Состав и характер фразеологии в швейцарском варианте современного немецкого литературного языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Коканина, Любовь Борисовна

  • Коканина, Любовь Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 285
Коканина, Любовь Борисовна. Состав и характер фразеологии в швейцарском варианте современного немецкого литературного языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Ленинград. 1984. 285 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коканина, Любовь Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОСНОВЫ СТАНОВЛЕНИЯ САМОБЫТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ШВЕЙЦАРИИ.

1.1. Источники и факторы своеобразия, швейцарской фразеологии.

1.2. Лексические особенности швейцарской фразеологии.

1.2.1. Компонентный состав фразеологических гельвецизмов.

1.2.2. Фразообразовательная активность и тематическая принадлежность компонентов.

Выводы.

ГЛАВА 2. СИСТЕМНЫЕ СВОЙСТВА ШВЕЙЦАРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.

2.1. Структурно-семантические классы фразеологических гель. . вецизмов.

2.1.1. Устойчивые словесные комплексы нефразеологического типа.

2.1.2. Класс фразеологических единиц.

2.2. Внутрисистемные лексико-семантические отношения.

Выводы.

ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ШВЕЙЦАРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕШ.

3.1. Предварительные замечания.

3.2. Основные типы межвариантных отношений между швейцарскими и собственно немецкими фразеологическими единицами.

3.2.1. Фразеосемантические аналоги.

3.2.2. Фразеосемантические дивергенты.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Состав и характер фразеологии в швейцарском варианте современного немецкого литературного языка»

Изучение национальных разновидностей немецкого языка в рамках теории вариантов национально негомогенных литературных языков с целью выявления релевантных признаков, определяющих своеобразие языка, "обслуживающего несколько самостоятельных наций" (А.И.Домашнев), находится в настоящее время в центре внимания советских и зарубежных германистов. Необходимость объединения усилий лингвистов разных стран при решении этой задачи обусловлена объективной невозможностью ограничиться исследованием лишь изнутри национального узуса, так как "сами носители данного типа речи оказываются не в состоянии оцределить те черты, которые образуют сферу национального качества в нем" (48, с .151) .Взаимодействие исследователей "изнутри" и "извне"данного узуса является условием наиболее полной оценки функционального статуса отмеченных языковых единиц.

Особый интерес германистических центров за рубежом (главным образом, в ФРГ и Швейцарии, а также в Чехословакии) и в нашей стране вызывает изучение самобытности немецкого языка Швейцарии, которому присуща уникальная лингвистическая ситуация, связанная с особым характером взаимодействия и взаимопроникновения основных форм существования языка: литературного немецкого в его швейцарской реализации и швейцарского (алеман не ко го) диалекта, представляющего собой совокупность многочисленных и разнообразных подциалектов. (См. 42, с.24-82; 48, с.134-148; 52, с.160-170). Условия диглоссии (диалектно-литературного двуязычия), "значительная экспансия швейцарского (алемандакого) диалекта SchwyzerdUtseh в область общественных функции немецкого литературного языка" (112, с.7), с одной стороны, функциональная ограниченность немецкого литературного языка Schwei-zerhochdeutsch, с другой, и обусловленная этим значительная "диалектизация литературного языка", а также отсутствие обиходно-разговорной формы, определяй)! характер особенностей швейцарского варианта, национально-специфические черты которого проявляются на всех системных уровнях, цричем, по оценке специалистов, степень расхождения с немецким литературным стандартом здесь значительно вше, чем, например, в австрийском варианте (ср.: 245).

Швейцарская германистика переживает в настоящее время "период важных теоретических обобщений и конструктивных усилий, направленных на адекватное описание современного языкового состояния немецкоязычной Швейцарии" (54, с.30). Б трудах Г.Мозера, С.Кайзера, Б.Бёша, А.Баура, К.Песталоцци, Р.Рис а, р.трюба, А.Фалька, В.Хааса, Р.Шиллинга, Р.Шлепфера, П.Паниццоло, О.Невер-жиловой, Э.Г.Ризель, А.И.Домашнева, И.Д.Перковской, Н.Г .Помазан,

A.Шуховецкого, В.С.Артемовой и др. осуществляется научная разработка швейцарского варианта относительно его социально-функциональной структуры, дифференциальных признаков в различных языковых сферах и функционирования германо-швейцарской речи. Несмотря на это, все еще остаются неосвещенными воцросы состава, характерных свойств и особенностей швейцарсюй фразеологии.

Б некоторых работах, посвященных общей характеристике и описанию различительных языковых черт немецкого языка Швейцарии (см.: работы С.Кайзера, Х.Фенеке, Е.Паниццоло, Р.Шлепфера,

B.Хааса, А.И.Доматнева и др.), приводятся данные об отдельных устойчивнх словесных комплексах со знаком швейцарской отмеченности, однако эти данные носят фрагментдэный характер, а указанные. единицы не подвергаются системному анализу.

Проведенная в начале и середине прошлого века инвентаризация швейцарских пословиц вызвала серьезную критику немецкого фразеолога Ф.Зайлера (см. 293). Часть пословиц, представленных в сборниках М.Кирххофера и О.Зутермайстера, имела диалектный характер, а некоторые утратили свою актуальность в настоящее время.

