Формирование межкультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка: на материале преподавания английского языка с использованием народного фольклора тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Вторушина, Юлиана Леонидовна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 218
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Вторушина, Юлиана Леонидовна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы формирования межкультурной компетенции.
1.1. Формирование вторичной языковой личности будущего учителя иностранного языка в процессе подготовки к межкультурному взаимодействию
1.2. Культурная и языковая картины мира в свете диалога культур.
1.3. Национальная специфика английской и американской народной сказки и их методический потенциал как средства формирования вторичной языковой личности.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Технология формирования межкультурной компетенции будущих учителей иностранного языка.
2.1. Народные сказки, критерии их отбора и методические функции.
2.2. Описание модели обучения иностранному языку с использованием народного фольклора (на основе англо-американских сказок.
2.3. Система заданий и упражнений по формированию межкультурной компетенции.
2.4. Апробация результатов исследования в ходе опытного обучения.
Выводы по главе 2.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика формирования основ межкультурной коммуникативной компетенции у младших школьников в процессе обучения бурятскому языку: на материале бурятских народных сказок2010 год, кандидат педагогических наук Тарбаева, Гэрэлма Мункожаргаловна
Формирование основ межкультурного общения младших школьников средствами народных сказок2002 год, кандидат педагогических наук Корякина, Мария Ивановна
Лингвокультурологический анализ фольклорного текста при обучении русскому языку немецкоязычных студентов2003 год, кандидат педагогических наук Игошина, Оксана Алексеевна
Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников2006 год, кандидат педагогических наук Трыгуб, Ирина Сергеевна
Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям2005 год, кандидат педагогических наук Башурина, Дина Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование межкультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка: на материале преподавания английского языка с использованием народного фольклора»
На современном этапе развития общества проблема адекватного взаимопонимания в процессе межкультурного общения приобретает особую актуальность в связи с новыми тенденциями в общественном развитии: расширением общественно-политических, социально-экономических и культурных связей между народами, ростом прямых контактов с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере и развитием современных информационных технологий. Как следствие этих процессов должно расти взаимопонимание народов, осознание глобальных, общечеловеческих проблем.
Идеи гуманизации и гуманитаризации образования находят поддержку у представителей различных отраслей знания - философов, культурологов, лингвистов, педагогов, методистов, которые говорят о необходимости развития у обучающихся общей культуры и способности к рефлексии, самоосмыслению и саморазвитию, необходимости приобщения обучающихся к общечеловеческим ценностям и формирования у них готовности к межкультурному общению, к диалогу культур (A.C. Ахиезер, Н.В. Барышников, АЛ. Бердичевский, A.B. Вартанов, В.В. Воробьев, Н.Д. Гальскова, Т.А. Дмитренко, Г.В. Елизарова, Б.С. Ерасов, Н.Ф. Коряковцева, В.А. Маслова, A.A. Миролюбов, A.M. Новиков, Т.Н. Ойзерман, В.В. Ощепкова, Е.И. Пассов, Ю. Е. Прохоров, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова и др.).
Задача подготовки к реальному общению с представителями других культур потребовала пересмотра целей обучения иностранным языкам. Сегодня стратегическая цель в процессе обучения языку заключается в формировании вторичной языковой личности, владеющей межкультурной компетенцией и способной достигать желаемого результата на основе взаимопонимания и социального взаимодействия на межнациональном уровне.
В связи с этим особенно актуализируется проблема профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка, так как от уровня их общей и профессиональной педагогической культуры во многом зависит уровень культуры их учащихся. На современном этапе учитель иностранного языка должен обладать сформированной межкультурной компетенцией, которая позволит ему выйти за рамки своей культуры и, Fie утрачивая собственной культурной идентичности, выступать в качестве медиатора культур, под которым понимают такую вторичную языковую личность, которая познала через изучение иностранного языка как национально-специфические особенности родной и изучаемой культур, так и особенности их взаимодействия (Г.В. Елизарова).
Повышение качества профессиональной подготовки требует целенаправленно обучать студентов языкового факультета умению понимать и анализировать культуру другого народа, его внутренний мир и психологию, духовные ценности и предметы национальной гордости, историю, народный фольклор, литературу и др.
Сложность проблемы соизучения языка и культуры, ее многогранность и актуальность подтверждаются повышенным вниманием, которое уделяется ей в научно-методических исследованиях последних лет. Высокие конечные требования программы по иностранным языкам для студентов языковых факультетов, важная роль межкультурной компетенции в процессе практического овладения иностранным языком, сложность ее формирования и трудности организации обучения как процесса соизучения языка и культуры заставляют искать новые средства, которые могли бы способствовать более эффективному формированию основ межкультурной компетенции студентов в процессе обучения их иноязычному общению. Одним из таких средств, как представляется, может служить использование народного фольклора, особенно аутентичных англо-американских народных сказок, в процессе подготовки будущих учителей английского языка.
В отечественной h зарубежной методике преподавания иностранных языков проблема использования народной сказки в процессе обучения давно вызывает большой интерес, который заметно усилился в последнее время. Традиционно сказка рассматривается как средство обучения детей младшего школьного или дошкольного возраста. Так, объектом диссертационных исследований была сказка как средство развития устной речи шестилеток в русской школе с многонациональным составом учащихся (Е.Г. Данелян 1988), сказка как средство обучения чтению на начальном этапе в школе (C.B. Снегова 1994) и сказка как компонент содержания обучения и средство развития устной речи па английском языке у дошкольников (H.A. Малкина 1996). При этом отмечается, что сказка наиболее соответствует возрастным особенностям детей и их интересам.
Однако этим далеко Fie исчерпываются потенциальные дидактические возможности использования народной сказки в обучении иностранным языкам. Так, еще полностью не изучены возможности использования сказки как эффективного учебного материала на разных этапах обучения, в частности, Fia начальном этапе обучения студентов факультета иностра!шых языков педвузов как средства фopмиpoвaF^ия основ межкультурной компетенции. В то же время анализ характеристик г!ародной сказки как явления культуры, с одной стороны, и текста, с другой, свидетельствует о скрытых в ней больших резервных возможностях для решения различных коммуникативно-познавательных задач.
