Научно-технические термины с бионимичными компонентами в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Лопатина, Елена Валентиновна

  • Лопатина, Елена Валентиновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 243
Лопатина, Елена Валентиновна. Научно-технические термины с бионимичными компонентами в английском и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2012. 243 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лопатина, Елена Валентиновна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И СОСТОЯНИЕ

ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ

. АСПЕКТЕ. ВОПРОСЫ НОМИНАЦИИ

§ 1 Понятие "термин". Особенности терминов как лексических единиц

языков для специальных целей

§ 2 Тенденции развития терминологии на современном этапе

§ 3 Понятие "номинация"

§ 4 Процесс метафоризации терминов

§ 5 Способы терминообразования

§ 6 Роль имён собственных в создании научно-технических терминов

Выводы

ГЛАВА II РОЛЬ ЗООНИМОВ В ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНО-

ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (НТТ) И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ

СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

§ 1 Классификация технических терминов с зоонимами

в английском языке

§ 2 Категориальная принадлежность английских зоонимических

терминов

§ 3 Классификация технических терминов с зоокомпонентом в русском

языке

§ 4 Распределение русских технических терминов с зоонимами по

категориям

§ 5 Сравнительный анализ английских и русских терминов по ключевым

компонентам в составе

Выводы

ГЛАВА III РОЛЬ АНТРОПОНИМОВ И СОЦИОНИМОВ В

ФОРМИРОВАНИИ НТТ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ

СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

§ 1 Классификация английских антропонимических НТТ и

терминов с соционимами

§ 2 О категориальной принадлежности английских НТТ

с антропонимическими и соционимическими компонентами

§ 3 Классификация русских НТТ с антропонимами и соционимами

§ 4 Группы русских НТТ по категориям

§ 5 Сравнительный анализ английских и русских терминов

с антропонимическими и соционимическими компонентами

Выводы

ГЛАВА IV СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НТТ

С КОМПОНЕНТАМИ-БИОНИМАМИ

§ 1 Структурные особенности английских НТТ с названиями животных.. 164 § 2 Структурные особенности русских НТТ с компонентом-зоонимом

терминов с соционимами в сопоставляемых языках

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Приложения

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

авт автотранспорт мн. множественное число

арх. архитектура мор. морской транспорт

бтх биотехнология нефт. нефтегазодобывающая

бур. бурение промышленность

еозд. воздушный транспорт общ. общая лексика

ечт вычислительная техника проф. профессиональное выражение

геол. геология разг. разговорное выражение

геофиз. геофизика рбт робототехника

гидр, гидрология и гидротехника сейсм. сейсмология

горн, горное дело стр. строительство

дор. дорожное строительство тех. техника

доел, дословно тле телевидение

жарг. жаргонизм физ. физика

ж.-д. железнодорожный транспорт хим. химия и химическая технология

комп. компьютерная техника хол. холодильная техника

мат. математика эл. электротехника

маш. машиностроение элн электроника

мет. металлургия энерг. энергетика

мин. минералогия

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Научно-технические термины с бионимичными компонентами в английском и русском языках»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в языке отмечается тенденция к быстрому увеличению объёма специальной лексики, что связано с научно-технической революцией, которая началась после Второй мировой войны и до сих пор продолжается. Современные достижения науки и техники способствуют возникновению новых отраслей знания и новых понятий, что резко увеличивает потребность в номинации. Наблюдается создание абсолютно новых терминов, терминологических полей и целых терминологических систем. Задача лингвистов состоит в том, чтобы "превратить

, , u w «ы»

терминологическии взрыв , носящии во многом стихииныи характер, в управляемый процесс" [Азимов, 1975: 5].

Проблеме определения термина и его свойств посвящены работы таких исследователей, как Б.Н. Головин (1970, 1973, 1980, 1981), В.П. Даниленко (1977), В .А. Звегинцев (1996), Т.Л. Канделаки (1977), С.Д. Шелов (1987, 1994, 1998), Л.М. Алексеева (1998), Г.О. Винокур (1939), Т.В. Дроздова (1989), Д.С. Лотте (1941, 1961), С.П. Хижняк (1999), С.Г. Бархударов (1976), В.М. Лейчик (1986, 1971), В.М. Сергевнина (1982) и др. В частности, автор толкового словаря Л.Л. Нелюбин даёт следующие определения понятия "термин":

1) слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов;

2) слово, наделённое качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему [Нелюбин, 2008: 224].

