Обогащение английской фразеологии шекспиризмами тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Свиридова, Л. Ф.
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 226
Оглавление диссертации Свиридова, Л. Ф.
ВВЕДЕНИЕ. I
ГЛАВА I Структурно-семантические особенности потенциальных ФЕ в произведениях Шекспира. &
1. Шекспиразмы и "псевдошекспиризмы",.
2. Потенциальные ФЕ в призведениях Шекспира, не сохранившиеся в современном английском языке.
3. Структурно-семантические особенности потенциальных ФЕ в произведениях Шекспира.
ВЫВОДУ.
ГЛАВА П Стилистические особенности потенциальных
ФЕ в произведениях Шекспира.
1. Экспрессивные ФЕ.
2. Экспрессивно-эмоциональные ФЕ.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА Ш Судьба шекспировских потенциальных ФЕ после Шекспира.
1. Перерастание потенциальных ФЕ во фразеологические единицы.
2, Шекспировские ФЕ в современном английском языке. вывода.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Место и функции цитаты в словаре: На материале британских учебных одноязычных словарей2003 год, кандидат филологических наук Погребенко, Юлия Игоревна
Фразеологическая деривация (английский язык)1984 год, кандидат филологических наук Керимзаде Неджат, Манана Керимовна
Традиция У. Шекспира в драматургии П.Б. Шелли2011 год, кандидат филологических наук Баринова, Елена Альвиановна
Принципы построения английских толково-энциклопедических словарей: на материале словарей цитат и словарей языка писателей2007 год, кандидат филологических наук Коробейникова, Ольга Викторовна
Становление и развитие английских фразеологических единиц с XIY по XX в.: на материале фразеологических единиц с глаголами HOLD и KEEP1979 год, кандидат филологических наук Карпова, Инна Петровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обогащение английской фразеологии шекспиризмами»
турным источником английской фразеологии. К Шекспиру восходят соврешитш. больше ФЕСI)9 чем к Диккенсу, Теккерею, Скотту и всем ажглийо ким писателям вместе взятым»
Хотя исследованию творчества гениального английского дра* матурга посвящено множество работ, фразеологическое наследств! Шекспира совершенно: не изучено. Не установлено, какие обороты, ставшие впоследствии ФЕ, были созданы самим Шекспиром, а какие заимствованы им из языка его времени; не уточнено количество ФЕ, восходящих к Шекспиру, не изучены их структурно-семантические и стилистические особенности; не изучена жизнь шекспировских ФЕ после Шекспира» Эти нерешенные ворросы и обу< словили выбор темы нашего исследования»
В основу исследования положена концепция фразеологии, разработанная проф» А*В»Куниньш: "ФЕ - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением? Под устойчивостью ФЕ А.В.Кунин понимает "объем инвариант' ности различных аспектов фразеологического уровня".3/
К таким аспектам относятся: I» Устойчивость употребления: ФЕ является единицей языка, а не индивидуальным образованием* 2« Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ не может образо* вываться по структурно-семантической модели»
I/ Фразеологическая единица, фразеологическое единица. 2/ А.В.Кунин, ст»Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины, Англо-русский фразеологически^ словарь (АРФС), изд.3",исправленное, в 2х книгах, из*во "Советская Энциклопедия", М.,1967,т»П,стр.1259* сйьетеком
3/рШ№7'ЖЗДте »^.знкоэнании.-иност
3. Семантическая устойчивость, т.е. инвариантность полностью или частично переосмысленного значения при различных измен
ВИЯХ»
Лексическая устойчивость; т.е. возможность замены компонент тов тольво в рамках фразеологической вариантности или стру* турной синонимии« 5. Синтаксическая устойчивость; т.е. стабильность порядка слов ФЕ»
Особенности ФЕ требуют специального метода их изучения» А.В.Кунин назвал свой метод методом фразеологической идентифи« кации. Он разработан в тесной связи с основными положениями диалектического метода. В его основу положены такие принципы, как установление наличия раздельнооформленноети как обязатель* ного признака ФЕ; выявление системных отношений между компонентами ФЕ на основе различных зависимом^!» существующих меж« ду ними; привлечение широкого контекста; установление фразеолз гических образований с помощью показателей устойчивости ФЕ; установление типа переосмысления значения; отделение ФЕ от дй гих устойчивых образований, а так же от переменных сочетаний и сложных слов*
Метод фразеологической идентификации является наиболее ясным и доступным методом изучения ФЕ, и мы используем его в нашем исследовании.
