Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка: На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого канала телевидения немецкой и ретороманской Швейцарии SF1 DRS тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Нуждина, Ольга Леонидовна

  • Нуждина, Ольга Леонидовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 186
Нуждина, Ольга Леонидовна. Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка: На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого канала телевидения немецкой и ретороманской Швейцарии SF1 DRS: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2004. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нуждина, Ольга Леонидовна

Введение . 6

Глава 1. Немецкий язык в свете теории плюрицентризма . 12

1.1. Теория полинациональных литературных языков и идея плюрицентризма. 13

1.2. Немецкий язык Швейцарии как один из национальных вариантов немецкого языка. 15

1.2.1. Особенности соотношения литературного стандарта и швейцарско-немецкого диалекта на территории немецкой Швейцарии. 16

1.2.2. Многоязычие Швейцарской Конфедерации. 25

1.2.3. К вопросу о двойной нормированное™ немецкого языка Швейцарии. 30

1.3. Выводы к главе 1 . 34

Глава 2. Процесс нормирования произносительной стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии. 37

2.1. К вопросу о существовании и характере произносительной нормы литературного стандарта немецкой Швейцарии. 37

2.2. Попытки кодификации звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии. 40

2.3. Перспективы нормирования сложившегося в немецкой Швейцарии произносительного узуса. 64

2.4. Выводы к главе 2.

Глава 3. Некоторые особенности произносительного узуса немецкой Швейцарии (результаты слухового анализа). 69

3.1. Методика исследования и выбор переменных величин. 72

3.2. Реализации фонем /р t к/ и /Ь d д/. 76

3.2.1. Реализации фонем /р t к/ в ан- и ауслауте. 78

3.2.1.1. Реализация фонем /р t к/ в анлауте. 79

3.2.1.2. Реализация фонем /р t к/в ауслауте.82

3.2.2. Реализации фонем /Ь d д/ в ауслауте.83

3.3. Реализация согласного в составе суффикса -ig.88

3.3.1. Произношение слов типа wenig в речи дикторов.

3.4. Реализация звуков, обозначаемых буквосочетанием ch.92

3.4.1. Реализация обозначаемых буквосочетанием ch звуков в некоторых позициях, требующих варианта [ 9 ] .95

3.4.1.1. Реализация обозначаемых буквосочетанием ch звуков в в составе суффиксов -lich и -chen.98

3.4.1.2. Реализация обозначаемых буквосочетанием ch звуков в анлауте слов иноязычного происхождения.99

3.4.2. Реализация обозначаемых буквосочетанием ch звуков в некоторых позициях, требующих варианта [х].100

3.5. Реализация фонемы /1/.102

3.6. Выводы к главе 3.108

Глава 4. Некоторые особенности произносительного узуса немецкой Швейцарии (результаты аудиторского анализа) . 112

4.1. Цели и задачи аудиторского анализа

4.2. Подготовка и проведение аудиторского анализа .112

4.3. Социолингвистическая характеристика аудиторов.114

4.4. Оценка результатов аудиторского анализа. 117

4.4.1. Реализации фонемы /1/.117

4.4.2. Произношение звуков, передаваемых на письме при помощи буквы а .122

4.4.3. Реализации фонем /5-х/ и / г/. 126

4.4.4. Реализация согласного в составе суффикса -ig. 130

4.4.5. Реализации слабых смычных в ауслауте.131

4.4.6. Словари и справочные пособия в области орфоэпии как возможный ориентир для простых германо-швейцарцев.135

4.5. Выводы к главе 4.138

Характеристика особенностей, типичных для сложившегося в немецкой Швейцарии произносительного узуса.140

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка: На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого канала телевидения немецкой и ретороманской Швейцарии SF1 DRS»

Осуществляемое в рамках теории языкового варьирования изучение плюрицентрических, то есть реализующихся в виде отдельных национальных вариантов, языков продолжает оставаться вследствие многоаспектности проблематики одним из перспективных направлений современной лингвистики1. Признание плюрицентрического характера немецкого языка не только создало предпосылки для реализации проектов, в ходе которых проводится сопоставление национальных вариантов друг с другом2, но и позволило интенсифицировать дальнейшие исследования национальной специфики, проявляемой собственно немецким, австрийским и швейцарским национальными вариантами на разных языковых уровнях. Несмотря на предпринимаемые усилия, недостаточно исследованной остается звуковая сторона литературного стандарта национальных вариантов немецкого языка, что объясняется, по-видимому, недостаточным интересом лингвистов к фонетике в целом, а также необходимостью при проведении фонетических исследований и оценке их результатов учитывать воздействие целого ряда внутри- и внеязыковых факторов. Важность такого социолингвистического подхода наиболее наглядно проявляется на примере швейцарского национального варианта немецкого языка, главную роль в формировании

1 В качестве подтверждающего слова об актуальности темы примера может быть приведен находящийся в стадии осуществления проект создания словаря, отражающего национальную специфику всех национальных вариантов немецкого языка. Подробнее см.: [Hofer L., 1999].

2 Применение такой методики предполагает одинаковую в каждом из национальных вариантов степень исследованности языковых явлений, выбранных в качестве примера для сравнения. О том, что данное условие принимается во внимание не всеми лингвистами, свидетельствует работа японского германиста Х.Такахаши, посвященная сравнительному анализу словарей и справочных пособий, регламентирующих произношение литературного стандарта Германии, Австрии и Швейцарии. На наш взгляд, использование данной методики применительно к звуковой стороне литературного стандарта национальных вариантов немецкого языка представляется несколько преждевременным, так как ни в Швейцарии, ни в Австрии не существует произносительной нормы, сопоставимой по степени разработанности и кодифицированности с закрепленным в орфоэпических словарях немецким произносительным стандартом. особенностей звуковой стороны литературного стандарта которого сыграли многоязычие Швейцарской Конфедерации, неопосредованное взаимодействие литературного стандарта и швейцарско-немецкого диалекта и ограниченное использование литературного стандарта как средства устного общения германо-швейцардев.

В диссертационной работе изучение произносительных особенностей литературного стандарта немецкой Швейцарии - в отличие от аналогичных, очень немногочисленных, исследований швейцарских лингвистов осуществляется с учетом истории практики кодификации звуковой стороны немецкого литературного языка в его швейцарском национальном варианте и в контексте сложившейся в Швейцарии уникальной языковой ситуации, что наряду с недостаточной изученностью звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии определяет актуальность диссертационного исследования. Выбранный подход предполагает целостную характеристику немецкого языка Швейцарии как одного из национальных вариантов немецкого языка, а также рассмотрение вопроса о существовании и характере призносительной нормы литературного стандарта немецкой Швейцарии. При этом основной целью исследования является анализ и описание некоторых наиболее ярких признаков сложившегося на территории немецкоязычной Швейцарии узуса литературного произношения.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются такие задачи теоретического и практического характера, как:

- описание швейцарского национального варианта немецкого языка на базе релевантных для выделения национальных вариантов критериев,

- рассмотрение предпринимаемых с первой трети XIX века попыток кодификации звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии,

- обоснование положения а) об отсутствии в немецкой Швейцарии сопоставимой по степени разработанности и кодифицированности с произносительным стандартом собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка произносительной нормы и б) об узуальном характере произносительной нормы немецкого литературного языка в его швейцарском национальном варианте,

- верификация положения о дистантном характере швейцарского национального варианта немецкого языка,

- анализ реализаций фонем3 /р t к/ в анлауте и ауслауте слова/морфемы, реализаций фонем /Ь d g/ в ауслауте, реализаций согласного в составе суффикса -ig, реализаций фонемы /?-х/, а также реализаций фонемы /1/, как наиболее типичных для произношения литературного стандарта немецкой Швейцарии признаков,

- выявление и описание некоторых особенностей сложившегося в немецкой Швейцарии узуса литературного произношения в сопоставлении с данными аудиторского анализа и с рекомендациями по оформлению звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии, сформулированными швейцарскими лингвистами.

