Лингвистические особенности "иноязычных гельветизмов" швейцарского варианта немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Романенко, Олеся Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 224
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Романенко, Олеся Викторовна
Введение.
Глава 1 Своеобразие современной языковой ситуации Швейцарии в плане процесса языковых заимствований.
1.1 Понятие национального варианта литературного языка.
1.2 Языковая вариативность.
1.3 Лингвистическая ситуация в Швейцарии.
1.4 Языковая ситуация немецкоязычной Швейцарии: диглоссия или билингвизм.
1.5 Языковые контакты.
1.6 Интерференция при языковом контакте в ситуации двуязычия.
1.7 Двуязычие.
1.8 Швейцарско-немецкое двуязычие и его проблемы.
1.9 Особенности литературного языка в немецкоязычной
Швейцарии.
1.10 «Иноязычные гельветизмы» швейцарского варианта немецкого языка.
1.11Языковая норма.
1.12 Литературная норма современного швейцарского варианта немецкого литературного языка.
Выводы к главе 1.
Глава 2 Особенности иноязычных гельветизмов.
2.1. Швейцарско - маркированные единицы языка.
2.2 Классификация «иноязычных гельветизмов».
2.3 Лексические гельветизмы.
Выводы.
2.4 Семантические гельветизмы.
Выводы.
2.5 Орфографические гельветизмы.
2.5.1 Нормализациялемецкой орфографии.
2.5.2 Особенности в правописании «иноязычных гельветизмов» швейцарского варианта литературного языка.
2.5.3 Орфографические отклонения в географических названиях.
2.5.4 Прочие орфографические отклонения «иноязычных гельветизмов».
Выводы.
2.6 Фонетические гельветизмы.
2.6.1 Вопрос о существовании собственной произносительной нормы швейцарского национального варианта немецкого литературного языка.
2.6.2 Нормализация немецкого литературного произношения.
2.6.3 Особенности словесного ударения. Фонетические отклонения в произношении иностранных слов.
2.6.4 Некоторые особенности гласных и дифтонгов.
2.6.5 Некоторые особенности согласных.
Выводы.
2.7. Словообразовательные гельветизмы.
2.7.1. Некоторые особенности словообразования существительных.
2.7.2. Диминутивные образования существительных.
2.7.3. Аббревиатурные образования иноязычных существительных.
2.7.4. Некоторые особенности словосложения иноязычных существительных.
2.7.5. Особенности словообразования иноязычных глаголов.-.
2.7.6. Некоторые особенности словообразования иноязычных прилагательных.
Выводы.
• 2.8. Морфологические гельветизмы.;.Г
2.8.1. Существенные отклонения иноязычных имён существительных. Расхождения в грамматическом роде существительных.
2.8.2. Особенности образования множественного числа имен существительных.
2.8.3. Деклинационные парадигмы иноязычных существительных.
2.8.4. Основные грамматические особенности иноязычных глаголов.
Выводы.
Выводы к главе 2.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии2008 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Елена Григорьевна
Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии2009 год, кандидат филологических наук Кулешова, Нелли Александровна
Письма А.В. Суворова как источник изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации2007 год, кандидат филологических наук Конончук, Инесса Яковлевна
Словарные заимствования из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской ССР1984 год, кандидат филологических наук Киршнер, Владимир Теобалтович
Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка: На материале произношения дикторов информационных программ "Tagesschau" и "10 vor 10" первого канала телевидения немецкой и ретороманской Швейцарии SF1 DRS2004 год, кандидат филологических наук Нуждина, Ольга Леонидовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические особенности "иноязычных гельветизмов" швейцарского варианта немецкого языка»
Языковая ситуация современной. Швейцарии на протяжении многих лет привлекает внимание учёных многих стран. Ещё в недавние времена политически и социально заинтересованные , лингвисты, занимались вопросами, связанными с билингвальной языковой ситуацией страны, с развитием немецкого литературного языка Швейцарии:, с основными факторами, дифференцирующими его с литературным стандартом германского варианта немецкого языка. С точки зрения социологии, этнографии и лингвистики данное западноевропейское государство представляет собой уникальное явление, изучение которого не прекращается и в наши дни: на территории с площадью 41, 3 тыс. кв. км., значительную часть которой занимают горные хребты, озёра, ледники, проживает свыше 6 млн. человек четырёх языковых общностей.
Тема нашего диссертационного исследования напрямую связана с многоязычием Швейцарской конфедерации, при котором все языки Швейцарии (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), находясь в тесном непрерывном контакте, оказывают огромное влияние друг на друга не только на лексическом уровне литературного языка, но и на фонетическом, морфологическом и синтаксическом. При этом, как указал Б. Беш, «это совместное существование языков (Nebeneinander) является не их случайным нагромождением (zufalliges Durcheinander), а естественным выросшим множеством (echte, weit gewachsene Vielheit)j. в. рамках которых происходит постоянный контакт» [Boesch 1962:54].
Таким образом, целью данной исследовательской работы является изучение одной из основных лингвосоциологических проблем — проблемы языкового взаимовлияния; языкового контакта; изучение иноязычных единиц (так называемых «иноязычных гельветизмов») и их- особенностей, являющихся следствием контакта и взаимовлияния граничащих с территорией немецкоязычной Швейцарии языков.
Изначально проблема языковых контактов в языкознании, всегда, являлась одной из наиболее актуальных и значимых. Язык, по мнению Фердинанда де Соссюра, является «важной частью духовного баг ажа наций и помогает охарактеризовать - определенную эпоху, определенное общество» [Соссюр 2000: 40]. А сам процесс развития языка благодаря языковым контактам всегда сопровождался расширением его связей с другими языками и логически способствовал расширению самого словарного состава языка.
Под языковым контактом Эйнар Хауген понимает поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами [Хауген 1972: 61]. Л. В. Щерба обозначает данный процесс интерференцией, сущность которой в лингвистике определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего к соответствующим изменениям норм обоих контактирующих языков [Щерба 1958: 41].
Применительно к явлениям контакта лингвистами также часто употребляются дополнительные термины: «смешение языков», «взаимное влияние языков», «заимствование», представляющие сложный процесс языковых отношений, в которых тот или иной из двух языков выступает как сторона «дающая» в противоположность к другой, «берущей», или же в которых оба языка обогащают друг друга.
Вообще изучение языковых контактов, заимствований относится к сфере диахронической лингвистики, так как «всё, что есть в языке есть история ., язык - это предмет исторического анализа, а не абстрактного, в нём; содержатся факты, а . не. законы, и всё, что кажется; органическим в языковой деятельности, на самом деле является только возможным и-совершенно случайным» [Соссюр 2000:39]. Цитируя соссюровское сравнение языка с ледниками: «подобно тому как по краям ледников; можно наблюдать морены,. так и всякий язык. представляет собой- некоторым образом картину поразительного скопления всяких предметов^ которые, он тащит за собой на протяжении веков», невозможно не согласиться, с тем фактом; что язык - это в какой-то мере историческая наука, наука, имеющая свою историю [Соссюр 2000: 40].
Но, несмотря на то, что изучение, заимствований; происходит на диахронической плоскости языкового развития, в самый момент языкового контакта мы имеем, дело с определенным состоянием языка, которое может изучаться и само по себе, другими словами, мы сталкиваемся с одновременным наличием у одних и тех же носителей различных языковых систем. Язык, взятый в два разных момента времени, не тождествен самому себе.
Первое, что поражает, когда приступаешь к изучению языка, - это то, что для говорящего не существует последовательности фактов во времени: ему непосредственно дано только их состояние. Поэтому и лингвист, желающий понять это состояние, должен закрыть глаза на то, как оно получилось, и пренебречь диахронией. Только отбросив прошлое, он может проникнуть в сознание говорящих" [Соссюр 1977: 114-115].
