обучения иностранным языком // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком / Под ред. A.A. Леонтьева, Т.В. Рябовой. М., 1969.
20. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку». — М., 1965.
21. Беляев Б.В. Психология владения иностранным языкам: Автореф. дис. доктора психол. наук. М., 1960.
22. Беляева Б.В., Экземпоярская С.Н. О психолигии сознательного владения иностранными языками // Иностранные языки в школе. — 1950 — № 4
23. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. — М., 2001.
24. Бордовская A.B. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории (лингвокультурологический и методогический аспект): Автореферат диссертации на соискание учений степен кандидата педагогических наук. СПб., 2003
25. Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье A.C., Минина Н.М. Обучение иностранному языку как специальности. М., 1982.
26. Буданова Т.А. Русская народная сказка как учебный текст // Разноуровневые единицы языка и их функционирование в тексте. Теоретические и методические аспекты. — СПб., 1992.
27. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. — М., 1954.
28. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. М., 1995.
29. Ван Янь. Вести из потустороннего мира. СПб., 1993.
30. Ванеева В.Н., Вишнекова Т.А. Остапенко В.И. Учебник русского языка дляфранкоговорящих. M., 1982.
31. Вартанян И.А., Гашунов В.И., Морозов В.П. Вопросы восприятия речи: Вопросы функциональной ассиметрии мозга. — Л., 1988.
32. Васильев Б.А. Китайская литература и её изучение // Архив востоковедов pl. оп.1, № 215.
33. Васильев Б.А. Очерки по истории китайской литературы (рукопись) // АВ, p.l on. 1, № 217.
34. Васильев JI.C. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
35. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. —СПб., 2001.
36. Введенская JI.A. Культура речи. Ростов-на-Дону, 2000.
37. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 1930.
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. — М., 1999.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005.
41. Вертоградская Э.А. Некоторые вопросы психологии обучения русскому языку как иностранному. М., 1976.
42. Виноградов В. В. О художественной прозе. — М., 1930.
43. Власенко С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. — М.,1999.
44. Вольская Н.П. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде. — М., 2001.44.47,48,49,50,51,52,53,54,55
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.