Материалом исследования послужили записи произношения ведущих информационных программ телевидения немецкой и ретороманской Швейцарии (SF1 DRS) (10 часов звучания). Ранее произношение дикторов телевидения не было предметом специального фонетического исследования. Выбор материала обусловлен следующим обстоятельством: во время эфира в подготовленной и спонтанной речи ведущих, несмотря на их дикторскую > подготовку, проявляются наиболее характерные для произносительного узуса немецкой Швейцарии особенности.

Методика исследования произношения дикторов в общей сложности в двадцати новостных выпусках "Tagesschau" и "10 vor 10" (10 часов звучания), часть из которых была сделана сотрудниками бюро швейцарского телевидения в Москве в июле - августе 2001 года, а часть (записи датируемых октябрем 2001 года программ) предоставлена центральным

В исследовании применяется определение фонемы как единицы "звукового строя языка, служащей для опознавания и различения значимых единиц - морфем, в состав которых она входит в качестве минимального сегментного компонента, а через них - и для опознавания и различения слов" [ЛЭС, 2002: 552]. офисом телевидения Швейцарии в Цюрихе, носит комплексный характер. В работе наряду со слуховым, сопоставительным и статистическим анализом, использовались методы компьютерного анализа отдельных звуковых примеров при помощи программы PRAAT, привлекались также и методы аудиторского анализа представителями молодого поколения германо-швейцарцев.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе рассматриваются в комплексе все факторы, обусловившие формирование особого по отношению к другим национальным вариантам немецкого языка статуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка; предлагается первая в отечественной лингвистике подробная характеристика попыток кодификации произносительной стороны литературного стандарта Швейцарии и объясняются причины отсутствия в настоящее время в немецкоязычной Швейцарии произносительного стандарта, сопоставимого по степени разработанности и кодифицированности с произносительной нормой собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка.

Теоретическое значение исследования заключается в возможности расширить существующее в русской линвистике представление о швейцарском национальном варианте немецкого языка. Работа способствует уточнению теории плюрицентрических языков применительно к немецкому языку в его национальных вариантах, а, следовательно, и теории языковой вариативности в целом.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты проведенного анализа произношения дикторов швейцарского телевидения дополняют результаты уже завершенных исследований звуковой стороны литературного стандарта немецкого языка Швейцарии и намечают направления дальнейшего изучения сложившегося на территории немецкой Швейцарии произносительного узуса. Результаты исследования могут использоваться и уже используются при чтении курса „Теоретическая фонетика немецкого языка" и соответствующих спецкурсов по затрагиваемой в работе проблематике, а также на семинарских и практических занятиях. Нашедшие отражение в работе вопросы языковой политики Швейцарской Конфедерации и представленная характеристика основных аспектов языковой ситуации Швейцарии могут привлекаться в качестве дополнительного материала на занятиях по страноведению, а также в рамках спецкурсов, посвященных проблемам национально-государственного варьирования немецкого литературного языка.

Структура диссертации определяется целями данного диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Нуждина, Ольга Леонидовна

4.5. Выводы к главе 4.

Завершая рассмотрение результатов аудиторского анализа в отношении степени соответствия зафиксированных в речи дикторов реализаций переменных принятому на территории немецкой Швейцарии способу оформления звуковой стороны литературного стандарта, представляется целесообразным подвести некоторые итоги.

1. Полученные в ходе аудиторского анализа данные дают основание полагать, что в качестве отличительных признаков сложившегося на территории немецкой Швейцарии произносительного узуса могут быть названы следующие:

- наличие наряду со смычно-проходным сонантом [ 1 ] палатализованного [ 1 j ], оглушенного позиционно-обусловленного [1], бокового [/] и веляризованного [ 1Y ] как вариантов реализации фонемы /1 /;

- наличие более открытого и более закрытого - по сравнению со свойственным произносительному стандарту собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка гласными переднего ряда среднего подъема [ е ] - гласных звуков [ е ] и [ е ];

- сохранение противопоставления палатального [9] и велярного [х] спирантов как позиционно-закрепленных вариантов реализации фонемы /9-х/, а также наличие целого ряда переходных - от палатального [9] до увулярного [х] - согласных звуков;

- смычные реализации согласного в составе суффикса -ig;

- допустимость реализации слабых смычных в ауслауте как слабых [ d д ] и сильных [ t к] смычных согласных;

- допустимость как слоговой, так и неслоговой реализации конечных оканчивающихся на -el слогов как [1] и [э1].

2. В соответствии с принятым в немецкой Швейцарии способом оформления звуковой стороны литературного стандарта в его швейцарском национальном варианте говорящим на литературном стандарте германо-швейцарцам следует избегать в речи звуковых реализаций, обнаруживающих сильную диалектную окрашенность.

3. Ответы аудиторов подтверждают выдвинутое в работе положение, согласно которому единственно возможным ориентиром для германо-швейцарцев, использующих литературный стандарт немецкой Швейцарии в

• качестве средства устной коммуникации, служит сложившийся в немецкой Швейцарии узус литературного произношения.

Полученные в ходе аудиторского анализа результаты позволяют внести уточнения в характеристику сложившегося на территории немецкой Швейцарии произносительного узуса, предложенную в третьей главе диссертационного исследования. Описание признаков, выявленных в ходе комплексного анализа звукового материала, проводится в сопоставлении с рекомендациями по оформлению звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии, сформулированными швейцарскими лингвистами.