В последние годы со стороны швейцарских германистов наблюдается возросший интерес к (фразеологии. В 1973 году была опубликована книга Х.Бургера " Idiomatik des Deut schen", получившая высокую оценку советских специалистов по фразеологии современного немецкого языка. (См. 160, с.20-21). Такие лингвисты, .как А.Бухофер, Х.Якше, Т.Шерер, В.Мидер и др. планомерно разрабатывают фразеологическую проблематику с точки зрения современного состояния языкознания в рамках специальной исследовательской программы. Однако главное внимание швейцарских ученых направлено на решение основных воцросов обще немецкой фразеологии, на изучение ее функционирования в области разговорной речи и в цро-изведениях художественной литературы, на цроблему овладения фразеологическими единицами на различных возрастных этапах и не концентрируется на исследовании особенностей самобытной швейцарской фразеологии.

Своеобразие и динамический характер социально-функциональной структуры немецкого языка Швейцарии определяет круг цроблем, являющихся цредметом повышенного интереса швейцарской фразеологической науки и актуальных именно для данного языкового ареала. К таким специфически национальнш вопросам, рассматриваемым в рамках общей фразеологической проблематики, относятся, в частности, фразеологичность диалектной речи, источники, пути развития и обновления диалектной фразеологии, функционирование фразеологичееких диалектизмов в устной разновидности швейцарского варианта, модификация диалектных фразеологизмов в результате воздействия литературного немецкого языка, проблема кодификации диалектного фразеологического состава. Решению этих задач отводится значительное место в монографическом исследовании группы швейцарских фразеологов "Handbuch der Phraeeologie11, вышедшем в 1982 году. В этом труде, наряду с освещением общетеоретических воцросов, которые иллюстр1фуютея преимущественно диалектными швейцарскими устойчивши словосочетаниями, содержится и подвергается теоретическим обобщениям богатый фактический материал, являющийся результатом наблюдения над особенностями германошвей-царсной разговорной речи. Основная часть приведенных здесь фразеологизмов носит характер чисто диалектных образований, лишь некоторые единицы имеют статус различительных признаков на уровне нормы швейцарского варианта немецкого литературного языка.

Актуальность проблематики, которой посвящена данная работа, оцределяется прежде всего важностью изучения фразеологии как одного из выразительных средств литературного языка или языкового варианта. С другой стороны, в сфере фразеологии, т.е. системы, которая базируется на материале других языковых уровней, находят отражение основные признаки, свойства и тенденции развития немецкого языка в пределах германо-швейцарского узуса. Именно фразеология, попадающая в "пересечение сфер "деятельности" семантики, синтаксиса и лексикологии" (ПО, с.141), имеет ярко выраженный национальный характер и максимально отражает отличительные особенности каждого языка или языкового варианта. Выявление и анализ швейцарского фразеологического инвентаря представляется неотъемлемой частью адекватного описания релевантных черт и национального своеобразия современного немецкого языка Швейцарии.

Данное исследование является попыткой анализа и систематизации собранного фактического языкового материала с целью определения характерных черт фразеологии швейцарского варианта немецкого литературного языка и установления причин, признаков и сущности ее национальной специфики.

Для достижения этой цели поставлены следующие юшфетные задачи:

1. Инвентаризация употребительных только в германо-швейцарском языковом узусе, т.е. национально отмеченных, устойчивых словесных комплексов.

2. Определение источников и факторов развития национального своеобразия специфически швейцарских фразеологизмов.

3. Выявление наиболее характерных показателей швейцарской отмеченности фразеологических единиц.

4. Систематизация выявленного фактического материала с точки зрения структурно-грамматических, с оруктурно-семантических и лексико-семантических свойств швейцарски детерминированных фразеологизмов.

5. Установление системных свойств швейцарского фразеологического фонда.

6. Выделение национально-специфических черт, присущих фразеологической микросистеме немецкого языка Швейцарии.

7. Рассмотрение швейцарски отмеченных фразеологизмов в плане их соотношения с фразеологическими единицами собственно немецкого (ГДР, ФРГ) варианта и взаимоотношений между двумя <й?а-зеологическими мшфосистемами.

Теоретической базой исследования, на основе которой осуществляется кодификация немецкого языка с точки зрения его национальной маркированности, является теория вариантов полинациональных литературных языков, в разработке которой главная заслуга принадлежит советской социолингвистической науке.

В работе используются также основные достижения науки фразеологии, в особенности, положения, выдвинутые исследователями (фразеологии современного немецкого языка. Анализ базируется на материалах многоаспектных исследований немецкой фразеологии, а характеристика фразеологического состава швейцарского варианта дается на фоне фразеологической системы немецкого литературного стандарта с учетом ее закономерностей, специфических свойств и особенностей.

В соответствии с широким пониманием фразеологии и требованием включения во фразеологическую науку круга разнообразных вопросов, связанных с устойчивой сочетаемостью, объект исследования составляют как фразеологические единицы, так и устойчивые словесные комплексы не^разеологического типа. Такой подход позволил цривлечь к анализу и цредставить в тексте диссертации фактический языковой материал, картотека которого включает в себя около 1000 устойчивых словосочетаний.