Цитируя высказывание Ф. де Соссюра, мы, как и сам ученый, не отказываемся полностью от исторической картины образования языка, а лишь только хотим проанализировать отдельные составляющие современного состояния языка. „Если мы (лингвисты) примем диахроническую перспективу, то увидим отнюдь не язык, а только ряд видоизменяющих его событий" [Соссюр 1977 : 123].
Таким образом, в нашем научном исследовании представлена попытка не только выявить взаимное влияние1 иноязычной; лексики в швейцарском варианте немецкого литературного языка на разных уровнях языковой системы, но и соотнести и выявить основные: их отличия от тождественных заимствований в собственно немецком стандарте. При; этом данное исследование является строго синхроническим- и применяется, к. двум вариантам литературного немецкого языка: к швейцарскому и к германскому. . • , . .
Проникновение в любой язык иностранных слов — явление вполне закономерное, происходящее повсюду, где есть двуязычные носители. Фактически иностранное слово заимствуется в нетронутом виде, с полным сохранением звукового, семантического и структурного облика очень редко, так как это означало бы целый сдвиг в системе языка [Хауген 1972 : 351]. Но, несмотря на это, процесс интерференции в языковой заимствующей системе всё же довольно часто наблюдается, порождая при этом вариативные дополнительные элементы в структурных уровнях языка, что наиболее свойственно для языковой ситуации немецкоязычной Швейцарской конфедерации.
Таким образом, многовековые историко-культурные контакты носителей немецкоязычной Швейцарии с господствующими в стране языками, а также с языками других наций привели к наличию преобладающего количества «иноязычных гельветизмов» в швейцарском варианте немецкого литературного языка по сравнению с заимствованиями собственно немецкого языка, тем самым увеличивая интерес многих лингвистов к изучению взаимодействия немецкого языка в Швейцарии с другими языками.
Исследование заимствованных слов в том или ином языке позволяют выявить не только культурно-языковые связи между носителями языковых систем, но и определить степени их языковых влияний друг на друга. Как показывают многочисленные исследования, в процессе влияния одной языковой системы на другую наиболее проницаемым оказывается словарный состав языка. Кроме того, результаты влияния контактирующих языковых систем прямым образом отражаются на фонетическом, ■ лексическом, грамматическом, семантическом и словообразовательном уровнях изучаемого . языка. Приобщение иноязычного материала к словарному составу заимствующего языка представляет собой сложный и длительный процесс, исследование которого самым тесным образом связано со многими вопросами языкознания.
В языкознании существуют различные взгляды на заимствование, которые обусловлены различными методологическими подходами исследователей к решению данной проблемы и которые будут оснащены чуть, позже в разделе, посвященному результатам влияния языковых контактов.
При описании заимствований используется вполне установившаяся терминология. Согласно признаку соответствия и несоответствия заимствованных единиц сложившимся нормам конкретного языка различают ассимилированные и не ассимилированные единицы. По отношению к первым чаще всего используется термин «заимствование» {англ. loan-word, нем. Lehnwort), тогда как не ассимилированные лексемы получили наименование иностранных слов {англ. foreign word, нем. Fremdwort) [Фролова 1975:8]. Заимствования в свою очередь подразделяются на заимствованные слова, кальки и семантические заимствования. О заимствованном слове обычно говорят в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Довольно распространенным явлением в лексическом составе языка являются случаи гибридного заимствования. Под гибридными заимствованиями понимаются заимствования, образованные частично из родного и частично из иностранного материала, т.е. случаи, когда вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка. Кальки также входят в типологию заимствованных единиц. Под калькой понимается образование нового значения слова путем букального перевода соответсвующей иноязычной языковой единицы [Ярцева 2002:211]. О семантических заимствованиях говорят в тех случаях, когда лексическая единица приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству • с какой-либо единицей иностранного языка. 1'
Придерживаясь традиционной терминологии заимствований, Эйнар Хауген представляет более обширную точку зрения, объединявшую все заимствованные единицы в две большие группы: в заимствованные слова loanwords) (собственно заимствованные слова и гибридные заимствования) и в заимствованные сдвиги (loanshifts) (всё остальное): Заимствованные.сдвиги далее подразделяются', на расширения (extensions) и создания (creations) в зависимости от того, используют ли они некоторую комбинацию- элементов родного языка, существовавшую до заимствования, или строят новую. Так, к расширениям, согласно Э. Хаугену, относятся семантические заимствования, а к созданиям кальки [Хауген 1972: 354].
В данной работе под заимствованием понимаются все виды вышеперечисленных групп, кроме калек и интернационализмов, находившихся по представлениям К. Геллера на совершенно другом уровне по отношению к «иностранным» и «заимствованным словам» [Heller 1966:41].
Отрицая принадлежность калек к заимствованиям, более приемлемой нам представляется точка зрения JI. П. Ефремова (1974), полагающая тот факт, что обязательным условием калькирования является перевод иноязычного слова, от которого был образован объект калькирования. А перевод, согласно его рассуждениям, уже не есть заимствование [Ефремов 1974:50].
Что касается интернациональных слов, то, по мнению К. Геллера, ошибочной точкой зрения являются попытки многих ученых соотносить их (интернационализмы) с иностранными, поскольку интернационализмы - это не есть слова, иноязычного происхождения [Heller 1966:41]. В качестве примера ученый приводит интернациональные слова немецкого происхождения: Marschall, Hertz, Ohm, Röntgen.
Существуют и другие классификации заимствованных лексических* единиц: по принципу вхождения лексем в. язык (H.H. Амосова), псу степени адаптации заимствованных единиц к языку-реципиенту (В .И. Заботкина), по принципу рассмотрения единиц в плане выражения и плане содержания (Т.Г. Амирова), по принципу распределения лексических единиц по' структурным уровням языковой системы (C.B. Гринев, Б.Н. Головин); по способу усвоения
И.Г. Добродомов), по способу проникновения слов в заимствующий язык (О.С. Ахманова).
Характеризуя описательную сторону швейцарского варианта немецкого литературного языка, приходишь к выводу о том, что данный вариант представляет собой «язык с элементами смешения» (langue mélangee), то есть с заимствованиями из других языков, влияющих лишь частично на морфологию заимствующего языка.
Необходимо также отметить тот факт, что на протяжении нескольких десятилетий между учёными ведется некий спор по вопросу понятия «смешанного языка». По мнению JI. В. Щербы, понятие смешения языков является одним из самых неясных в современной лингвистике вопросов, переплетающимся с двумя противоположными точками зрения на протяжении всей истории сравнительного языкознания. Так, с одной стороны с именами А. Шлейхера, У. Уитни, А. Мейе, О. Есперсена, Э. Петровича связана широко известная тенденция к отказу от какого-либо противопоставления «смешанных» языков с «чистыми». С другой стороны, не менее знаменитые учёные Г. Шухардт, Я. Вакернагель, А. Россетти, JI. В. Щерба и многие другие считали, что существуют два конкретных самостоятельных понятия «простое заимствование» и «языковое смешение», имеющие промежуточные формы между собой и тесным образом переплетающиеся в них. Более того, JI. В. Щерба не признает понятие «смешение языков», объясняя это тем, что слово «смешение» предполагает в некоторой мере тот факт, что оба языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка [Щерба 1958: 42]. Критикуя данный термин, введённый Г. Шухардтом, он предложил заменить его понятием «взаимное влияние языков».
В настоящее время практически вытеснены вышеназванные понятия из научного обихода и заменены более нейтральным термином «языковой контакт», введённым Андре Мартине, речь о котором последует в первой главе.
Проблема иноязычного влияния на немецкий язык в Швейцарии представляет несомненный интерес как в самой Швейцарии, так и за её пределами. Большой вклад в разработку данной проблемы внесли работы таких исследователей как А. И. Домашнев, И. Д. Перковская и др. Однако считать, что она освещена полностью и всесторонне, все еще нельзя.
