Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна

  • Дуплийчук, Валентина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 203
Дуплийчук, Валентина Анатольевна. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2010. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна

Введение.

Глава 1. Теоретические проблемы, связанные с использованием транскрибированных или транслитерированных слов в переводных текстах 14 1.1 Проблема передачи смысла текста оригинала в тексте перевода.

1.1.1. Определение понятия перевод.

1.1.2. Перевод - вид коммуникации, осуществляемой через посредника.

1.1.3. Психолингвистический аспект деятельности переводчика.

1.1.4. Основные характеристики переводного текста.

1.1.5. Единица перевода и переводческие трансформации.

1.2. Транскрибированная/транслитерированная лексика в системе русского языка.

1.2.1. Обоснованность использования приемов транскрипции/ транслитерации для передачи иноязычной лексики.

1.2.2. Использование фонемы/графемы в качестве единицы перевода

1.2.2.1. Проблема выделения и передачи безэквивалентной лексики.

1.2.2.2. Проблема передачи терминов.

1.2.2.3. «Ложные друзья переводчика».

1.2.3. Освоение новых слов и их функционирование в принимающем языке.

1.2.3.1. Определение и классификация единиц, вошедших в систему принимающего языка.

1.2.3.2. Причины использования приемов транскрипции/ транслитерации в текстах на языке перевода.

1.2.3.3. Особенности,ассимиляции новых слов.

1.2.3.4. Функционирование нового слова в принимающем языке как единицы номинации.!.

1.2.3.5. Отражение новых слов и значений в словарях.

1.3.Основные тенденции использования заимствованных лексических единиц в русском языке конца XX - начала XXI вв.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Транскрибированная/ транслитерированная лексика (т-лексика) в русских переводных текстах и лексикографических источниках.

2.0. Предварительные замечания.

2.1. Т-слова, не зафиксированные в словарях, отражающих современный состав русской лексики.

2.1.1. Представленность незафиксированных лексических единиц в переводных текстах.

2.1.2. Особенности употребления т-слов, не зафиксированных в словарях, в текстах перевода.

2.2.Т-слова, зафиксированные в словарях, отражающих современный состав русской лексики.

2.2.1. Представленность т-лексики в переводных текстах и в лексикографических источниках.

2.2.1.1. Встречаемость т-слов в текстах перевода.

2.2.1.2. Отражение т-лексики в лексикографических источниках

2.2.2. Особенности вхождения т-лексики в систему русского языка.

2.2.3. Основные тенденции фиксации т-слов в лексикографических источниках.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Изменения в семантической структуре освоенных т-слов, происходящие под влиянием английского языка.

3.1. Изменения в семантической структуре т-слов в результате их развития в системе русского языка.

3.2. Появление новых значений у зафиксированных слов.

3.3. Употребление в русском переводном тексте слов-«ложных друзей переводчика» (слов-ЛДП).

3.3.1 Количество употреблений слов-ЛДП в русских переводных текстах.

3.3.2. Повторное заимствование как результат использования в тексте перевода слов-ЛДП.

Выводы по Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода»

Современный русский язык характеризуется тенденцией постоянно возрастающего употребления транскрибированных/ транслитерированных слов преимущественно англоязычного происхождения. Этот феномен, по сути, представляет собой результат переводческих решений.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению оправданности использования в тексте перевода транскрибированной или транслитерированной лексики для передачи соответствующих единиц текста оригинала, особенностей вхождения подобных лексических единиц в систему принимающего языка, а также изучению роли переводчика в процессе заимствования новых лексических единиц.

Объектом исследования являются транскрибированные/ транслитерированные лексические единицы, которые были употреблены в текстах на русском языке для передачи соответствующих слов английского языка. В исследовании изучаются единицы, вошедшие в систему русского языка с начала перестройки или находящиеся в настоящее время на стадии вхождения.

Предметом исследования является степень оправданности первоначального использования приемов транскрипции/ транслитерации, процессы принятия транскрибированных/ транслитерированных слов системой русского языка, а также изменения в тематической сфере той части английской лексики, которая выбирается как источник заимствований в русский язык в новейший период его развития.

Актуальность работы обусловлена рассмотрением процесса пополнения словарного состава англоязычными заимствованиями с позиции проблем перевода, а также отсутствием монографического исследования, описывающего причины, техники осуществления и результаты применения приемов транскрипции/ транслитерации при переводе разного рода текстов от бытовых до профессиональных, несмотря на широкое обсуждение современных тенденций заимствования в теоретической литературе. Кроме того, актуальным представляется обращение к изучению современных тенденций заимствования вследствие все возрастающего количества подобных лексических единиц в текстах русского языка и возможными трудностями понимания значения этих слов читателями.

Мы исходим из того, что передача в языке перевода иноязычных слов путем воспроизведения их звукового либо графического облика (транскрипция, транслитерация) является одним из решений, принимаемых переводчиком при построении текста перевода.

Цель настоящей работы заключается в исследовании влияния применения переводчиком приемов транскрипции/ транслитерации на формирование словарного состава современного русского языка.

В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследовании предполагается решить следующие задачи:

1. Рассмотреть концепции современного переводоведения относительно места транскрипции/ транслитерации среди других переводческих решений;

2. Изучить причины использования транскрипции/ транслитерации в переводных текстах с точки зрения теории перевода и со стороны практики их использования в переводных текстах;

3. Проанализировать понятие заимствования с точки зрения лексикологии и теории перевода;

4. Сопоставить семантическую структуру исходных английских слов и русских лексических единиц, полученных в результате использования переводчиком транскрипции/ транслитерации;

5. Выявить и обосновать случаи оправданного либо неоправданного использования приемов транскрипции/ транслитерации;

6. Оценить влияние английского языка на русский через изменения, происходящие в семантической структуре заимствованных русских слов под влиянием соответствующих слов английского языка.

Цель и задачи определяют научную новизну настоящего исследования, которая состоит в новом подходе к заимствованию с точки зрения теории перевода, рассмотрению заимствованной лексики как результата переводческого решения, а также в изучении взаимодействия английского языка с русским языком на современном этапе развития общества.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В результате использования переводчиком в качестве единицы перевода фонемы или графемы в тексте перевода появляется транскрибированное/ транслитерированное слово. Следовательно, приемы транскрипции/ транслитерации имеют своим практическим результатом пополнение словарного состава принимающего языка, т.е. являются начальной стадией заимствования.

2. Следует различать заимствование в языке и заимствование в речи. Заимствованием в языке является слово, обладающее семами, дифференцирующими его значение от значений других слов соответствующего синонимического ряда, употребляемое в оригинальных текстах принимающего языка и зафиксированное в большинстве лексикографических источников. Заимствованием в речи является любое использование приемов транскрипции/ транслитерации в переводных текстах, поскольку оно включается в идиолект употребившего его переводчика. Слово, первоначальное использованное в идиолекте переводчика, является окказионализмом по отношению к системе принимающего языка. Дальнейшая судьба этот слова, если оно не будет отвергнуто социумом, состоит в постепенном его вхождении в систему лексики принимающего языка.