Ввиду того, что до сих пор в лексикографии не существует специального словаря швейцарской фразеологии, устойчивые словесные комплексы со знаком швейцарской отмеченности были извлечены методом сплошного отбора из словарей немецкого языка и специальных лексикографических справочников: " Deutsche в Y/orterbuch" под редакцией Г.Вар ига, "Der GroBe Duden. StilwSrterbuch der deutschen Sprache" ПОД редакцией П.Гребе И Г.Штрайтберга (Mannheim, 1971) , ИЗ монографий: "Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz" СЛСайзера (223,224), "Schweizeri-sche und osterreichische Besonderheiten in deutschen wSrter-b tic hern" Х.Фенске (199)т из работы А.Фалька "Besonderheiten des deutschen Wortschatzes in der Schweiz" (198) и из других трудов зарубежных и советских лингвистов, посвященных описанию немецкого языка Швейцарии, а также из произведений немецкоязычной швейцарской художественной и научной литературы, публицистики и прессы. Таким образом, исследование базируется на материалах письменной разновидности швейцарского варианта немецкого литературного языка» В качестве контрольных источников при оценке характера национальной детерминированности фразеологизмов и лексических компонентов привлекались также толковые и фразеологические словари: "Deutsches WSrterhuch" под редакцией братьев Гримм, " Sch.weizeri8ches Idiotikon. WSrterbuch der schweizeredout ас hen Sprache", "WSrterbuch der Deutschen Gegenwart sspr acheM под редакцией Р.Клаппенбах и В.Штайница, "Lexikon der sprich-w3rtlichen Redensarten" Л.Рёриха* "Modern® deutsche Idiomatik. Systematiscbes WSrterbuch mit Definitional und Beispielen" В»Фрвдериха, "Zitate. Redensarten. SprichwSrter" Л.Макензена, "Немецко-русский фразеологический словарь", составленный Л.Э.Биновичем и Н.Н.Гришиным и др. (см.: Список использованных словарей).

Выявление, систематизация и общая характеристика швейцарского фразеологического инвентаря осуществляется с использованием метода комплексного анализа фразеологизмов, разработанного И.И.Чернышевой. Ведущим методом исследования является сопоставительно-типологический метод, на основе которого производится унилатеральный контрастивный анализ, при котором специфика швейцарской фразеологии выявляется на фоне собственно немецкого (ГДР, ФРГ) варианта. В соответствии с основными принципами сопоставительного подхода, внутривариантное описание фразеологической системы немецкого языка Швейцарии, т.е. установление внутрисистемных связей и закономерностей, цредшествует в работе межвариантному сопоставлению фразеологических микросистем.

Кроме того, в работе дополнительно используется метод лингвистического описания и элементы компонентного анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что она посвящена одному из почти неизученных воцросов в проблематике национальной вариативности современного немецкого литературного языка. До настоящего времени швейцарски маркированные фразеологизмы не были достаточно полно выявлены, лексикографически зафиксированы, проанализированы и систематизированы. Данная работа впервые включает комплексное описание специфически швейцарских фразеологических единиц в структурном, семантическом и функциональном аспектах, выявление особенностей их образной мотивированности и признаков национального своеобразия, а также определение характера взаимоотношений между фразеологизмами швейцарского и собственно немецкого вариантов.

Основные положения диссертации сводятся к следующему:

- Немецкий язык Швейцарии располагает, наряду с общенемецкой фразеологией, самобытным, црисущим только данному ареалу, фразеологическим составом, который способствует обогащению лексической системы и выразительных средств языка германошвейцадев.

- Существование специфически швейцарских фразеологических единиц обусловлено взаимодействием экстра- и интралингвистических факторов, основными из которых являются особенности исторического и культурного развития, географического положения, разнообразие языковых контактов и особый характер взаимопроникновения и взаимодополнения двух форм цроявления немецкого языка Швейцарии.

- Фразеологические единицы со знаком швейцарской отмеченности составляют фразеологический фонд, обладающий всеми признаками сизтемного образования. Этот фразеологический фовд цредставляет собой швейцарскую фразеологическую мищюсистему, являющуюся интегральной частью макросистемы общенемецкой фразеологии.

- Между швейцарской и собственно немецкой фразеологическими микросистемами существует материальное, структурно-семантическое и функционально-стилистическое сходство, которое проявляется в наличии лексико-семантических системных связей между фразеологическими единицами двух национальных вариантов.

- Собственно швейцарский фразеологический состав является результатом проявления инвентарных и дистрибутивных расхождений между швейцарским и собственно немецким вариантами немецкого литературного языка и, в свою очередь, дополняет национально детерминированные отличительные черты немецкого языка Швейцарии на уровне лексики.

- Специфически швейцарский характер образности создается присутствием в составе фразеологизма односторонне (швейцарски) отмеченного лексического компонента, являющегося главным цризнаком национальной принадлежности аразеологической единицы, а также дивергентным развитием семантики общенемецких слов и словосочетаний в германо-швейцарском языковом узусе.

Цредполагается, что выводы проведенного исследования внесут определенный вклад в дальнейшую разработку теории национальной вариативности литературных языков и в решение некоторых проблем общей и сопоставительной фразеологии, таких как отношение между литературным языком и диалектом в области фразеологии, фразеологическая вариантность и семасиология, а также позволят расширить и углубить представление о своеобразии немецкого языка Швейцарии.