Более глубокого и всестороннего рассмотрения требует вопрос о характере «иноязычных гельветизмов» как на базисных, основных, так и небазисных уровнях швейцарского варианта немецкого литературного языка: на фонологическом, лексико-семантическом, морфологическом, словообразовательном и орфографическом. Лексико-семантическая система заимствующего языка является системой, стимулирующей дальнейшее развитие или исчезновение того или иного слова из лексического фонда заимствующего языка. Поэтому исследование соотношения иноязычных заимствований с исконной немецкой лексикой в современном языке Швейцарии представляется важной задачей. Существенной также является задача определения орфографических и словообразовательных особенностей иноязычных заимствований в швейцарском варианте немецкого литературного языка.
Малоизученным аспектом является вопрос об изучении сходных и дифференцирующих черт иноязычных единиц на морфологическом уровне языковой системы при сопоставлении двух вариантов единого национального языка: швейцарского и германского.
Названные обстоятельства, характеризующие современное языковое состояние немецкого языка Швейцарии, вызванное следствием языковых контактов взаимодействующих на территории страны национальных языков; определяют актуальность данного исследования и его основную задачу: выявить, изучить и сопоставить с лексическими единицами германского варианта немецкого языка различного рода заимствования, пришедшие в швейцарский вариант немецкого литературного языка из других, существующих на территории Швейцарии государственных языков французского, итальянского и ретороманского) и устойчиво »закрепившиеся в словарном составе языка. При этом основой процедуры, описания «иноязычных гельветизмов» (данный термин был позаимствован' нами у И: Д. Перковской для обозначения локально маркированных иностранных лексем в швейцарском варианте немецкого литературного языка) будут являться лингвистические отклонения швейцарского варианта немецкого литературного языка (оппозиции) от норм собственно немецкого стандарта, зафиксированные на фонетическом, лексическом, семантическом, грамматическом, орфографическом и словообразовательном уровнях языковой системы.
Для выполнения этой основной задачи были определены следующие поэтапные задачи:
1. рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования: соотношение понятий языкового контакта, билингвизма (двуязычия), диглоссии, интерференции, заимствования;
2. установить основные категориальные параметры языковых контактов: двуязычие, интерференция, конвергенция;
3. раскрыть основные положения, связанные с нормой и вариативностью языковой системы;
4. описать особенности языковой ситуации в- немецкоязычной Швейцарии;
5. охарактеризовать немецкий литературный язык Швейцарии;
6. сопоставить иноязычную лексику в двух национальных вариантах немецкого языка (в швейцарском и германском);
7. описать основные лексические и лексико-семантические особенности заимствований швейцарского варианта немецкого языка, дифференцируемые от иноязычных заимствований собственно немецкого языка;
8. рассмотреть фонетические и фономорфологические особенности иноязычной лексики швейцарского варианта немецкого1 языка;
9. выявить грамматические отклонения' иноязычной- лексики в немецкоязычной Швейцарии от норм немецкого литературного стандарта;
10. выявить, словообразовательные особенности «иноязычных гельветизмов» и сопоставить их с принципами словообразования заимствований собственно немецкого языка.
Актуальность темы диссертационной работы определяется также потребностью изучения «иноязычных гельветизмов» в произведениях немецкоязычных писателей швейцарского узуса, в которых рельефно наблюдается влияние иноязычной лексики на швейцарский вариант немецкого литературного языка не только на лексико-семантическом уровне, но и на фонетическом, орфографическом, морфологическом и словообразовательном.
Фактическим материалом исследования послужили иноязычные заимствования, извлечённые методом сплошной выборки из ряда словарей немецкого языка (Duden. Das Fremdwörterbuch, 2007; Kurt Meyer. Schweizer Wörterbuch, 2006; Michael Kühntopf. Schweiz-Lexikon: Sach- und Sprachlexikon zur Schweiz, 2006), в которых интересующие нас единицы снабжены пометой „Schweiz.", целый ряд теоретических работ, направленных на изучение иноязычных заимствований, а также ряд текстов из художественной литературы выдающихся швейцарских писателей XX века и СМИ (Интернет). Другими словами: проделанный анализ отобранной лексики основывался на фактическом материале нормированного литературного языка. Изучая данные нормированного письменного языка, нами не были рассмотрены иноязычные элементы как результат конвергентного развития, так как интерференция не всегда является конвергенцией.
Что касается количественных соотношений частей речи в швейцарском варианте немецкого литературного языка, то в лексическом составе всех исследованных языковых единиц первое место занимают существительные; на втором месте — глаголы, а на третьем прилагательные и другие части речи! Общий словарный корпус составил более 2000 единиц. "" ; ' :
Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:
1. Исследование «иноязычных гельветизмов» в швейцарском варианте немецкого литературного языка проходит исключительно в синхронической плоскости языкового развития, поскольку в самый момент языкового контакта автор имеет дело с определенным состоянием языка, а не с его историей возникновения.
2. Многочисленные заимствования в швейцарском варианте немецкого литературного языка позволяют определить степень интенсивности культурно-исторических контактов проживающих на территории Швейцарской Конфедерации народов. Исследуемые заимствования являются результатом непосредственных постоянных внутрирегиональных языковых связей.
3. В процессе контактирования ТТГВНЯ с лингвистическими системами романских языков результаты их влияния (интерференция) прямым образом отражены на фонетическом, лексическом, семантическом, грамматическом и словообразовательном уровнях исследуемого языка.
4. Присутствие всякого рода заимствований являются последствиями господствующего в Швейцарской конфедерации многоязычия и существующей среди немецкоязычной части населения языковой ситуации — диглосии.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в предпринятом впервые комплексном анализе иноязычных лексических заимствований, зафиксированных в авторитетных словарях и лексиконах, и нашедших свое отражение в произведениях немецкоязычных писателей швейцарского узуса.
Теоретическая значимость работы заключается в том1, что изучение иноязычной лексики в швейцарском стандарте даёт нам реальную возможность внести существенный вклад в проблему соотношения литературного языка и его национальных вариантов и в частности выявить в ней (в лексике иностранного происхождения) основные расхождения в фонетическом, морфологическом, семантическом, орфографическом аспектах, а также в степени и качестве их адаптации в языковом ареале по сравнению с иноязычной лексикой германского варианта немецкого языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования при преподавании лексикологии и истории немецкого языка, языкознания, страноведения и социолингвистики. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по вариантологии, составлении справочника по сравнительной типологии национальных вариантов немецкого языка, а также при подготовке курсовых и дипломных работ студентов языковых специальностей.
Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургского государственного университета и немецкой филологии ФРГФ Башкирского государственного университета, на межвузовских научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Оренбургского государственного университета «Интеграция науки и образовапния как условие повышения качества подготовки специалистов» (2008 г.), «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога» (2010 г.), «Наука и образование: фундаментальные основы, технологии, инновации» (2010 г.) и «Вестник ОГУ» (2010 г.); Башкирского государственного университета «Языковые единицы в парадигматике и синтагматике» (2008 г.), Башкирского государственного университета «Вестник БГУ» (2009 г.), Тамбовского издательства «Грамота» «Альманах современной науки и образования»-(2009 г.), Нижнетагильской социально-педагогической академии «Межкультурная коммуникация: I современные тенденции и опыт» (2010 г.).
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Вариантность слова и литературная норма: На материале современного карачаево-балкарского языка2006 год, доктор филологических наук Алиева, Тамара Казиевна
Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований2003 год, кандидат филологических наук Баранова, Татьяна Викторовна
Состав и характер фразеологии в швейцарском варианте современного немецкого литературного языка1984 год, кандидат филологических наук Коканина, Любовь Борисовна
Романо-германская интерференция в тимаушском языке2011 год, кандидат филологических наук Смирнова, Мария Александровна
Заимствование и освоение немецких слов английским языком: В период с 1930 по 2000 годы2002 год, кандидат филологических наук Сапранова, Ирина Леонидовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Романенко, Олеся Викторовна
Выводы к главе II:
Проделанный сопоставительный анализ иноязычных единиц швейцарского и германского вариантов нормированного немецкого I литературного языка приводит к следующим выводам:
1. Заимствование слов из французского языка в швейцарском варианте немецкого литературного языка является одним из заметных факторов, определяющих состояние швейцарско-немецкого языкового узуса в наши дни.