Характеристика особенностей, типичных для сложившегося в немецкой Швейцарии произносительного узуса

1. Произносительный узус немецкой Швейцарии, несмотря на содержащиеся в работах швейцарских лингвистов рекомендации произносить в анлауте сильные смычные как аспирированные [ph th kh] или слабо аспирированные [рс tc kc], допускает как аспирированные, так и неаспирированные реализации фонем /р t к/. При этом наиболее типичными для данной позиции являются аспирированные реализации сильных смычных /р t к/ [ph th kh ];

2. Сложившийся в немецкой Швейцарии произносительный узус допускает как аспирированные [ph th kh], так и неаспирированные [р t к] реализации фонем /р t к/ в позиции конца слова/ морфемы, что соответствует данным швейцарских лингвистов, выделящих в качестве отличительных признаков произношения литературного стандарта немецкой Швейцарии аспирированные [ph th kh], слабо аспирированные [рс t ckc] или неаспирированные [р t к] реализации сильных смычных в ауслауте;

3. Произносительный узус немецкой Швейцарии обнаруживает в отличие от рекомендуемых для позиции конца слова/ морфемы реализаций фонем /bdg/ как сильных неаспирированных [ptk] или слабых [bdg] преобладание в данной позиции слабых оглушенных неаспирированных реализаций [b d g], при этом реализация фонем как сильных глухих аспирированных [ph th kh] является допустимой, но менее распространенной. Проведенное исследование позволяет предположить, что в сложившемся на территории немецкой Швейцарии узусе литературного произношения проводится различение сильных и слабых смычных по глухости - звонкости, а слабых смычных - по аспирированности - неаспирированности;

4. Сложившийся в немецкой Швейцарии произносительный узус допускает как смычные, так и спирантную реализации согласного в составе суффикса -ig (аналогичные рекомендации содержатся и во многих работах швейцарских лингвистов). При этом спирантная реализация согласного в составе суффикса -ig сохраняет свою маркированность как типичная для произносительной нормы собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка, что позволяет рассматривать её как допустимую, но не полностью закрепившуюся в произносительном узусе немецкой Швейцарии. Смычные реализации согласного в составе суффикса -ig продолжают, таким образом, оставаться отличительным признаком произносительного узуса немецкой Швейцарии;

5. Произносительный узус немецкой Швейцарии несмотря на отмечаемую некоторыми швейцарскими лингвистами тенденцию к замене оппозиции [ 9 ]-[х] оппозицией [х]-[х] проводит противопоставление палатального [9] и велярного [х] спирантов, являющихся позиционно закрепленными реализациями фонемы /9-х/. При этом сложившийся на территории немецкой Швейцарии произносительный узус отличает наличие целого ряда вариантов фонемы / 9-х/, обусловленных переносом артикуляционных привычек швейцарско-немецкого диалекта в литературный стандарт;

6. Произносительный узус немецкой Швейцарии обнаруживает несколько вариантов реализаций фонемы /1/, наиболее распространенной из которых является типичная и для произносительной нормы собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка реализация фонемы /1/ как смычно-проходного сонанта [1]. Допустимыми вариантами являются также продленный смычно-проходной [ 1: ], палатализованный смычно-проходной [ 1 j ].

Допустимой, по-видимому, следует считать также и воспринимаемую германо-швейцарцами как диалектно окрашенная веляризованную реализацию фонемы /1 / [ 1Y ];

7. Среди отличительных признаков сложившегося на территории немецкой Швейцарии произносительного узуса следует назвать и наличие более открытого и более закрытого - по сравнению со свойственным произносительному стандарту собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка гласным переднего ряда среднего подъема [ е ] - гласных звуков [ е ] и [ е ], а также допустимость как слоговой, так и неслоговой реализации конечных оканчивающихся на -el слогов [ 1 ] [ э1 ].

Узус литературного произношения немецкой Швейцарии обнаруживает большую по сравнению с закрепленной в различных разработанных швейцарскими лингвистами справочных пособиях и рекомендациях вариантивность переменных. Допустимость различных вариантов реализации переменных обусловлена а) сильной позицией диалекта, следствием которой является перенос артикуляционных привычек родного для говорящего поддиалекта немецкой Швейцарии в литературный стандарт, и б) ограниченностью использования литературного стандарта как средства устной коммуникации в немецкой части Швейцарии. Однако при всей толерантности носящей узуальный характер произносительной нормы литературного стандарта немецкой Швейцарии некоторые реализации переменных (например, спирантная реализация согласного в составе суффикса -ig или слоговая реализация конечных оканчивающихся на -el слогов), не противоречащие, как отмечают многие лингвисты, принятому в немецкой части Швейцарии способу оформления звуковой стороны литературного стандарта, воспринимаются германо-швейцарцами как черты, свойственные произносительной норме собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка.

Постепенное закрепление подобных реализаций в произносительном узусе немецкой Швейцарии, на наш взгляд, не является признаком распространения в немецкоязычном регионе Швейцарии произносительной нормы собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка. Внедрение такого рода реализаций в сложившийся на территории немецкой Швейцарии узус литературного произношения следует рассматривать как результат развивающегося процесса сближения национальных вариантов немецкого литературного языка.

Вариативность и толерантность сложившегося в немецкой Швейцарии произносительного узуса, выявленные на примере реализаций в речи германо-швейцарцев фонем /р t к/, /Ь d д/, /9-х/ и /1/, дают основание полагать, что реализация в речи носителей швейцарского национального варианта немецкого литературного языка других вокалических и консонантных переменных, выделяемых швейцарскими лингвистами в качестве отличительных черт произношения литературного стандарта немецкой Швейцарии, также обнаружит большое количество вариантов, обусловленных влиянием швейцарско-немецкого диалекта. Данное обстоятельство свидетельствует о необходимости дальнейшего изучения речи германо-швейцарцев, использующих литературный стандарт в качестве средства устной коммуникации. Проведения дополнительных исследований заслуживают и некоторые выявленные в ходе работы над звуковым материалом фонетические явления, как, например, особенность реализации в речи германо-швейцарцев сочетания звуков, передаваемых на письме при помощи буквосочетания kl. Экспериментально-фонетический анализ необходим и для подтверждения существования в произносительном узусе немецкой Швейцарии рядов оппозиций: оппозиции по аспирированности -неаспирированности не только для сильных, но и для слабых смычных согласных, а также оппозиции смычных согласных по признаку участия голоса при одновременном сохранении оппозиции по напряженности артикуляции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

То, что Швейцария считается немецкоязычной страной, отнюдь не означает, что там существует "правильный", в том смысле как его понимают немцы, немецкий литературный язык.

Niederhauser J., 1998: 186]

Результатом независимого, а во многом даже обособленного от других немецкоязычных государств, пути развития Швейцарии, начиная с 1291 года, стало особое положение швейцарского национального варианта немецкого языка. Это особое - по отношению к другим национальным вариантам немецкого языка - положение немецкого языка Швейцарии, определяемое термином дистантный вариант, проявляется во всем: в своеобразии функциональной парадигмы швейцарского национального варианта немецкого языка, в особенностях соотношения литературного стандарта немецкой Швейцарии и швейцарско-немецкого диалекта, в многоязычии Швейцарской Конфедерации, в сложившемся вследствие исторических причин сдержанно-негативном отношении германо-швейцарцев к немецкому литературному языку и Германии в целом. В отличие от немцев и австрийцев, воспринимающих немецкий литературный язык своей страны как часть национальной идентичности, германо-швейцарцы идентифицируют себя исключительно со швейцарско-немецким диалектом. Принимая во внимание то обстоятельство, что швейцарско-немецкий диалект состоит из различных поддиалектов, правильнее было бы говорить о присущей жителям немецкой Швейцарии самоидентификации с определенной общиной, деревней, городом или кантоном.

От других национальных вариантов немецкий язык Швейцарии отличают также нормированность швейцарско-немецкого диалекта и особый характер кодифицированности и институциализации норм литературного стандарта немецкой Швейцарии.