Практическая ценность исследования оцределяется тем, что собранный фактический материал может быть использован при составлении словарей, лексикографических справочников по фразеологии швейцарского варианта немецкого литературного языка в целях правильной дифференциации фразеологических единиц с точки зрения их национальной отмеченности для обеспечения потребностей коммуникации и оптимального понимания и проникновения в произведения швейцарской художественной литературы, а также в практике преподавания немецкого языка и при составлении курса лексикологии современного немецкого языка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Коканина, Любовь Борисовна

ВЫВОДЫ

Основные итоги проведенного в третьей главе сопоставительного анализа на уровне единиц собственно немецкой и швейцарской Й>азеологических микросистем, сводятся к следующему.

I. Употребление национально ориентированных фразеологизмов в качестве дополнительных к общенемецким выразительных средств немецкого языка Швейцарии позволяет рассматривать односторонне швейцарски/ отмеченные и немецкие фразеологические единицы в плане их межвариантной эквивалентности, что составляет основу выявления системных отношений между фразеологией швейцарского и собственно немецкого /ГДР, ФРГ/ национальных вариантов, необходимого этапа при описании немецкого языка и фразеологической системы Швейцарии. При отсутствии между сопоставляемыми единицами межвариантной соотнесенности, т.е. отношений фразеологической вариантности, синонимии, омонимии, фразеологизмы считаются безэквивалентными и образующими инвентарные различия лексических составов швейцарского и немецкого национальных вариантов.

2. В зависимости от степени адекватности в плане выражения или в плане содержания соотносимых фразеологических единиц они квалифицируются как фразеосемантические аналоги /межвариантные фразеологические варианты и синонимы/ или фразеосемантические дивергенты /межвариантные фразеологические омонимы и расхождения в объеме значения ФЕ/.

3. Актуально принадлежащие германошвейцарскому языковому ареалу фразеологизмы, имеющие эквивалентные образования в собственно немецкой фразеологической системе, базируются на общенемецких фразообразовательных моделях. Межвариантные расхождения на уровне фразеологии максимально отражают национальное швейцарское своеобразие других уровней языка, включая прежде всего лексические, а также грамматические и фонетические особенности, обусловленные постоянным и непосредственным взаимодействием литературного немецкого языка и диалектной /алеменнской/ субстанции.

4. Использование в составе фразеологических единиц общенемецких компонентов в необычном для немецкого стандарта образном переосмыслении, а также специфически швейцарских лексических единиц в качестве отличительных,национально своеобразных,компонентов при сохранении структурной организации создает основу для существования в немецком языке Швейцарии фразеологических вариантов и одноструктурных синонимов.

5. При включении в состав общеупотребительных ФБЗ синонимичных немецким компонентам лексических гельвецизмов или диалектизмов в швейцарском варианте образуются так называемые фразеологические территориальные дублеты, т.е. региональные варианты собственно немецких фразеологизмов, сохраняющие структурно-семантические характеристики и отличающиеся лишь ограничением сферы функционирования в определенном языковом узусе.

6. Межвариантные расхождения в структурной организации соотносимых фразеологизмов, а также некоторые словообразовательные и фонетические особенности в оформлении лексических компонентов, играющие роль индикаторов локальной маркированности ФЕ, служат основанием для выявления других видов фразеологических вариантов: грамматических, квантитативных и фонетических, которые демонстрируют швейцарское своеобразие в употреблении предлогов, артиклей, в управлении глагольных конструкций, в количестве компонентов, их морфемной структуре и в фонетическом оформлении фразеологизмов.

7. Одним из путей развития структурно-гсемантической вариативности устойчивых словосочетаний и всей фразеологической микросистемы немецкого языка Швейцарии является контаминация семантически сходных или различных общенемецких фразеологизмов.

8. Неполная адекватность образной основы фразеологических единиц, т.е. использование в двух национальных вариантах неидентичных по семантике опорных слов в качестве взаимозаменяемых компонентов, приводит к возникновению одноструктурных межвариантных фразеологических синонимов.

9. На основе семантической инвариантности устойчивых образований неодинаковой синтаксической структуры осуществляется выделение во фразеологических составах немецкого и швейцарского языковых вариантов разноструктурных синонимичных фразеологизмов, которые в зависимости от степени их семантического и стилистического тождества объединяются в группы равнозначных, идеографических и стилистических синонимов. Сопоставление ШФЕ и ШЕ данных типов показывает, что наиболее распространенной разновидностью межвариантной синонимии является равнозначная синонимия /одноструктур-ных и разноструктурных ФЕ/, в то время как идеографические и стилистические синонимы не обнаруживают высокой частотности среди эквивалентных образований.

10. Межвариантные фразеологические варианты и синонимы различных структурно-семантических классов, связанные общим инвариантом значения, образуют единое общенемецкое фразеосемантическое поле, являющееся составной частью фразеологической системы немецкого языка.

11. Инвентарные и дистрибуционные особенности словарного состава немецкого языка Швейцарии, определяющие компонентные расхождения соотносимых швейцарских и немецких фразеологизмов, создают основу также для дивергентного развития семантики некоторой части ФЕ, что находит выражение в существовании межвариантных фразеологических омонимов и различий в объеме значения ШЕ и ШФЕ.

12. Самобытным материалом немецкого языка Швейцарии являются безэквивалентные фразеологические гельвецизмы, наиболее ярко отражающие национальные языковые особенности и отличающиеся своеобразием метафорического переосмысления и специфическим характером образного представления разных понятий и явлений.