2. Детальная классификация заимствований по языковым уровням, предложенная С. В. Гриневым и Б. Н. Головиным, поддерживается нами на протяжении всего диссертационного исследования. Согласно уровням языковой системы были выделены семь классов: общенемецкие иноязычные единицы, лексические, семантические, грамматические, словообразовательные, орфографические и фонетические иноязычные гельветизмы.
3. Национальная . (швейцарская) детерминированность лингвистических уровней рассматривается в настоящем исследовании на материале основных классов слов: имени существительного, имени прилагательного и глагола, - поскольку именно они содержат схожие и отличительные особенности, по которым и происходит сопоставительное исследование иноязычной лексики в обоих вариантах немецкого литературного языка.
4. Национально» (швейцарски) маркированные черты «иноязычных гельветизмов» содержат наиболее дифференцирующие признаки в фонетическом, семантическом и орфографическом уровнях швейцарской * языковой системы.
5. Выявленная швейцарская специфика иноязычной лексики в области фонетики, лексики, семантики, орфографии, словообразования и грамматики - убедительно демонстрируют известную автономию швейцарского национального варианта немецкого литературного языка, поддерживаемую германо-швейцарцами.
Заключение
В4 данной главе работы было исследовано взаимодействие швейцарского варианта немецкого литературного языка, со следующими языками: французским, итальянским, ретороманским и английским. В результате этого взаимовлияние и взаимообогащение названных языков существенным образом отразились на иноязычной лексике швейцарского варианта языка.
Сопоставляя иноязычные единицы швейцарского варианта с собственно немецким, мы пришли к выводу о том, что процент заимствований в швейцарском ареале и их роль невероятно высоки. Этот факт объясняется непосредственным контактом населения немецких : и романских кантонов, при котором швейцарский вариант выступает в роли посредника между немецким и романскими языками.
Этимологически изучая заимствованные единицы швейцарского варианта немецкого литературного языка, мы пришли к выводу о том, что наибольшее влияние на немецкий язык Швейцарии оказывало и оказывает по сегодняшний день французский язык, по числу говорящих швейцарцев который занимает второе место (после немецкого). Немаловажным фактором франкоязычного влияния является также наличие двуязычных (немецко-французских) зон и городов, образовавшихся на стыке обоих языков (города Биль, Фрибур, Берн): Что касается заимствований итальянского и ретороманского происхождения; то их количество немногочисленно, что; безусловно, связано с их незначительным распространением в пределах Швейцарии. Таким образом, взаимовлияя и взаимообогащая друг друга в пределах общих государственных границ и в тождественных' социальных-условиях языки Швейцарии приобретают некоторые черты, увеличивающие степень их расхождения, с одноязычными ареалами в других государствах (Германия, Австрия — для немецкого). - : -'1 ' :1 м • -•>
Исследованию также подверглись вопросы фонетической, семантической, словообразовательной и орфографической ассимиляции заимствований. Как показывает практическое исследование, в некоторых случаях в заимствованных словах сохраняются следы языка источника, что в свою очередь свидетельствует о яркой дифференцирующей особенности иноязычных гельветизмов по отношению к заимствованным единицам собственно германского варианта немецкого литературного языка на различных уровнях языковой системы.
Однако в большинстве своем заимствования подчиняются лингвистическим законам принимающего языка, в частности, швейцарского варианта немецкого литературного языка.
Анализ иноязычных единиц швейцарского варианта немецкого литературного языка проходит с одновременным рассмотрением двух аспектов: структурно-нормативного и функционально-типологического. Основу структурно-нормативного аспекта составляют кодифицированные и зафиксированные в справочниках специфические орфографические, произносительные, морфологические, лексико-семантические и словообразовательные особенности. Расхождения иноязычных единиц швейцарского и германского вариантов немецкого литературного языка в плане функционально-типологического аспекта основываются на различиях в системе форм существования языка, в их составе и количестве, в их качественном своеобразии, в отношениях друг с другом, в их социальном статусе и коммуникативных нормах, регламентирующих использование разных форм существования в процессе коммуникации [Филичева 1992: 7].
Проделанный анализ по вопросам иноязычных единиц на всех уровнях системы языка швейцарского варианта немецкого литературного языка свидетельствует о комплексном синхроническом подходе рассмотрения данной проблемы национального варианта немецкого языка.
Присутствие отличительных особенностей «иноязычных гельветизмов» оппозиций) швейцарского национального варианта немецкого языка на всех проанализированных уровнях языковой системы свидетельствует об особом статусе данного варианта.
Помимо лингвистического фактора на статус самостоятельного национального языка влияют: 1) психологический фактор: язык как средство национальной самоидентификации, как выражение особого ментального швейцарского типа; 2) историко-культурный фактор: влияние на немецкий язык Швейцарии французского, итальянского, ретороманского языкового окружения, вследствие чего Швейцария является территорией языковых контактов; 3) социолингвистический.
Многочисленные данные лексического материала иноязычных гельветизмов в швейцарском варианте немецкого языка убедительно свидетельствуют о глубоких исторических связях немецкого языка с другими соседствующими языками Швейцарии и о большом их влиянии на социально-экономическое, общественно-политическое и культурное развитие страны. Результатом этого прогрессивного влияния оказалось огромное количество (более 2000) заимствованных слов, вошедших в швейцарский вариант немецкого литературного языка из выше перечисленных языков.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Романенко, Олеся Викторовна, 2010 год
1. Амирова Т. Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): автореф. дисс. . канд. филолог, наук. -Баку, 1975.- 21с.
2. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: Изд-во литература на иностранных языках, 1956. — 220с.
3. Аракин В. Д. К вопросу об английском языке в Америке// Иностранный язык в школе. 1937. - №1-. - С. 59-66; - №2-. - С. 89-94.
4. Ахманова О. С., Бельчиков Ю. А., Веселитский В. В. К вопросу о «правильности» речи// Вопросы языкознания. — М., i960.- №2-. С. 35-42.
5. Ахманова О. С., Беляев В. Ф., Веселитский В. В. Об основных понятиях «нормы речи» (ортология) // Филологические науки. — 1965.- №4-. С. 88-98.
6. Ахманова О; С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации/ О. С. Ахманова. М;: Изд. Моск. ун-та, 1969. - 183 с.
7. Ахренов A.B. Конвергенция национальных вариантов испанского языка: На материале лексического поля «тело человека» в культурной речи Мадрида и Мехико: дисс. канд. филолог, наук. Москва, 2006. -242с.
8. Бабенко Н. С., Володарская Э. Ф., Селиверстова О. Н., Семенюк Н. Н. К теории вариантности: Современное состояние и некоторые перспективы изучения//Вопросы филологии. -М;, 2000.- №2-. С. 8-20. . ;
9. Багана Ж. Языкова» интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дис. . д-ра филолог, наук. Саратов, 2004. - 350с. ' ;' ' " •'''
10. Багана; Ж. Об' отношении.: заимствования и интерференции// Вестник Российского университета дружбы народов. Лингвистика: 2008: - №1-. - С-22-26. . ; ' !
11. Баранникова JI. И. О внутреннем (диалектном) членении языка// Язык и -общество. —Саратов, 1967.-С. 12. ' . г ь.
12. Баранникова Л.,И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 88-98.
13. Бах А. Немецкая диалектология // Немецкая диалектография. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - С. 93-149.
14. Бахтин Н. Б. Исчезновение языка и языковая трансформация: заметки о метафоре и языковой смерти// Типология. Грамматика. Семантика. — СПб.: Наука, 1998.-С. 115-128.