3. Анализ семантической структуры английских слов позволяет определить возможность передачи значения данных лексических единиц с помощью лексических единиц принимающего языка. При отсутствии однословного наименования того или иного явления в языке перевода можно говорить об оправданности использования приемов транскрипции/ транслитерации для передачи английского слова. В том случае если английские единицы могли быть переданы при помощи средств принимающего языка, можно оценить использование данных приемов как неоправданное.

4. Причины использования приемов транскрипции/ транслитерации могут быть как лингвистическими, так и психолингвистическими, причем действие этих причин тесно связано. В процессе анализа можно говорить только о преимущественном характере тех или иных причин, оказавших влияние на решение переводчика использовать транскрипцию/ транслитерацию.

5. Сравнительный анализ значения английских слов и соответствующих транскрибированных/ транслитерированных единиц показал, что возможны два варианта использования приемов транскрипции/ транслитерации для передачи английской лексики: а) перенос в принимающий язык и формы, и значения (в результате появляется новое транскрибированное/ транслитерированное слово); б) использование уже освоенного слова принимающего языка в новом значении. В этом случае заимствуется только значение.

6. С течением времени новое слово может быть включено в систему принимающего языка и зафиксировано в различных лексикографических источниках. В связи с этим сопоставительное исследование словников различных словарей, отражающих современный состав лексики русского языка, позволяет оценить как степень освоенности отдельных лексических единиц, так и скорость самого процесса освоения новой лексики.

7. Как и формирование новых слов за счет приемов транскрипции/ транслитерации, изменения, происходящие в уже заимствованных русских словах, под влиянием английского языка могут быть оправданными (отсутствие необходимых способов номинации) или неоправданными (употребление в тексте перевода слов-«ложных друзей переводчика»). При использовании в тексте перевода слов-«ложных друзей переводчика» в ряде случаев происходит повторное заимствование значений лексических единиц, которые впоследствии могут войти в семантическую структуру соответствующих русских слов.

Диссертация выполнена на материале книг по экономике, опубликованных в Великобритании и США, и их переводов, а также на материале статей, посвященных общественным отношениям, экономике и политике, опубликованных в английских и американских газетах и журналах, и их переводов без обращения к реферативным переводам. Исследовались переводы статей из следующих источников: The Times, The Financial Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The International Herald Tribune, The Observer, The Washington Post, The Washington Times, Business Week, Time Magazine, The Mirror, Forbes. Были изучены статьи с 2001 по 2007 гг. Оригиналы статей брались с Интернет-сайтов соответствующих газет или журналов. Переводы статей были взяты с сайтов www.inosmi.ru,www.inopressa.ru.

В процессе исследования было проанализировано 2515 страниц английского текста и 2688 страниц русского переводного текста. Всего было выделено 139 лексем русского языка, являющихся транскрипцией/ транслитерацией соответствующих слов английского языка, которые отражены 448 примерами употребления.

Для изучения англоязычной лексики, вошедшей в систему русского языка за последние десятилетия, были проанализированы словники словарей, выпущенных с начала XXI века. Исследование проводилось на материале лексических единиц, заимствованных из английского языка с 90-х гг. XX века по настоящее время, и зафиксированных в данных словарях (андеграуд, апгрейд). Помимо иноязычных слов, появившихся в русском языке в последние три столетия (XVIII-XX вв.), в данные словари вошла актуальная лексика, т.е. «та часть лексического состава современного русского языка, в которой нашли отражение наиболее существенные и очевидные языковые процессы последних годов XX - начала XXI века, оказавшие влияние на становление русского языка и на языковое сознание его носителей» (Скляревская, 2006). В анализируемых словарях зафиксировано около 1150 транскрибированных/ транслитерированных слов, вошедших в состав современного русского языка. Слова, образованные при помощи русских словообразовательных суффиксов, были объединены с соответствующей заимствованной основой. После подобного объединения в выборке осталось 615 единиц.

Для анализа семантической структуры слов языка-донора (т.е. английского языка) с целью ее сопоставления с семантической структурой соответствующих транскрибированных/ транслитерированных слов русского языка использовались данные англо-английского словаря Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) выпуска 2005г. Кроме того, были привлечены данные словаря Merriam-Webster Cwww.merriam-webster.com), поскольку некоторые узкоспециализированные значения отдельных слов оказались не зафиксированы в словаре LDCE.

В настоящей работе используется термин переводчик, под которым подразумевается любой автор перевода текста с английского языка на русский язык. Это связано с тем, что исследование направлено на анализ общей деятельности переводчиков, а не на рассмотрение работы каждого отдельно взятого человека.

В работе использовались следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод количественного подсчета, сравнительный метод, метод семантического анализа номинативных единиц, метод сопоставления, сравнительно-лексикографический метод.

Теоретическую основу исследования составили работы в области теории перевода (Влахов, Флорин, 1986; Циткина, 1988; Швейцер, 1988; Рущаков, 1996; Галеева,. 1997; Казакова, 2000; Бреус, 2004; Кушнина, 2004; Рецкер, 2004; Борисова, 2005; Алексеева, 2008; Nida, 1975; Neubert, Shreve, 1992), межкультурного общения и интерференции (Кушнерук, 1988; Пыриков, 1992; Кабакчи, 1993; Салье, 2003; Scott, 1990), теории заимствования (Суперанская, 1962; Крысин, 1968; Биржакова, Войнова, Кутина, 1972; Аристова, 1978; Гринев, 1982; Лотте, 1982; Аристова, 1985; Заботкина, 1989; Шармила, 1996; Черкасова, 1997; Greenough, Kittredge, 1961), теории номинации (Языковая номинация. Общие вопросы, 1977; Языковая номинация. Виды наименований, 1977; Уфимцева, 1986, 2004), психолингвистики (Клюканов, 1989; Каминская, 1998; Привалова, 2001; Белянин, 2003; Караулов, 2003; Леонтьев, 2003; Залевская, 2001, 2005; Terwilliger, 1968; Miller, 1951, 1976; Steinberg , 1982; Greene, 1986;

Clark, 1992; Fernandez , 2003), семиотики и трактовки языка как знаковой системы (Уфимцева, 1986; Арутюнова, 1998; Леонтьев, 2005; Lipka, 1992), лексикографии (Берков, 1973; Ступин, 1985; Берков, 2004; Диановская, 2003; Partridge, 1950; Lodwig, Barrett, 1967).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит уточнение в представления о транскрипции/ транслитерации в теории перевода, предлагает новый подход к проблеме заимствования номинативных единиц и проблеме появления слов-«ложных друзей переводчика», а также рассматривает изменения в тематической сфере той части английской лексики, которая оказывается источником новейших заимствований в русский язык.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по теории и практике перевода, лексикологии. Кроме того, знание причин и результатов использования в переводном тексте транскрибированной/ транслитерированной лексики может помочь преподавателям перевода при демонстрации случаев неоправданного употребления этих приемов.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Дуплийчук, Валентина Анатольевна

Выводы по Главе 3

1. Изменения в значении уже освоенных слов могут происходить в результате изменений, происходящих в общественных, политических, экономических отношениях (бизнес, коррупция), либо в результате вхождения новых ЛСВ, выражающих новые для российской действительности значения (слово рейд в значении захват власти в компании, слово атака в значении получение несанкционированного доступа к компьютеру для причинения вреда или сбора информации). В данном случае можно говорить об оправданности изменений в семантической структуре данных слов.