Во времена Шекспира созданные им сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением были не ФЕ, а образованиями, которые можно назвать "потенциальными"^^ФЕ, так как они не обладали еще таким важнейшим показателем устойчивости, как устойчивость употребления»
I/ Термин предложен А»ВЛСуниным»
С течением времени одни "потенциальные" ФЕ становятся ФЕ, литературный язык В.Теккереем, со временем превратилось в ФЕ; то же самое следует сказать в отношении диккенсовского выражения "prunes and prism"//другие не входят в язык и остаются индивидуала ными образованиями* Так по данным Большого Оксфордского Словаря^ созданный Шекспиром оборот "dry deaths значении "любая смерть, кроме смерти утопленника", встречается только у Шекспира, в то время как этот же оборот в значении "смерть без пролития крови" был создан до Шекспира и употреблялся в течение некоторого време* ни после него.1/
Обороте chew the food off-предаватьея грезам, размышлениям" в таком лексическом составе встречается только у Шекспира, в то время как оборот;,to chew the cud of в этом же значении блялся задолго до Шекспира и живет в современном английском языке. Проблема, поставленная в данном исследовании, - перерастаний потенциальных фразеологизмов во фразеологические единицы и ах дальнейшее развитие в современном английском язык®.
Предметом исследования являются те потенциальные ФЕ, созданные Шекспиром, которые с течением времени превратились во фразе©« логические единицы.
Основными задачами исследования являются: I/ Отделение потенциальных ФЕ, созданных самим Шекспиром, от за» мствованных им из языка его времени и установление точного /по возможности/ числа потенциальных ФЕ, созданных самим Шекспиром*
2/ Выделение среди потенциальных ФЕ, созданных Шекспиром, ДВУХ" групп ФЕ: а) оборотов, употреблявшихся некоторое время после . .
I/ The Oxford English Dictionary (O.E.D.), Oxford, At the Clarendon Press, 1933,т.Ill,p.693. O.E.D., v. II, p.333. например,! skeleton in the closet", выражение, введенное в
Шекспифа и устаревших в современном английском языке; б) оборотов, живущих в современном английском языке. 3/ Анализ структурно-семантических и стилистических особенностеЯ потенциальных ФЕ у Шекспира (на материале его трагедий, коме* дий и хроник).
V Исследование лингвистических причин и закономерностей перерастания потенциальных ФЕ, созданных Шекспиром, во фразеологические единицы.
5/ Изучение структурно-семантических и стилистических особенное» тей шекспировских ФЕ в современном английском языке (на материале 250-ти художественных произведений английских и американских писателей середины XIX-XX вв.),
При установлении точного числа ФЕ, восходящих к Шекспиру, мы исходили из современных шекспировских сборников и словаре! английских пословиц и поговорок, в которых эти векспиризмы зарегистрированы как ФЕ.
Существующие шекспировские сборники делятся на два типа: I/ сборники шекспировских цитат; 2/ так называемые "списки шекспиризмов".
К первой группе относятся работы Л.Марсдена, Д.Браунинга, Дж.Бартлетта, Л.Алексеевой и др.^
В работах Л.Марсдена и Д.Браунинга представлены только шекспировские цитаты. Цитаты, как известно, отличаются от
ФЕ тем, что всегда имеют автора, не включаются в словари обне щего типа, так как являются единицами языка, а скорее литер» турным материалом; не обладают устойчивостью употребления, так как навсегда застыли в той форме, в какой были созданы . автором. В сборнике Л.Марсдена насчитывается 500 шекспиров
I/ L.L.Marsden, Shakespearian Quotations in ' Everyday Use, London, 1927; B.C.Browning, Everyman's Dictionary of Shakespeare Quotations, London-New York, 1964; J.Bart« lett, Familiar Quotations, London- TQT7. Л(* Ам>хе&>лл м
- sских цитат; цитаты, представленные в сборнике Д.Браунинга, охватывают, по крайней мере, половину текстов шекспировских пьес. Вот что пишет автор в предисловии i своему сборнику: of
It is Interest to reckon up the proportion of the whole play"Hamlet" which appears In the dictionary. "Hamlet con-tains 3.929 lines and of thfcse the dictionary includes some 1700. With such a general selection it may be hoped that the book has practically every Shakespearian passage which таты из произведений различных авторов, в том числе и из шек спировских пьес.