В последнее время особешю актуально исследование проблем взаимоотношения народного фольклора и языка, а также сопоставительного изучения народного фольклора разных стран. Это связагю с тем, что в фольклоре нашли свое отражение древнейшие представления о мире, влияFoщиe на формирование г!ационального менталитета. Являясь особой формой общественного сознания, фольклор выражает мировосприятие F^apoдa страны изучаемого языка, его основные морально-этические ценности. Сказка же, как сокровищница народной мудрости является универсальным средством передачи представлений об окружающем мире и о самом человеке, носителе данного языка. Изучение народных сказок имеет важное значение для понимания не только прошлого народа, но, самое главное, для понимания глубинных ценностей, которые составляют своеобразие национального менталитета, а также для понимания национального характера.
В настоящее время участившиеся межнациональные конфликты и локальные войны, миграция народов и угроза новой мировой войны делают как никогда актуальными проблемы мирного сосуществования разных культур, взаимопонимания и сотрудничества людей разных национальностей, воспитания толерантности. В то же время в результате процесса глобализации и развития высоких технологий резко возрос интерес к изучению национальных культур, а также стремление сохранить свою национальную самобытность.
В свете этих двух тенденций (процесса глобализации и стремления к сохранению своих национальных корней), народную сказку, составляющую основу народного фольклора, можно рассматривать как уникальное явление. Имея ярко выраженный национальный характер, она одновременно может иметь интернациональное начало, являться «символом единства» (В.Я. Пропп) и выполнять функцию сближения народов (O.A. Егорова). В связи с этим использование народных сказок в процессе обучения иностранному языку способствует как изучению национальной культуры народа - носителя изучаемого языка, его менталитета и национального характера, так и решению задач формирования вторичной языковой личности, готовой к межкультурному общению в контексте глобализации культур.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена не только необходимостью повышения эффективности и качества профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка в условиях модернизации образования, но также существующей потребностью адекватного взаимопонимания в процессе межкультурного общения между русскими обучающимися и носителями языка других стран.
С учетом этой насущной потребности был сделан выбор темы исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы условия эффективной реализации технологии формирования основ межкультурной компетенции студентов младших курсов языкового факультета педвуза с использованием народного фольклора?
Решение данной проблемы составляет цель исследования. Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущих учителей английского языка на начальном этапе обучения на языковом факультете педвуза.
Предмет исследования: формирование межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале преподавания английского языка с использованием народного фольклора).
Гипотеза исследования состоит в том, что эффективность формирования межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка может быть существенно повышена, если:
• технология обучения иностранному языку студентов младших курсов языкового факультета включает использование народного фольклора страны изучаемого языка в виде народных сказок, что обусловлено лингвокультурологическими характеристиками народных сказок и их методическом потенциалом;
• разработаны соответствующие критерии отбора народных сказок, составляющих основной пласт народного фольклора;
• лингвокультурологические характеристики народных сказок и их методический потенциал позволяют студентам познакомиться со спецификой менталитета носителей языка, их национальным характером;
• разработана технология использования народных сказок в учебном процессе, способствующая формированию у студентов практической готовности к межкультурному иноязычному общению. В соответствии с объектом, предметом, проблемой и целью исследования в нем были поставлены следующие задачи:
1) на основе анализа литературы по проблеме исследования раскрыть сущность понятий «межкультурная компетенция» и «вторичная языковая личность» и выявить их существенные признаки;
2) выделить основные лингвокультурологические характеристики англоязычной народной сказки и определить ее методический потенциал для формирования межкультурной компетенции;
3) определить критерии отбора народных сказок для формирования межкультурной компетенции;
4) разработать технологию обучения студентов младших курсов языкового факультета педвуза с использованием народного фольклора для формирования основ межкультурной компетенции и проверить ее эффективность в ходе опытного обучения;
5) опираясь на результаты исследования, создать комплекс учебно-методических материалов по совершенствованию профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют: теоретические исследования отечественных и зарубежных ученых по фольклористике (В.П. Аникин, Ю.В. Бромлей, В.М. Жирмунский, Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, В. Bettieheim, J.H. Brunvand, M.Gaster, S. Thompson, J.R.R. Tolkien, M. Yearsley и др.), теоретические положения философских, культурологических, лингвокультурологических и этнопсихологических концепций (A.A. Брудный, А Вежбицкая, В.В. Воробьев, Б.С. Ерасов, М.С. Каган, В.Г. Крысько, A.A. Леонтьев, Ю.М. Лотман, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Н.Д. Никандров, Т.И.
Ойзерман, Ю.С. Степанов, Т.Г. Стефаненко, А.Т. Хроленко и др.), теория формирования языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, В.И.Карасик, O.J1. Каменская, И.И. Халеева и др.), исследования по теории межкультурной коммуникации (Н.В. Барышников, A.J1. Бердичевский, Т.Г. Грушевицкая, Г.В. Елизарова, O.A. Леонтович, Б.В. Попков, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Мипасова, В.П. Фурманова и др.), лингвострановедческий подход к обучению ИЯ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.), социокультурный подход к обучению ИЯ (В.В. Сафонова, П.С. Сысоев), а также труды, раскрывающие основные вопросы современной теории и методики обучения ИЯ (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Т.А. Дмитренко, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, Е.С. Полат, Г.В. Рогова, Т.Е.Сахарова, Е.Н.Соловова, А.Н. Щукин и др.).
Для достижения цели и решения поставленных задач, а также проверки исходной гипотезы был использован комплекс взаимопроверяющих и дополняющих друг друга методов исследования: теоретический анализ отечественной и зарубежной философской, психолого-педагогической, методической, литературоведческой, лингвокультурологической и этнопсихологической литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта в отечественной и зарубежной практике; лингвокультурологический, а также сравнительно-сопоставительный анализ текстов англо-американских народных сказок; методы педагогической диагностики (анкетирование, тестирование, наблюдение, устные и письменные опросы, беседа и др.); педагогический эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий) и методы статистической обработки экспериментальных данных.