2. В процессе исследования было обнаружено появление слов-«ложных друзей переводчика», которые ранее таковыми не являлись, но имели общие ЛСВ с соответствующими словами языка оригинала. С увеличением числа переводов с английского языка и ростом неоправданного использования приемов транскрипции/ транслитерации увеличивается и число слов, которым приписываются значения, ранее у этих слов отсутствовавшие.

3. Употребление слов-«ложных друзей переводчика», имеющих близкие JICB со словом языка-донора, является повторным заимствованием. По сути при повторном заимствовании переводчик использует в русском тексте новое заимствованное слово. Это новое заимствование контаминирует со старым,накладывается на него, в результате чего новое значение впоследствии может войн в состав соответствующего слова русского языка (атака в значении оказание давления).

Английское слово систематически обладает более сложной семантической структурой, чем заимствованное русское слово, и при этом имеет по крайней мере один ЛСВ, который отсутствует у соответствующего русского слова. Ошибки рассмотренного выше типа возникают тогда, когда переводчик не обращается ни к двуязычному словарю, ни к толковым словарям, ошибочно полагая, что знаком с семантической структурой и английского, и русского слова. Он полагает, что наличие у русского слова «родственных» ЛСВ обуславливает и наличие других ЛСВ, совпадающих с английским словом. Однако данное предположение, как правило, является ошибочным. Технику вхождения новых ЛСВ в семантическую структуру заимствованных ранее слов и описывает термин повторное заимствование.

В отличие от нормальных случаев семантического заимствования, значения, в которых употребляются слова-«ложные друзья переводчика», могут быть переданы при помощи средств русского языка.

4. Семантическое развитие слова, происходящее под влиянием повторного заимствования, отличается от семантического развития слов, в том числе заимствованных, происходящее в результате функционирования слова в системе языка. При повторном заимствовании новое значение, существующее у английского слова, приписывается созвучному или графически сходному русскому слову.

5. Ошибочные значения, в которых употребляются русские слова под влиянием английского языка, не зафиксированы в русских лексикографических источниках. Однако некоторые слова употребляются в качестве «ложного друга переводчика» систематически, причем факты подобного использования могут быть зафиксированы не только в переводных, но и оригинальных текстах русского языка (например, атака в значении оказание давления). Со временем данные ошибочные значения могут быть признаны носителями русского языка и отражены в словарях в семантической структуре соответствующих слов. В этом случае их употребление в новом значении перестанет считаться ошибкой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование было нацелено на изучение влияния применения переводчиком приемов транскрипции/ транслитерации на формирование словарного состава современного русского языка.

Заимствованные слова входят из английского языка в русский язык в результате использования переводчиком приемов транскрипции/ транслитерации, т.е. в результате именно переводческой деятельности. На работу переводчика оказывают влияние особенности его развития как языковой личности, существующей в определенном обществе и имеющей определенные лингвистические, психолингвистические, психологические характеристики. Деятельность переводчика направлена на создание переводного текста, эквивалентного тексту на языке оригинала. Для достижения подобной эквивалентности осуществляется комплексный анализ текста, включающий в себя, в частности, выделение единиц перевода, подбор соответствий; кроме этого используются те или иные переводческие приемы.

Как показало изучение теоретической литературы, в современных переводных текстах участились случаи использования приемов транскрипции/ транслитерации „для передачи соответствующих слов английского языка по сравнению с советским периодом. Иными словами, переводчики стали чаще выбирать фонему/ графему в качестве единицы перевода. Однако в некоторых случаях употребление транскрибированных/ транслитерированных слов приводит к искажению или неправильной передаче смысла текста оригинала, что препятствует достижению коммуникативной эквивалентности текста перевода тексту оригинала.

Оценить оправданность/ неоправданность использования переводчиком приемов транскрипции/ траснлитерации возможно только применительно к первоначальному использованию транскрибированных/ транслитерированных слов в тексте перевода. Дальнейшее использование т-слов обусловлено особенностями их семантического развития в системе русского языка.

Большая часть выделенных новых транскрибированных/ транслитерированных единиц встречается в переводных текстах только в единичных случаях. Это относится как к словам, зафиксированным в лексикографических источниках, так и к единицам, не включенным ни в один словарь. Если факт фиксации всловарях имеет место, то оказывается, что большая часть подобной лексики зафиксирована только в одном из лексикографических источниках. Из этого можно сделать вывод, что процесс освоения новой лексики идет постепенно. В процессе освоения транскрибированная/ транслитерированная лексика включается в систему принимающего языка: приобретает формальные, функциональные, семантические характеристики, свойственные другим словам данного языка, а также образует семантические связи с другими компонентами заимствующей системы.

Одним из важных выводов, к которым привело настоящее исследование, является то, что области знания, в которых русский язык черпает заимствования из английского языка, изменились за годы, прошедшие с начала перестройки. Если до конца 1980-х годов словари отмечают лексику, пришедшую из английского языка, как лексику преимущественно обиходного или искусствоведческого характера, то новейшие тексты изобилуют заимствованиями из области экономики, компьютерных технологий. Это связано с растущей глобализацией английского языка.

Под воздействием английского языка в лексике русского языка могут происходить следующие преобразования: вхождение в русский язык новых транскрибированных/ транслитерированных слов, обозначающих явления, отсутствующие в России; изменения в коннотативном, либо семантическом значении некоторых уже освоенных слов; вхождение новых значений в результате их использования в качестве слов-«ложных друзей переводчика».

Семантическая структура английского слова и соответствующего русского слова-ЛДП может частично совпадать, что способствует употреблению в некоторых текстах русского слова в качестве ЛДП. Процесс употребления в тексте перевода подобных слов-ЛДП можно описать как процесс повторного заимствования. Суть данного процесса состоит в том, что в семантическую структуру русских слов, заимствованных ранее и полностью освоенных в системе языка, входят новые значения под влиянием английского языка в результате их употребления в текстах в качестве «ложных друзей переводчика». Лингвистические предпосылки к повторному заимствованию отсутствуют, поскольку в русском языке существуют необходимые способы выражения соответствующих явлений.

В результате повторного заимствования в семантическую структуру русских слов могут войти новые ЛСВ, которые с течением времени будут признаны большей частью носителей языка и включены в словари. В этом случае ошибочное употребление того или иного слова перестанет являться ошибкой. Семантическое развитие слов, происходящее под влиянием процесса повторного заимствования, отличается от семантического развития остальных слов русского языка, включая заимствования. Это связано с тем, что при повторном заимствовании переводчик приписывает значение, зафиксированное у английского слова, созвучному или графически сходному слову русского языка, т.е. фактически повторно заимствуется все слово, значение которого с течением времени может войти в семантическую структуру соответствующего слова русского языка.