Словарь Дж.Бартлетта интересен тем, что в нем представлен ряд изречений, встречающихся у различных авторов, напри* мер, шекспировское изречение и похожие на него, но имеющие несколько другую форму, изречения предшественников Шекспира и его последователей* и Алексеевой включают в себя ци
I/ D.C.Browning, Указ. соч. Introduction, p.VI.
2/
Например,
Shakespeare, As You Like It, III,!?.
All the world's a stage, And all the men and women were players. They have their exits and their entrance And one man in his time plays many parts. Th. Heywood; Apology for Actogs
The world's a thetre^the earth a stage, Which God and Nature do with actors fill, Th.Middleton,A game of Chess, Act V, Scl
The world's a stage on which all parts are played. ^
М.Кларке, ХОТЯ И называет СВОЙ сборник "Shakespeare Prorerbs'J по существу также приводит цитаты из шекспировских пьес, наиболее интересные, на ее взгляд:
Fathers\ that wear rags, Do make their children blind; But fathers, that wear bags, Shall see their children kind.
King Lear," actII, sc.
Base men, being in love, have then a nobility in their natures more than is nature to them.
Othello", actll, sc.l/
СЬорники второго типа включают в себя "списки шекспиризмов", которые в значительной степени отличаются друг от друга по количеству и характеру представленных шекспиризмов* 'Так как понятие ФЕ в английском и американском языкознании является расплывчатым, в списки, наряду с ФЕ, нередко включаются устой« чивые словосочетания нефразеологического характера, например, Г.Гордон дает словосочетания типа: nto sen<j а note% to get information", "an abrupt answer"; JI.Смит -"Germane to the matter", "a forgone conclusion".и Т.Д.
I/ J.Bartlett, Указ. СОЧ., p.4-9.
2/ M.C. Clarke, Shakespeare Proverbs or the Wise Saws of our Wisest Poet Collected into a Morden Instanoe,New York,I9Cj 3/ Gordon, Shakespeare's English, Oxford, 1908;
H.Bradley, The Making of English, Ind.,1946. >v
Л.Ц.Смит, фразеология английского яз$ка, М.»Узд^ИВ,395Э.
Г.Гордон и X. Бредли не ставят целью перечислить все шек-спиризмы, вошедшие в современный английский язык, а просто приводят примеры наиболее распространенных оборотов, восходя* щих к Шекспиру* Л.Смит делает попытку перечислить все обороты, которые вошли в современный английский язык из произведений Шекспира. Л.Смит насчитывает таких оборотов 79, причем делает оговорку, что не все они были созданы Шекспиром. "Пьесы lile кепи ра полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной мивид, речи", пишет он.*/
В англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина также есть ряд оборотов с пометой "шекспировское выражение". Таких обороюв насчитывается 165« В предисловии к словарю А.В.Кунин пишет: "В данном словаре список выражений, восходяще* к Шекспиру, несколько расширен* Помимо общеизвестных Шекспиров ских выражений »""the be-all and end-all", "to make assurance doubly sure", "metal more attractive", "the observed of all observers", "our withers are unwrung"., И Др-, имеющихся в любом списке шекспиризмов, к Шекспиру возводится и ряд других выражений, не включаемых в такие списки, например to be in the melting mood", "dearest foe", "King*s English"H Это делается на том основании, что в словаре "The Oxford II lisK Dictionary. первое употребление данных выражений зарегистрировано в произведениях Шекспира. Даже есля предположить, что некоторые из них существовали и до Шекспира, все же не подлежит сомнению, что они стали популярны благодаря
2/ их использованию Шекспирой* '
Количество ФЕ, восходящих к Иекспиру и зарегистрированных в "списках шекспиризмов", было затем уточнен© по словарю
I/ Л.П.Смит,У*аз. соч», стрЛ25.