Онытпо-экспсрименталыюй базой исследования был избран факультет лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета.
Исследование проходило в несколько этапов.
На первом этапе (1990-2000 гг.) проводилось изучение философской, лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования; накапливался эмпирический материал и определялась общая структура работы.
На втором этапе (2001-2003 гг.) проводилось изучение передового педагогического опыта вузов; осуществлялась разработка теоретических основ исследования; была сформулирована рабочая гипотеза исследования и проведена ее предварительная проверка.
На завершающем этапе (2004-2006 гг.) осуществлялась опытная проверка разработанной технологии формирования межкультурной компетенции студентов младших курсов языкового факультета - будущих учителей иностранного языка и дана оценка эффективности средств её реализации.
Научная новизна исследования заключается в раскрытии раскрытии методологических основ использования народного фольклора на примере народной сказки для формирования межкультурной компетенции студентов -будущих учителей иностранного языка в целях повышения качества их профессиональной подготовки; в теоретико-практической разработке модели обучения иностранному языку с использованием народного фольклора страны изучаемого языка для формирования основ межкультурной компетенции и подтверждении её эффективности в ходе опытного обучения студентов младших курсов языкового факультета.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении возможностей и специфики формирования межкультурной компетенции у будущих учителей английского языка на материале англоязычных народных сказок на основе анализа способов представления культурной и языковой картин мира в содержании и языковом оформлении текстов народных сказок разных видов, а также в уточнении на их материале номенклатуры знаний, навыков и умений, входящих в структуру межкультурной компетенции в соответствии с уровнями вторичной языковой личности (вербально-семантическим, лингвокогнитивным, прагматическим и др.); в проведении сравнительно-сопоставительного анализа народного фольклора стран изучаемого языка и родного языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что: разработаны технология и система упражнений для формирования межкультурной компетенции на материале народных сказок, которые могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку на младших курсах языкового факультета педагогических вузов; теоретические материалы исследования и разработанный комплекс научно-практических рекомендаций и учебно-методических материалов могут быть использованы при создании учебных пособий по формированию межкультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка, а также при чтении лекционных курсов, спецкурсов и проведении семинаров и лабораторно-практических занятий по методике преподавания иностранных языков.
Достоверность и надежность исследования обеспечены исходными методологическими позициями, использованием комплекса взаимосвязанных методов исследования, положительными результатами опытного обучения, а также длительным характером исследования и многолетней работой автора данного исследования в качестве преподавателя английского языка на факультете иностранных языков педагогического вуза.
Апробация и внедрение результатов исследования проводилась во время экспериментального обучения на факультете лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета (МаГУ) в 2004-2006 годах. Они нашли своё отражение также в учебных пособиях, методических рекомендациях, научных статьях и докладах, опубликованных в Магнитогорске, Москве, Нижнем Новгороде, Петрозаводске, Тамбове и других городах.
Важнейшие результаты исследования излагались в виде научных докладов на ежегодных внутривузовских научных конференциях (г. Магнитогорск, 1994-2006 гг.), на межвузовской конференции «Совершенствование учебно-воспитательного процесса в вузе и проблемы научно-методического обеспечения новых специальностей» (г. Магнитогорск,
1993 г.), на научной конференции аспирантов «1п ВгеуЬ> (г. Нижний Новгород,
1994 г.) и на международной научно-практической конференции «Межкультурная компетенция в становлении личности специалиста» (г. Петрозаводск, 2006 г.). Теоретические положения по теме данного исследования и результаты проведенного эксперимента обсуждались на заседаниях кафедры английского языка МаГУ (г. Магнитогорск, 2004 - 2006 гг.).
Положения, выносимые на защиту:
1. Включение народного фольклора в процесс обучения иностранному языку на начальном этапе языкового факультета педвуза повышает эффективность формирования у студентов основ межкультурной компетенции и практической готовности к межкультурному иноязычному общению, так как лингвокультурологические характеристики народного фольклора позволяют формировать на его основе вторичную языковую личность в единстве и взаимосвязи всех уровней, выделяемых в ее структуре (вербалыю-семантического уровня, лингвокогнитивного, прагматического, эмоционального и моторико-артикуляционного).
2. Предлагаемая модель обучения иностранному языку с использованием народного фольклора способствует формированию у студентов представлений о иноязычной культурной и языковой картине мира через овладение ими концептами, отражающими национальную специфику изучаемой культуры и своеобразие национального менталитета, а также ведет к углублению культурных фоновых знаний, что позволяет значительно повысить уровень владения языком и качество профессиональной подготовки.
3. Использование народного фольклора в процессе профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка позволяет: развивать у студентов профессионально значимые знания, навыки и умения, максимально приближенные к уровню носителей языка, важные для адекватного взаимодействия в процессе межкультурного общения; совершенствовать навыки и умения рефлексии, которые способствуют развитию профессионального самосознания и профессиональной компетентности; а также развивать такие личностные качества как эмпатия, этническая толерантность, морально-нравственные нормы и др., обеспечивающие эффективность межкультурного общения.
Цели исследования, характер и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование межкультурной компетенции в техническом университете: Английский язык2000 год, кандидат педагогических наук Корочкина, Марина Григорьевна
Использование калмыцких сказок в обучении чтению на иностранном языке: Немецкий язык, национальная школа Калмыкии2004 год, кандидат педагогических наук Дальдинова, Эльза Очир-Горяевна
Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок: в сравнении с китайскими сказками2009 год, кандидат педагогических наук Кун Ай Лин
Лингвокультурологические и структурно-семантические особенности языка сказки: на материале лезгинского, русского и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Гасанова, Диана Султангусеновна
Формирование коммуникативной компетенции учащихся-адыгейцев в классах филологического профиля: на материале адыгейских сказок2012 год, кандидат педагогических наук Туова, Марина Руслановна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Вторушина, Юлиана Леонидовна
Выводы по главе 2
1. Овладение межкультурной компетенцией предполагает сформированность у студентов умения воспринимать тексты различных жанров, в том числе и народных английских и американских сказок.
