Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте: На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Вражнова, Ирина Геннадьевна

  • Вражнова, Ирина Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 237
Вражнова, Ирина Геннадьевна. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте: На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2004. 237 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вражнова, Ирина Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Когнитивные и лингвокультурологические аспекты исследования идиоматики.

1.1. Теоретические проблемы исследования концепта и языковой картины мира в современной науке.

1.2. Основные проблемы исследования идиоматики в современной лингвистике.

1.2.1. История исследования идиоматики в лингвистической литературе.

1.2.2. Предмет фразеологии, ее границы и определение фразеологической единицы.

1.2.3. Место фразеологических единиц в уровневой системе языка.

1.2.4. Типология фразеологических единиц.

1.2.5. О проблеме фразеологического значения.

1.2.6. Проблемы сопоставительного анализа фразеологии

1.2.7. Когнитивные и лингвокультурологический аспекты исследования фразеологии.

ГЛАВА 2. Характеристика фразеологических единиц с точки зрения состава их внутренней формы.

2.1. Общая характеристика. water.

2.3. Фразеологические единицы с членами тематической группы «Водоемы» и связанной с ней периферии.

2.4. Фразеологические единицы с членами тематической группы «Формы существования воды» и примыкающей к ней периферией.

2.5. Фразеологические единицы с членами тематических групп «Характер и особенности движения воды», «Характерные действия, связанные с водой» и примыкающей к ним периферией 89 2-6- .Фразеологические, .единицы, с .членами периферийных тематических групп.

2.7. Выводы.

ГЛАВА 3. Семантика фразеологических единиц с точки зрения концептуальных моделей, лежащих в ее основе.

3.1. Общая характеристика.

3.2. Концептуальная модель «Водный поток как бытие и время».

3.3. Концептуальная модель «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии».

3.4. Концептуальные модели «Вода как источник жизни» и «Вода как наиболее доступная и малоценная субстанция»

3.5. Концептуальные модели «Вода как источник опасности для человека и среды его обитания» и «Вода как воздействующая и преобразующая сила».

3.6. Периферийные концептуальные модели.

3.7. Выводы.

ГЛАВА 4. Функционирование фразеологических единиц в русских и английских средствах массовой информации.

4.1. Общая характеристика.

4.2. Функционирование идиоматического корпуса в английских СМИ.

4.3. Функционирование идиоматического корпуса в российских СМИ.

4.4. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте: На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английском языках»

Одной из центральных проблем современных семантических исследований является проблема взаимодействия содержания лингвистических единиц с познанием и культурой (в их взаимосвязи). «Человек живет в контексте культуры. Она является для него "второй реальностью". Он создал ее, и она стала для него объектом познания. Природа познается извне, культура — изнутри. Ее познание рефлексивно». Концепты культуры «живут в контекстах разных типов сознания - обыденном, художественном и научном» [Арутюнова 1991: 3].

Особое место в отражении концептуальной и языковой картины мира занимает идиоматика. «История фразеологического состава языка - это не только история его формирования, но и история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковление - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоциональное» [Телия 1996: 82]. Однако до настоящего времени комплексных исследований фразеологизмов в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте крайне мало как на материале одного языка, так и (в еще большей степени) на материале разных языков. Именно это обусловливает актуальность настоящей работы.

Предметом исследования (центральным вопросом) является вопрос о роли когнитивных и лингвокультурологических факторов на структурирование и функционирование фразеологических корпусов русского и английского языков.

Объектом исследования стала идиоматика, содержащая в своем составе лексику семантического поля «Вода» (в дальнейшем - СПВ) в русском и английском языках.

Цель работы - выявить роль когнитивных и лингвокултурологических факторов на структурирование и функционирование фразеологических единиц (в дальнейшем - ФЕ), содержащих в своем составе лексику семантического поля «Вода», в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:

1) установить состав и структуру ФЕ, содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках;

2) проанализировать семантику ФЕ, содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках;

3) установить и проанализировать основные концептуальные модели, лежащие в основе формирования ФЕ, содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках;

4) выявить общее и различное в русской и английской языковых картинах мира, отраженное во фразеологических корпусах, содержащих в своем составе лексику СПВ;

5) выявить степень значимости как самих ФЕ, так и отдельных концептуальных моделей, лежащих в основе их формирования, в функционировании русского и английского языков (на примере газетных текстов последних лет).

Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включая современные методы системного сопоставительного анализа языковых явлений, различные когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые комплексно (с семантической, когнитивной и лингвокультурологической позиций) рассмотрена идиоматика, содержащая в своем составе лексику СПВ, в двух неблизкородственных языках; выявлены основные концептуальные модели, лежащие в основе формирования исследуемых ФЕ; определены собственно лингвистические и когнитивные, лингвокультурологические факторы, обусловившие формирование и функционирование данных моделей в рамках исследуемых фразеологических комплексов; установлены универсальные и специфические черты в формировании, моделировании семантики и функционировании данных ФЕ в русском и английском языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить роль когнитивных и культурологических факторов на формирование, структурирование и функционирование идиоматики конкретного языка; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа идиоматики неблизкородственных языков. Выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в лексикографической практике, при чтении курсов общего языкознания и теории перевода; когнитивной лингвистики и лингвокультурологии; преподавания русского и английского языков как иностранных.

Материалом для исследования послужили данные толковых, фразеологических, семантических словарей русского и английского языков; словарей пословиц и поговорок исследуемых языков, а также ФЕ, выявленные в результате сплошной выборки из газет: The Times, The Guardian, The Sunday

Telegraph, The Sun, The Daily Mail, The Mail on Sunday, The Financial Mail on Sunday, The Daily Express, «Московский Комсомолец», «Новые времена», «Комсомольская Правда», «Московские новости», «Известия», «Аргументы и Факты», «Независимая газета» за 2000-2004 годы. Общий объем материала исследования составил 815 ФЕ русского языка и 710 ФЕ английского языка. Общий объем проанализированных газетных текстов - около 34 млн. знаков.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Лексика СПВ активно используется в составе ФЕ как в русском, так и в английском языках. Наибольшей продуктивностью отмечены, во-первых, ядерная и околоядерная зоны поля, а во-вторых, - ядерные члены внутри каждой тематической группы. При использовании членов СПВ в составе ФЕ актуализируются, как правило, наиболее значимые семантические компоненты значения слов. Актуализация концептуальных признаков в периферийной зоне, как правило, связана с их участием в выражении ситуации, заданной ядерными компонентами СПВ.

2. Фразеологический комплекс русского и английского языков обладает ясно выраженной тенденцией к формированию хотя и нежесткой, не всегда четко очерченной, но системы, в основе которой лежит, прежде всего, концептуальная метафора. Более того, наличие большого числа ФЕ, построенных по единой модели, с когнитивной и лингвокультурологической точки зрения, является показателем устойчивости метафорической концептуальной модели.

3. В основе формирования наиболее регулярных концептуальных моделей лежит три фундаментальных представления, общих для русского и английского этносов: вода - источник жизни на Земле; вода - опасная для человека стихия и среда обитания; вода - вещество, среда и стихия, которую человек может использовать в своих целях (для перемещения, для утоления жажды и добычи пропитания, в хозяйстве и быту). Данные представления, реализуясь во внутренней форме ФЕ, свидетельствуют об антропоцентрическом подходе к концептуализации окружающей действительности как русским, так и английским народом.

4. При реализации основных концептуальных моделей в исследуемых фразеологических комплексах («Водный поток как бытие и время»; «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии»; «Вода как источник жизни; как воздействующая и преобразующая сила»; «Вода как наиболее доступная и малоценная субстанция»; «Вода как источник опасности для человека и среды его обитания») обнаруживается много общего по языкам, что свидетельствует об универсальности многих характеристик концепта вода, что, в свою очередь, обусловлено универсальностью самой субстанции, коей вода является, и способами ее представленности на Земле. В частности, при всем разнообразии конкретных реализаций наиболее распространенным в идиоматике обоих языков является отношение к воде как к опасной и, возможно, враждебной стихии. По-видимому, это связано с тем, что водная стихия, прежде всего - водоем, воспринимаются двумя народами как среда, непригодная для обитания.

5. Различия в реализации общих концептуальных моделей обусловлены, прежде всего, экстралингвистическими факторами: различиями в географическом положении, в рельефе двух стран, в климате, хозяйственной деятельности и бытовом укладе жизни. Ведущую роль, однако, играет культурологический фактор. В частности, концептуальная картина мира, отраженная в исследуемой идиоматике, свидетельствует о том, что русскому этносу свойственно более фаталистическое и даже трагическое восприятие действительности и положения человека в мире по сравнению с английским этносом.

6. Фразеологические единицы, включающие в свой состав члены СПВ, активно используются в российской и британской печати. Концептуальные модели, лежащие в основе семантики ФЕ английского и русского языков, являются актуальными для современных носителей языков, причем основные закономерности, присущие языковым фразеологической системам, проявляются в СМИ более ярко и отчетливо.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования неоднократно докладывались и обсуждались на международных и межвузовских конференциях в Саратове (2002 г., 2003 г., 2004 г.). Работа обсуждена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 5 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных словарей, библиографии, приложения, содержащего список исследуемых идиом в русском и английском языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Вражнова, Ирина Геннадьевна

4.4. Выводы

Таким образом, подводя итог проведенному сопоставительному анализу текстов печатной прессы Англии и России, представляется возможным сделать следующие выводы.