В. Кунин,, АРФС, т.1, Предисловие, стр.12. о / А.' The Oxford English Dictionary " и по восемнадцати словарям английских пословиц и поговорок, составленных английскими и американскими лексикографами . I/
Если ФЕ восходит к Шекспиру, то словари вслед за ФЕ приводят цитату, иллюстрирующую её употребление в шекспировской пьесе и дату создания пьесы /а следовательно и появления фразеологизма/2/ Некоторые словари просто дают ссылку на Шекспира, указывая его фамилию, акт и явление пьесы, откуда взят фразеологизм. 3/ Иногда авторы словарей неточно цитируют Шеспира и не ссылаются на произведение, откуда взята цитата. V
3 результате сравнения и анализа материалов словарей английских пословиц и поговорок и материалов "списков шекспиризмов" мы пришли к выводу, что к Шекспиру восходит 170 оборотов. В отношении 50-ти ФЕ словари единодушны: все они дают более раннюю дату их появления. В качестве примеров можно привести такие обороты, к. как "to give the devil his due", "to be out at elbows", " god sends a curst cow short horns", "high and low", "to lead by the nose", "fool's paradise", "how the world wags", "as like as an apple to an oyster" ид p.
I/ См. библиографию.
2/ Напр. She Oxford English Dictionary; M.Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the I$th-I7th centuries, Ann Arbor 1950; B.Stevenson, The Home-Book of Proverbs, Maxims and Familiar phrases, New York, 1948.
3/ Напр., A.M.Hyarason, A Dictionary of English Phrases, Lnd.-New York, 1922.
4/Hanp.,J.M.Dixon в словаре " English Idioms" неточно приводит цитаты, где »5^e^limeTis out "J? ^j[I1fomebod3r to his purgation" u p. 194. If any man doubt, let him mrt me to my purgation. Shakes Точная цитата:If any man doubt that, let him put me to my purga
P. 136. tifii4iAisY8»eL4Si iS'jSSStT'sfi&fc&peare.
Точная цитата: fJ?he tirnQ ±g out of 1nint /н,1Гтр+ т —
Из 170 оборотов16 оказались спорными: в одних словарях их перовое употребление зарегистрировано в произведениях Шекспира, в других дана более ранняя дата их употребления.
Анализ оборотов, созданных до Шекспира, но получивших pacnpi странение благодаря шекспировским пьесам, так же как и шекспириг мов, устаревших в современном английском языке/кроме тех, которые устарели сравнительно недавно и широко употреблялись после Шекспира/, не является задачей вашего исследования. Тем не менее проблема " псДцошекспиризмов" представляет значительный интерес! авторы ряда словарей, безоговорочно приписывая Шекспиру выражен ние, созданное другими малоизвестными писателями, тем самым поя черкивают колоссальную популярность Шекспира.
Поэтому в первой главе мы отводим некоторое место "псевдо-шекспиризмам", ФЕ, восходящие к античным образцам, но введенные в английский язык Шекспиром, и ФЕ, существовавшие до Шекспира, подвергшиеся у Шекспира некоторой трансформации лексического со< става/или структуры/, и вошедшие в английский язык в шекспировском лексическом составе /или с шекспировской структурой/, также выделяются нами в особую группу, причем структурному, семантическому и стилистическому анализу подвергаются только те из них, которые живуг в современном английском языке/и те,которые устарели сравнительно недавно-7 оборотов/.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Формирование фразеологии американского национального варианта английского языка (XVIII в. - первая половина XIX в.)1984 год, кандидат филологических наук Брилль, Виктор Фридрихович
Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте: На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английском языках2004 год, кандидат филологических наук Вражнова, Ирина Геннадьевна
Эволюция этимологической характеристики в словарях английского языка различных типов2009 год, кандидат филологических наук Горощук, Анна Васильевна
Этическая оценка в пословицах современного английского языка2003 год, кандидат филологических наук Доржиева, Эржена Дымбуевна
Характеристика китайского лексического компонента в современном английском и русском языках: В сопоставительно-переводческом аспекте2003 год, кандидат филологических наук Тан Юй Син
Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Свиридова, Л. Ф.
ВЫВОДЕ
1. Основные предпосылки для перерастания потенциальных ФЕ, созданных Шекспиром, во фразеологические единицы языка заключены в них самих: шекспировские ФЕ отличаются лаконичностью, образностью, насыщенностью, выразительностью. Образы Шекспира делают изображаемый мир видимым. Абстрактное или отдаленное с, помощью метафоры Шекспир заменяет предметным и осязаемым. Образы Шекспира зиждились на широкой народной основе, были понятны народу, отличались наглядной простотой в шекспировскую эпоху,
2. Меткие и яркие фразы Шекспира были подхвачены народом, вошли во всеобщее употребление в соответствии с потребностями говорящих и задумывающихся над их происхождением.