2. Сюжет народной сказки служит образцом (инвариантной моделью) построения текста сказочного жанра, инвариантом действия сказочного повествования, средством создания событийных ситуаций и выявления национально-культурных ситуаций, а также моделью для создания студентами собственных сказок, типичных для страны изучаемого языка.
3. Текст народной сказки выступает как образец реализации сюжетно-композиционного инварианта в иноязычной культуре, источник языковой информации и образец использования речевых средств, источник лингвокультурологической информации, основа для сравнения разработки сюжета в разных культурах и стимул к иноязычной речевой деятельности.
4. Для более эффективной реализации методических функций сказочных текстов и сюжетов в процессе формирования межкультурной компетенции их следует отбирать на основе следующих принципов: принцип аутентичности, принцип методической ценности, принцип воздействия на мотивационную сферу личности обучающегося с учетом его возрастных особенностей и интересов и принцип соответствия уровню языковой подготовки обучающихся.
5. В основе разработанной модели обучения английскому языку на основе народного фольклора лежит принцип осознанного овладения цен-ностями и концептами, лежащими в основе иноязычной культурной картины мира; принцип сопоставления родной и иноязычной культур, принцип эмоциональной вовлеченности и развития эмпатии, принцип взаимосвязанного обучения чтению и говорению в свете диалога культур и принцип формирования автономии обучающихся в учебной деятельности по овладению межкультурной компетенцией.
6. Предлагаемая модель формирования межкультурной компетенции предусматривает три этапа работы с текстом народной сказки: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. Каждому этапу соответствуют свои виды заданий и упражнений в контексте диалога культур, которые подразделяются на соответствующие группы: на обучение диалогическому общению, на обучение монологической речи, на обучение чтению, на овладение языковым материалом с национально-культурным компонентом, на формирование фоновых знаний и на формирование представления о концептах и ценностях, лежащих в основе иноязычного культурного мира.
7. Обучающий эксперимент, проведенный на младших курсах английского отделения факультета лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета, подтвердил основную гипотезу исследования. Предложенная модель обучения английскому языку как средству межкультурного общения с использованием народных англоязычных сказок способствует развитию таких компонентов межкультурной компетенции, как лингвистическая, социолингвистическая, социокультурная и дискурсивная компетенции.
Заключение
Проведенное нами исследование посвящено актуальной для методики обучения иностранным языкам на специализированных факультетах педагогических вузов проблеме формирования у студентов межкультурной компетенции. В результате изучения культурологической, лингвокультурологической, лингвистической, методической и психолого-педагогической литературы и проведения опытно-экспериментального обучения мы решили следующие задачи:
1. Раскрыта сущность понятий «межкультурная компетенция» и «вторичная языковая личность».
Концепция вторичной языковой личности как цели обучения в педагогическом вузе является методологической основой разработанной нами технологии использования фольклорных сказок для формирования межкультурной компетенции. Под вторичной языковой личностью понимается способность человека к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры, которая складывается из овладения языковой картиной мира носителей языка и иноязычной концептуальной картиной мира.
Показателем сформированное™ вторичной языковой личности является межкультурная компетенция, которая присуща медиатору культур и которая представляет способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать позитивного для обеих сторон результатов общения. Межкультурный аспект представлен в каждом из компонентов иноязычной коммуникативной компетенции: лингвистической, социолингвистической, социокультурной, социальной, стратегической, дискурсивной, прагматической, предметной и профессиональной компетенциях.
В структуре вторичной языковой личности выделяют пять уровней: вербалыю-семантический, лингвокогнитивный, прагматический, эмоциональный и моторико-артикуляционный. Процесс формирования межкультурной компетенции на материале народных сказок проходит через все уровни структуры вторичной языковой личности, каждому из которых соответствует свое содержание - знания и умения межкультурного общения.
2. Выделены основные лингвокультурологические характеристики англоязычной народной сказки и определен ее методический потенциал для формирования межкультурной компетенции.
Нами была обоснована целесообразность использования специальной технологии обучения на основе народной сказки, которая способствует формированию межкультурной компетенции студентов. Возможность использования народной сказки для решения данной задачи обусловлена ее лингвокультурологическими характеристиками: народная сказка является уникальным прецедентным текстом, который служит средством выражения и формирования национального менталитета.
Народные сказки обладают национальным своеобразием, обусловленным историей, традициями и обычаями, бытовыми и природными условиями, иными словами, народной культурой в целом. В содержании всех видов народной сказки (волшебных, сказках о животных, бытовых / шутливых) находят свое отражение многие компоненты, составляющие как концептуальную, так и языковую картины мира. Это позволяет изучать не только разные языковые явления, но и разные концептуальные системы, которые влияют на речевое и неречевое поведение носителей языка и культуры.
В то же время английские и американские народные сказки имеют соответствия в русском фольклоре с точки зрения жанровых разновидностей, сюжетов и композиционных особенностях, что дает возможность сравнивать две культуры и использовать народные сказки как средство организации взаимодействия культур в процессе формирования межкультурной компетенции.
3. Разработаны критерии и принципы отбора народных сказок для формирования межкультурной компетенции.
Для того чтобы сказочные сюжеты и тексты могли более эффективно реализовать свои методические функции в процессе формирования межкультурной компетенции студентов, их следует отбирать в соответствии с определенными критериями и принципами. В связи с целями данного исследования особую актуальность, по нашему мнению, имеют следующие критерии: критерий коммуникативной ценности, критерий культурологической ценности, критерий учета национально-культурного своеобразия англоязычной сказки как литературного жанра и критерий учета сочетания национального и интернационального в сказочных сюжетах и текстах.
На основе выделенных критериев были разработаны следующие принципы отбора сказочного материала для формирования межкультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка: принцип аутентичности сказочных текстов, принцип методической ценности, принцип воздействия на мотивационную сферу личности обучающегося и принцип соответствия уровню языковой подготовки обучающихся.
4. Разработана модель обучения студентов младших курсов с использованием народных сказок для формирования межкультурной компетенции и проверена ее эффективность в ходе опытного обучения.