15. Белецкий А. А. Об интернационализмах. Науков! записки КДУ. Зб1рник фшолопчного факультета №8. Киев, 1955. - С. 8.
16. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления// Проблемы двуязычия и мнгогоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 82-88.
17. Блох М.Я. Функциональный аспект языковой вариативности // Проблемы вариативности в германских языках: Тезисы докладов. М., 1988. - С. 12-14.
18. Бодуэн де Куртене И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке// Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -М:: АИСССР, 1962, Т. 1.-384 с.
19. Бодуэн де Куртене И. А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963, Т. 2, С. 324 -347.
20. Бородина М. А. Становление и функционирование многоязычия в Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии: Сборник научных трудов; Л1: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1974. - С. 7-23.
21. Бородина А. М., Николаева С. П. К вопросу о равнозначности' и подчинённости вариантов^ языка// Типология сходств и» различий близкородственных языков. — Кишинёв, 1976. С. 67-69.
22. Бородина М.1 А.,.Кузьмич Н. Г. Лингвистическая ситуация в Швейцарии и проблема языкового союза // Романо-германские языки и диалекты единого ареала. Л., 1977. - С. 6-24.
23. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1983. -271 с.
24. Бродович О. И. О критике понятия свободного варьирования// Вариативность в? германских языках: тезисы докладов? и сообщений Всесоюзной конференции. — Калинин, 1988, Ч. 2. С. 203-204.
25. Брозович-Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод// Вопросы языкознания. М., 1967. - №1-. - С. 3-33.
26. Бузоева М. Изменения в немецкой орфографии: История, правила, упражнения. М.: Чистые пруды, 2008. - 32 с.
27. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике. — Вып.У1.-М.: Прогресс, 1972. С. 25-60.
28. Вайнрайх У. Языковые контакты. К.: Вища школа, 1979. - 264с.
29. Виноградов В. В. Задачи советского языкознания// Вопросы языкознания:- 1952.-№1а-,-С. 26-41.
30. Виноградов В. В. Задачи советского языкознания// Вопросы языкознания.- 1958.-№1-. С. 30-45.
31. Виноградов В. В. Литературный язык // История, русского литературного языка.-М., 1978.
32. Виноградов В. А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Современная энциклопедия, 1990.
33. Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь.-М;: Современная энциклопедия;Л990. — О. 197. " "
34. Гак В. Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте// Типология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинёв: Штиница, 1976. С. 31-38.
35. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — М.: Просвещение, 1979. №3-. —С. 311.
36. Гельгард Р. Р. О языковой норме// Вопросы культуры речи; — М.; 1961. -№3 С. 28-31. ■'' *
37. Головин Б. Н. Введение в языкознание. — М., 1973. — 231с. : '
38. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978.-234с. '
39. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. -М., 1981.-208с.
40. Гринёв С. В. Терминологические заимствования; //. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов, и; терминоэлементов. -М; 1982.-С. 118-132.
41. Гухман ' М. М. От языка немецкой народности" к немецкому национальному'языку. 4.1. М., 1955; ч.2. М., 1959: " • " '• 205
42. I • ' , ■ . 1 . ■ , • . 1 ■-'. .; ■ • . . ^ . * .',•■■ v ■; ■ ' ■: ' ' ' v! ■ 1
43. Гухман М. М. Некоторые общие закономерности формирования- и развития национальных языков;— М^, 1960; С. 375-378.
44. Гухман М.\ М. Введение // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. — С. 9.
45. Дебов В. М. Лексическая специфика французского языка в Алжире. -Иваново: Изд-во Ивановского ун-та, 1992. 71с.
46. Дербилов А. Л. Просодический тип полинационального литературного языка и нормы его реализации в национальных вариантах// Норма и реализации языковых средств: Межвузовский сборник научных трудов. -Горький: ПГПИ им. М. Горького, 1986. С. 28-33.
47. Добродомов И.Г. Заимствование// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 158159.56; Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М., 1967.-180 с.
48. Домашнев А. И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант современного литературного языка. Л., 1969.
49. Домашнев А. И. К лингвистической характеристике немецкоязычного ареала Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии: Сб. научн. тр. Л.: ЛГПИим. А.И.Герцена, 1974.-С. 24-33. '
50. Домашнев А. И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного; языка» // Типология; сходств и различий близкородственных языков;- Кишинев; 1976. С. 15-21.
51. Домашнев А. И- Современный немецкий язык в: его национальных вариантах. -Л.: Наука, 1983.-231 с: • г <,; ч -?.
52. Домашнев А. И. «Языковой остров» как тип ареала распространения языка и объект лингвистического исследования (На материале немецкого языка) // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: язык и этнос! -Л., 1990.-№3.
53. Домашнев А. И. Варианты языка и проблемы культуры речи // Теория* языка, методы его исследования и преподавания. К 100-летию со дня рождения Л. В. Щербы. Л., 1981. - С. 92-96.
54. Домашнев А. И., Помазан Н. Г. Социально-функциональная структура немецкого языка Швейцарии // Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 1981.-С.160-170.
55. Домашнев А. И. Реформа немецкой орфографии // Изв. Рос. АН.Сер. лит. и.я., 1997.-№6-.-С. 9-13.
56. Дубинин С. И. Немецкий литературный язык позднего средневековья -юго-западный ареал Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. — 200с.
57. Дубининский В. В. Лексические параллели. Харьков, 1993. - 156с.и
58. Егорова К. Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): автореф. дисс. . канд. филолог, наук. — М., 1971. — 22с.
59. Егудин Б.В. Лексико-семантические варианты немецкого литературного языка в Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. Л., - С. 42-47.
60. Ельмслев Л. Язык и речь// В. А. Звегинцев. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1960, 4.2. - С. 111-120.
61. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования: Учебное пособие. Алма-Ата, 1974.- 191с.
62. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М., Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1956.-636 с. • !
63. Жирмунский В. М. История немецкого языка/ В. М. Жирмунский. 4-е изд.; перераб. и доп.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках,' 1956'.' — 387 с.
64. Жирмунский В. М. Введение в сравнительно историческое изучение германских языков.-М., Л., 1964.-316с. ' ' ' ' 1 ' ' •
65. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев:' Вища школа, 1974. - 174с.
66. Заботкина В. И, Новая, лексика современного английского языка: М.: Высшая школа, 1989. — 126с.
67. Истрина Е. С. Нормы русского литературного языка и культура речи/ Е. С. Истрина. М.: - Л.: АНСССР, 1948. - 32 с.
68. Иванова Н.К. Регистрация произношения в современных английских словарях. Учебное пособие. Иваново, 1995.
69. Каспранский Р. Р. Понятие нормы и явления вариативности в теории реализации// Нормы реализации: Варьирование языковых средств. Горький, 1976. - С. 3-23.
70. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С. 143-343.
71. Котляр Т. Р., Сиротина О. Б. Об интерференции английского и русского языков в порядке слов // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. — Саратов, 1966.
72. Крысин Л. П. Современная литературная норма и её кодификация// Русский язык в школе. М., 2002. - С. 82-87.
73. Крысин Л. П. Русское слово: своё и чужое: Исследование по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 888с.
74. Кубрякова Е. С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Проблемы вариативности в германских языках: Тезисы докладов. М., 1988. - С.25-27.
75. Кузьмич Н. Г. Романо-германская контактная зона Швейцарии // Взаимодействие лингвистических ареалов. Л.: Наука, 1980: - С. 237-243"
76. Лангнер Г. Пласты языка и социальные слои. К вопросу о влиянии социальных' факторов на языковое употребление// Актуальные проблемы языкознания ГДР. Язык — Идеология Общество. —'М., 1979'.
77. Левина Т. В. Эволюция акцентной нормы сложных слов английскогоязыка в XX веке: диссер. . д-ра филолог, наук. — М.: РГБ, 2006. — 519 с.¡
78. Майоров; А. П, Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): автореф. дис. канд. филолог, наук. -М., 1967. — 22с.