Причины употребления как незафиксированных, так и недавно зафиксированных транскрибированных/ транслитерированных слов могут быть (а) только лингвистическими; (б) как лингвистическими, так и психолингвистическими; либо (в) только психолингвистическими. Использование т-приемов только по лингвистическим причинам встречается редко и является оправданным. Наиболее часто в текстах перевода приемы транскрипции/ транслитерации употребляются как по лингвистическим, так и психолингвистическим причинам одновременно. В данном случае использование этих переводческих приемов обусловлено не только стремлением переводчика заполнить соответствующую лакуну в русском языке; но и желанием переводчика передать особенности западного мировоззрения и образа жизни.

Использование приемов транскрипции/ транслитерации является начальной стадией процесса заимствования новых слов. Таким образом, любое использование этих приемов является фактом заимствования того или иного слова в речь переводчика. Первоначально подобные заимствования, использованные в речи переводчика, являются окказионализмами по отношению к системе языка и употребляются только в единичных переводных текстах. Впоследствии подобные т-единицы могут войти в систему принимающего языка. В этом случае они становятся заимствованиями в языке и начинают употребляться не только в идиолекте одного или нескольких переводчиков, а в речи большинства носителей языка-рецептора.

Транскрибированное/ транслитерированное слово с течением времени может войти в систему принимающего языка, стать единицей номинации и быть включенной в лексикографические источники. Именно обращение к нашему материалу, т.е. к словам, пополняющим русский лексикон из иностранных источников и потому явно новым, позволило проследить на материале небольшого промежутка лет их вхождение в язык, начало их фиксации в словарях и отражение в текстах. Результаты настоящей работы имеют значение не только для теории заимствования, но и для теории новой лексики.

Новые слова, вошедшие в систему русского языка с начала перестройки или только находящиеся на стадии вхождения, содержат семы, выражающие особенности западного образа жизни. В процессе освоения слова, содержащие подобные семы, начинают употребляться не только в текстах перевода, но и в оригинальных текстах русского языка и впоследствии включаются в систему внутреннего лексикона носителей принимающего языка. Систематическое употребление новых слов, выражающих новые экономические, политические, социальные отношения, может, в свою очередь, влиять на мировоззрение носителей принимающего языка. Данное соображение нуждается в проверке и может стать объектом отдельного исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна, 2010 год

1. Абдуллаев А. А. Проблемы художественного перевода / А.А Абдуллаев. Махачкала: ГУЛ «Дагестанское книжное издательство», 2002. -211с.

2. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой) / Н.С Авилова. М.: Наука, 1967. - 246с.

3. Адуцкевич Л.Б. Процессы семантизации лексики неродного языка (психолингвистическое исследование): автореф. дис. . канд. филол. наук / Адуцкевич Людмила Болеславовна. Минск: 1993. - 21с.

4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков: Издательство Харьковского университета, 1972.-215с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2008. 368с.

6. Алтайбаева Д-Ю. Фразеологические кальки, абсолютные эквиваленты и индуцированные образования (на материале русского литературного языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Алтайбаева Дана Юсипбаевна. Л.: 1983. - 16с.

7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. — 218с.

8. Андреюк И.А. Проблема дефиниции в отраслевых словарях: семантико-синтаксический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук / Андреюк Ирина Андреевна. Л.: 1990. - 16с.

9. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: учебное пособие / В.М. Аристова. Калининград: КГУ, 1985. - 64с.

10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. Ленинград: Изд-во ленинградского университета, 1978. - 150с.

11. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Аристова Валентина Михайловна Самарканд, 1968.— 37с.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 296с.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988.-338с.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. — 895с.

15. Астафурова Т.Н. Компоненты переводческой компетенции / Т.Н. Астафурова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: материалы научной сессии. Волгоград: И-во ВолГУ, 2001. - С. 4-7.

16. Ахметянов М.А. Особенности научно-технического перевода / М.А. Ахметянов // Вопросы теории и практики перевода: сборник материалов. -Пенза: Пензенский государственный университет, 2004. — С. 9-11.

17. Бабахова Л.Т. Анализ речевого воздействия на массовое и национальное языковое сознание /Л.Т. Бабахова // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. М.: Академия наук СССР, 1991.-С 14-15.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Из-во «Международные отношения», 1975. -240с.

19. Бекшиева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бекшиева. Саратов, 1991. - 15с.

20. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. М.: государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. - 78с.

21. Беляева С.А. Английские слова в русском языке 16-20вв. / С.А.Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984. -108с.

22. Белянин В.П. Психолингвистика / В.П. Белянин. М.: Издательство «Флинта», 2003. - 232с.

23. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. - 192с.

24. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. М.: Астрель, ACT, Транзиткнига, 2004. - 236с.

25. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. -431с.

26. Боброва А.В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование): автореф. дис. . канд. филол. наук / Боброва Алина Васильевна. М., 1982. - 22с.

27. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И.Борисова. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 212с.

28. Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре / Л.Т. Борисова // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: Горьковский государственный университет, 1990. — С.23-31.

29. Бояркина В.Д. Новая глагольная лексика в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Бояркина Валентина Дмитриевна. -СПб, 1993.-17с.

30. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. М.: Просвещение, 1973. - 224с.

31. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. М.: И-во УРАО, 2004. - 207с.

32. Бродович О.И. Единица перевода: онтология? Эвристика? / О.И. Бродович // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб.: СПбГУ, 2000. - Вып. 8: Актуальные проблемы теории и практики перевода. - С12-15.

33. Бюлер К. Теория языка / КарлБюлер; пер. с нем. под общ. ред. Т.В. Булыгиной М.: Прогресс, 2000. - 528с.

34. Вайнрайх У. Языковые контакты / Уриэль Вайнрайх; пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

35. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: учебное пособие для спецкурса / А.Д. Васильев. — Красноярск: Красноярский государственный педагогический университет, 1993. 90с.

36. Верещагин Е.М. О проблеме заимствования фонем / Е.М. Верещагин // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С161-170.

37. Власенко С.В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англо-американских и русских текстов разного коммуникативного статуса): автореф. дис. . канд. филол. наук / Власенко Светлана Викторовна. М., 1996. -44с.

38. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М., «Высшая школа», 1986. — 416с.

39. Волков С.С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С. Волков, Е.В. Сенько // Новые слова и словари новых слов / отв. редактор Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. - С43-57.

40. Волкова Ю.Ю. Способы перевода неологизмов на примере англоамериканской газетной лексики / Ю.Ю. Волкова // Вопросы теории и практики перевода: сборник материалов. Пенза: Пензенский государственный университет, 2004. - С45-47.

41. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание / М.Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: Издательство Московского университета, 2003. - С9-30.