3. По мере роста устойчивости употребления потенциальные ФЕ Шекспира обрастали новыми словами, с которыми они вступали в сочетание, расширяли свои синтаксические функции, приобретали речевые варианты, которые с течением времени превращались во фразеологические. У них формировались новые оттенки значений и появлялась новая стилистическая окраска.
4. Приобретая устойчивость употребления потенциальные ФЕ становились фразеологическими единицами и подчинялись их тенденциям. ФЕ не являются чем-то застывшим, они непрерывно развиваются. Те или иные индивидуальные изменения ФЕ со временем превращаются в узуальные, становятся нормами языка.
5. Благодаря широкой употребительности шекспировских ФЕ, с одной стороны, и тенденциям ФЕ к постоянному обновлению, с другой, ни один шекспировский оборот не вошел в современный язык без тех или иных изменений. Даже если он сохранил в современном языке шекспировскую форму, значение, лексический состав и стилистическую окраску, он сочетается с более широким кругом слов и выполняет различные синтаксические функции благодаря его употреблению
Ловг в различных контекстах. /Например, nmidSummer madness", "food for powder"/.
6. Основная часть шекспировских ФЕ подверглась в современном языке, значительным изменениям, которые делятся на две большие группы: нормативные и окказиональные. Нормативные изменения заключаются в появлении у ФЕ вариантов, структурных синонимов, дериватов^ окказиональные - в добавлении и вклинивании в состав ФЕ переменных компонентов, в деформации различных типов, в обыгрывании значений компонентов ФЕ.
7. Среди нормативных изменений ведущее место принадлежит вариантам, причем преобладают лексические и квантитативные варианты. Нередко один и тот же оборот имеет несколько вариантов, например, "hoist with /Ъу, on/ one's own petard" u "be hoist /hoisted/ with by, on/ one's own petard"; "to screw one's courage to the sticking-place / sticking point/ u "to screw one's courage / to screw up one's courage"/; "to wear /carry/ one's heart uponn /on/ one's sleeve"/.
3 отношении дериватов следует сказать, что чаще всего от шекспировских ФЕ образуются не новые слова, а новые ФЕ /типа "salad days" - "in one's salad days"/.
8. Основная функций окказиональных изменений - стилистическая. Они оживляют образ, лежащий в основе ФЕ, и потускневший со временем, усиливают, уточняют или ослабляют значение ФЕ, придают речи образную яркость и остроту, способствуют более глубокому раскрытию черт описываемого явления. Обыгрывание компонентов ФЕ служит созданию юмористического эффекта. . j
9. Среди окказиональных изменений ведущее меато принадлежит изменениям , которые наряду с уточнением, усилением или ослаблением значения ФЕ' в той или иной степени нарушают её структуру. К таким изменениям относится вклинивание переменных компонентов
Zoe
В состав ФЕ / „with hated breath" - "with averted eyes and bated йР^ЙЛз^ненная деформация /'the green-eyed monster"-,1the eye that is green"/.
10, Окказиональные изменения - потенциальный источник узуальных. Все узуальные изменения сначала были окказиональными, индивидуально авторскими. Закрепляясь в языке, они становились его нормой. Поэтому окказиональные изменения ФЕ - это одно из средств обогащения языка.
4 . . . ' 3 АК Л Ю Ч Е Н И Е г На основании исследования фразеологического материала ряда лексикографических источников, материала шекспировских трагедий, комедий и хроник мы пришли к выводу, что Шекспир создал 154 оборота, ставших впоследствии ФЕ, из которых 105 ФЕ сохранилось до нашего времени. . Никто нийо, ни после Шекспира не внес такого огромного вклада в обогащение английской фразеологии. Популярность Шекспира настолько велика, что даже многие т созданные до него ФЕ, вошли в современный английский язык только благодаря их использований Шекспиром. Ряд оборотов,восходящих к античным образцам, и оборотов, существовавших до Шекспира, также вошел в сокровищницу английского языка только благодаря Шекспиру.
Обороты, не сохранившиеся в современном языке, широко употреблялись в течение некоторого времени после Шекспира. Часть их устарела сравнительно недавно.
Причина громадной популярности Шекспира в том, что он широко распахнул двери перед живой речью свойй эпохи. Он "взял живую речь своего времени и у языкотворца-народа нашел драгоценности, которыми украсил свои произведения" I/.