Разработанная нами обучающая модель базируется на работе с фольклорным сказочным текстом. В основе разработанной модели обучения английскому языку на основе народного фольклора лежит принцип осознанного овладения ценностями и концептами, лежащими в основе иноязычной культурной картины мира, принцип сопоставления родной и иноязычной культур, принцип эмоциональной вовлеченности и развития эмпатии, принцип взаимосвязанного обучения чтению и говорению в свете диалога культур и принцип формирования автономии обучающихся в учебной деятельности по овладению межкультурной компетенцией.
Предлагаемая модель формирования межкультурной компетенции предусматривает три этапа работы с текстом народной сказки: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. Каждому этапу соответствуют свои виды заданий и упражнений, выполняя которые студенты приобретают сведения о национальном своеобразии англоязычного сказочного жанра, о национальных особенностях культуры и быта носителей языка, традициях, обычаях, особенностях их национального характера, а также жизненных ценностях носителей языка и культуры, т.е. в сознании студентов формируется представление об иноязычной культурной картине мира, что необходимо для формирования межкультурной компетенции.
Опытное обучение подтвердило основную гипотезу исследования и показало, что использование народных англоязычных сказок в процессе обучения английскому языку как средству межкультурного общения является эффективным средством формирования межкультурной компетенции в единстве и взаимосвязи ее компонентов.
5. Разработан комплекс научно-методических материалов по совершенствованию профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Вторушина, Юлиана Леонидовна, 2007 год
1. Абрамович А. В. Книги для чтения как тип страноведческого пособия / А. В. Абрамович // Русский язык за рубежом. - 1974. -№1. - С. 78-81.
2. Азимов Э. Г. Словарь методических терминов: Теория и практика преподавания языков / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб.: Златоуст, 1999. -471 с.
3. Аксаков С.Т. Избранные сочинения / С.Т. Аксаков. M.-J1.: Политиздат, 1949.- 596 с.
4. Алемпьев А. А. Языковые средства выражения лингвокультурных феноменов в тексте народной сказки: (На материале немецких сказок в обработке братьев Гримм): дис. . канд. филол. наук / А. А. Алемпьев. Саратов, 2002. - 141 с.
5. Аникин В. П. Русская народная сказка / В. П. Аникин. М.: Просвещение, 1977.-208 с.
6. Алпатова В. С. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки (Семасиол. исслед.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. С. Алпатова. Одесса, 1990. - 16 с.
7. Апресян 10. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-69.
8. Аринштейн В. М. Движение за "политическую корректность" и его языковая политика / В. М. Аринштейн // Studia Lingüistica. Языковая система и социокультурный аспект. СПб.: Изд-во "Тригон", 1997. - С. 36-53.
9. Аринштейн В. М. Почему "man" звучит гордо, a "woman" пренебрежительно? / В. М. Аринштейн // Studia Lingüistica 2. Язык и общество. Лингвистика текста и лингвостилистика. - СПб.: Стройлеспечать, 1996.-С. 29-37.
10. Ю.Ариян М. А. Варианты ситуативных ролей для средней школы / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. 1986. - №6. - С. 17-20.
11. П.Ариян М. А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. 1991. -№2.-С. 9-12.
12. Арнольд И." В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): учеб. пособие для студентов пед.ин-тов по спец. "Иностр.яз." / И. В. Арнольд. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
13. З.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
14. М.Афанасьев А. Н. Народные русские сказки / А. Н. Афанасьев. М.: Худож. лит-ра, 1979.-348 с.
15. Ахиезер А. С. Философские основы социокультурной теории и методологиии / А. С. Ахиезер // Вопросы философии. №9. -2000. - С. 29-45.
16. Бабаева Е.В. Лексические значения слова как способ выражения культурно-языкового концепта / Е. В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 25-33.
17. П.Барышников Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. 2002. -№2.-С. 28-32.
18. Бердичевский А. Л. Межкультурное обучение как модель современного урока иностранного языка в Европе / А. Л. Бердичевский // Коммуникативная методика. 2003. - №1. - С. 48-49.
19. Бердичевский А. Л. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности / А. Л. Бердичевский // Иностранные языки в школе. 2004. - №2. - С. 17-20.
20. Беспалько В. П. Основы теории педагогических систем. / В. П. Беспалько. -Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1977. 304 с.
21. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): учебное пособие /И. Л. Бим. -Обнинск: Титул, 2001.- 48 с.
22. Бим И. Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. - 2002. - № 2. -С. 11-15.
23. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника / И. Л. Бим. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.
24. Блюмкин В. А. Моральные качества личности / В. А. Блюмкин. Воронеж: Изд-во ВорГУ, 1974.-186 с.
25. Богданова Р. У. Развитие творческой индивидуальности субъектов образования: монография / Р. У. Богданова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 220 с.
26. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . докт. филол. наук / Г. И. Богин. Л., 1984. - 31 с.
27. Болгова Л. А. Использование текста на этапе введения лексики на младших курсах / Л. А. Болгова // Содержание и методы обучения иностранному языку как специальности: сб. научных трудов. Вып. 326. - М.,1989. - С. 45-50.
28. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. Томск: Издательство Томского университета, 1992.-312 с.
29. Борев Ю. Б. Повторяемость неповторимого и неповторимость повторяемого. / Ю. Б. Борев // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штиинца, 1971.
30. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1973. -284 с.
31. Брудный А. А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания / А. А. Брудный // Вопросы философии. - 1977. - №6. - С. 101 -103.
32. Будагов Р. А. Филология и культура /Р. А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1980. -304 с.
33. Вайсбурд М. Л. Ситуативная роль как методическое понятие / М. Л. Вайсбурд, М.А. Ариян //Иностранные языки в школе 1984. - №5. - С. 29-34.
34. Вартанов А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур / А. В. Вартанов // Иностранные языки в школе. 2003. - №2. - С. 21 -25.
35. Вежбицкая А. Язык, культура и познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-410 с.
36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
37. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1976. - 240 с.