Произносительная норма швейцарского национального варианта немецкого литературного языка носит не кодифицированный в орфоэпических словарях или справочных пособиях, а узуальный характер. Вследствие того, что предпринимаемые швейцарскими лингвистами на протяжении более ста пятидесяти лет усилия по разработке произносительного стандарта немецкого литературного языка в его швейцарском национальном варианте не привели к возникновению на территории немецкой Швейцарии собственной произносительной нормы, сопоставимой по степени разработанности и кодифицированности с произносительной нормой собственно немецкого национального варианта немецкого литературного языка, германо-швейцарцы, вынужденные использовать в качестве средства устной коммуникации литературный стандарт, ориентируются на сложившийся в немецкоязычной Швейцарии узус литературного произношения.

Произносительный узус литературного стандарта немецкой Швейцарии обнаруживает большую по сравнению с закрепленными в разработанных швейцарскими лингвистами справочных пособиях » вариантивностъ переменных, обусловленную сильной позицией швейцарсконемецкого диалекта и ограниченным использованием литературного 9 стандарта немецкой Швейцарии как средства устной коммуникации. Так, влияние швейцарско-немецкого диалекта в речи говорящих на немецком литературном языке в его швейцарском национальном варианте германо-швейцарцев прослеживается в палато-велярной и увулярной реализациях фонемы / §-х/, палатализованной и веляризованной реализациях фонемы

1/, неаспирированной в позиции начала слова/ морфемы реализации фонемы /t/. В типичных для произносительного узуса немецкой

Швейцарии реализациях фонем /Ъ d д/ как слабых оглушенных [b d g], а также в смычной реализации согласного в составе суффикса -ig как [к] [д] i. прослеживается являющаяся результатом ограниченного использования литературного стандарта как средства устного общения привычка германо-швейцарцев ориентироваться на написание.

Допустимость различных, в том числе и обусловленных влиянием швейцарско-немецкого диалекта, вариантов реализации переменных, указывает на толерантность произносительного узуса литературного стандарта Швейцарии. Однако появление в речи носителей швейцарского национального варианта немецкого литературного языка реализаций, обнаруживающих сильную диалектную окрашенность или воспринимаемых германо-швейцарцами как свойственные орфоэпическому стандарту

Германии, противоречит принятому на территории немецкой Швейцарии способу оформления звуковой стороны литературного стандарта.

Повышенная степень вариативности и толерантности сложившегося в немецкой Швейцарии произносительного узуса может рассматриваться как один из факторов, препятствующих кодификации произносительной стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии. Вопрос о том, существует ли в немецкой Швейцарии в условиях ограниченного использования литературного стандарта немецкой Швейцарии в качестве средства устной коммуникации объективная необходимость регламентации произносительной стороны немецкого литературного языка в его швейцарском национальном варианте и о том, какой характер должна носить возможная кодификации сложившегося в немецкой Швейцарии узуса литературного произношения, остается открытым. Решение этого вопроса, осуществимое, на наш взгляд, лишь с учетом истории практики кодификации звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии, предполагает нетрадиционный подход к проблеме нормирования.

Швейцарские лингвисты предлагают создать единую толерантную произносительную норму, учитывающую разные ситуации и условия общения, а также отражающую - на уровне фоно-стилистических вариантов фонем - национальную специфику каждого национального варианта. В связи с этим проектом хотелось бы отметить, что кодифицированный узус (повидимому, говоря о толерантной норме, зарубежные лингвисты имеют в виду закреплённые в справочном пособии основные черты произносительной нормы) довольно быстро может превратиться в идеальную норму. Такое развитие ситуации косвенно подтверждают слова известного немецкого германиста В.Кёнига: ".реальность мира орфоэпических словарей не имеет ничего общего с речевой реальностью ста миллионов носителей немецкого литературного языка. А если Вам когда-нибудь встретится тот, кто произнесет фразу 4ch habe im vergangenen Jahr von einem Arzt meine Niere operieren lasseri следующим образом: [ig ha:bs im fegarjensn ja:i2 fon aensm a:i2tst шаепэ ni:rs opsriirsn lasen], знайте: этот человек учил немецкий литературный язык по Орфоэпическому словарю серии Дуден и Словарю немецкого произношения. И ещё: наконец-то существует действительность, которая соответствует теории" [Konig W., 2000: 96-97].

Единая произносительная норма, чтобы избежать довольно неудачного опыта словаря Зибса, должна учитывать особенности всех трех национальных вариантов немецкого литературного языка. Вследствие того, что в немецкой Швейцарии (как и в Австрии) не существует сопоставимой по степени разработанности и кодифицированности произносительной нормы немецкого литературного языка, предшествовать созданию единой произносительной нормы должна кодификация произносительной стороны каждого национального варианта немецкого литературного языка, в том числе и швейцарского. Таким образом, первым этапом осуществления проекта по разработке единой для всех национальных вариантов немецкого литературного языка произносительной нормы должно стать детальное описание сложившегося на территории немецкой Швейцарии узуса литературного произношения, что свидетельствует об актуальности дальнейших исследований звуковой стороны литературного стандарта немецкой Швейцарии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нуждина, Ольга Леонидовна, 2004 год

1. Абрамов Б.А., СеменюкН.Н. Немецкий язык. - В кн.: Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. - М., 2000. - стр. 216 - 274.

2. Лкопян Ю. А. Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка (на материале австралийской поэзии). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М, 2003.

3. Атарщикова А.И. Интонационная вариативность (на материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. С.-Петербург, 2002.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

5. Бабенко Н.С. и др. К теории вариативности: современное состояние и некоторые перспективы изучения. В кн.: Вопросы филологии, № 2(5),2000.-Стр. 8-19.

6. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. В кн.: Вопросы языкознания, 1967, Вып. 1. - Стр. 3-33.

7. Вербицкая JI.A. Давайте говорить правильно. 2-е изд., испр. и доп. М.,2001.

8. Вершинина Е.Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2002.

9. Гухман М.М. Литературный язык. В кн.: Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. Том I. - М., 1970. - Стр. 502 -548.

10. Домашнее А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка. В кн.: Вопросы языкознания, 1969, вып. 2. - Стр. 38-45.

11. Домашнее А.И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант современного немецкого литературного языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Л., 1970.

12. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка». В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976. - Стр. 15-20.

13. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983.

14. Домашнев А.И. Языковая ситуация в Швейцарии. В кн.: Романо-германская контактная зона. Языки и диалекты Швейцарии. - Л., 1990. -Стр. 3 - 13.

15. Домашнев А.И. Швейцарско-немецкий диалект. В кн.: Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. - М., 2000. - Стр. 380 - 387.

16. Домашнев А.И., Копчук Л.Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи. С.-Петербург, 2001.

17. Дубинин С.И. Немецкий литературный язык позднего средневековья. Юго-западный ареал. Самара, 2000.

18. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.-Л., 1956.

19. Зиндер Л.Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка. М., 2003.

20. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 3. - М., 1963.

21. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е издание, дополненное. -М., 2002.

22. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 3. - М., 1963.

23. Помазан Н.Г. Немецкий язык в Швейцарии. В кн.: Романо-германская контактная зона. Языки и диалекты Швейцарии. - Л., 1990. - Стр. 30-81.