42. Воробьева Г.О. Семантическая структура слова как проблема двуязычной лексикографии: автореф. дис. . канд. филол. наук / Воробьева Галина Олеговна. М., 1978. - 22с.

43. Габинская О.А. Типология причин словотворчества / О.А. Габинская. Воронеж: издательство Воронежского университета, 1981. -153с.

44. Гак В.Г. Новые слова и новые словари / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов / отв. редактор. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. - С15-29.

45. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 79с.

46. Голдованский Я.А. Проблемы этимологической идентификации лексических заимствований (на материалах англицизмов в украинском языке):автореф. дис. . канд. филол. наук / Голдованский Ярослав Антонович. Минск, 1987.-19с.

47. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение / Б.Ю. Городецкий // Перевод и лингвистка текста. М.: Российская академия наук, 1994. - С54-63.

48. Григорьева В.В. Речевая деятельность и языковое сознание / В.В. Григорьева // Перевод и межкультурная коммуникация / под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Из-во Московского университета, 2003. - СЮ-14.

49. Гринев С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // Дмитрий Семенович Лотте: Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — С108-135.

50. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук /Е.А. Гутман. М., 1963. — 11с.

51. Давидко Н.В. Устойчивые и вариативные лексические нормы в истории английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Наталья Владиславовна Давидко. М.: 1981. -28с.

52. Дашкова М.Ф. Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка первой четверти 18 века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Марина Федоровна Дашкова. — Воронеж, 1971.-21с.

53. Дегтярь И.Г. О так называемой «ситуативной» номинации в современном английском языке / И.Г. Дегтярь // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков, 1987. — 199с.

54. Диановская О.В. Лексическое просторечие и двуязычная лексикография / О.В. Диановская. Вологда: Русь, 2003. - 78с.

55. Дин К. Отражение социальной дифференциации языка в переводе (на материале переводов с русского языка на китайский): автореф. дис. . канд. филол. наук / Кэчжань Дин. — М.: 1994. 30с.

56. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: конспекты по лексикографии / В.В. Дубичинский. Харьков: Харьковский государственный политехнический университет, 1994. — 103с.

57. Дубичинский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Владимир Владимирович Дубичинский. М., 1989. - 15с.

58. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX столетия / А.Д. Дуличенко // Slavistische Beitrage. Munchen, Verlag Otto Sagner, 1994. - Том 317. - 347c.

59. Егоров A.O. Семантические связи лексических единиц в тексте и в тезаурусе: автореф. дис. . канд. филол. наук / Александр Олегович Егоров. -Пятигорск, 1986. — 16с.

60. Елизарова Л.Н. Терминологические и художественные новообразования в функциональном аспекте (на материале произведений современной фантастики): автореф. дис. . канд. филол. наук / Людмила Николаевна Елизарова. Орел, 1992. - 20с.

61. Елизова Т.К. Заимствования английской лексики в русском языке в 60-70гг XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Татьяна Константиновна Елизова. Ростов-на-Дону, 1978.

62. Елисеева В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте): автореф. дис. . канд. филол. наук / Варвара Владимировна Елисеева. Л., 1984. - 17с.

63. Еремия H.JT. Принципы построения системы учебных толковых словарей (на материале англояз. лексикографии): автореф. дис. . канд. филол. наук / Наталья Леонидовна Еремия. Л., 1980. - 17с.

64. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. М.: Высшая школа, 1989. - 128с.

65. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей): автореф. дис. . доктора филол. наук / Рашит Зинатович Загидуллин. -М.: 1994.-46с.

66. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / под ред. Р.А. Юналева. Казань: Издательство Казанского университета, 1991. -191с.

67. Залевская А.А. Задачи психолингвистических исследований лексики / А.А. Залевская // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. М.: Академия наук СССР, 1991. - С116-118.

68. Залевская А.А. Концептуальная интеграция как базовая ментальная операция / А.А. Залевская // Слово и текст: психолингвистический подход. -Тверь: Тверской государственный университет, 2004. Вып. II. - С56-71.

69. Залевская А.А. Различные подходы к трактовке значения / А.А. Залевская // Психолингвистическое исследование слова и текста. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. С11-23.

70. Залевская А.А. Различные подходы к трактовке языка / А.А. Залевская // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Тверской государственный университет, 2003. — Вып.1. - С48-55.

71. Залевская А.А. Слово. Текст. Избранные труды / А.А. Залевская. -М.: Гнозис, 2005. 543с.

72. Залевская А.А. Текст и его понимание. / А.А. Залевская. Тверь: Тверской государственный университет, 2001. — 177с.

73. Земская Е.А. Язык как деятельность / Е.А. Земская. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 686с.

74. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: автореф. дис. . канд. филол. наук / Алексей Олегович Иванов. JL, 1984. - 19с.

75. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка / Им Хынг Су. М.: Наука, 1995. - 190с.

76. Ищенко Н.А. Переводческий цикл (ПЦ) как контекст: автореф. дис. . канд. филол. наук / Наталья Анатольевна Ищенко. Одесса, 1989. - 16с.

77. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения: учебно-справочное пособие / В.В. Кабакчи. СПб.: Образование, 1993. - 199с.

78. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. — СПб.: И-во Союз, 2000. 320с.

79. Калниязов М.У. Окказиональные и потенциальные слова в языке современной периодики (суффиксальные имена существительные): автореф. дис. канд. филол. наук/Максет Утегенович Калниязов. М., 1978. - 19с.

80. Каминская Э.Е. Психолингвистическое исследование динамики смыслового поля слова (на материале переводов поэтического текста): автореф. дис. . канд. филол. наук / Эльвира Евгеньевна Каминская. Тверь, 1996. — 16с.

81. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: психолингвистическое исследование / Э.Е. Каминская. — Новгород: Новгородский государственный университет, 1998. 134с.

82. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Вачаган Владимирович Карапетян. М., 1988. - 17с.

83. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. 366с.

84. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: УРСС, 2003.-263с.

85. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке / Е.Ф. Карский. Варшава: Типография Варшавского ученого округа, 1910. - 15с.

86. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в английском языке: деятельностно-процессный подход: автореф. дис. . .доктора филол. наук / Фаина Иосифовна Карташкова. СПб., 2001. - 35с.

87. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительноязыковой деятельности / Ф.И. Карташкова. Иваново: Ивановский государственный университет, 2003. — 120с.

88. Карташкова Ф.И. Функционирование в тексте слов неполной номинации (на материале английских существительных типа kind, fact): автореф. дис. . канд. филол. наук / Фаина Иосифовна Карташкова. Л., 1979. - 21с.

89. Картоев М.У. Орфография заимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Муса Умарович Картоев. Л., 1982. — 20с.

90. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес; пер. с испан. Н.Д. Арутюновой. М.: Издательство иностранной литературы, 1958.-354с.

91. Керим-Заде И.А. Способы организации словарного состава языка (опыт системного словаря): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ирина Александровна Керим-Заде. М., 1988. — 16с.