Таким образом, анализ единиц, составляющих систему швейцарской фразеологии, в сопоставлении с немецкими фразеологизмами позволяет проследить на конкретном материале некоторые характерные особенности и явления немецкого языка Швейцарии, а также закономерности и регулярность их реализации в речи германошвей-царцев*

Вместе с тем, существование межвариантных фразеосемантиче-ских аналогов, вариантов и синонимов, указывает на наличие единой макросистемы общенемецкой фразеологии, в которую швейцарская фразеологическая мшдэосистема входит как одна из ее составляющих.

194 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное в работе исследование немецкого языка Швейцарии с целью инвентаризации, анализа и систематизации фразеологических гельвецизмов, необходимость которого определяется недостаточной разработанностью вопросов фразеологии швейцарского варианта современного немецкого литературного языка позволяет дать характеристику и назвать основные особенности швейцарского фразеологического инвентаря, а также выявить факторы, обусловливающие его специфику.

Немецкий литературный язык Швейцарии располагает как употребительными во всем немецкоязычном ареале, так и односторонне локально маркированными фразеологическими единицами, неизвестными в собственно немецком языковом стандарте и образующими основу национальной фразеологии.

Швейцарский фразеологический корпус представляет собой системное образование, обладающее парадигматическими и синтагматическими свойствами, црисущими фразеологической ми1фосистеме лю-. бого языка или языкового варианта и позволяющими рассматривать ее как составную часть единой макросистемы фразеологии немецкого языка, обнаруживающую общие и дифференциальные цризнаки.

Единство фразеологических микросистем швейцарского и собственно немецкого национальных вариантов, а также роль немецкого литературного языка в формировании специфически швейцарской фразеологии цроявляется в следующих фактах:

I. Основным материалом, который используется при лексическом наполнении фразообразовательных моделей локально ориентированных фразеологизмов, являются общенемецкие словарные единицы всех лек-сико-семантических классов. Среди знаменательных элементов обращает на себя внимание неимущественное использование общенемецких лексем в функции глагольных компонентов ШФЕ, а в роли служебных слов выступают исключительно общенемецкие компоненты.

2. Некоторые общенемецкие лексические единицы характеризуются в составе национально детерминированных устойчивых образований особенно высокой частотностью. При этом проявляется универсальное свойство фразеологических систем многих языков, состоящее в том, что "все высокочастотные компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и значительной части" (121, с.92). В швейцарском фразеологическом фовде, также как и в собственно немецком, абсолютное первенство в отношении фразообразовательной активности принадлежит лексическим соматиз-мам, общенемецким и специфически швейцарским. Данные об удельном весе отдельных тематических групп в составе собственно немецкой фразеологии в большинстве случаев правомерны и в отношении фразеологической системы немецкого языка Швейцарии.

3. Актуально принадлежащие швейцарскому узусу ФЕ образуются по общенемецким фразообразовательным и синтаксическим моделям и полностью укладываются в классификационную схему немецких (фразеологизмов; Основные структурно-семантические особенности фразеологии немецкого литературного языка, такие как значительное преобладание глагольных фразеологических единиц над именными, ограниченное число устойчивых образований, относящихся к классу (фразеологических сочетаний, широкое употребление парных словосочетаний, а также компаративных фразеологизмов, погрворок и пословиц, полностью подтверждаются в системе швейцарской фразеологии.

4. Фразеология немецкого языка Швейцарии отвечает основным требованиям системности, а именно: между составляющими ее единицами обнаруживаются семантические отношения вариантного, синонимического, антонимического и омонимического типов, что также объединяет национальную фразеологическую систему с фразеологией собственно немецкого варианта и других языков. Совпадение членения швейцарского и собственно немецкого фразеологических составов на фразеосемантические группы, а также сходство характеристики некоторых из этих групп как высокодразеологичных позволяет квалифицировать группировки фразеологических гельвецизмов как фрагменты общенемецких семантических объединений.

5. Значительная часть фразеологических гельвецизмов представляет собой устойчивые словосочетания, образованные по аналогии с эквивалентными равнозначными единицами собственно немецкой фразеологической системы (межвариантные фразеологические синонимы). Между швейцарскими и немецкими фразеологическими синонимами данного типа наблюдается сходство в семантическом, функциональном и эмоционально-экспрессивном отношениях. В других случаях национально ориентированные фразеологические единицы имеют общенемецкую основу, т.е. являются лексическими, словообразовательными или структурно-грамматическими модификациями общенемецких устойчивых словосочетаний в результате приспособления к региональному употреблению (межвариантные фразеологические варианты) .

Наличие межсистемных лексико-семантических отношений между фразеологическими составами швейцарского и немецкого вариантов, являющихся результатом различного рода аналоговых и дивергентных процессов, подтверждает принадлежность национальной фразеологической минросистемы к единой макросистеме немецкой фразеологии.

Общность фразеологических микросистем швейцарского и немецкого вариантов проявляется, таким образом, во всех аспектах фразеологии: структурном, семантическом, материальном, этимологическом, что позволяет сделать вывод об универсальности фразообразовательных потенций и закономерностей для носителей немецкого языка в различных ареалах его распространения, о сходстве их ассоциативно-образного мышления.

Национальное совеобразйе швейцарской фразеологии определяется совокупностью и взаимодействием внеязыковых и собственно лингвистических факторов, главным из которых является уникальная социально-функциональная структура немецкого языка Швейцарии.