Так, очевидно, что английский печатный текст более насыщен идиоматическими выражениями, входящими в рамки семантического поля «Вода». Русский газетный текст также изобилует фразеологическими оборотами, авторскими метафорами и другими фигурами речи, однако фразеологизмы, содержащие лексемы, относящиеся к семантическому полю «Вода», составляют лишь их небольшую часть. Кроме того, как уже отмечалось, особенность функционирования идиоматических выражений в тексте российской печатной прессы заключается в том, что они редко появляются в тексте в том виде, в котором они регистрируются во фразеологических словарях. Чаще всего данные фразеологические единицы становятся основой для оригинальных авторских метафор, что делает русский газетный текст более живым и образным, по сравнению с английским. Так как фразеологические единицы, содержащие лексемы семантического поля «Вода», более многочисленны в английском печатном тексте, то, соответственно, концептуальные модели, выделенные нами при регистрации регулярных метафорических переносов, лежащих в основе фразеологического значения многих идиоматических выражений, как в русском, так и в английском фразеологических корпусах, представлены здесь более последовательно.

В русской и английской прессе наибольшее распространение получают взаимосвязанные модели «Водный поток как бытие и время», «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии», «Вода как источник опасности для человека и среды его обитания», причем наибольшей активностью обладает вторая среди них. При этом в английской печати при использовании данных ФЕ подчеркивается активность человека, его способность с большим или меньшим успехом противостоять стихии и добиться (или хотя бы пытаться) успеха. В российской печати при использовании данных ФЕ также отражен достаточно активный подход к жизни, вместе с тем здесь проявляется больший фатализм с достаточно большой долей пессимизма.

При реализации продуктивных моделей выявляются и различия в активизации тех или иных их составляющих. В частности, в английских газетных текстах отмечена продуктивность характерной именно для английской идиоматики ассоциативная соотнесенность состояния или качества водного потока или водоема с конкретной житейской ситуацией. Погружение в глубь водоема или проба воды ассоциируется у носителей английского языка со знакомством с каким-либо новым опытом или ситуа^Ьиболее актуальной для современного носителя русского языка (судя по российской печати) является метафора река жизни, что отражает общее представление русского этноса о фатальной предопределенности жизни: человек, погруженный в этот поток следует по течению от «истока» к «устью».

Различия в функционировании наиболее значимых концептуальных моделей по языкам проявляются также в том, какого рода стороны жизни отражаются с помощью ФЕ, сформированным по данным моделям. В частности, английская пресса в большей степени отражает интерес к личности, а также к бизнесу, политике. Российская печать в большей степени характеризует жизнь государства как бюрократической машины. При обращении к личности последняя воспринимается либо как жертва (государства, судьбы), либо как политическая фигура - часть бюрократической машины.

Вместе с тем в российской печати с помощью рассматриваемых ФЕ очень регулярно характеризуются и оцениваются различного рода моральные и нравственные вопросы, тогда как в английской прессе они почти не получают отражения. Зато сфера финансового благополучия, обретения богатства - весьма актуальна при использовании анализируемых ФЕ.

Употребление различных ФЕ для обозначения аналогичных сфер бытия также позволяет выявить общее и различное в мировосприятии двух народов. Так, для английской прессы сфера бизнеса, финансового благополучия в основном реализуется с помощью ФЕ из концептуальной модели «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии»: водоем воспринимается как экономическое пространство, плавательное средство (чаще всего - корабль) - как объект, функционирующий в данном пространстве, гибель корабля или человека в воде - как финансовый крах, возвращение в порт - как успешное завершение дела, получение богатства. Во всех этих вариантах человек действует целеустремленно и активно. Судя по данным российской прессы, для современного россиянина успех в финансовой сфере, обретение богатства скорее подарок свыше («золотой дождь»), а не результат его целеустремленной деятельности.

Заключение

Итак, анализ ФЕ английского и русского языков, содержащих лексемы СПВ, показал, что данное семантическое поле продуктивно при формировании ФЕ. Анализ внутренней формы ФЕ, содержащих компоненты СПВ, в русском и английском языках выявил различную степень вовлечения ядра и периферии СПВ во фразеообразование. Большей продуктивностью при включении в идиоматику отмечены, во-первых, ядерная и околоядерная зоны поля, а во-вторых, - ядерные члены внутри каждой тематической группы. При использовании членов СПВ в составе ФЕ актуализируются, как правило, наиболее значимые семантические компоненты значения слов. Актуализация концептуальных признаков в периферийной зоне, как правило, связана с их участием в выражении ситуации, заданной ядерными компонентами СПВ.