1/в Шекспировский сборник, выа. Пг 2, ,1958, стр. 39.
Большая часть созданных Шекспиром ФЕ представлена номинативными словосочетаниями с полностью или частично переосмысленным значением. Ряд оборотов у Шекспира не имел переосмысления значения. Эти обороты приобрели полное или ыастичное переосмысление значения после Шекспира.
Шекспировские ФЕ обладают такими выразительными свойствами, как экспрессивность и эмоциональность. Главным средством создания экспрессивности у Шекспира является образность, а главным средст~ вом создания образности является метафора.
Шекспир в метафоре произвел коренную реформу. Она служит у него для перевода "отвлеченного понятия в конкретное представление о нем, играя роль сжатого пояснения на практическом примере". I/ Образы, легшие в основу шекспировских ФЕ, делятся на две большие группы: I. образы, связанные с природой} 2. образы, заимствованные из повседневной жизни. 2/
Под словом "природа" / "Nature"/ Шекспир подразумевал и живую неприкрашенную дейатвительность, и неподдельную искренность человеческих чувств'.' 3/ Образы, относящиеся к природе, связаны с морем: / "beyond one's depth", "to take the tide at the flood"/, с животными и птицами / "at one fell swoop", "to scotch the snake not kill it"/,
С цветами и деревьями /"the sear and yellow leaf", "the primrose path /way/», "to know a hawk from a handsaw"/, ? с человеком / "to hare an itching palm", "head and front"/,
I/. А.И.АКСЕНОВ, Кудрявая и простая речь Шекспира, Лит. газета, 1933, II сентября.
2/, СМ. С.Spurgeon, Shakespeare's Imagery and What It Tells Us,
Boston, 1958,p.44.
3/. МоМ.Морозов, Статьи о Шекспире, стр.167.
Образы, заимствованные из повседневной жизни, отражают обычаи и традиции/"a custom more honoured in the breach than the оъ s 6г1гйдс 6 у ремесла /"to screw one's courage to the sticking-place"/, спорт/"to hit the mark"/» . своеобразные представления людей того времени о природе /" to shuffle off this mortal coil»/, содержание средневековых моралитэ и мистерий /" a king of shreds and patches"/, /"to out-Herod-Herod"/. i
Более половины восходящих к Шекспиру §Е, кроме экспрессии, имеют ещё ту или иную эмоциональную окраску: положительную | a tower of strength", "every inch"/, ., . j отрицательную /"to chronicle small beer", "to saw the air"/, шутливую /" a chartered libertine"/, торжественную /"to put out somebody's light"/. j
По мере развития потенциальных ФЕ Шекспира и их перерастания в ФЕ с ними происходят различные изменения /расширение сочетаемости, синтаксических функций/, у них появляются варианты, структурные синонимы, от них образуются новые ФЕ. Некоторые ФЕ вошли в современный язык в совершенно другой форме, чем у Шекспира.
Ср. шекспировское "Like an eagle in a dove-cot I fluttered your volscians" и современное "to flutter the dove-cots", шекспировское; "all heart's contei$"CoBpeMeHHoe nto one' s heart* content", /; с другим значением /шекспировское значение оборотаr,of shreds and patches" - "старйг Порок" j современное - "оборванный, мозаичный, компилятивный"/» с другой стилистической ©краской /оборот " the milk of human kindness,ар®п1ий у Шекспира отрицательную окраску, в современном языке имеет положительную или юмористическую окраску/.
Перечисленные изменения относятся к числу нормативных /узу- 1 альных/. Потенциальным источником узуальных изменений являются ; различные окказиональные инновации, широко распространенные в современном английском языке /добавление переменных компонентов к ФЕ, их вклинивание в состав ФЕ, деформация лексического состава или структуры ФЕ, обыгрывание значений компонентов ФЕ/» Нормативные и окказиональные изменения отражают дальнейшее развитие шекспировской фразеологии в современном английском языке»
БИБЛИОГРАФИЯ I. Теоретические работы отечественных лингвистов *
1. Аксенов И.А., Кудрявая и простая речь Шекспира, Литературная газета, 1933, II сентября.
2. Амосова H.H., Основы английской фразеологии, Изд.-во Ленинградского университета, 1963.
3. Аникст A.A., Шекспир, "дизнь замечательных людей", М., Издво "Молодая гвардия", 1964. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959.