24. Раевский М.В. Фонетика современного немецкого языка. М., 1997.

25. Ризе ль Э.Г. К вопросу о национальном языке в Австрии. В кн.: Ученые записки Московского государственного педагогического института иностранных языков. Том 5. - Харьков, 1953. - Стр. 157 - 191.

26. Ризель Э.Г. Национальные варианты современного немецкого языка. В кн: Иностранные языки в школе, 1962, вып. 6. - Стр. 103 - 110.

27. Семенюк Н.Н. Норма. В кн.: Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. Том 1. - М., 1970.

28. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.

29. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

31. Степанов Г.В. О национальном языке в странах Латинской Америки. В кн.: Труды института языкознания. Том 10. Вопросы формирования и развития национальных языков. - М., 1960. - Стр. 143 - 170.

32. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.

33. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.

34. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М., 1979.

35. Типы наддиалектных форм языка. М., 1981.

36. Филичева Н.И. Немецкая диалектология. М., 1983.

37. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М., 1992.

38. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

39. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.

40. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983.

41. Щерба Л.В. Субъективный и объективный метод в фонетике. В кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. - Л., 1958.

42. Albrecht U. Verstandigung: Moglichkeiten und Grenzen des neuen Sprachenartikels. In: Verstandigung und Austausch zwischen den Sprachgemeinschaflen in der Schweiz. Schriftenreihe des Forum Helveticum. Heft 7. - Lenzburg, 1997. - S. 92 - 99.

43. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Osterreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietaten. Berlin - New York, 1995.

44. Ammon U. Nationale Varietaten des Deutschen. Heidelberg, 1997.

45. Andersson S.-G. Deutsche Standardsprache drei oder vier Varianten? - In: Muttersprache 93,1983. - S. 259 - 283.

46. Anliker P. Deutsches deutsch und schweizerisches deutsch im kontrast. In: Sprachspiegel. 43 Jahrgang, Heft 2,1987. - S. 34 - 38.

47. Barbour St., Stevenson P. Variation im Deutschen. Berlin - New York, 1998.

48. Bartsch R. Sprachnormen: Theorie und Praxis. Tubingen, 1985.

49. Baumgartner H. Unsere Aussprache des Schriftdeutschen. Sonderabdruck aus der 'Schulpraxis'. Monatsschrift des Bernischen Lehrervereins. ХХП. Jahrgang. Heft 6. Bern, 1932.

50. Baumgartner H. Stadtmundart, Stadt- und Landmundart. Beitrage zur bernischen Mundgeographie. Bern, 1940.

51. Baur A. Schweizerdeutsch woher und wohin? - Zuerich, 1990.

52. Baur A. Schwyzertiiutsch. Praktische Sprachlehre des Schweizerdeutschen. Grtiezi mitenand. 11. Auflage. Winterthur, 1997.

53. Bleiker J. Zur Schreibung von schweizerdeutschen Dialekten. In: Sprachspiegel, 57.Jahrgang, 2001. - S. 57 - 63.

54. Boesch B. Die Aussprache des Hochdeutschen in der Schweiz. Eine Wegleitung. Zuerich, 1957.

55. Bohme-Durr K. Der Erwerb von Standardsprache und Dialekt durch Medien. -In.: H. Burger, A. Hacki Buhofer (Hrsg.). Spracherwerb im Spannungsfeld von

56. Dialekt und Hochsprache. Ziircher Germanistische Studien Bd. 38. Bern-Berlin - Frankfurt am Main - New York - Paris - Wien, 1994. - S. 43 - 55.

57. Bosshart J. Zur Aussprache des Schriftdeutschen. In: Schweizerische Lehrerzeitung, 1891.

58. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache/ Sprachvarietaten. -4. Auflage. Stuttgart, Berlin, Koln, 1998.

59. Burri R.M. et al. Deutsch sprechen am Radio. Bern, 1995.

60. Burki B. Sprachvariation in einem GroBbetrieb. Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur. Bd. 73. Tubingen, Basel, 1999.

61. Burki C.O. Bildung. In: Verstandigung und Austausch zwischen den Sprachgemeinschaften in der Schweiz. Schriftenreihe des Forum Helveticum. Heft 7. - Lenzburg, 1997. - S. 68 - 74.

62. Cathomas B. Mehrsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation welche Zukunft fur die Schweiz. - In: Vier- und Vielsprachigkeit in der Schweiz. Schriftenreihe des Forum Helveticum. H.3. - Lenzburg, 1990. - S. 42 - 50.

63. Christen H. Sprachliche Variation in der deutschen Schweiz. Dargestellt am Beispiel der L-Vokalisierungen in der Gemeinde Knutwil und der Stadt Luzern. Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, Beiheft 58. Stuttgart, 1988.

64. Christen H. Die dialektale Pragung schweizerdeutscher Umgangssprache. In: Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. 59. Jahrgang, 1992. - S. 275 -292.

65. Christen H. Dialekt im Alltag. Tubingen, 1998.

66. Christen H. Ein Dialektmarker auf Erfolgskurs: die /L/-Vokalisierung in der deutschsprachigen Schweiz. In: Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, 68. Jahrgang, 2001. - S. 16 - 26.

67. Clyne M. German as a pluricentric language. In: Pluricentric Languages. Different Norm in Different Nations. Edited by M. Clyne. - Berlin - New York, 1992.-S. 117-147.

68. Clyne M. Die osterreichische Nationalvarietat des Deutschen im wandelnden internationalen Kontext. In: Internationale Arbeiten zum osterreichischen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Beztigen. Hrsg. von R. Muhr. - Wien, 1993.- S. 1 -6.

69. Dalcher P. Uber Anglizismen im Schweizerdeutschen. In: Sprachspiegel, Jahrgang 56,2000. - S. 197 - 200.

70. Die deutsche Rechtschreibung Duden, Bd.l. - Mannheim - Leipzig - Wien -Zurich, 2001.

71. Dieth E. Schwyzertutschi Dialektschrift. Dieth-Schreibung. 2.Aufl. Hrsg. von Ch. Schmid-Cadalbert. Lebendige Mundart. Bd.l. Aarau, 1986.

72. Domaschnew A. Noch einmal uber die nationalen Sprachvarietaten im Deutschen. In: Zeitschrift fur germanistische Linguistik, 17. 1989. - S. 342355.

73. Domaschnew A. Zum Problem der terminologischen Interpretation des Deutschen in Osterreich. In: Internationale Arbeiten zum osterreichischen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Bezugen. Hrsg. von R. Muhr. - Wien, 1993.- S. 7-20.

74. Duden. Ausspracheworterbuch. Worterbuch der deutschen Standardaussprache. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Bearbeitet von M. Mangold im Zusammenarbeit mit der Dudenredaktion. Bd. 6. -Mannheim Leipzig - Wien - Zurich, 2000.

75. Diirmuller U. Mehrsprachigkeit im Wandel. Von der vier- zur vielsprachigen Schweiz. 1.Auflage. Hrsg. von Pro Helvetia. Zurich, 1996.