Анализ швейцарского материала выявил следующие основные особенности и характерные черты швейцарской фразеологической микросистемы:

I. Национальная детерминированность фразеологических гельвецизмов наиболее ярко проявляется в лексическом наполнении общенемецких фразообразовательных моделей специфически швейцарским лексическим материалом, в котором наряду с кодифицированными швейцарской литературной нормой компонентами - лексическими и словообразовательными гельвецизмами, участвуют также элементы диалектной субстанции - лексические и словообразовательные диалектизмы. Локально ориентированные лексические компоненты, прежде всего существительные, црилагателыше и наречия, в большинстве случаев выполняют функцию смыслообразующих, стержневых, слов, определяющих образную мотивированность ШФЕ, а также являются иццикаторами национальной марк!фованности устойчивого оборота в целом. }фоме инвентарных особенностей лексики швейцарского варианта, большое значение для возникновения некоторых фразеологических гельвецизмов и формирования всей национальной фразеологии имеют межвариантные дистрибуционные лексические расхождения, оцределяющие своеобразный характер образности отдельных ШФЕ.

В плане содержания швейцарская специфика фразеологических гельвецизмов проявляется в таких аспектах, как значение отдельных лексических компонентов, прямое (денотативное) значение свободного словосочетания, подвергшегося фразеологизации, а также национально своеобразное осмысление самой фразеологической единицы.

2. В условиях диглоссии, характерной для немецкоязычной Швейцарии, важное значение приобретает постоянное влияние швейцарского (алеманнского) диалекта, которое в большой степени определяет лексические и, в частности, фразеологические особенности швейцарского варианта. В сфере фразеологии эта специфика находит отражение, во-первых, в широко распространенном включении локально ориентированных элементов диалектной субстанции в компонентный состав фразеологических единиц, во-вторых, в существенном воздействии диалектных образований на фразеологические единицы литературного стандарта, которые подвергаются в швейцарском варианте адаптации и модификациям в отношении состава лексических компонентов, их словообразовательных элементов, а также некоторых структурных свойств, в третьих, в пере интеграции диалектных <1разеологизмов в сферу литературного языка, что позволяет рассматривать диалектную фразеологию как постоянный источник пополнения, обновления и развития фразеологической микросистемы немецкого литературного языка Швейцарии.

Существование во фразеологическом фонде швейцарского варианта диалектных по происхождению фразеологических гельвецизмов, которые отличаются особым эмоционально-образным характером и употребляются, главным образом, в устной разновидности немецкого языка Швейцарии, придает всей мшфосистеме швейцарской фразеологии стилистическое своеобразие и обусловливает возможность дальнейшего изучения швейцарского фразеологического материала с точки зрения его функционально-стилистической стратификации.

3. Принадлежность немецкого языка Швейцарии к южнонемецкому ареалу отражается в наличии и употреблении в национальной фразеологии общих для швейцарской, австрийской, баварской и швабской языковых областей устойчивых словесных комплексов, а также в использовании в компонентном составе ШФЕ диалектных по характеру южнонемецких лексических единиц.

4. В результате значительного иноязычного, главным образом, французского влияния, существенную роль в компонентном составе фразеологизмов со знаком швейцарской отмеченности играют заимствованные единицы, которым нередко отдается цредпочтение по отношению к общенемецким элементам. Кроме того, в некоторых случаях можно говорить также о заимствовании иноязычных фразообразо-вательных моделей или об их определенном воздействии на структуру ШФЕ.

5. В отношении фразообразовательной активности компонентов между национальными фразеологическими системами выявляются различия в ранге частотности отдельных общенемецких компонентов в составе ШФЕ, что является отражением особенностей исторического развития и материальных условий жизни швейцарского народа. В целом, именно компонентный состав ШФЕ обнаруживает связь фразеологии с культурной, исторической, психологической самобытностью германошвейцарского языкового коллектива.

6. Структурно-семантический анализ собранного фразеологического материала определил наиболее распространенные в германо-швейцарском ареале разновидности устойчивых словесных комплексов со знаком швейцарской отмеченности. С одной стороны, наблюдается синтаксическое разнообразие наиболее многочисленной группы глагольных фразеологических гельвецизмов, а также богатство фрагеологических выражений, особенно народных по характеру, образной мотив!фованности и происхождению пословиц. С другой стороны, большую роль играют в немецком языке Швейцарии устойчивые словосочетания нефразеологического типа, прежде всего, связанные с потребностями номинации специфически швейцарских реалий лексические единства, которые являются безэквивалентными односторонне отмеченными образованиями, наглядно демонстрирующими национальные швейцарские языковые и внеязыковые особенности, а также аналитические глагольные конструкции.

7. В сфере внутрисистемных л е кс ико-с емантиче с ких отношений между ШФЕ национальное своеобразие фразеологии немецкого языка Швейцарии определяется ведущей ролью односторонне отмеченных лексических единиц в возникновении (фразеологических вариантов, синонимов и антонимов, а также особенностями образной интерпретации общенемецких стержневых компонентов и свободных словосочетаний или специфически швейцарских лексем, результатом развития которой является появление многозначных или омонимичных фразеологических гельвецизмов.

8. С особой наглядностью своеобразие фразеологических гель-вецизмов проявляется при их сопоставлении с эквивалентными устойчивыми словосочетаниями немецкого литературного стандарта и установления аналоговых и дивергентных противопоставлений между единицами двух фразеологических микросистем, что дает возможность сконцентрировать внимание на наиболее типичных явлениях и отличительных чертах немецкого языка Швейцарии в сфере лексики и грамматики, "структурными последствиями" (У.Вейнрейх) которых является существование самобытной швейцарской фразеологии.