79. Мисирова Л. X. Заимствования в карачаево-балкарском языке: дисс. канд. . филолог, наук. Нальчик, 2008. - 184с.
80. Мисирова Л. X. Заимствования в карачаево-балкарском языке: автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Нальчик, 2008. — 23с.
81. Москальская О. И. Вариантность и дифференциация в лексике литературного немецкого языка // Норма и социальная дифференциация языка. Москва: Наука, 1969. - 172с.
82. Мурясов Р. 3. К теории парадигматики в лингвистике // В Я: Статья.' М: Наука, 1980, - №6-. - С 109- 121.
83. Мухин А. М. Вариантность единиц разных уровней языка // Проблемы вариантности в германских языках: Тезисы докладов. М., 1988. - С. 32-34.
84. Никольский Л. Б. Понятие инварианта и варианта в социолингвистике // Вариантность как свойство языковой системы (Тезисы докладов). М., 1982.-4.2.-С. 24-25.
85. Нуждина О. Л. Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка: автореф. дисс. . канд. филолог. Наук. М., 2004. - 24 с.
86. Пешковский А-. М. Объективная* и нормативная точка зрения на язык// Основы культуры речи: Хрестоматия. — М.: Высш. шк., 1984,,- С. 238-349.
87. Плотворский Р. Г. Варианты и инварианты в воспроизводящих лингвиспических моделях/ Р. Г. Плотровский// Вариантность как свойство языковой системы (Тезисы докладов). М., 1982. - Ч. 2. - С. 38-39.} 209
88. Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка1 советской эпохи -М., 1975.-351с.
89. Раевский М. В. К вопросу о формах проявления' социальной дифференциации в звуковой стороне языка (на материала немецкого языка) // Норма и социальная дифференциация языка. — Москва: Наука, 1969. — С. 4756.
90. Раевский М. В. Фонетика современного немецкого языка. — 1987. 264 с.
91. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. Л., 1972.
92. Ризель Э. Г. К вопросу о национальном языке в Австрии // Учен: зап. I Моск. гос. пед. ин-та ин.яз. Харьков, 1953. - С. 157-191.
93. Россетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Выпуск VIМ: Прогресс, 1972. - С.112-119.
94. Рот О.М. Проблеми штерлшгвютики 1 фшно-угорсько-слов'янсыа мовш контакта найдавшшого перюду // Мовознавство.- 1971. №4. - С. 16-27.
95. Сапранова И. Л. Заимствование и освоение немецких слов английским языком (в период с 1930-по 2000 годы): дисс. канд. . филолог, наук. М.$ 2002. - 199 с.
96. Семенюк Н. Н. Некоторые вопросы изучения вариантности // Вопросы языкознания. -М., 1965.- №1 . - С. 48-55. :
97. Семенюк Н. Н. Проблема« формирования-норм немецкого литературного языка XVIII столетия. М.: Наука, 1967. - 230 с.
98. Семенюк Н. Н. Норма // Общее языкознание. Формы существования; функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 549-596.
99. Семенюк H.H. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. — М.: Наука, 1983: — 213 с.
100. Семенюк Н. Н. Норма языковая // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 337-338.
101. Семчинский С.В. Семантична штерференщя мов. се. К.: Вища школа, 1974. - 256с.
102. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. -1955.-№1.-С. 7-25.
103. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи: дисс. . д-ра филолог, наук. М., 1978. - 371с.
104. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980. -352с.
105. Скворцов Л. И. Введение. Актуальные теоретические проблемы культуры речи // Основы культуры речи. Хрестоматия. Учебное пособие для филолог, спец. вузов. — М.: Высш. шк, 1984. С. 5-42.
106. Скребнев Ю. М. Норма, нормативные реалии и субъязыковая структура языка // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвузовский сборник-Горький: Горьк. гос. пед. ин-т. иностр. яз., 1980. № 6. - С. 3-10.
107. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1955. - 319 с.
108. Смирницкая С. В. Труды по германистике и истории языкознания. — Санкт-Петербург: Наука, 2002. 319 с.
109. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. М., 1984. - №2. - С. 31-42. .-ü
110. Солнцев В. М. Вариантность // Русский язык. Энциклопедия. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 60-61.
111. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистики. — М.: Прогресс, 2000! — 280 с. I"
112. Соссюр де Ф. и современное гуманитарное знание. -М., 2007: 172 с.
113. Соссюр де Ф. Избранные труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.
114. Степанов Г. В. Испанский, язык, в; странах Латинской Америки: М.,. 1963.-202 с.
115. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций; в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.
116. Степанов Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинёв: Штиница, 1976. - С. 8-15.
117. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык в Испании и в Америке- М.: Наука, 1979. — 327 с.
118. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. Учебное пособие. М: Просвещение, 1975.-271 с.
119. Травкина А. Д. Типологически релевантная вариативность стандартнойпроизносительной формы английского слова: дисс.д-ра филолог, наук. —1. Тверь, 2002. 325 с.
120. Трубецкой Н. С. Основы филологии. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 327 с.
121. Ферпосон Ч. А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV-. — Контрастивная лингвистика -. - М: Прогресс, 1989. - С. 122-127.
122. Филин Ф. П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи // Вопросы культуры речи, вып. 7. М.: Наука, 1966. - С. 15-22.
123. Филин Ф. П. О языковой норме // Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхронном и диахронном аспектах. М.: Наука; 1976.-С. 6-15. • • : '"■
124. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка.— М., 1981. -296с. ' • "
125. Филичева Н: И: Диалектология- современного немецкого языка: М.: Высш. шк., 1983.-192 с. ■ ! '
126. Филичева Н: И. Языковая общность как лингвистическое понятие // Вопросы языкознания,-№6-. —1985. С. 55 - 62.
127. Хапилина Е. В; Контакты европейских языков на. территории Африки: на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка: дис. канд. филол. наук. Саратов, 2005. - 161с.
128. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. -Языковые контакты. -Москва: Прогресс, 1972. С.61-78.
129. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Москва: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 344 - 382.
130. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. — VI -. Языковые контакты. - М: Прогресс, 1972. - С.277-289.
131. Холмагоров А. И. Конкретно-исторические исследования двуязычия. — М., 1972.
132. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики): дисс . канд. филолог, наук: -Ростов на Дону, 1997. 223с.
133. Шахбагова Д. А. Фонетическая система английского литературногоязыка целостность, устойчивость, вариативность: дисс.д-ра филолог.наук.-М., 1986. .
134. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М:, 1963. — 216 с. .•■'■■■ " •:
135. Щемерова Н. Н. Лексико-семантическая интерференция и интеркаляция в речи эрзянских детей билингвов // Вестник Чувашского университета. 2007.-№1-.-С. 318-326.
136. Щерба Л. В. О понятии смешении языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Ленинград, 1958. — С. 40-53.
137. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность Л.: Наука, 1974.- 427 с.
138. Юлдашбаева Г. Ф. Парадигматика иноязычного существительного в немецком языке: автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 2004. - 18 с.
139. Языковые контакты/ В. Ю. Розенцвейг// Новое в лингвистике. Вып. VI.- М.: Прогресс, 1972. 535 с.
140. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Быховец Н. Н., Гаркавец А. Н., отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев, 1989. — 204с.
141. Ammon, U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin; New Jork, 1995. - 575 S.
142. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. London, 1987.
143. Barbour, S., Stevenson P. Variation im Deutschen: Soziolinguistische Perspektiven. Berlin; New-York: de Gruyter, 1998. - 354 S. .
144. Baur, A. Praktische Sprachlehre des Schweizerdeutschen. Zürich, 1939. • *
145. Baur, A. Was ist eigentlich Schweizerdeutsch? Winterthur: Gemsberg, 1983.-160 S. ' ■ • t Л
146. Baur, A. Schweizerdeutsch woher und wohin? — Zürich, 1990^ ' " •
147. Berthele, R. Vor lauter Linguisten, die Sprache nicht mehr, sehen: Diglossie und Ideologie in der deutschsprachigen: Schweiz // Dialekt,. Regiolekt und Standardsprache im sozialen und zeitlichen Raum. Wien, 2004.- S. 111-136.