76. Diirmuller U. Englisch als Katalysator. In: Sprachspiegel, 56. Jahrgang, 2000. - S. 175 - 177.

77. Fenske H. Schweizerische und osterreichische Besonderheiten in deutschen Worterbiichern. Mannheim, 1973.

78. Feuz В. Barndutsch. Ein Lehrgang fiir Auslander und Nicht-Schweizer. -Bern, 1995.

79. Foldes C. Dialektalitat und Variation des Deutschen unter Mehrsprachigkeitsbedingungen. In: Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, 70, 2003. - S.177 - 193.

80. Frank E. Deutsche Aussprache. Ein Ubungsbuch. Bern, 1957.

81. Gloy K. Sprachnorm. In: Lexikon der germanistischen Linguistik. Hrsg. von H.P. Althaus, H. Henne, H.E. Wiegand. 2. Aufl. - Tubingen, 1980. - S. 363 -368.

82. Greyerz O. von. Deutsche Sprachschule fur Berner. Bern, 1900.

83. Greyerz O. von, Bietenhard R. Berndeutsches Worterbuch. 5.Aufl. Muri bei Bern, 1991.

84. Grossenbacher-Schmid R. Zur Sprachsituation in der Schweiz. In: Sprachspiegel, 54. Jahrgang, 1998. - S.: 206 - 210.

85. Gropes Worterbuch der deutschen Aussprache (GWdA). Leipzig, 1986.

86. Haas W. Zur L-Vokalisierung im westlichen Schweizerdeutschen. In: Dialekt als Sprachbarriere? Untersuchungen des Ludwig-Uhland-Instituts der Universitat Tubingen. Hrsg. von H.Bausinger, U. Jeggle, G. Koff u.a. Bd. 3. -Tubingen, 1973. - S. 63 - 70.

87. Haas W. Vokalisierung in den deutschen Dialekten. In: Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. 2. Halbband. -Berlin - New York, 1982. - S. 1111 - 1116.

88. Haas W. Sprachgeschichtliche Grundlagen. In: Die viersprachige Schweiz. Hrsg. von H. Bickel und R. Schlapfer. - Aarau - Frankfurt am Main -Salzburg, 2000. - S. 17 - 55.

89. Haas W. Die deutschsprachige Schweiz. In: Die viersprachige Schweiz. Hrsg. von H. Bickel und R. Schlapfer. - Aarau - Frankfurt am Main - Salzburg, 2000. - S. 57 - 138.

90. Hellmann M. W. „Binnendeutsch" und „Hauptvariante Bundesrepublik". In: Zeitschrift fur germanistische Linguistik, 17. Jahrgang, 1989. - S. 84 - 93.

91. Hengartner Th., Niederhauser J. Phonetik, Phonologie und phonetische Transkription. Aarau - Frankfurt am Main - Salzburg, 1993.

92. Hodler W. Berndeutsche Syntax. Bern, 1969.

93. Hofer L. Ein Worterbuch mit nationalen Varianten des Deutschen. In: Sprachspiegel, 55. Jahrgang, 1999. - S. 7 -15.

94. Hogan-Brun G. Der Vermittlungswert von Deutsch als plurizentrischer Sprache im Fremdsprachenunterricht. In: Muttersprache, Jahrgang 55, 1999. -S.61 -65.

95. Hove I. Wie sollen die Deutschschweizer/Deutschschweizerlnnen Hochdeutsch sprechen? In: Sprachspiegel, 3, 2001. - S. 90 -101.

96. Hove I. Die Aussprache der Standardsprache in der deutschen Schweiz. -Tiibingen, 2002.

97. Hug J. Die Elementar- und Experimentalphonetik im Ausspracheunterricht der lebenden Sprachen. Zug, 1902.

98. Hiippi H.-M. Sprecherziehung. Anweisungen und Ubungen fur Deutschschweizer. (Schriften des deutschschweizerischen Sprachvereins. Heft 5) Frauenfeld, 1969.

99. Iivonen A. Zur Frage der regionalen Variation der hochdeutschen Vokale. Evidenz aus den hochdeutschen und schweizerhochdeutschen betonten Monophthongen. In: Neuphilologische Mitteilungen, 84, 1983. - S. 45 - 52.

100. Imhof I. Schwiizertuutsch das Deutsch der Eidgenossen. - Bielefeld, 2002.

101. Kaiser St. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. Bd.l.Wortgut und Wortgebrauch. Bd.2. Wortbildung und Satzbildung. -Mannheim Zurich - Wien, 1969-1970.

102. Kloss H. Die Entwicklung neuer Kultursprachen seit 1800. 2. Auflage der Ausgabe 1952. -Dusseldorf, 1976.

103. Knecht H. Verstandigungsanforderung aus Sicht der Privatwirtschaft. In: Verstandigung und Austausch zwischen den Sprachgemeinschaften in der Schweiz. Schriftenreihe des Forum Helveticum. Heft 7. - Lenzburg, 1997. - S. 60- 64.

104. Kohler K. Einfuhrung in die Phonetik des Deutschen. 2. Aufl. -Berlin, 1995.

105. Koller W. Deutsche in der Schweiz. Eine sprachsoziologische Untersuchung. Aarau, Frankfurt am Main, Salzburg, 1992.

106. K6nig W. Zum Problem der engen phonetischen Transkription. In: Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, 55. Jahrgang, 1988. - S. 155 - 178.

107. Konig W. dtv-Atlas Deutsche Sprache. Deutsche Taschenbuch Verlag, Miinchen, 1998.

108. Krech E.-M. Osterreichisches Deutsch deutsches Deutsch. Zu Fragen der Plurizentritat der deutschen Sprache. - In: Interkulturelle Kommunikation. Sprache und Sprechen. Hrsg. von I. Jonach. Bd. 34. - Mtinchen, Basel, 1998. -S. 160 - 168.

109. Kreis G. Von der alten zur neuen Mehrsprachigkeit. In: Vier- und Vielsprachigkeit in der Schweiz. Schriftenreihe des Forum Helveticum. H.3. -Lenzburg, 1990.- S. 16-23.

110. Kuhn P. Deutsche Sprache in der Schweiz. In: Lexikon der Germanistischen Linguistik. Hrsg. von H.P. Althaus, H. Henne, H.E. Wiegand. 2., vollst. neu bearbeitete und erweiterte Auflage. - Tubingen, 1980. - S. 531536.

111. Leist H.W. Sprachiibungen zur Erlernung einer dialektfreier Aussprache. Zum Gebrauche an schweizerischen Volks- und Fortbildungsschulen, sowie zur Erziehung einer reinen Gesangssprache. Bern, 1906.

112. Leumann J. Die Aussprache des Deutschen. Mit besonderer Beriicksichtigung dialektischer Eingentumlichkeiten der deutschen Schweiz. -Frauenfeld, 1905.

113. Loffler H. Dialektologie. Eine Einfiihrung. Tubingen, 2003.

114. Lotscher A. Schweizerdeutsch: Geschichte, Dialekte, Gebrauch. -Frauenfeld, Stuttgart, 1983.

115. Ldtscher A. Die unerwartete Fremdheit der Diglossie. In: Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik, Jahrgang 62, 1995. - S. 56 - 66.