Вместе с тем общим для обоих языков является ядерное положение в составе идиоматики ФЕ с ключевым словом вода / water. Это проявляется не только в том, что число ФЕ с данными лексемами - самое большое в русском и в английском языках, но и в том, что данные ФЕ способны выражать практически все ситуации, которые отражены во внутренней форме ФЕ с другими членами поля. Более того, при употреблении ФЕ с ключевыми единицами актуализируются практически все концептуальные признаки, которые выступают в качестве базовых при употреблении ФЕ с другими единицами.

Анализ идиоматических выражений английского и русского языков, содержащих в своем составе лексику СПВ, выявил, что в основе семантики большинства ФЕ лежат концептуальные модели, отражающие специфику изучаемых лингвокультур. Данные концептуальные модели во многом идентичны метафорическим концептуальным моделям языка. Существуют различные точки на отношение фразеологии и метафоры в языке. Некоторые лингвисты считают, что фразеология есть проявление метафорической системы языка. «Идиомы являются «мертвыми» метафорами, смысл которых улавливается носителями языка путем установления условных связей между ними и их переносным значением» [Gibbs 1993: 271]. Однако не все ученые разделяют эту точку зрения. Анализ ФЕ английского и русского языков, содержащих лексемы СПВ, подтверждает теорию о том, что большинство ФЕ формируется по метафорическим моделям метафоры, что свидетельствует о том, что фразеология в какой-то мере является системой, в основе которой лежит концептуальная метафора, а фразеологизмы с когнитивной и лингво-культурологической точки зрения являются показателем устойчивости концептуальных моделей метафоры.

Согласно результатам проведенного анализа, выявленные концептуальные модели («Водный поток как бытие и время», «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии», «Вода как источник жизни», «Вода как наиболее доступная и малоценная субстанция», «Вода как источник опасности для человека и среды его обитания», «Вода как воздействующая и преобразующая сила», а также периферийные модели) во многом являются едиными в рассматриваемых языках, что, возможно, свидетельствует об универсальном характере концепта вода, что, в свою очередь, обусловлено универсальностью самой субстанции, коей вода является.

Вместе с тем очевидной является лингвокультурная специфика содержания данных концептуальных моделей в двух языках, иллюстрирующая своеобразие фразеологической картины мира как составляющей языковой картины мира русского и английского языков. В частности, в русских ФЕ, построенных практически по всем концептуальным моделям, преобладает фаталистическое, во многом пессимистическое и иногда даже трагическое отношение к жизни в целом и собственной судьбе. Это проявляется и в том значении, которое придает русский человек удаче, везению (наиболее ярко это выражено в моделях «путешествия» и «рыбной это выражено в моделях «путешествия» и «рыбной ловли»). Англичанин по материалам рассмотренного фразеологического комплекса не только более активен и оптимистичен, но и более настроен на преодоление трудностей. Усилия, которые человек прикладывает в достижении целей, ставятся едва ли не выше самого успеха затеянного мероприятия. Безусловно, что выделенные особенности действуют только как тенденции. Вполне возможно, что в идиоматике, построенной на основе единиц других семантических полей проявятся другие особенности восприятия жизни представителями этих народов. Однако то, что фразеология дает возможность устанавливать такие особенности, нам кажется несомненным.

Результаты анализа газетных текстов русской и английской печатной прессы последних лет демонстрируют высокую степень представленности анализируемых фразеологических единиц в русском и английском газетном тексте, а также актуальность описанных нами концептуальных моделей для современных носителей английского и русского языков. В русской и английской прессе наибольшее распространение получают взаимосвязанные модели «Водный поток как бытие и время», «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии», «Вода как источник опасности для человека и среды его обитания», причем наибольшей активностью обладает вторая среди них. При этом в английской печати при использовании данных ФЕ подчеркивается активность человека, его способность с большим или меньшим успехом противостоять стихии и добиться (или хотя бы пытаться) успеха. В российской печати при использовании данных ФЕ также отражен достаточно активный подход к жизни, вместе с тем здесь проявляется больший фатализм с достаточно большой долей пессимизма.

Список использованных словарей

1. A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use "Something to Crow About". Washington, 1993.

2. A Dictionary of American Proverbs. Oxford University Press, 1992.

3. A Selection of English Proverbs and Idiomatic Expressions. Tartu, 1977.

4. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.

5. Cassell's Dictionary of English Idioms. RFS, 2002.

6. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. JL, 1960.

7. Dictionary of Proverbs and their Origins. L. & R. Flavell. 1996.

8. English Idioms in Use. Cambridge University Press, 2002.

9. English Proverbs and Sayings. M., 1974.

10.Kirkpatrick J. Handbook of Idiomatic English. London, 1982.