5. Бархударов Л.С., Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка, Докт. дисс., М., 1965.
6. Болдырева Л.М., Стилистические особенности функционирования фразеологизмов /на материале современной художественной литературы и прозы ГДР, Канд. дисс. Ii., 1967.
7. Васильев Л.М., Выразительные свойства фразеологических единиц /на материале русского языка/, Сб. "Вопросы стилистики", тезисы докладов на межвузовской научной конференции, Саратов, 1962.
8. Гальперин И.Р., Очерки по стилистике английского языка, Издво литературы на иностранных языках, М.,1958. 9. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б., Лексикология английского языка, М., Изд.-во "Ин-яз", 1956.
10. Гречаный А.Л., Метафоризация как определитель индивидуального стиля Шекспира, "Вестник МГУ", Серия 7, Филология, журналистика, 1962, №2. *
11. Ефимов А.И., Стилистика художественной речи, Изд.-во Московского университета, 1957.
12. Корнилова E.B., Вильям Шекспир, Изд.-во "Знание", М.,1964
13. Кунин A.B., Изучение фразеологии в советском языкознании,
Иностранные языки в школе", 1967, № 5.
14. Кунин A.B., Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англорусского фразеологического словаря, Докт. дисс., М., 1964. •
15. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М., Стилистика английского языка,
Л., Учпедгиз, I960.
16. Морозов М.М,, Комментарии к пьесам Шекспира, М., ВТО, mi.
17. Морозов М.М., Статьи о Шекспире, М., Изд.-во "Худ. лит1!,
1964. I
18. Мурат В.П., Об основных проблемах стилистики, Изд.-во
Московского университета, 1957.
19. Натадзе М.Р., Некоторые стилистические особенности драм
Шекспира, Канд. дисс., Тбилиси, I960.
20. Смит Л.П., фразеология английского языка, М.,Учпедгиз,I95S
21. Чижик-Полейко А.И., Стилистика русского языка, ч.П, Лексика и морфология, Изд.-во Воронежского университета, Воронеж, 1964.
22. Шекспир в меняющемся мире, Сб. статей, Изд.-во "Прогресс",
М., 1966.
23. Шекспировский сборник, М., ВТО, 1961.
П. Теоретические работы зарубежных лингвистов
1. Abbot Е.А. A Shakespearian Grammar,London, 1881 ♦. ••
2. Bradley H., The Making of English, London,1946,
3. Baker A.E., A Shakespeare Commentary,New York,1957.
4. Evans I., The Language of Shakespeare's Plays, Methuen: London,1959.
5. Hulma H.IvU 9 exploration in Shakespeare's Language, Aberdeen,1962.
6. Mahood Ы.Ы., Shakespeare *s Wordplay, Methuen, London,1957.
7. Rabkin N.,Approaches to Shakespeare ,lTew York-тLondon, 1964.
8. Schmidt A., Shakespeare Lexicon,vol.I-II,Berlin and Leipzig,1925.
9. Sisson C.J. ,lTew Readings in Shakespeare, Cambridge ,1956.
10. Spencer H., The Art and Life of W.Shakespeare, Ilarcourt-ITew York, 1940.
11. Spurgeon C.F.E., Shakespeare's Imagery,Boston,1958. Ш. Справочные пособия /отечественные и зарубежные/
1. Баренцев К.Т. , ФразеолоПчний словник англ1йсько! мовж,
Радяньска школа", Ки1в, 1956.
2. Кунин А.В., Англо-русский фразеологический словарь, Изд. третье, исправленное, Изд.-во »советская энцикло педия", М., 1967.
3. Мюллер В.К., Англо-руоский словарь, Госуд. изд.-во иноотранных и национальных словарей, м. ,1960.
4. Apperson G.L., - .ish Proverbs an.d Proverbial Phrases, London--Те17 York, 1929.
5. Baker A.E., A Shakespeare Dictionary, pts.I-XIII,Taunton, 1926-1930.
6» Bartlett G., Familiar Quotations, London,1946.
7¡. Brewer E.C., Dictionary # Plirase and. Fable, Melbourne, 1896.