148. Boesch, B. Die; Aussprache des Hochdeutschen in der Schweiz: Eine Wegleitung. Im Auftrag der schweizerischen Siebs-Kommission. Zürich: Schweizer Spiegel.Verlag, 1957.
149. Boesch B. Die mehrsprachige Schweiz 7/ Wirkendes Wort. Sammelband 1, Sprachwissenschaft. Düsseldorf, 1962. - S. 44-55.
150. Brinkmann H. Hochsprache und Mundart // Wirkendes Wort, Sammelband 1. Sprachwissenschaft. Düsseldorf, 1962. - S. 104.
151. Clyne, M. Multilingualism // The Handbook of Sociolinguistics. Oxford, 1997.-S. 301-314.
152. Ooseriu E. Sprache: Strukturen und Funktionen. Tübingen, 1971, IV. -234
153. Ferguson, Charis A: Diglossie // World 15, 1959. S. 325-340. • - •
154. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache- / Wolfganf Fleischer 2., durchges. und erg. Aufl. - Tübingen: Niemeyer, 1995. - 382S.
155. Flury, T. Reines Hochdeutsch reine Mundart? // Sprachspiegel 19, 1963. -S. 135-142.
156. Frank, E. Deutsche Aussprache. Ein Übungsbuch. Bern, 1957.
157. Große, R. Sprachsoziologische Schichtung im Wortschatz // Deutsch als Fremdsprache. 1972, H.6. - S. 329.
158. Haas, W. Die Sprachsituation der deutschen Schweiz und das Konzept der Diglossie // Dialekt, Regiolekt und Standardsprache im sozialen und zeitlichen Raum .-Wien, 2004. S. 81-110.
159. Haas, W. Die deutschsprachige Schweiz. Die viersprachige Schweiz. -Zürich, Köln: Benziger, 1982. S. 71-160.
160. Härtung, W. Sprachvariation und Norm // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GMBH, 1980. - S. 27-34.
161. Havranek, B. Studie a spisovnen jazyce. Praha, 1963. - 371 S.
162. Havranek, B. Zum Problem. Norm in der heutigen Sprachwissenschaft und Sprachkultur // International Congress of linguists, 4th. — Copenhagen, 1936. S-. 151-157.
163. Henzen , W. Deutsche Wortbildung Tübingen, 1957.
164. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1966. — 186 S.
165. Hove, I. Die Aussprache der Standardsprache in der deutschen Schweiz. -Tübingen, 2002.
166. Kaiser, S. Die Besonderheiten der deutschen Sprache in der Schweiz. Wortgut und Wortgebrauch. Band I // Duden-Beiträge. Mannheim, 1969. - 191 S.
167. Kaiser, S. Die Besonderheiten der deutschen Sprache in der Schweiz. Wortbildung und Satzbildung. Band II // Duden-Beiträge. Mannheim, 1970280 S.
168. Kloss, H. 'Abstand Languages' and 'Ausbau Languages' // Anthropological Linguistics 9. S. 29-41.
169. Langner, H. Die Schreibung englischer Entlehnungen im Deutschen: eine Untersuchung zur Orthographie von Anglizismen in den letzten hundert Jahren. -Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang 1995. 307 S. 1
170. Lötscher, A. Schweizerdeutsch. Geschichte, Dialekte, Gebrauch. -Frauenfeld/ Stuttgart: Hueber, 1983. " '
171. Lüdi, G. Mehrsprachigkeit. // Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung. 1. Haldband. Berlin/ New Jork, 1996. - S. 233-245.
172. Mackey W. F. Bilinguisme et contactde langues. Paris: Klinckesieck, 1976. - 534 p.
173. Moser, H. Regionale Variante der deutschen Standardsprache // Wirkendes Wort, 1982. S. 327-339.
174. Plurizentrik im Deutschunterricht // Fremdsprache Deutsch. — München: Hueber, Heft №37, 2007.-66 S. '
175. Polenz, P. von. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet // Muttersprache 77. -1967. S. 65-80. • ' ' • 11
176. Ramseier, M. Mundart und Standardsprache im Radio der deutschen und rätoromanischen Schweiz. Sprachformgebrauch, Sprach- und Sprechstil im Vergleich. Frankfurt, 1988. - 596 S.
177. Rotzler, K. E. Dudens Schreib- und Sprachdummheiten. Der „Große Duden" unter der schweizerischen Lupe //Beiträge für eine zuverlässige Rechtschreibung. — Bern, 1947.
178. Rupp, H. Deutsch in der Schweiz // Tendenzen, Formen und Strukturen der deutschen Standardsprache nach 1.945. Marburg: Elwert, 1983. - S. 29-39; '
179. Rush, F. J. The German language in Schwitzerland: multilingualism, diglossia and Variation.— Bern, Lang, 1998. 32IS. :
180. Rush, F. J: Die deutsche Sprache in der Schweiz: Mehrsprachigkeit, Diglossie und Veränderung. Bern, Lang, 2002. - 326 S.
181. Scharloth, J. Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät. Untersuchungen zum Plurizentrizitätsbewusstsein der Deutschschweizer// TRANS. Internet- Zeitschrift für Kulturwissenschaften 15, 2003.
182. Schäuffele, F. Hoch und Schweizerdeutsch // Sprachdienst, 1972. -H.8 - Sv 147-148.
183. Schenker, W. Soziologische Implikationen, der deutschschweizerischen. Sprachsituationen //Sprachspiegei:28, 1973.- S. 69-77.
184. Schenker, W. Schweizerdeutsch als Modell. Zum Terminus Dialekt 7/ Wirkendes Wort 23, 1973. H.2-. - S. 93 - 101.2121. Schilling, R. Romanische Elemente im Schweizerhochdeutschen. — Mannheim-Wien-Zürich, 1970.-244 S. , : '
185. Schläpfer, R. Schweizerhochdeutsch und Binnendeutsch. Zür Problematik der Abgrenzung und Berücksichtigung schweizerischen und binnendeutschen
186. Sprachgebrauchs iri' einem" Wörterbuch für Schweizer Schüler // Standards und" Dialekt; Festschrift für Heinz Rupp zum öO.Geburtstag. Bern, 1979? - S: 151-1631.
187. Schläpfer, R. Schweizerhochdeutsch in einem hochdeutschen Wörterbuch für die deutsche-Schweiz. // Wortschatzprobleme des Alemannischen, Freiburg / Schweiz, Universitätsverlag, 1983:.- S. 45-57.
188. Schläpfer, R. Mundart und Standardsprache. // Mehrsprachigkeit eine Herausforderurig. - Basel/ Frankfurt am Mein: Helbing & Lichtenhahn, 1994. - S. 281-296.
189. Schmidlin, R. Wie deutschschweizer Kinder schreiben und erzählen lernen. Textstruktur und Lexik von Kindertexten aus der Deutschschweiz und aus Deutschland. Tübingen, 1999.
190. Schönfeld, H. Zur Rolle der sprachlichen Existenzformen in der sprachlichen Kommunikation// Normen in der sprachlichen Kommunikation. Berlin: Akademie-Verlag, 1977.
191. Schwarzenbach, R. Die Stellung der Mundart in der deutschsprachigen Schweiz. Studien zum Sprachgebrauch der Gegenwart. Frauenfeld, Hueber, 1969.
192. Schwarzenbach, R. Über den Stand der Mundarten in der deutschen Schweiz -100 Jahre nach Tappolet // Alemannisch im Sprachvergleich. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2002. - S. 401-408.
193. Siebenhaar, B:, Wyler, A. Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz/ B. Siebenhaar, A. Wyler. St. Gallen: Pro Helvetia. Schweizer Kulturstiftung, 1997 (b). - 48 S.