92. Киндеревич А.И. Галлицизмы в русских переводах 19 века (на материале произведений французских писателей): автореф. дис. . канд. филол. наук / Альмира Ивановна Киндеревич. Казань, 1992. - 23с.

93. Киреева И.И. Лингвокультурные коды как отражение поликодового феномена культуры / И.И. Киреева // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. — Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2005. — С13-20.

94. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. -160с.

95. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) / М.В. Китайгородская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С162-236.

96. Клюканов И.Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода / И.Э. Клюканов // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: Калининский государственный университет, 1990. -С121-125.

97. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода / И.Э. Клюканов. — Калинин: Калинский государственный университет, 1989. -76с.

98. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ / И.М. Кобозева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: Издательство Московского университета, 2003. — С100-116.

99. Кобрин Р.Ю. О месте терминологии в системе языка / Р.Ю. Кобрин // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: Горьковский государственный университет, 1990. С9-17.

100. Козлова Р.Б. Заимствованная лексика в языке русского фольклора: автореф. дис. . канд. филол. наук / Козлова Римма Борисовна. Казань, 1974. — 16с.

101. Колодкина Е.Н. Различные подходы к описанию структуры значения слова / Е.Н. Колодкина // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Тверской государственный университет, 2004. — Вып. II. - С103-111.

102. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / В.Н. Комиссаров // Перевод и лингвистка текста. М.: Российская академия наук, 1994. - С7-22.

103. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 166с.

104. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 2002.-420с.

105. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н.Г. Комлев. -М.: УРСС, 2003.-216с.

106. Копылова О.В. Перевод как разновидность аналитико-синтетической переработки информации / О.В. Копылова. М.: ИПКИР, 1987. - 51с.

107. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении) / Е.Р. Корниенко. М.: ГПИ «Искона», 1996. - 155с.

108. Корнилаева И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (XVI-XX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук / Корнилаева Ирина Алексеевна. М.: 1986. — 21с.

109. Костикова О.И. Трансформация и деформация как категория переводческой критики / О.И. Костикова // Перевод и межкультурнаякоммуникация / под ред. Н.К. Гарбовского. Ml: 2003. Из-во Московского университета. — С73-79.

110. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. - 320с.

111. Красиков Ю.В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: автореф. дис. . канд. филол. наук / Красиков Юрий Владимирович. М.: 1980. -21с.

112. Крупнов В.Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: автореф. дис. .доктора филол. наук / Крупнов Виктор Николаевич. М.: 1989. - 49с.

113. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. М.: Высшая школа, 1987. - 191с.

114. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С142-161.

115. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 207с.

116. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 159с.

117. Кузнецова О.О. О психологическом подходе к исследованию явления полисемии / О.О. Кузнецова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. — Калинин: Калининский государственный университет, 1978. С77-92.

118. Куликова И.М. Индивидуальность переводчика и перевод/ И.М. Кулиева // Пятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение / Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. СПб.: СПбГУ, 2004. - Вып. 5. - С162-171.

119. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца 17 — первой трети 19 веков (слова из сферы искусства): автореф. дис. . канд. филол. наук / Кустра Анджей. Ростов-на-Дону, 1981.-24с.

120. Кучинский Ю.Б. Неологизмы существительные в современном русском литературном языке: идеографический и семантический анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук / Кучинский Юрий Болеславович. Одесса, 1990.- 16с.

121. Кушнерук С.П. Полилингвистическая терминологическая интерференция, ее причины и формы / С.П. Кушнерук // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. Тюмень: Тюменский государственныйуниверситет, 1988. 126с.

122. Кушнина JI.B. Языки и культуры в переводческом пространстве / JI.B. Кушнина. Пермь: Пермский государственный технический университет, 2004.-163с.

123. Лапина Н.Ю. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний: автореф. дис. . канд. филол. наук / Лапина Нина Юльевна. Одесса: 1991. - 16с.

124. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ларионова Елена Вениаминовна. -М.: 1993.

125. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок / Л.К. Латышев // Перевод и лингвистка текста. М.: Российская академия наук, 1994. - С87-95.

126. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. — 160с.

127. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. . .доктора филол. наук / Латышев Лев Константинович. М.: 1983. - 32с.

128. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения / М.В.Лебедев. -М.: УРСС, 1998. 167с.

129. Лебедева С.В. Синонимы или проксонимы? / С.В. Лебедева. Курск: Издательство Курского государственного педагогического университета, 2002. — 202с.

130. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. — М.: Прогресс, 1974. —397с.

131. Ленца Д.Л. Фонетика в аспекте прагматики / Д.Л. Ленца. Кишинев: Штиинца, 1989. - 94с.

132. Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты / А.А. Леонтьев // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С99-110.

133. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. М.: Смысл; Л.: Лань, 2003. - 287с.

134. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. М.: УРСС, 2003. — 307с.

135. Леонтьев А.А. Психологические особенности языка СМИ / А.А. Леонтьев // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: Издательство Московского университета, 2003. С66-88.

136. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. -М.: URSS, 2005.-216с.

137. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985. — 256с.

138. Липатова Ю.Ю. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы середины 19-20 вв: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Ю.Липатова. -Чебоксары, 2005. 20с.

139. Логинова З.С. Англицизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.С. Логинова. Ташкент, 1978. — 19с.

140. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80е годы XX века (на материале слов латиноамериканского происхождения): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ломакина Зоя Ивановна. Киев, 1985. - 24с.

141. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. — 149с.

142. Лузайа-Маминги Р. Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: автореф. дис. канд. филол. наук / Лузайа-Маминги Роже. М.: 1985, — 16с.

143. Магомедгаджиева П.Н. Лексические новообразования современного русского языка 90х гг XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Магомедгаджиева Патимат Набижуевна. Махачкала, 1997. — 27с.

144. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л.С. Макарова. М.: Из-во Московского государственного областного университета, 2004. — 256с.

145. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке / М.М. Маковский. М.: Наука, 1980. - 211с.

146. Малькевич А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации (на материале металлургической терминологии русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Малькевич Анна Тимофеевна. -Днепропетровск, 1986. — 16с.

147. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Ю. Мартинек. Днепропетровск, 1972. — 25с.

148. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. М.: Наука, 1985.-201с.

149. Медведева И.JI. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И.Л. Медведева. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - 111с.

150. Мжельская О.С. Новейшие англицизмы в русском языке /О.С. Мжельская, Е.И. Степанова // Новые слова и словари новых слов / отв. редактор Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. - С125 - 139.

151. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ / А.С.Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., Издательство Московского университета, 2003. - С199-215.

152. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

153. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория информативности текстов / Р.К. Миньяр-Белоручев; под ред. Е.А. Ножина. -М.: 1975. 48с.

154. Миронов В.В. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры / В.В. Миронов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Издательство Московского университета, 2003. — С237-258.

155. Митягина В.А. Проблема перевода в эпоху глобализации и культурного плюрализма / В.А. Митягина // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: материалы научной сессии. Волгоград: И-во ВолГУ, 2001. - С14-17.