116. Liidi G., Werlen I., Franceschini R. et al. Die Sprachenlandschaft Schweiz. -Bern, Bundesamt fur Statistik, 1997.

117. Mader H. Kurze Charakteristik des 'Schweizerdeutschen'. In: Moderna Sprak, 1948. - S. 2 -15.

118. Mangold M. Deutsche Aussprache in Schweizer Worterbuchern. In: Slembek E. (Hrsg.) Von Lauten und Leuten. Festschrift fur Peter Martens zum 70. Geburtstag. - Frankfurt am Main, 1989. - S. 113 -118.

119. Marti W. Barndtitschi Schrybwys. 2.uberarb. Auflage. Muri bei Bern, 1985.

120. Marti W. Berndeutsch-Grammatik. Muri bei Bern, 1985.

121. Mattheier K.J. Norm und Variation. Einige Bemerkungen zum Thema. In: Norm und Variation. Hrsg. von K.Mattheier. - Frankfurt am Main, 1997. - S. 710.

122. Meyer K. Wie sagt man in der Schweiz? Worterbuch der schweizerischen Besonderheiten. Duden-Taschenbucher. Mannheim - Wien - Zurich, 1989.

123. Meyer K. Das Deutsch der Schweizer. In: Terminologie et Traduction 1. 1994. - S. 9 - 39.

124. Mdrikofer J.C. Die schweizerische Mundart im Verhaltnis zur hochdeutschen Schriftsprache aus dem Gesichtspunkte der Landesbeschaffenheit, der Sprache, des Unterrichts, der Nationality und der Literatur. Frauenfeld, 1838.

125. Moser H. Annalen der deutschen Sprache von den Anfangen bis zur Gegenwart. 2. Aufl. Stuttgart, 1963.

126. Moser H. Die Entwicklung der deutschen Sprache seit 1945. In: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Hrsg.von W. Besch, O. Reichmann, St. Sonderegger. 2. Halbband. Berlin - New York, 1985. - S. 1678 - 1707.

127. Miiller M., Wertenschlag L. Los emol. Schweizerdeutsch verstehen. -Zurich Berlin - Miinchen - Wien - New York, 1985.

128. Niederhauser J. "Dieser beharrliche, mit fast schweizerischer Langsamkeit sprechende Anklager". Bemerkungen zum gesprochenen Schweizer Hochdeutsch. In: Sprachspiegel, 54. Jahrgang, 1998. - S. 184 - 186.

129. Niederhauser J. Coole Kids und Parisienne People. Zur "Englanderei" in der deutschen Sprache. In: Sprachspiegel, 56 Jahrgang, 2000. - S. 177- 188.

130. Niederhauser J. Reform des Sprachenunterrichts. In: Sprachspiegel, 2001. -S. 182- 185.

131. Oppenheim R. Die Rolle der schweizerischen Radio- und Fernsehgesellschaft. In: Verstandigung und Austausch zwischen den Sprachgemeinschaften in der Schweiz. Schriftenreihe des Forum Helveticum. Heft 7. - Lenzburg, 1997. - S. 36 - 41.

132. Ostermai G. Sprachvariation im Grenzbereich. Eine Untersuchung zur Standardsprache nordschweizerischer und sudbadischer Primarschulerlnnen. -Aarau Frankfurt am Main - Salzburg, 2000. (=Reihe Sprachlandschafl, Bd. 24).

133. Panizzolo P. Die schweizerische Variante des Hochdeutschen. Marburg, 1982.

134. Pedretti В. Die Beziehungen zwischen den schweizerischen Sprachregionen.- In: Die viersprachige Schweiz. Hrsg. von H. Bickel und R. Schlapfer. Aarau- Frankfurt am Main Salzburg, 2000. - S. 269 - 305.

135. Pfaff L. Neudeutsche Absurditaten. In: Sprachspiegel, 56. Jahrgang, 2000. -S. 189-191.

136. Polenz P. von. Nationale Varietaten der deutschen Sprache. In: International Journal of the Sociology of Language, 83,1990. - S. 5-38.

137. Polenz P. von. Osterreichisches, schweizerisches, deutschlandisches und teutonisches Deutsch. In: Zeitschrift fur germanistische Linguistik, 24. 1996. -S. 205-219.

138. Polenz P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. Bd. 3. Berlin - New York, 1999. - S. 412 - 453.

139. Rajewski M.W. Grundbegriffe einer Theorie der Aussprachenorm. In: Proceedings Xlth JCPhS. vol. 5. - Tallin, 1987. - S. 264 - 267.

140. Ramseier M. Mundart und Standardsprache am Radio der deutschen und ratoromanischen Schweiz Sprachformgebrauch, Sprach- und Sprechstil im Vergleich (Reihe Sprachlandschaft 6). - Aarau - Frankfurt am Main - Salzburg, 1988.

141. Rash F. Die deutsche Sprache in der Schweiz. Mehrsprachigkeit, Diglossie und Veranderung. Bern - Berlin - Bruxelles - Frankfurt am Main - New York -Oxford-Wien, 2002.

142. Reiffenstein I. Deutsch in Osterreich. In: Tendenzen, Formen und Strukturen der deutschen Standardsprache nach 1945. Hrsg. von I. Reiffenstein. - Marburg, 1983. - S. 15 - 27.

143. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Moskau, 1964.

144. Ris R. Dialekte und Sprachbarrieren aus Schweizer Sicht. In: Dialekt als Sprachbarriere? Untersuchungen des Ludwig-Uhland-Instituts der Universitat Tubingen. Hrsg. von H.Bausinger, U. Jeggle, G.Koff u.a. Bd. 3. - Tubingen, 1973.-S. 29-61.

145. Rupp H. Deutsch in der Schweiz. In: Tendenzen, Formen und Strukturen der deutschen Standardsprache nach 1945. Hrsg. von I. Reiffenstein. -Marburg, 1983. - S. 29-39.

146. Schauffele F. Deutsch, dutsch und andere schwere Sprachen. Ein Vademecum fur Mikrophonbenutzer der Deutschschweiz. Bern, 1970.

147. Scherr I.Th. Der schweizerische Volksredner. Enthaltend: Anleitung zur Abfassung und zum Vortrage oflfentlicher Reden. Zurich, 1845.

148. Schlapfer R. Nachwort. In: Vier- und Vielsprachigkeit in der Schweiz. Schriftenreihe des Forum Helveticum. H.3. - Lenzburg, 1990. - S.82-83.

149. Schnidrig K. Das Dusseln: ein Subsidiardialekt im Deutschwallis. Bern, 1986.

150. Schwarzenbach R. Die Stellung der Mundart in der deutschsprachigen Schweiz. Studien zum Sprachgebrauch der Gegenwart. Frauenfeld, 1969.

151. Seiler O. Die Aussprache-Bewegung in der deutschen Schweiz. In: Schweizerische Lehrerzeitung, 1914.

152. Siebenhaar B. Regionale Varianten des Schweizerhochdeutschen. Zur Aussprache des Schweizerhochdeutschen in Bern, Zurich un St. Gallen. In: Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik 61,1994. - S. 31 - 65.

153. Siebenhaar В., Wyler A. Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz. 5. vollstSndig uberarbeitete Auflage. Hrsg. von Pro Helvetia. -St.Gallen, 1997.