Среди зарубежных авторов, чьи исследования посвящены различным проблемам терминологии, можно указать следующих учёных: Н. Suonuuti

(1997), Ch. Kennedy (1999), A. Condamines (1995), J. Justeson (1995), K.Kageura (1995, 1996), C. Jacquemin (1999), D.A. Evans (1996), M.T. Cabre

(1999), K. Ahmad (1992), К. Church (1994), A. Niederbäumer (2000), J. Sager (1980, 1990, 1997) и др.

В составе терминов и терминологических словосочетаний могут употребляться так называемые бионимы, под которыми, согласно Ф. Планку, понимаются наименования всех живых существ, а именно: имена собственные (фамилии, имена, отчества); слова, отражающие социальную принадлежность человека (соционимы); названия животных (зоонимы) и растений (фитонимы) [Planck, 2007]. Использование зоонимов и фитонимов в качестве стержневых (другими словами, ключевых) компонентов в составе терминов, гипотетически, можно объяснить ролью животных и растений в жизни человека, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди, животный и растительный мир сосуществовали в неразрывном единстве.

Проблеме использования зоонимов и фитонимов в составе фразеологических единиц, а также вопросу об информационном потенциале зоонимов, их структуре в различных языках посвящены работы таких авторов, как: К.Т. Гафарова (2007), Н.В. Солнцева (2004), И.В. Дробот (2005), H.A. Киндря (2005), И.В. Архипова (2006), P.A. Карам (2010), Ц.Ц. Огдонова

(2000), К.А. Добрикова (2005) и др. В данном исследовании анализируются терминологические единицы технической направленности, в состав которых входят зоонимы, соционимы и антропонимы; особенности построения технических терминов с бионимичными компонентами; характер языковой образности данных лексических единиц.

Как ключевые элементы (элементы, несущие смысловую нагрузку; образные компоненты) научно-технических терминов, бионимы выполняют определённые функции: 1) дают краткое и точное наименование определённому техническому устройству или инструменту; 2) характеризуют

конкретное техническое оборудование или явление с внешней стороны, с функциональной точки зрения, дают качественную оценку техническим приборам. Кроме этого, фамилии учёных и изобретателей в составе научно-технических терминов позволяют фиксировать факт создания технических устройств, введения новых понятий в науке и технике конкретными людьми для обобщения достигнутого опыта в различных областях знания.

Необходимо отметить, что в научной литературе существует немало исследований по имени собственному (ИС), среди них есть работы, в которых определяется значение ИС, его отличие от имени нарицательного и др. Проблемам функционирования ИС в языке, а также вопросам ономастики в целом посвящены исследования таких авторов, как A.B. Суперанская (1969, 1973), J.R. Searle (1979, 1983), С.Н. Булгаков (1997), E.H. Мурнаева (1993), Б.А. Серебренников (1988), A.A. Чернобров (1995), Л.М. Щетинин (1968), В.И. Супрун (2000), В.Д. Бондалетов (1983), В.И. Болотов (1972), А.А.Никитина (1996), М.В. Климова (2003), Л.А. Введенская (1989), Т.Н.Атарщикова (1985), М.В. Карпенко (1970) и др. В целом, современные исследователи ИС соглашаются с тем, что специфика данных лексических единиц определяется их содержательными характеристиками. В этой связи, интересно высказывание немецкого логика С.А. Крипке, который считает, что "самым надёжным средством связи возможных миров являются имена собственные", "твёрдые (жёсткие) десигнаторы" [Kripke, 1980]. Однако, в теории языка ещё предстоит дать ответы на вопросы, каково место имени собственного в мире, каково его назначение, "какую роль выполняет оно в структуре знаний индивида" [Башмакова, 1998: 6].

Настоящее исследование посвящено сравнительному анализу зоонимов, соционимов и имён собственных в составе английских и русских научно-технических терминов. Необходимо отметить, что фитонимы как стержневые компоненты рассматриваемых лексических единиц в данной

работе не подвергаются анализу, поскольку входят в отдельный раздел биологии - ботанику, науку о растениях.