9. Специфически швейцарская образность лежит в основе многочисленной группы совеобразных по характеру и происхождению фразеологических гельвецизмов, не имеющих эквивалентных образований в немецкой фразеологической микросистеме» Безэквивалентные односторонне отмеченные устойчивые словосочетания входят в дифференциальную часть словарного состава швейцарского варианта немецкого литературного языка и составляют ядро национальной фразеологии.

Отмеченные черты национального швейцарского своеобразия в сфере фразеологии являются результатом взаимодействия и концентрации релевантных языковых признаков разных системных уровней швейцарского варианта и их дальнейшего развития в целях приспособления немецкого литературного языка к потребностям нации. Изучение этой специфики способствует более полному представлению о происходящих в германошвейцарском ареале дивергентных процессах и тенденциях, нацравленных на сохранение суверенных особенностей и норм немецкого языка Швейцарии,

БИБЛЩГРАФШ

Список использованных с ловлей

1# Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Я.Э.Бинович, Н.Н.Гришин. - 2-е изд. - Москва: Русский язык, 1975. - 656 с.

2. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. А.Н.Зуев, И.Д.Молчанова, Р.З.Мурясов и др.; Под рук. М.Д.Степановой. - М.: Русский язык, 1979. - 536 с.

3. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1977. - 253 с.

4. Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichw'drtlichen Redensarten im deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erl^utert. Г

7. Aufl. neu bearb. von Dr. A.Schirmer. - Leipzig: VEB F.A. Brockhaus-Verlag, 1955. 539 S.

5. Bottcher K., Berger K.H., Krolop K., Zimmermann Chr. Geflii-gelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschich-tlichen Zusammehhang. - Leipzig: "7EB Bibliographisches Insti-tut, 1981. - 780 S.

6. Braun M. Deutsch-russiaches phraseologisches WSrterbuch. -GSttingen: Vanderhoeck & Ruprecht, 1958. - 231 S.

7. Dittrich H. Redensarten auf der Goldwaage. Herkunft und Be-deutung in einem bunten ABC erklart. - Bonn: Ferd. DUmmlers Verlag, 1975. - 286 S.

8. Der groBe Duden. Bd. 2. StilwSrterbuch der deutschen Sprache. 6. Aufl. bearb. von P.Grebe u. G.Streitberg. - Mannheim etc.: Bibliographisches Institut, 1970. - 846 S.

9. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. - 5. Aufl. Berlin: W. de Gruyter & Co, 1959. - 922 S.

10. Duden. Wie sagt man anderswo? Landschaftliche Unterschiede im deutschen Sprachgebrauch, von W.Seibicke. - 2. Aufl. -Mannheim; Wien; ZUrich: Bibliographisches Institut, 1983. -190 S.

11. Prey Chr., Herzog A., Michel A,, Schtitze R. Deutsche Sprichworter fUr Auslander. - 5 Aufl. - Leipzig: VEB Enzyklopa-die, 1979. - 119 S.

12. Priederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Systematisehes WSrterbuch mit Definitionen und Beispieleh. - Mtinchen: Max Hueber Verlag, 1966. - 824 S.

13. GSrner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Spra-che. - Leipzig: VEB EnzyklopSdie, 1979. ~ 262 S.

14. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendun-gen. - 10. Aufl. - Leipzig: VEB Enzyklopadie, 1978. -220 S.

15. Griesbach H., Schulz D. 1000 deutsche Redensarten. - Berlin; Mtinchen;Wien; ZUrich: Langenscheidt, 1981. - 248 S.

16. Grimm J. u. W. Deutsches WSrterbuch. Bd. 1-2VI. - Leipzig: Verlag von S.Hirzel, 1854-1954.

17. Fremdworterbuch. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1977. - 824 S.

18. Hellwig G. Zitate und Sprichworter von A - Z. - Berlin; MCn-chen; Wien: Verlag Gtttersloh, 1974. - 544 S.

19. Herzog A., Michel A., Riedel H. Deutsche idiomatische Wendun-gen filr Aus 1 Under. - 2. Aufl. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1974. - 175 S.

20. KShler C. etc. Deutsche verbale "Wendungen fUr AuslSnder. -2. Aufl. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1976. ~ 184 S.

21. Krack K.E. Redensarten unter die Luppe genommen. - Berlin, 1961. - 239 S.

22. Krtiger-Lorenzen K. Das geht auf keine Kuhhaut und was dahin-ter steckt. - Dtisseldorf: Boon-Verlag GMBH, I960. - 306 S.

23. Mackensen L. Zitate. Redensartexi. Sprichworter. - Brugg; Stuttgart; Salzburg: Fackelverlag, 1973. - 887 S.

24. MUller-Hegemann A., Otto L. Das kleine Sprichwttrterbuch. -6. Aufl. - Leipzig? VEB Bibliographiaches Institut, 1973. -152 S.

25. Paffen K.-A. Deutsch-russisches Satzlexikon. Bd. 1-2. -Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980. - 1686 S.

26. Pekrun R. Das deutsche Wort. Ein umfassendes Uachschlage-werk des deutschen und eingedeutschten "ffortschatzes. -10. Aufl. - MQnchen: Keysersche Verlagsbuchhandlung, 1967. - 820 S.