8, Browning D.C., Every man's Dictionary of Shakespeare Quotations, London-New York, 1964-,
9, Browning D.C., Everyman's Thesaurus of English Words and Phrases, London-New York, 1952,
10, Clarke M.C., Shakespeare Proverbs or The Wise Saws of Our Wisest Poet Collected Into a Modern Instance, New York-London, 1908,
11, Collins V.H., A Book of English Idioms, London,1958,
12, Cunliffe R.J., A New Shakespearian Dictionary, London-Glasgow and Bombay, 1910,
13» Dixon G.M., English Idioms, London-New York, 14, Ekwall E., Shakespeare's Vocabulary, Upsala,1903. 15» Henderson B.L., A Dictionary of English Idioms,pt,I-II, London,1954.
16, Hyamson A.M., A Dictionary of English Phrase, London-New York, 1922,
17» Mackay Ch,, A Glossary of Obscire Words and Phrases in the
Writings of Shakespeare and fiis Contemporaries, London,1887*
18, The Oxford English Dictionary edited by Tames A.H.Murray,
Henry Bradley,W,A.Craigie,C.T.Onions,Vo3s I-XII with Supplement and Bibliography, Oxford,1935• i
19, Partridge E., A Dictionary of Clichés,London, 194-1.
20, Smith W.G», The Oxford Dictionary of English Proverbs, Oxford ,194-8.
21, Stevenson B., The Home-Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases, iTew York, 194-8,
22, Tilley M.P., A Dictionary of Proverbs in Englánd in the 16^ th and 17 Centuries,Aim Arbor,1950. 23« Vizetelly F.H. A Desk-Book of Idioms.and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature, New York and London,1926. ш \
24, Whitford Н.С. and Dixon R.J., Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage, New York, 1953*
25, Worral A,J,, English Idioms for Foreign Students, London,1946,
26, Wyld Я.С., The Universal Dic tionary 0$ the English Language, London, 1946.
Список литературы диссертационного исследования Свиридова, Л. Ф., 1968 год
1.Shakespeare in TkO Vols,Paris, 1838, 2. "Julius Caesar" edited by Ebenezer Ch,Black, Boston-New York-London, 1908,3» Shakespeare*s^Mafebeth" edited by Lindsay Todd ^amon,Chicago, 1899.
2. The works of Shakespeare, Cooperative Publishing Society of
3. Foreign Works in the USSR, Moscow,1937,vols I-IV.
4. The Works of W.Shakespeare, The Universal Edition, London and New York,2, Bemiet A., "The Old Wives' Tale".3, Braine J., "Life at the Top"; "Room at the Top".4. Bronte Ch., "Jane Eyre".
5. Carter D., "Tomorrow Is with Us".
6. Cooper J.Fenimore, "The Last of the- Mogicans", "The Pipneers'.
7. Cronin A,J."The Citadel", "Crusader's Tomb", "Hatter's Castle?, "The Northern LightV.
8. Dickens Gh., "The Adventures of Oliver Twist"; "A Christmas
9. Carol in Prose"; "Dombey and Son"; "Great Expectations"; "The1.fe and Adventures of Nicholas Eickleby"; "Our Mutual
10. Friend"; "The Old Curiosity Shop"; "The Personal History of
11. David Copperfield"; "The Posthumous Papers of the Pickwick Club"; "Sketched by Boz"; "A Tale of Two Cities".
12. Doyle A.Conan, "The Adventures of Sherlock Holmes"; "The1. Sign of the Four",
13. Dreiser Th., "An American Tragedy"; "The Financier"; "A Gallery of Women"; "The "Genius"; "Jennie Gerhardt"; "Sister Carrie"; "The Stoic"; "The Titan"; "Tragic America"; " "Twelve ---OiLi?
14. Eliot G., "Felix Holt"; "The Eill on the Floss".
15. Fielding H., "The History of the Adventures of Joseph
16. Andrews"; "The History of Tom Jones"; "The Life of Mr. •jr Jonathan Wild the Qreat",
17. Foster ■,/., "The Twilight of World Capitalism".
18. Fox P., "The Novel and the People".
19. Galsworthy,J., "Beyond"; "Caravan"; "Exiled"; "A Family Man";
20. Flowering Wilderness"; "The Island Pharisees"; "Justice"; "Maid in Waiting"; "The Man of Property"; "Over the River"; "The Silver Spoon"; "Swan Song"; "To Let"; "The White Monkey"; ^ "Windows".
21. Hardy F., "Power without Glory".
22. Hardy Th., ""Jude the Obscure"; "Tess of the D'Urbervilles"; i* "A Tragedy of Two Ambitions".fl*
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.