194. Sieber, P., Sitta, H: Mundart und Standardsprache als Problem der Schule. // Reihe Sprachlandschaft 3 Frankfurt am Mein, 1986.
195. Sieber, P., Sitta H. Zur Rolle der Schule beim Aufbau von Einstellungen zu Dialekt und Standardsprache. Bern, Lang, 1989. - S. 199-213.
196. Siebs, T. Deutsche Aussprache. Reine und gemässigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch.- Berlin, 1969.
197. Sonderegger, S. Die Schweiz und der deutschsprachige Raum. // Die Schweiz im Spiegel ihrer Sprachen. Aarau; Frankfurt am Mein; Salzburg: Sauerländer, 1990.-S. 109-121.
198. Teucher, E. Wie sag ich meinem Welschen? // Sprachspiegel 28, 1972-. S. 65-68. • i •
199. Volland, B. Französische Entlehnungen im Deutschen: Transferenz und Integration auf phonologischer und lexikalisch-semantischer Ebene. — Tübingen: Niemeyer, 1986.-211 S.»
200. Werlen, I. Die Aussprache des Hochdeutschen in der Schweiz. Zürich, 1957.
201. Список использованных словарей
202. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. ' — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608с.
203. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 708с.
204. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов.- М., ИЛ, 1960. С. 104.
205. Розенталь Д. Э. Словарь справочник лингвистических терминов. - М.: Астрель; ACT, 2001. - 239 с.
206. Словарь иностранных слов и-выражений. М., ООО «Изд-во ACT»: Олимп, 2000. - 784 с.
207. Ammon, U. Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache' in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin: de Gruyter, 2004. - 954 S.
208. Duden. Bedeutungswörterbuch. Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1985.- 797S. ' !> '
209. Duden; Sinn- und sachverwandte Wörter: Synonymwörterbuch der deutschenSprache /Wolfgang Müller. Mannheim; Leipzig; Zürich: Dudenverlag, 1997. -858 S. ' '
210. Duden. Aussprachenwörterbucli.Wörterbuch der deutschen Standardaussprache. Bdi6. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 20001- 894 S.
211. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. Bd.l. Mannheim;, Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2000. - 1152 S.
212. Duden. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Auflage 3. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2001. 960 S.
213. Duden. Grammatik.-Mannheim, 2005.-1343 S. ' ;
214. Duden. Das Fremdwörterbuch. Bd.5. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2007. - 1104 S.
215. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen / Wolfgang Pfeifer. — München, 2000. 1666 S.
216. Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache (GwdA). Leipzig, 1986.16: Kellermeier-Rehbein, Birte. Areale Wortbildungsvarianten des Standarddeutschen. Bei Untersuchung zum Variantenwörterbuch des Deutschen. -Frankfurt am Main, 2005.
217. Krech, G. Wörterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig, 1964.
218. Kühntopf, M. Schweiz-Lexikon: Sach- und Sprachlexikon zur Schweiz. -Norderstedt: Books on Demand, 2006. Auflage 3. - S. 356.
219. Meyer, K. Wie sagt man in der Schweiz: Wörterbuch der schweizerischen Varianten. Dudenverlag, 1989. - 380 S.
220. Meyer,.K. Schweizer Wörterbuch: So sagen wir in der Schweiz. —'Frauenfeld; Stuttgart; Wien: Verlag Huber, 2006. 336 S. 1
221. Meyer, R. Duden. Wie sagt man in der Schweiz?.: Wörterbuch' der schweizerischen Besonderheiten: — Mannheim;. Wien; Zürich: Dudenverlag, 1989. -Bd. 22-380 S. 1
222. Schweizer Schülerduden 1. Rechtschreibung und Sprachlehre. Neu bearb. Aufl.-Wabern: Büchler, 1980.
223. Schweizer Schülerduden 2. Bedeutung und Gebrauch der Wörter. Wabern: Büchler, 1976.1. Список источников:
224. Berger, M. Koch-Bilderbuch. Mit 130 Rezepten. Kempttal: Maggi 1960.
225. Blatter, S. Zunehmendes Heimweh. Roman. Frankfurt, Zürich: Suhrkamp 1978.-475 S.
226. Diggelmann, W. M. Geschichten um Abel. Roman. Einsiedeln, Zürich: Benziger i960. - 171S.
227. Diggelmann, W. M. Das Verhör des Harry Wind. Roman. Einsiedeln, Zürich, Köln: Benziger 1962. - 253 S.
228. Diggelmann, W. M. Die Rechnung. Einsiedeln, Zürich, Köln: Benziger 1963. -175 S.
229. Dürrenmatt, F. Das Versprechen. Requiem auf den Kriminalroman. Zürich: Diogenes Verlag 1985. - 157 S.
230. Dürrenmatt, F. Gesammelte Hörspiele. Zürich: Verlag der Arche 1968. — 3175. 1 ' :
231. Dürrenmatt, F. Der Meteor. Eine Komödie in zwei Akten. Zürich: Verlag der Arche 1966 . - 71 S.
232. Dürrenmatt, F. Der Verdacht. 4. Aufl. Zürich, Einsiedeln, Köln: Benziger 1961.-155 S.
233. Frisch, M. Stiller. Roman. Frankfurt am Mein: Suhrkamp 1998. - 426 S.
234. Frisch, M. Mein Name sei Gantenbein. Roman. Frankfurt: Suhrkamp 1967.'— 351S.
235. Frisch, M. Homo faber. Ein Bericht. Frankfurt: Suhrramp, 2006. - 203 S. 5 '
236. Frisch, M. Die Schwierigen oder J'adore ce qui me brüle. Roman. Neuausgabe,
237. Aufl. Zürich, Freiburg i.Br.: Antlantis-Verlag 1970. - 296 S. ■
238. Frisch, M. Andorra. Stück in 12 Bildern. Frankfurt: Suhrkamp 1999. - 165 S.
239. Guggenheim, K. Der Friede des Herzens. Roman. Zürich: Artemis-Verlag 1956.-268 S.
240. Guggenheim, K. Das Ende von Seldwyla. Ein Gottfried-Keller-Buch. Zürich, Stuttgart: Artemis-Verlag 1965. - 381 S.
241. Guggenheim, K. Der goldene Würfel, Roman. Zürich: Artemis-Verlag, 1967. -231 S.
242. Guggenheim, K. Alles in allem. Roman. Gesamtausgabe, 3.Aufl. Zürich, Stuttgart: Artemis-Verlag, 1968. - 1110 S.
243. Humm, R. J. Der Kreter. Roman. Zürich: Werner Classen, 1973. - 250 S.
244. Lötscher, H. Die Kranzflechterin. Roman. Zürich: Verlag der Arche, 1964. -203 S.
245. Meier, H. Verwandschaften. Roman. Einsiedeln, Zürich, Köln: Benziger, 1963.-238 S.
246. Meier, H. Trockenwiese. Geschichten. Lizenzausgabe. Zürich: Buchclub Ex Libris, 1986.- 183 S.
247. Morf, D. Die Katzen gehn nach Wallisellen. Geschichte einer Demonstration. -Zürich: Domo-Verlag, 1969. S. 184.
248. Nizon, P. Das Jahr der Liebe. Roman. 2 Aufl. Frankfurt: Suhrkamp, 1981. -230 S.
249. Schiller, F. Wilhelm Teil. Schauspiel. Leipzig. - 104 S.
250. Schmidli, W. Das Schattenhaus. Roman. Zürich, Einsiedeln, Köln : Benziger, 1969.-325 S.
251. Steiner, J. Strafarbeit. Roman. Neuwied: Luchterhand, 1971.-171S.
252. Wiesner, H. Schauplätze. Eine Chronik. Neuausgaben der überarbeiteten Fassung von 1976. Zürich: Buchclub Ex Libris, 1988. - 168 S. 1
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.