156. Михина И.И. Семантическая вариативность термина и средства ее лексикографического отражения / И.И. Михина. М.: 1989. - 26с.

157. Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева. Белгород: Белгородский государственный университет, 2003. — 207с.

158. Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление типичных текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Мчедлишвили Анна Владимировна. М.: 1986. - 20с.

159. Наседкин А.Д. Язык как средство формирования мысли / АД. Наседкин // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. — С65-74.

160. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Наумова Ирина Олеговна. М., 1982. - 17с.

161. Наумова Т.Н. Трактовка сущности слова в концепции А.А. Потебни / Т.Н. Наумова // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: Калининский государственный университет, 1990. — С35-38.

162. Нестерова О.А. Проблема социально-функциональных характеристик в современном толковом словаре национального языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Нестерова Ольга Анатольевна. Л., 1989. — 17с.

163. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: спецкурс по общей и английской лексикологии / М.В. Никитин. Владимир: Владимирский пед. ин-т, 1974. - 222с.

164. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168с.

165. Никитченко Н.С. Семантическая продуктивность терминов / Н.С. Никитченко // Новые слова и словари новых слов / отв. редактор. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. - CI 11-117.

166. Новикова Т.Б. Культурно-языковые контакты и проблема адекватности перевода / Т.Б. Новикова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: материалы научной сессии. Волгоград: И-во ВолГУ, 2001. -С17-21.

167. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке /И.И. Огиенко.- Киев: Тип В.П. Бондаренко и П.Ф. Гнездовского, 1915. — 135с.

168. Огородникова Е.С. Лингвокультурологические аспекты разносистемных неологических единиц второй половины XX века начала XXIвека: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Огородникова. Пятигорск, 2005. -19с.

169. Орлова Е.П. Принципы составления и методика использования учебного словаря иностранных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Орлова Елена Павловна. М., 1990. 16с.

170. Палий А.К. Калькирование как вид языкового влияния (на основе взаимоотношений молдавского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Палий Алексей Константинович. Кишинев, 1980. - 20с.

171. Пацера Л.В. Неологизация имен существительных русского языка (на материале публицистики 50х начала 80х гг XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук / Пацера Лилия Вениаминовна. - Днепропетровск, 1984. - 24с.

172. Пестова О.Г. Символическое значение (СЗ) слова как особый объект лингвистической семантики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Пестова Ольга Геннадиевна. Саратов, 1988. - 15с.

173. Петров М.К. Язык. Знак. Культура / М.К. Петров. М.: УРСС, 2004. -328с.

174. Петухова А.А. Социокультурная интерференция как проблема межкультурной коммуникации / А.А. Петухова // Перевод и межкультурная коммуникация / под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Из-во Московского университета, 2003. - С109-114.

175. Пирназаров У.П. Морфонология заимствований из европейских языков (на материале лексики субъективной оценки): автореф. дис. . канд. филол. наук / Пирназаров Умирбай Пирназарович. Ташкент, 1990. - 20с.

176. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Плотицын Виктор Николаевич. Л., 1983. - 16с.

177. Плотникова Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности / Л.И. Плотникова. Белгород: БелГУ, 2003. - 332с.

178. Поздеева Е.В. К вопросу об особенностях понимания при переводе окказиональных слов / Е.В. Поздеева // Четвертые Федоровские чтения.

179. Университетское переводоведение / Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. — СПб.: СПбГУ, 2003. Вып. 4. -С 271-276.

180. Пономаренко JI.A. Способы передачи безэквивалентных терминов / JI.A. Пономаренко. Хмельницкий: Знание, 1980. - 15с.

181. Постникова В.В. Английская и американская лексикография / В.В. Постникова, М.У. Усманов. Самарканд: Самаркандский государственный университет, 1984.— 51с.

182. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ф. Потемкина. М, 1977. - 16с.

183. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак / И.В. Привалова.- М.: Гнозис, 2005. 472с.

184. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста / И.В. Привалова. -Саратов: Издательство Поволжского межрегионального учебного центра, 2001.- 175с.

185. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Привалова Ирина Владимировна. Саратов, 1995. -18с.

186. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: часть I // Теория и практика научно-технического перевода. М., 1990. — Вып. 19.- 47с.

187. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: часть II // Теория и практика научно-технического перевода. Выпуск 19. М., 1991. 83с.

188. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека / под ред. А.А. Залевской. — Тверь: Тверской государственный университет, 1999. — 192с.

189. Пупченко Б.В. Словообразовательные средства современного английского языка и вопросы вторичной номинации /Б.В. Пупченко, Л.Б. Коржева // Вторичная номинация в современном английском языке. —

190. Пятигорск: Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков, 1987. — 199с.

191. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология: методическое пособие / Е.Г. Пыриков. М.: Российская академия наук, 1992. — 128с.

192. Рафикова Н.В. Психологическая структура значения слова как набор фиксированных установок / Н.В. Рафикова // Психолингвистическое исследование слова и текста. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.-С54-65.

193. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. М.: Р.Валент; 2004. - 238с.

194. Родионова Т.Г. Роль и функции схемы при восприятии нового слова / Т.Г. Родионова // Психолингвистическое исследование слова и текста. — Тверь: Тверской государственный университет, 1997. С94-98.

195. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. . канд. филол. наук / Россомагина Наталья Ивановна. Одесса, 1987. 16с.

196. Руткевич С.А. Лексическое калькирование как билингвиальный номинативный процесс: автореф. дис. . канд. филол. наук / Руткевич Сергей Александрович. Минск, 1991. — 18с.

197. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А. Рущаков. — СПб.: Санкт-Петербургская государственная инженерно-экономическая академия, 1996. 144с.

198. Рыбакова А.В. Правописание двойных согласных в заимствованных словах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Рыбакова Алевтина Витальевна. -Л., 1990. -13с.

199. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Рябова Ирина Васильевна. М., 1996. - 22с.

200. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Сазонова Татьяна Юрьевна. — Тверь: 1993.-17с.

201. Сазонтьев Б.А. Некоторые вопросы психологии двуязычия / Б.А. Сазонтьев // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Калининский государственный университет, 1978. -С17-31.

202. Сакварелидзе Н.И. Проблема коммуникативно-прагматической эквивалентности перевода (лингвистические и экстралингвистические аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук / Сакварелидзе Нелли Ильинична. Тбилиси, 1997.-45с.

203. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. -Киев: Издательство Киевского университета, 1964. — 152с.

204. Проблемы общей теории перевода / Семко С.А. и др.. Таллинн: Валгус, 1988.-200с.

205. Сергеева Н.И. Новообразования имен существительных русского языка 50-70х годов XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Сергеева Нина Ильинична. М.: 1982. - 16с.

206. Слобин Д. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин; пер. с англ. Е.И. Негневицкой; под общ. ред. А.А. Леонтьева. М.: УРСС, 2003. - 220с.

207. Солдатов Б.Г. Лексическая равнозначность и ее отражение в лексикографии: автореф. дис. . канд. филол. наук / Солдатов Борис Георгиевич. М., 1997. - 22с.