38. Витлин Ж. Л. Развитие общей и профессиональной культуры учителей иностранного языка (Проблемы теории и практики) / Ж. Л. Витлин // Иностранные языки в школе. 1993. - № 6. - С. 50-53.
39. Влахов С. Непереводимое в переводе: монография / С. Влахов, С. Флорин. -2-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
40. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 79-95.
41. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
42. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев. -М.: Изд-во Российского Ун-та дружбы народов, 1997. 332 с.
43. Воробьев Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка. (Поиск эффективных путей) / Г. А. Воробьев // Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. - С. 30-35.
44. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.
45. Гальперин П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий / П. Я. Гальперин // Психология как объективная наука. М.: Издательство «Институт практической психологии», Воронеж: НПО «МОДЭК», 1998. - С. 272-317.
46. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.
47. Гальскова Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова // Иностранные языки в школе.-2004.-№ 1.-С. 3-8.
48. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. М., АРКТИ-ГЛОССА, 2000. -165 с.51 .Голосовкер Э. Логика мифа / Э. Голосовкер. Л.: Наука, 1987. - 218 с.
49. Григорьева Т. В. Сказка как универсальный учебный материал / Т. В. Григорьева // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции (май 1994). СПб.: Изд-во РПГУ им. А.И. Герцена, 1994. - С. 31-32.
50. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.
51. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
52. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / П. Б. Гурвич. Владимир: Владимирский гос. пед. институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1980. - 104 с.
53. Гуревич А. Ментальность // 50/50: Опыт словаря нового мышления / А. Гуревич, М. Вовель, М. Рожанский. М.: Прогресс, 1989. - 480 с.
54. Гутман Е. А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) / Е. А. Гутман, Ф.
55. A. Литвин, Н. И. Черемисина // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 147-165.
56. Данеляп Е. Г. Сказки как средство развития устной речи шестилеток в русской школе с многонациональным составом учащихся: дис. . канд. пед.наук / Е. Г. Данелян. М., 1988. - 160 с.
57. Девкин В. Д. Занимательная лексикология / В. Д. Девкин. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. - 312 с.
58. Дмитренко Т. А. Профессионально-ориентированные технологии обучения. Монография / Т. А. Дмитренко. М.: Прометей. МПГУ, 2003. - 327 с.
59. Добровольская Л. В. Лингвокоммуникативные разделы программы по иностранному языку: возможности и перспективы / Л. В. Добровольская, Н.
60. B. Варешкина // Типы и содержание авторских программ по иностранным языкам. Сборник материалов научно-практической конференции / Сост. Ж.Л. Витлин. СПб.: Институт образования взрослых РАО, 1994.- С. 52-57.
61. Дубровская О. Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. . канд. филол. наук / О. Г. Дубровская. Екатеринбург, 2000. - 259 с.
62. Егорова О. А. Традиционные формулы как явление народной культуры: (На материале русской и английской фольклорной сказки): дис. . канд. культурол. наук / О. А. Егорова. М., 2002. - 259 с.
63. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005.-352 с.
64. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) / Г. В. Елизарова. СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 140 с.
65. Елизарова Г. В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения / Г. В. Елизарова // Studia Lingüistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. - СПб.: Тригон, 1998. - С. 25-31.
66. Елина Н. Г. Предисловие / Н. Г. Елина // Народные сказки Британских островов / Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. - 368 с.
67. Ерасов Б. С. Социальная культурология: учебник для студентов высших учебных заведений / Б. С. Ерасов. 3-е изд., доп. и перераб. - М.: Аспект Пресс, 2000.-591 с.
68. Жирмунский В.М. К вопросу о международных сказочных сюжетах // В. М. Жирмунский. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л.: Наука, 1979.-С. 336-343.
69. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку / И. А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. - 219 с.
70. Иванова Т. П. Стилистическая интерпретация текста: пособие по английскому языку: для ин-тов и фак. иностр. яз / Т. П. Иванова, О. П. Брандес. М.: Высшая школа, 1991.- 144 с.
71. Каган М. С. Культура философия - искусство (Диалог) / М. С. Каган, Т. В. Холостова. - М.: Знание, 1988. - 64 с.
72. Каменская О. Л. Вторичная языковая личность методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике / О. Л. Каменская // Сборник научных трудов МГЛУ, вып. 440. - М.: Изд-во МГЛУ, 1998. - С. 30-35.
73. Карасик А. В. Непонимание юмора в межкультурном общении / А. В. Караеик, В. И. Караеик // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - С. 13-27.
74. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / В. И. Караеик. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
75. Караеик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Караеик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр.; под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 75-80.
76. Караеик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Караеик. -М.: Гнозис, 2004.-390 с.
77. Караулов 10. Н. Русский язык и языковая личность /10. Н. Караулов. 4-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.
78. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению па иностранном языке / 3. И. Клычникова. М.: Просвещение, 1973. - 222 с.
79. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе /И. Л. Бим и др.. -Иностранные языки в школе. 1990. -№5 - С. 16-25.
80. Кон И. С. К проблеме национального характера / И. С. Кон // Социологическая психология. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 1999. - С. 304-324.
81. Кон И. С. Национальный характер миф или реальность? / И. С. Кон // Иностранная литература. - 1968. - №9. - С. 4-10.
82. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева. М.: АРКТИ, 2002. - 176 с.
83. Кравцов Н. И. Русское устное народное творчество: Учебник для вузов/ Н. И. Кравцов, С. Г. Лазутин. М.: Высшая школа, 1977. - 375 с.
84. Кравцов Н. И. Славянский фольклор / Н. И. Кравцов. М.: Изд-во Моск. Унта, 1976-262 с.
85. Краткая литературная энциклопедия / гл. ред. А. А. Сурков. М.: Советская Энциклопедия, 1971.-С. 170.
86. Крысько В. Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /В.Г. Крысько.-М.: Издательский центр «Академия», 2002.-320 с.
87. Ласкавцева Е. 10. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки: дис. . канд. филол. наук / Е. 10. Ласкавцева. -Краснодар, 2001. 145 с.
88. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография /О. А. Леонтович. -Волгоград: Перемена, 2002.-435 с.
89. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолигвистики / А. А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.-С. 5-14.
90. Леонтьев А. А. Понятие текста в современной лингвистике и психологии / А. А. Леонтьев //Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. - С. 7-18.
91. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: В 2 т. Т. 2. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Педагогика, 1983.-317 с.
92. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 452 с.
93. Лихачев Д. С. Копцептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // ИАН СЛЯ. Т. 52. 1993.-№ 1.-С.З-9.
94. Лотман Ю. M. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история / Ю. М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.
95. Лотман 10. М. Структура художественного текста / 10. М. Лотман. Л.: Искусство, 1970. - 384 с.
96. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. - С. 11-35.
97. ЮО.Ляховицкий М. В. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе / М. В. Ляховицкий, Е. И. Вишневский // Иностранные языки в школе. 1984. - №2. - С. 18-23.
98. Ю1.Малкина Н. А. Методика использования сказки в обучении дошкольников устной речи на английском языке: дис. . канд. пед. наук / Н. А. Малкина. -СПб., 1996.- 160 с.
99. Ю4.Мамонтов А. С. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения / А. С. Мамонтов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 88-97.
100. Ю5.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб пособие для студ. высш. учеб. заведений/В. А. Маслова.-М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
101. Об.Мид М. Культура и мир детства / М. Мид. М.: Наука, 1988. - 429 с.
102. Мильруд Р. П. Организация ролевой игры на уроке / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1987. - № 3. - С. 8-13.
103. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: «Стелла», 1996. - 144 с.
104. Миролюбов А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам / А. А. Миролюбов // Иностранные языки в школе. -2001.-№5.-С. 11-14.
105. Неелов Е. М. Сказка, фантастика, современность / Е. М. Неелов. -Петрозаводск: Карелия, 1987. 126 с.
106. ПЗ.Немов Р. С. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 3 кн. 4-е изд. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - Кп. 3: Психодиагностика. Введение в научное психологическое исследование с элементами математической статистики. - 640 с.
107. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
108. Никандров Н. Д. Россия: социализация и воспитание на рубеже тысячелетий /Н.Д. Никандров. М.: Педагогическое общество России, 2000. -303 с.
109. Никитенко 3. Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников / 3. Н. Никитенко, О. М. Осиянова// Иностранные языки в школе. 1994. - №5. - С. 4-10.
110. Новиков А. М. Российское образование в новой эпохе: Парадоксы наследия, векторы развития / А. М. Новиков. М.: Эгвес, 2000. - 272 с.
111. Новиков Н. В. Образы восточно-славянской волшебной сказки / Н. В. Новиков. JL: Наука, 1974. - 355 с.
112. Павлов Т. Избранные труды по эстетике /Т. Павлов. М.: Искусство, 1978. -639 с.
113. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: Пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общ. сред, образования /Е. И. Пассов. Мн.: Лексис, 2003. - 184 с.
114. Пассов Е. И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия /Сост. Леонтьев А. А. М.: Рус. яз., 1991. - С. 162-173.
115. Пассов Е. И. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. Б. Царькова. М.: Просвещение, 1993. - 159 с.
116. Полушина Л. Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: дис. . канд. пед. наук. М., 1995. - 178 с.
117. Померанцева Э. В. О русском фольклоре / Э. В. Померанцева. М.: Наука, 1977.-120 с.
118. Померанцева Э. В. Писатели и сказочники / Э. В. Померанцева. М.: Советский писатель, 1988. - 360 с.
119. Померанцева Э. В. Русская народная сказка / Э. В. Померанцева. М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 128 с.
120. Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история / Б. Ф. Поршнев. М.: Наука, 1966.-216 с.
121. Пропп В. Я. Жанровый состав русского фольклора / В. Я. Пропп // Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 1998. - С. 28-69.
122. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 365 с.
123. Пропп В. Я. Кумулятивная сказка / В. Я. Пропп // Фольклор и действительность: Избранные статьи/ АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1976.-С. 241-257.
124. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. М.: Издательство «Лабиринт», 2001. - 192 с.
125. Пропп В. Я. Русская сказка / В. Я. Пропп. М.: Лабиринт, 2000. - 335 с.
126. Пропп В. Я. Фольклор и действительность / В. Я. Пропп // Фольклор и действительность: Избранные статьи. М.: Наука, 1976. - С. 83-115.
127. Прохоров 10. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. 3-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2003.-224 с.
128. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1986. - №5. - С. 10-14.
129. Ролевая игра эффективный прием обучения говорению/ Ф. М. Рабинович и др. // Иностранные языки в школе. - 1983. - №6. - С. 68-74.
130. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова.-М.: Просвещение, 1991.-287 с.
131. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. -237 с.
132. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования / В. В. Сафонова // Иностранные языки в школе. 2001. - № 3. -С. 17-24.
133. Селиванова Н. А. Литературно-страноведческий подход к отбору текстов для домашнего чтения / Н. А. Селиванова // Иностранные языки в школе. -1991.-№1.-С. 60-64.
134. СелИванова Н. А. Литературоведческий аспект адаптации художественных произведений для домашнего чтения / Н. А. Селиванова // Иностранные языки в школе. 1993. - №5. - С. 29-34.
135. Синагатуллин И. М. Новый миллениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме / И. М. Синагатуллин // Иностранные языки в школе. 2002. - № 1. - С. 32-37.
136. Синагатуллин И. М. Роль глобализации и языка (языков) международного общения в решении актуальных вопросов нового времени / И. М. Синагатуллин // Иностранные языки в школе. 2003. - № 6. - С. 8-14.
137. Скороходько С. А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий (на материале волшебной сказки): дис. . канд. фил. наук. -Симферополь, 1991. 190 с.
138. Скотт П. Глобализация и университет / П. Скотт // Альма матер: Вестник высшей школы. 2000. - № 4. - С. 3-8.
139. Словарь современного русского литературного языка. Т.Н. М.-Л.: Русский язык, 1963. - 1025 с.
140. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.-128 с.