11.Longman Dictionary of English Idioms, 1994.

12.Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992.

13.Longman Idioms Dictionary. Longman, 1998.

14.Nigel Rees. Phrases and Sayings. Bloomsberry, 1995.

15.NTC's American Idioms Dictionary. M., 1991.

16.0xford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 1995.

17.0xford Concise Dictionary of Proverbs. 1999.

18.0xford Dictionary of Current Idiomatic English, 1975.

19.0xford Dictionary of English Idioms. 1993.

20.0xford Dictionary of Idioms. 1998.

21.500 английских пословиц и поговорок. М., 1959.

22.Алёхина А. Идиоматичный английский. Изд-во "Высшая школа", 1982.

23.Даль В. Пословицы русского народа. М., 1957.

24.Даль В. Толковый словарь. М., 1995.

25.Деева И.М. 50 английских пословиц и их использование. Л., 1970.

26.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М, 2001.

27.Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.

28.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

29.Лингвистический энциклопедический словарь / Под общей ред В.Н. Ярцевой. М., 1990

30.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1989.

31.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., испр. и доп. - Москва; Вена, 2004.

32.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

33.Русский семантический словарь / Под общей ред Н.Ю. Шведовой. Т.1-3. М., 1998-2003.

34.Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1. М., 2004.

35.Словарь латинских крылатых слов. М., 1988.

36.Словарь русского языка. М., 1981 - 1984. Т. 1-4.

37.Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1948 - 1965. Т. 1-17.

38.Словарь современного русского литературного языка. М., 1991 - 1994. Т. 1-6.

39.Сомов В.П. По латыни между прочим. М., 1997.

40.Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвостранно-ведческий словарь. М., 1990.

41.Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. М., 1995.

42.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967.

43.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1978.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вражнова, Ирина Геннадьевна, 2004 год

1. Авалиани Ю. Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках. // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд, 1981. С. 140-147.

2. Авалиани Ю. Ю. К системным связям фразеологических единиц. // Азер-байдж. респ. конф. По вопросам языкознания и методики обучения иностранным языкам. Баку, 1968. С. 5-7.

3. Агеев В. Н. Семиотика. М., 2002. 256с.

4. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. 215с.

5. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения. // Вопросы языкознания. 1976. № 6. С. 50-63.

6. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. 140с.

7. Алефиренко Н. Ф., Золотых JI. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. Астрахань, 2000. 220с.

8. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia 2002.

9. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. 248с.

10. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999. 273с.

11. П.Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. Минск, 1982.-279 с.

12. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963. 208 с.

13. З.Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1,2. М., 1995.

14. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. 126с.

15. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 16с.

16. Арутюнова Н. Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 302-316.

17. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. 896с.

18. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

19. Архангельский В. Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства. (На материале современного русского языка). // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.-С. 37-43.

20. Архангельский В. Л. Соотношение и взаимодействие фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка. // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967.-С.6-7.

21. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 225с.

22. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 267-279.

23. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., 1957. 295с.

24. Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001. 86с.

25. Бабушкин А. П. Культура, когниция, перевод // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1998. С. 10-16.

26. Бабушкин А. П., Жукова М. Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. С.11-13.

27. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104с.

28. Байрамова JL К. Фразеологические универсалии. // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции 2425 ноября 1999 г. Курган, 1999. С. 8-9.

29. Баласанова A.JI. Социолингвистическая природа новых устойчивых комплексов фразеологического характера в английском языке. // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд, 1981. С. 74-78.

30. Балашова Л. В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003. С. 93-109.

31. Балашова Л. В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI -XX веков). Саратов, 1998. 216с.

32. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416с.

33. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.

34. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.

35. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики// Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т.56. 1997. № 1. С.11-21.

36. Баркова Л.А. Английские фразеологизмы как источник страноведческой информации. // Вопросы английской фразеологии, вып. 287. М., 1987. С. 4-14.

37. Белянин В.П. Фразеология подростков как языковая субкультура// Фразеология в контексте культуры. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. С.114—117.

38. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

39. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в исто-рико-фольклористической ретроспективе. М.: Восточная литература, 2000.- 222с.

40. Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бенджамина Ли Уорфа) // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит, 1960.-С. 199-212.

41. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та 2000. 123с.

42. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 25-36.

43. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С. 277288.

44. Булыгина Т.Г, Шмелев А.Д. Чем обусловлена транзитивность знания? // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995. М., 2003. С. 79-84.

45. Бурова Н. Е. К вопросу о лексико-фразеологической системе. // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. С. 68-69.

46. Вежбицка А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 18-22.

47. Вежбицкая А. Культурная обусловленность категорий "прямота" vs. "непрямота" // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003. С. 136159.

48. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

49. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. № 2 (4). М., 2002. С. 6-34.

50. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. -780 с.51 .Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М., 2001.-272 с.

51. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры. М., 1990.-С. 37-53.

52. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. 1997. 416с.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. 320 с.

54. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-312 с.

55. Власова Н. А. Современное фразеогнездообразование в русле антропологической парадигмы. // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. Челябинск, 2001. С. 211-216.

56. Войшвилло Е.К. Понятие. М., 1967. 286с.

57. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.

58. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. 1. С. 64-72.

59. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331с.

60. Воронина С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск, 1996. С.60-66.

61. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

62. Гак В.Г. Отображение сокровенного смысла // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004. С. 489-497.

63. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1995. 480с.

64. Глотова Е. А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения. // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции 24-25 ноября 1999 г. Курган, 1999. С. 18 - 19.

65. Гольцекер Ю. П. К вопросу о методах передачи идиоматических выражений в переводах с близкородственных языков. // Труды Самаркандского гос. ун-та, вып. 179. Самарканд, 1971. С. 26-34.

66. Грабарова Э.В. Лингвокультурологические характеристики концепта «смерть»// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С.71-78.

67. Григорьева О. Н. Когнитивные аспекты исследования русского языка // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. С. 96-99.

68. Гринцер Н.П. Греческая: очевидность слова и тайна значения // Логический анализ языка. Избранное. 1988 1995. М., 2003. - С.25-37.

69. Гришина Н.В Концепт вода в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка XI-XX вв.). Автореф. канд. филол. наук. Саратов, 2002. 24с.

70. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Введение во всеобщее языкознание. СПб., 1859.

71. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 370-381.

72. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979. 112с.

73. Диброва Е. Н. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1982. 97с.

74. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 16с.

75. Добровольский Д. О. и др. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. 80с.

76. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) И В Я. 1997. № 6. С. 37-48.

77. Добровольский Д.О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий. // Сб. науч. тр. МПИИЯ, вып. 232. М., 1984. С. 16-28.

78. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. №2. С.5-15.

79. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматические преобразования фразеологизмов. // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. С.237-239.

80. Добрыднева Е. А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства. Волгоград, 1998. 88с.

81. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1974. 27 с.

82. Дубова М. Е. К вопросу о дифференциации лексического и фразеологического значения. // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции 24-25 ноября 1999 г. Курган, 1999. -С. 25-26.

83. Дубровская О. Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурные единицы. Тюмень, 2002. 163 с.

84. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С. 289-298.

85. Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2000. 19с.

86. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986. 310с.

87. Иванова Е. В. Пословичные картины мира. СПб., 2002. 155с.

88. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1992. -330с.

89. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 390с.

90. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

91. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

92. Касевич В. Б. Языковые и текстовые знания. // Вопросы языкознания. 1990. №6. С. 98-101.

93. Кацюба Л. Б. Культурологический аспект пословиц (на материале пословиц о труде). // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. Челябинск, 2001. С. 219-222.

94. Кнорина Л.В. Нарушения сочетаемости и разновидности тропов в гене-тивной конструкции // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995. М., 2003. С. 260-268.

95. Кобозева И. Г. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 183-186.

96. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352с.

97. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Кн. 2. Добро и зло. СПб., 2001.

98. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000.

99. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб., 2002. 447с.

100. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.-107с.

101. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.-191с.

102. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. 348с.

103. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С. 23-36.

104. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 248с.

105. Кошарная С. А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. Белгород, 2002. 287с.

106. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495с.

107. Крылова Т. Понятия чистоты и порядка в названиях человеческих свойств: специфика слов с положительным и отрицательным значением // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. М., 2003. С. 366-376.

108. Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы ) // ИАН СЛЯ. 1997. Т. 56, № 3. С. 22-31.

109. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М. 1996.- С.90-93.

110. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004. 400 с.

111. Кузнецов А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С. 8-22.

112. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.

113. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.-384 с.

114. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. -288 с.

115. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М., 2003. 400 с.

116. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. 792с.

117. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 12-51.

118. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

119. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. За справедливостью пустой // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С. 281-293.

120. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. 434с.

121. Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. Йошкар-Ола, 2003. 198с.

122. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 280-287.

123. Ломоносов М. В. Труды по физиологии. Поли. собр. соч. - М.-Л.: изд-во АН СССР, 1952, т. 4.- 605с.

124. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфе-ра- история. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. - 464с.

125. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты / Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. С. 11-35.

126. Макеева И.И. Семантика глаголов беспорядочного движения // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. М., 2003. С. 395-404.

127. Макеева И.И., Рахилина Семантика русского плыть плавать: синхрония и диахрония // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004.-С. 176-187.

128. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М., 1989. 201с.

129. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. 187с.

130. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1981. -24с.

131. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

132. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. 79с.

133. Миллер JI.B. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. 4. С. 39-45.

134. Михеев М.Ю. Отражение слова "душа" в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики)// Фразеология в контексте культуры. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. -С. 145-158.

135. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. 287с.

136. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.

137. Москвин В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация. Волгоград: Перемена, 1997. 91с.

138. Нарзикулов А. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1969. 23с.

139. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск.гос.пед.ун-та 1998. С.80-85.

140. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.- 188с.

141. Никитина Т. М. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков, 1998. 205с.

142. Ольшанский И. Г. Концепт значение - межкультурная коммуникация // Филология и культура. В 2 ч. Тамбов, 2001. Ч. 2. - С. 18-19.

143. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990, С. 68-81.

144. Павиленис Р. И. Проблема смысла. М., 1983. 297с.

145. Павлович Н.В. Язык образов. М., 2004. 527с.

146. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. -607с.

147. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингво-культурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 24с.

148. Панкратова С. М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня (на материале немецкого языка). Л., 1988. 160 с.

149. Панченко Н. Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): АКД. Волгоград, 1999.

150. Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 148-155.

151. Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 148-155.

152. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц// Вопросы филологии. 1999. №2. -С. 14-20.

153. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Безумие как лексикографическая проблема (к анализу прилагательных безумный и сумасшедший) // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995. М., 2003. С. 494-501.

154. Полонский А. В. Категориальная и функциональная сущность адресат-ности. М., 1999.-491с.

155. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

156. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. 30 с.

157. Попович Р. И. Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1967. 18 с.

158. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 18-21.

159. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С.8-69.

160. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Харьков, 1894.

161. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Academia, 1928. 152 с.

162. Пузырев А.В. Образ истины в русском языковом сознании (на материале русских пословиц) // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе: Материалы Школы молодых лингвистов. М Пенза: Ин-т языкознания РАН, 1998. С. 17-25.

163. Ракитина О.Р. Концепт МОРЕ в русском фольклоре// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 2001. С.119-121.

164. Ришар Ж.-Ф. Ментальная активность: Понимание, рассуждение, нахождение решений. М., 1998. 232с.

165. Розенпггок-Хюсси О. Речь и действительность. М.: Лабиринт, 1994. -214с.

166. Розина Р.И. Устранение преграды (семантика и аспектуальное поведение группы русских глаголов) // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С. 67-77.

167. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 72-78.

168. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. № 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. С. 133-142.

169. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С. 108-117.

170. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокульту-рологический аспекты. Ростов-на-Дону, 2002. 239с.

171. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Самар. ун-т, 1993. 172с.

172. Савицкий В.М., Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). М. Самара: Изд-во Моск. гор. пед. ун-та, 2001. -188с.

173. Сандомирская И. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 48-54.

174. Сахно С.Л. "Свое— чужое" в концептуальных структурах// Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.95-101.

175. Семененко Н. Н. Русская пословица как объект лингвокультурологиче-ского анализа. // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. С. 101-103.

176. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656с.

177. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. 53с.

178. Системная организация английской фразеологии. М., 1986. 152с.

179. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.- 151с.

180. Слышкин Г. Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: «Колледж», 2001. С. 27-31.

181. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. 260с.

182. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1959. 208с.

183. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М., 1941. 559с.

184. Солодуб Ю. П. Лексикология и фразеология современного русского литературного языка. М., 1984. 259с.

185. Солодухо Э. М. О границах и соотношении категорий национального и интернационального в сфере фразеологии. // Вопросы отечественной, зарубежной истории, литературоведения и языкознания. Казань, 1982. -С.143-146.

186. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1982. 168с.

187. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. -296с.

188. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., 1995. 347с.

189. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1998.

190. Степанов Ю. С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. С. 5-25.

191. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824с.

192. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Изд. 2-2, испр. и доп. М., 2001.-990с.

193. Степанов Ю.С. Семантика. // Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1980. С. 384

194. Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. М., 2003. 309с.

195. Стернин И. А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. Тамбов, 1999. -С. 69-75.

196. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2001. С. 58-65.

197. Сунь Хуэйцзе. Принципы номинативного структурирования семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.- 24с.

198. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта "пустота" (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 20с.

199. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 30-36.

200. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

201. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 6-12.

202. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с.

203. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.-269с.

204. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004. С. 674-685.

205. Тер-Минасова С. Г. Методологические проблемы изучения фразеологии. // Филологические науки. 1985. № 5. С. 42-48.

206. Токарев Г.В. К вопросу о культурном слое концепта // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж 2001. -С. 16-21.

207. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии. Волгоград 2003. -232с.

208. Толстая С. М. Глаголы судьбы и их корреляты в языке культуры // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 143-147.

209. Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.-С. 306-315.

210. Топоров В.Н. Судьба и случай// Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. С.38-75.

211. Торопцев И. С. Язык и речь. Воронеж, 1985. 199с.

212. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135-168.

213. Урынсон Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. 1998. № 2. С. 3-21.

214. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 2003.-223с.

215. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 207-219.

216. Фархутдинова Ф. Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях. // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. С. 100-101.

217. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.

218. Феоктистова А. Б. Культурно-значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. -С. 174-179.

219. Феоктистова А. Б. О некоторых принципах лингвокультурной интерпретации идиом. // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. С. 99-100.

220. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. XXII. С. 52-92.

221. Фразеологизм: семантика и форма. Сб. статей. Курган, 2001. 161с.

222. Фреге Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика. М., 1977.

223. Хайруллина P. X. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000. 285с.

224. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты, Волгоград, 1996. С. 97-103.

225. Циммерлинг А.В. Этические концепты и семантические поля // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С. 190-199.

226. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в методах и целях // ВЯ. 1996. № 2. С.68-78.

227. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.-319с.

228. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка. // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967. С. 165-167.

229. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. 208с.

230. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. -328 с.

231. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М., 1941. 620 с.

232. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М., 1978. С. 143-160.

233. Шейгал Е. И., Буряковская Е. А. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. Волгоград, 2002.

234. Шмелев А. Д. Метафора судьбы: предопределение или свобода? // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

235. Шмелев А.Д. В поисках мира и лада // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. М., 2003а. С. 54-72.

236. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224с.

237. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 20036. 496с.

238. Язык. Культура. Диалог: Межвузовская конференция «Глобальный мир и диалог культур». СПб., 2003. 173с.

239. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм; «за» и «против». М., 1975. С. 193-230.

240. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов)// Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С.39-51.

241. Яковлева Е. С. 0 понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998. № 3. С. 43-73.

242. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 343с.

243. Яковлева Е.С. О концепте чистоты в современном русском языковом сознании и в исторической перспективе // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С. 200-215.

244. Cacciari С., Tabossi P. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, New Jersey. Hove and London, 1993. - 315p.

245. Caplan D. Language. Structure, Processing and Disorders. London, 1993. -283p.

246. Connolly J. H., Pemberton L. Linguistics Concepts and Methods in CSCW (Computer Supported Cooperative Work). Springer Verlag London Limited, 1996.-328p.

247. Cowie A. P. Phraseology Theory and Analysis. Oxford University Press, 1998.

248. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 p.

249. Duranti A. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

250. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press, 1996. 137p.

251. Gibbs R., Nayak N., Bolton J., Keppel M. Speakers' Assumption about the Lexical Flexibility of Idioms. Memory and Cognition. 1989. 447p.

252. Gibbs R., Nayak N., Cutting C. How to kick the bucket and not decompose: analyzability and idiom processing // Journal of Memory and Language. 1989.-P. 576-593.

253. Gibbs R., O'Brien J. Idioms and mental imagery; the metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition. 1990. P. 35-38.

254. Gibbs R.W. Process and Products in Making Sense of Tropes // Metaphor and Thought. Cambridge University Press. 1993. P. 367-384.

255. Gorer J. Exploring English Character. New York: Criterion Books, 1955. -328 p.

256. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1949. 683 p.

257. Keith A. Natural Language Semantics. Blackwell Publishers, 2001. 517p.

258. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge University Press. 1993. P. 202-251.

259. Language, Logic and Concepts: Essays in Memory of John Macnamara. Cambridge, 1999.

260. Leherer A. Indeterminacy in semantic description // Glossa. Burnaby, 1970. Vol. 4, № 1. P. 87-110.

261. Levinson S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. 420 p.

262. Lyons J. Language and Linguistics. Cambridge University Press, 1983. -356p.

263. McDowall D. An Illustrated History of Great Britain. Longman, 1989. -126p.

264. Meaning, Thought and Reality. Oxford University Press, 1995. 515p.

265. Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology 104. 1975. P. 192-233.

266. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London: Routledge. 1996.-479p.

267. Saud John J. Semantics. Blackwell Publishers, 1997. 549p.

268. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang, New York, 1995. 419 p.

269. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Oxford, 1900. -499p.

270. The Semiotics of Culture and Language. Volume 1. Language as Social Se-miotic. London and Dover N. H., 1994. 318p.

271. The Semiotics of Culture and Language. Volume 2. Language and Other Semiotic Systems of Culture. London and Dover N. H., 1994. 368p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.