208. Соловьева М.В. Стратегии понимания текста / М.В. Соловьева // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Тверской государственный университет, 2004. — Вып. III. - С117-123.

209. Соломоник А. Язык как знаковая система / А. Соломоник. М.: Наука, 1992.-224с.

210. Солтановская Т.В. Интернационализмы в дипломатической терминологии современного русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Солтановская Татьяна Валериевна. Л., 1990. — 18с.

211. Сорокин В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук / Сорокин Владислав Александрович. М., 1993. - 24с.

212. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-160с.

213. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. М-Л.: Наука, 1965. - 566с.

214. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. Л.: Просвещение, 1980. - 175с.

215. Ступин Л.П. Лексикография английского языка / Л.П. Ступин. М.: Высшая школа, 1985. - 168с.

216. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция / А.В. Суперанская. М.: Академия наук СССР И-т языкознания, 1962. — 48с.

217. Суслова И.П. Немецко-русские параллели в области общественно-политической интернациональной лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Суслова Ирина Петровна. М., 1980. - 16с.

218. Сывороткин М.М. Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона / М.М. Сывороткин. Саранск, 2004. - 460с.

219. Тарев Б.В. Графическое оформление заимствованной терминологической лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Тарев Борис Владимирович. М., 1992.

220. Тимофеева Г.Г. Фоиетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Тимофеева Галина Григорьевна. JL, 1985. - 17с.

221. Тонкова Н.И. Англицизмы в современной российской рекламе -состояние и перспективы // Англистика XXI века: материалы II Всероссийской межвузовской конференции / Филологический факультет СПбГУ. СПб.: СПбГУ, 2004. - С34-35.

222. Трошкина В.И. Лингвопрагматический аспект межкультурной коммуникации / В.И. Трошкина // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. — Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2005. — С 26-28.

223. Тюрина Т.В. Место лингвистической нормы в ряду «язык-речь» / Т.В. Тюрина // Человек в пространстве смысла: слово и текст. СПб.: Борей Арт, 2005. - Вып. XIV. - С 72-75.

224. Уфимцева А.А. Лексическое значение / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986.-240с.

225. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. М.: УРСС, 2004.-208с.

226. Фадеев В.И. Этимологические дублеты общего происхождения в английском и русском языках / В.И. Фадеев. Киев, 1970. - 26с.

227. Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии / А.И. Фефилов. Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2003. -242с.

228. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века / ФЛ. Филин. - М.: Наука, 1981. - 359с.

229. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О.А. Фирсов. М.: Компания Спутник+, 2003. — 161с.

230. Фрумкина P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: ACADEMIA, 2006. - 320с.

231. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте: лингво-страноведческий аспект (на материале «Описание Кореи», СПб, 1900): автореф. дис. . канд. филол. наук / Хан Ман Чун.-СПб, 1997.- 19с.

232. Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003. - 172с.

233. Цирихова С.А. Концепция Эрика Партриджа в контексте англоязычной лексикографии XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Цирихова Сусанна Амбарцумовна. Пятигорск, 1996. - 16с.

234. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. — Львов: И-во «Вища школа», 1988. 157с.

235. Чанышева 3.3. Прагматическая адаптация текста при переводе / 3.3. Чанышева // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики. — Уфа: Башкирский государственный университет, 2001. С97-98.

236. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Наука, 1991. -238с.

237. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. . канд. филол. наук / Черемисин Василий Иванович. -М., 1992.-23с.

238. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца 20 века (1986-1996 гг. на материале публикаций): автореф. дис. . канд. филол. наук / Черкасова Марина Николаевна. Ростов-на-Дону, 1997. — 24с.

239. Чернов Г.В. Текст лекций к спецкурсу «Психолингвистические основы синхронного перевода» / Г.В. Чернов. М.: Московский государственный педагогический институт иностранных языков, 1984.

240. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. - 264с.

241. Чикобава А.С. К вопросу о взаимоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции /А.С. Чикобава // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С16-30.

242. Чуракова Л.И. Эквивалентность и адекватность в переводе / Л.И. Чуракова. Самара: Самарский государственный университет, 2003. - 20с.

243. Шадрин В.И. Парадигматическая система номинативных средств английского языка / В.И. Шадрин. Л.: Ленинградский государственный университет, 1990. - 80с.

244. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: автореф. дис. . канд. филол. наук / Шадрин Наум Львович. Л., 1969. - 22с

245. Шармила С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90х гг.): автореф. дис. канд. филол. наук / Шармила Сешан. М., 1996. - 20с.

246. Шахнарович A.M. Общая психолингвистика / A.M. Шахнарович. -М.: Издательство РОУ, 1995. 96с.

247. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие к спецкурсу / В.И. Шаховский. Волгоград: Государственный педагогический институт, 1983. - 95с.

248. Шахрай О.Б. Греческий элемент в лексике английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Шахрай Олеся Борисовна. JL, 1963. - 22с.

249. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Военное издательство министерства обороны СССР, 1973. - 280с.

250. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988.214с.

251. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): автореф. дис. . канд. филол. наук / Шестакова Нина Афанасьевна. Ленинград, 1974.

252. Шехтман Н.А. Системность лексики и семантика слова / Н.А. Шехтман. — Куйбышев: Куйбышевский государственный педагогический институт, 1988. 84с.

253. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка. Советский период / Г.И. Шкляревский. Харьков: Вища Школа, 1984. - 151с.

254. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: URSS, 2006. - 280с.

255. Шубин В.В. Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода с русского языка на немецкий: автореф. дис. . канд. филол. наук / В .В. Шубин. М.: 2006. - 20с.

256. Шумова Н.С. Потенциальный словарь и неологизмы /Н.С. Шумова // Психолингвистическое исследование слова и текста. — Тверь: Тверской государственный университет, 1997. С129-133.

257. Шумова Н.С. Семантическое сопоставление русских и английских омологичных слов / Н.С. Шумова // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: Калининский государственный университет, 1990. - С18-24.

258. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVTI века (проблема ассимиляции): автореф. дис. . канд. филол. наук / Щитова Ольга Григорьевна. Томск, 1986. — 19с.

259. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода: учебное пособие / Р.А. Юсупов Казань: Казанский государственный педагогический институт, 1988.-96с.

260. Языковая номинация. Виды наименований / А.А. Уфимцева и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. - 359с.

261. Языковая номинация. Общие вопросы / А.А. Уфимцева и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. - 359с.

262. Allan К. Linguistic Meaning / К. Allan. Ldn. and NY: Routledge & Kegan Paul, 1986. - Vol.1. - 452p.

263. Bejoint H. On field-work in lexicography / H. Bejoint // Lexicography: Principles and Practice / Edited by R.R.K. Hartmann. — Ldn.: Academic Press Inc.,i,1983. P67-75.

264. BellR. Equivalence and Fidelity: of What, to What and to Whom? Some

265. Pseudo-problems of Translation Theory / R. Bell // The Knowledges of the Translator:i

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.