141. Смелякова JI. П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза: дис. . докт. пед. наук. Киев, 1992. - 195 с.
142. Смирнова О. П. Механизмы создания комического эффекта в политкорректной сказке / О. П. Смирнова // Studia Lingüistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст: Сборник. СПб.: Борей Арт, 2005. - С. 233-237.
143. Снегова С. В. Использование английской сказки в обучении английскому языку на начальной ступени обучения: дис. канд. пед. наук. -М., 1994.-150 с.
144. Содержание обучения иностранным языкам в средней школе. Организация речевой деятельности / А. Д. Климентенко и др.; под ред, А. Д. Климентенко. М.: Педагогика, 1984. - 143 с.
145. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.
146. Соловова Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход. Монография / Е. Н. Соловова. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2004. - 336 с.
147. Соловова Е. Н. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам: Учеб. пособие для вузов / Е. Н. Соловова. М.: Просвещение, 2004. - 192 с.
148. Соловова Е. Н. Современные требования к научно-методическому и учебно-методическому обеспечению учебного процесса в языковом образовании / Е. Н. Соловова // Иностранные языки в школе. 2004. - №7. -С. 8-12.
149. Сорокин Ю. А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода / Ю. А. Сорокин //Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 42-62.
150. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка / Сост.: Л. Г. Бараг и др.. Л.: Наука, 1979. - 218 с.
151. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -3-е изд., испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.
152. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / Т. Г. Стефаненко. -3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2003. - 368 с.
153. Сысоев П. В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2004. - №4. - С. 14-20.
154. Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2001. - № 4. - С. 12-18.
155. Табурова С. К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале дебатов пленарных заседаний бундестага): дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 215 с.
156. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов и др.. Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1989.- 197 с.
157. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/81оуо, 2000. - 624 с.
158. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988.-239 с.
159. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострано-ведения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -1980. -№4. -С. 84-88.
160. Трошина Н. Н. О статусе типологических исследований в лингвистической теории текста / Н. Н. Трошина // Проблемы типологии текста. М.: ИНИОН, 1984.-С. 4-33.
161. Тураева 3. Я. Этнопсихологические особенности адресованное™ текста / 3. Я. Тураева // Studia Lingüistica 4. Языковая система и социокультурный контекст. - СПб.: Тригон, 1997. - С. 133-143.
162. Фоломкина С. К. Текст в обучении иностранным языкам / С. К. Фоломкина // Иностранные языки в школе. 1985. -№3. - С. 18-22.
163. Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: дис. . докт. пед. наук / Н. И. Формановская. -М., 1980.- 190 с.
164. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания русского и иностранных языков: автореф. дис. докт. пед. наук / В. П. Фурманова. М., 1994. - 58 с.
165. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
166. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие /А. Т. Хроленко; под ред. В.Д.Бондалетова.-2-е изд.-М.: Флинта: Наука, 2005.-84 с.
167. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С. Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 295 с.
168. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. - С. 3-16.
169. Штульман Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования / Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976.- 156 с.
170. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов русистов (включенное обучение) / А. Н. Щукин; под ред. А.Н. Щукина. - М.: Русский язык, 1990. - 231 с.
171. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. М.: Филоматис, 2004.-416 с.
172. Юдин Ю. И. Сказка и история / Ю. И. Юдин // Фольклор и этнография: У этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов. Л.: Наука, 1984. -С. 93-101.
173. Beckson К., Ganz A. Literary Terms. A Dictionary. Third edition. Revised and enlarged. New York: The Noonday Press, 1989. - 215 p.
174. Bettleheim B. The Uses of Enchantment. New York: Knopf, 1976. - 328 p.
175. Briggs K.M. A Sampler of British Fairytales. London : Henley:Routledge and Kegan Paul, 1977.-315 p.
176. Brunvand J.H. The Study of American Folklore. NY, 1998. - 640 p.
177. Children's Literature in the Elementary School / by Huck, C.- N.-Y., 1976. 785 P
178. Cuddon J.A. A Dictionary of Literary Terms / by J.A.Cuddon. 3rd ed. Blackwell Reference, 1991.- 140 p.
179. Garner, James Finn. Politically Correct Bedtime Stories. Modern Tales For Our Life and Times. New York: Macmillan Publishing Company, 1994. - 80 p.
180. Gaster M. The Morden Origin of Fairytales // Peasant Customs and Savage Myths: Selections from British Folklorists. Vol.1. - London: Routledge and Kegan Paul, 1968. - P. 360-376.
181. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching // London: Longman, 1989. 322 p.
182. Hirsh E.D., Jr.,Joseph F. Kett, James Trefil. The Dictionary of Cultural Literacy. Boston: Houghton Mifflin Company, 1988. - 586 p.
183. Holman, C. Hugh. A Handbook to Literature. Sixth edition. C. Hugh Holman. William Harmon. N.York, 1992.-218 p.
184. Lester, Julius. The tales of Uncle Remus. Dial Books, New York, 1987.-153 p. 199.0ur Living Tradition. An Introduction to American Folklore. // Ed. by
185. T.P.Coffin. N.-Y. - London, Basic Books, 1968.-301 p.
186. The Encyclopedia of the Midwest /by A. Carpenter. Facts on File, 1989.-544 p.
187. The Oxford Companion to American Literature /by James D. Hart. 6th edition. -Oxford University Press, USA, 1995. 800 p.
188. The Tall Tale in American Folklore and Literature / by C.S.Brown. The Univer. of Tennessee Press / Knoxville, 1989. - 168 p.
189. Thompson S. Fairy Tale / Funk and Wagnalls Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend. New York: Funk and Wagnalls Co, 1972. - P.365-366.
190. Thompson S. The Folktale. New York: The Dryden Press, 1946. - 500 p.
191. Tolkien J.R. On Fairy-Stories.- London: George Allen and Unwin, 1980.-720 p.
192. Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication / Vol. I: Scope. Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. - Strasbourg, 1993. - 88 p.
193. Yearsley M. The Folklore of Fairy-Tale. London: Watts and Co, 1924. - 230 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.