27. Richter A. Deutsche Redensarten. Sprachlich und kulturge-schichtlich erkl&rt. - Leipzig: Brandstetter, I, o.J. -246 S.

28. RShrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Bd. 1-2. - 5. Aufl. - Freiburg; Basel; Wien: Herder Verlag, 1978. - 1256 S.

29. Schweizerisches Idiotikon. WSrterbuch der schweizerdeutschen Sprache. Begonnen von P.Staub u. L.Tobler. Bearb. von A.Bachmann e.a. Bd. 1-X111. - Prauenfeld: Verlag von J.Huber, 1881-1973.

30. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. - Mosaik Verlag GMBH, 1980-1981. - 4358 Sp.

31. W'6rter und Wendungen. Y/orterbuch zum deutschen Sprachgebra-uch, hrg. von Dr. E.Agricola unter Mitwirkung von H.Gomer u. R.Kilfner. - 5. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1972. - 818 S.

Список произведений использованной художественной

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Коканина, Любовь Борисовна, 1984 год

1. Braumann F. Aiрenlandische Sagenreise. Spannende Geschich.-ten aus Osterreich, Bayem, Schweiz, Siidtirol und Krain. -OberSsterreichischer bandesverlag, binz, 1974* - 260 S.

2. Brechbahl B. Kneuss. Zwei Wochen aus dem beben einea Trau-mers und Querulanten von ihm selber gesehrieben. Hamburg; Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Yerlag, 1977• - I89S

3. Burger H. Diktieren. In: Fortschreiben. 28 Autoren der deutschen Schweiz» Hrsg. von Dieter Bachmann. - Zlirich; Mttnchent Artemis Yerlag, 1977, S. 75-81.

4. Der Elefant im ButterfaB. Schweizer Dichter еггШИеп ftlr Kinder. Hrsg. von B.Brechbtihl mit Bildern von Katharina FrShlicher. Ztlrich; KSlnt Benziger Yerlag, 1977- - 226 S.

5. Die Rolle des Autors. Analysen und Gesprache hrsg» von 1з>-mela Schneider. — Stuttgart* Herausgeber* T.Buch, M.Durzak, D.Steinbach, E.Klett, 1981» 122 S.

6. Diggelmann W.M. Die Hinterlassenschaft. Berlin* Yolk und Welt, 1967. - 261 S.

7. Diggelmann W.M. Filippinis Garten. Berlins Volk und Welt, 1981. - 200 S.

8. Diirrenmatt F. Das Yersprechen. Requiem auf den Kriminairo-man. Berlin* Yolk und Welt, 1965. - 239 S.

9. DOrrenmett F. Der Yerdacht. Zurich; Koln: Benziger Yerlag, 1959- - 156 S.

10. Ehrismann A. Eine GroBmutter schreibt an ihre Enkelin. -In* Fortschreiben. Zurich; MOnchen, 1977, S. II8-II9.

11. Frisch M. Me in Name sei Gantenbein. Frankfurt am Main* Suhrkamp, 1964. - 496 S.

12. Frisch M. StGcke. Bd. I. — Berlin* Yolk und Welt, 1981. -455 S.

13. Priseh M. Die Schwierigen oder J'adore ce qui me brule. -In* Gesammelte Werke in zeitlicher Folge. Frankfurt am Main» Suhrkamp, 1976, Bd.I-2, S. 389-667.

14. Frisch M. Stiller. 3. Auflage. Berlin* Yerlag Yolk una Welt, 1982. - 452 S.

15. Frisch M. Tagebuch 1946-1949» In» Gesammelte Werke. Frankfurt am Main, 1976, Bd.H-2, S. 347-750.

16. Glauser F. Der Chinese, In* Gesammelte Werke. Hrsg. von

17. Hugo Leber in 3 Bd. ZUrich* Die Arche, 1969-1970, Bd.3, S. 263-432.

18. Glauser F, Die Fieberkurve. Ins Gesammelte Werke. Bd.2* S. 299-506,

19. Glauser F, Krock & Co, In; Gesammelte Werke. Bd.2, S. 185298.

20. Glauser F, Wachtmeister Studer. Ins Gesammelte Werke. Bd.2, S. 7-184.

21. Glauser F, Der Tee der drei alten Damen. In* Gesammelte Werke. Bd.3, S. 7-262.

22. Glauser F. Der aite Zauberer. In* Matto regiert. Roman und neunzehn Erzghlungen. Bd#4 der Gesammelten Werke, - Zurich J Die Arche, 1973, S, 243-261,

23. Got the If J. Ferke in zwei Banden. 3. Auflage. Berlin; Weimar* Aufbau Verlag, 1982. Bd.I. - 358 S.

24. Gotthelf J. Wie Uli der Knecht gliicklich wird. In: Gott-helfs Werke in zwei Banden. Bd.2, 412 S.

25. Guggenheim K. Die Schweiz, Provinz? In* Fortschreiben. Ztl-rich; MQnchen, 1977, S. 179-182.

26. Heer J.C. Tobias Heider. MOnchen; Ziirich* Driemerischer Verl,, 1957. - 211 S.

27. Keller G. Der grtlne Heinrich. Bd.3-4. In* Kellers Werke in 5 Banden. 8, Auflage. - Berlin; Weimar* Aufbau Terlag,27

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.