154. Siebenhaar В., Staheli F. Stadtberndeutsch. Sprachportrats aus der Stadt Bern. Bern, 2000.

155. Siebs Th. Deutsche Aussprache. Reine und gemassigte Hochlautung mit Aussprachew6rterbuch. Hrsg. von H. de Boor/ H. Moser/ C. Winkler. 19., umgearb. Auflage. Berlin, 1969.

156. Sprachatlas der deutschen Schweiz (SDS). Begrundet von H. Baumgartner und R. Hotzenkocherle. Hrsg. von R. Hotzenkocherle. Bd. 1 8. - Bern/ Basel, 1962 -1997.

157. Sprachatlas der deutschen Schweiz (SDS). Abschlussband. Tubingen und Basel, 2003.

158. Steger H. Deutsche Sprache und Literatur in der Schweiz: Innensicht und Auftenwirkung. In: Das Deutsch der Schweizer: Zur Sprach- und Literatursituation der Schweiz. Hrsg. von H. Loffler. - Aarau - Frankfurt am Main - Salzburg, 1986. - S. 175 - 192.

159. Stickelberger H. Die Aussprache des Hochdeutschen. Im Auftrag des Deutschschweizerischen Sprachvereins bearbeitet. Zurich, 1911.

160. Stickelberger H. Schweizerhochdeutsch und reines Hochdeutsch. Ein Ratgeber in Zweifelsfallen bei Handhabung der neuhochdeutschen

161. Schriftsprache. Im Auftrag des Deutschschweizerischen Sprachvereins herausgegeben von Dr. H. Stickelberger. Zurich, 1914.

162. Stock E., Hollmach U. Soziophonetische Untersuchungen zur Neukodifizierung der deutschen Sprache. In: Norm und Variation. Hrsg. von K. Mattheier. - Frankfurt am Main, 1997. - S. 105 - 113.

163. Strubin E. Zur deutschschweizerischen Umgangssprache. In: Schweizerisches Archiv fiir Volkskunde, 1976. - S. 97 - 145.

164. Suter R. Baseldeutsch-Grammatik. 3., tiberarb. Aufl. Basel, 1992. (Grammatiken und Worterbiicher des Schweizerdeutschen, 6).

165. Takahashi H. Die richtige Aussprache des Deutschen in Deutschland, Osterreich und der Schweiz nach Massgabe der kodifizierten Normen. -Frankfurt am Main, 1996.

166. Tanzmeister R. Varietaten, Normen, Register. Zur soziosemiotischen Kritik von Sprachbeschreibungsmodellen. OGS/ ISSS. Wien, 1996.

167. Tappolet E. Uber den Stand der Mundarten in der deutschen und franzosischen Schweiz. Zurich, 1901.

168. Ulbrich Ch. A Comparative Study of Intonation in Three Standard Varieties of German. c.ulbrich@phonetik.net

169. Unser Wortschatz. Schweizer Worterbuch der deutschen Sprache. Bearbeitet von I. Bigler u.a. Zurich, 1987.

170. Weber A. Ziirichdeutsche Grammatik. Ein Wegweiser zur guten Mundart. Unter Mitwirkung von Eugen Dieth. 3. Aufl. Zurich, 1987. (Grammatiken und Worterbiicher des Schweizerdeutschen, 1).

171. Wiesinger P. Zu Ulrich Ammons Buch „Die deutsche Sprache in Deutschland, Osterreich und der Schweiz Das Problem der Nationalen Varietaten" * aus osterreichischer Sicht. - In: Zeitschrift fur germanistische Linguistik, 25. 1997. - S. 45 - 52.

172. Winkler Ch. Sprechtechnik fur Deutschschweizer. Bern, 1934.

173. Winteler J. Zur Aussprache des Schriftdeutschen in deutschschweizerischen Schulen. In: Schweizerische Lehrerzeitung, 1876.

174. Wissler H. Schweizer Schriftdeutsch oder reines Schriftdeutsch? In: Schweizerische Lehrerzeitung, 1905.

175. Wyss J., Niederhauser J. Vernehmlassung zum Bundesgesetz uber die Landessprachen (Sprachengesetz). Stellungnahme des SVDS. In: Sprachspiegel, 58.Jahrgang, 2002. - S. 38 - 41.

176. Ziegler A. Siebs und 'Schweizer-Siebs'. Siebs? Wer oder was ist das? In: Sprachspiegel, 13. Jahrgang, 1957. - S. 114 -118.

177. Zimmer R. Dialekt Nationaldialekt - Standardsprache. - In: Zeitschrift furDialektologie und Linguistik, 44,1977. - S. 145 - 157.

178. Zimmer R. Wieder: Nationaldialekt. In: Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik 45,1978. - S. 204 - 205.

179. Zinsli P. Hochsprache und Mundarten in der deutschen Schweiz. In: Der Deutschunterricht, 1956 (Heft 2).

180. Schweizer Schiilerduden. Rechtschreibung und Grammatik. Bearb. von Afra Sturm, hrsg. von H. Sitta und P. Gallmann. 11., vollig neu bearb. Auflage. -Aarau, 1998.

181. BoeschB. 1957 —► Основные отличительные признаки произношения литературного стандарта немецкой Швейцарии Названия работ

182. Закрытое качество долгих гласных, открытое качество кратких гласных звуков; при этом краткие и у i. MoiyT реализовываться и с закрытым качеством Изменение качественных характеристик гласных звуков вследствие диалектной интерференции

183. Полная реализация безударных слогов как en., [em], [el] Реализация безударных слогов ее-, ge-, -en, -ещ -el, а также -е в ауслауте

184. Реализация дифтонга эв. как [oi], наличие особых дифтонгов [ia us ^э] Особенности в реализации первого и второго компонентов дифтонгов w п 1

185. Реализация гласных с мягким приступом в позиции начала слова и на стыке слогов Мягкий характер приступа гласных на стыке слогов

186. Сохранение оппозиции fortis lenis Сохранение оппозиции fortis - lenis

187. Реализация смычных р t k b d g| в анлауте как сильных аспирированных и слабых неаспирированных Произношение смычных [Ь d g ptк. в анлауте

188. Реализация слабых смычных Ъ d g | в ауслауте как сильных неаспирированных [р t к. Реализация смычных [bdgptk] в ауслауте

189. Возможность аффрицированной реализации А. W

190. Переднеязычные и язычковые реализации фонемы во всех позициях Реализация фонемы <г> о ? » 2

191. Произношение буквосочетания ch в зависимости от позиции как 5. и [х] Реализация буквосочетания ch, распределение [q] и [х] а К о X

192. Смычная реализация согласного в составе суффикса -ig Реализация согласного в составе суффикса -ig п о X » X

193. В анлауте как Jph J th., в других позициях как [sp st]; колебания в произношении слов Instruktion, Respekt, stoisch Реализация буквосочетаний st- sp- в ан- и инлауте н X W 3 «в

194. Сохранение различия между краткими и долгими щелевым» Продленные реализации удвоенных в написании согласных звуков

195. Реализация s . в анлауте и интервокальном инлауте как краткого слабого, при написании ss или Р как продленного глухого (с интенсивной артикуляцией) Реализации щелевого [s] в ан- и инлаутеfS

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.