В диссертационном исследовании автор использует следующие понятия, которые задействованы в описании и при анализе научно-технических терминов с бионимичными компонентами в составе:

1) бионим (бионимичный компонент в техническом термине) -наименование любого живого существа (названия животных; имена собственные; слова, отражающие роль человека в обществе);

2) бионимичный термин - термин, в составе которого употребляется одно из наименований живого существа;

3) стержневой (ключевой) компонент в техническом термине -бионимичный элемент в составе термина (терминологического словосочетания);

4) зооним - название любого животного;

5) соционим - слово, которое отражает социальную роль человека;

6) антропоним - имя собственное;

7) научно-технический термин (НТТ) - лексическая единица определённого языка, используемая для обозначения научно-технических понятий.

Объектом исследования выступают зоонимы; слова, отражающие социальную составляющую человека (соционимы); антропонимы в составе английских и русских научно-технических терминов и терминологических словосочетаний.

Предметом анализа являются переносные (образные) значения зоонимов, соционимов и антропонимов. В составе рассматриваемых лексических единиц они могут выполнять различные функции: характеризовать определённые технические устройства и явления как с внешней стороны, так и с внутренней точки зрения (оценивая качество

различных инструментов и установок); давать краткое наименование техническим приборам.

Актуальность темы исследования состоит в том, что бионимичные термины в данной работе анализируются не только с целью выявления особенностей научно-технических терминов сопоставляемых языков, но так же как основа анализа функциональных возможностей языка. Бионимы позволяют характеризовать различные технические приспособления и явления (к примеру, дефекты производства, процессы в нефтегазовой и химической промышленности) с разных сторон, выдвигая на первый план их наиболее характерные и очевидные признаки. Данный аспект исследования представляется актуальным для современного состояния и функционирования языка. В настоящее время проблемы, возникающие в области номинации новых (или уже используемых) изобретений в различных сферах производства, наименования открываемых (или уже известных) явлений в науке и промышленности в английском и русском языках играют важную роль при составлении технических стандартов и патентов, написании учебных пособий, научных статей, словарей и справочников.

Цель работы заключается в описании и сопоставлении семантических и функциональных особенностей зоонимов, соционимов и антропонимов в составе английских и русских терминов технической направленности.

Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач: пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, выявить зоонимы, соционимы и антропонимы в составе научно-технических терминов в английском и русском языках;

- представить описание бионимичных терминов в удобном для практического применения виде - в форме классификаций, категорий и групп;

- сравнить по основным параметрам анализируемые бионимы в составе научно-технических терминов в сопоставляемых языках с целью выявления в их употреблении общего и различного;

- выделить основные модели построения научно-технических терминов с рассматриваемыми бионимами в сопоставляемых языках;

определить характер образного использования зоонимов и соционимов в составе английских и русских технических терминов;

- представить результаты исследования в пригодном для практических целей виде (списки, диаграммы).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и подходы:

- лексикографический метод; анализируемые научно-технические термины с компонентами-бионимами выделялись путём сплошной выборки;

- сравнительно-сопоставительный метод;

- дефиниционный анализ.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному анализу бионимичные термины научно-технического характера английского и русского языков. Также, благодаря применению интегрально-дифференциального подхода и указанных методов, выявляются универсальное и дифференциальное в использовании бионимов как ключевых элементов технических терминов сопоставляемых языков, раскрываются те области производства и сферы знания, в которых рассматриваемые бионимичные термины употребляются.

Теоретическая значимость данного исследования состоит:

- в установлении принципов описания и анализа научно-технических терминов с компонентами-бионимами с учётом того рода знания, которое они представляют;

- в обосновании системной организации языковой семантической категории бионимичных терминов и выявлении определённых признаков образных терминологических единиц в английском и русском языках.

Исследование бионимичных терминов технической направленности позволяет внести определённый вклад в решение проблем лексикологии и терминологии рассматриваемых языков. Выводы, сделанные в работе, могут быть успешно применены для дальнейшего исследования бионимичных терминов других языков.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в педагогической практике при обучении техническому переводу в вузах, а также при составлении ряда спецкурсов, посвящённых семантической и терминологической проблематике. Результаты исследования могут послужить материалом для создания специализированных словарей терминологической лексики, как одноязычных, так и двуязычных. Приложения, в которых зафиксированы основные результаты исследования, могут оказаться полезными для переводческой практики и для написания различного рода исследовательских работ (Приложение 1, Приложение 2).

Материалом для исследования послужили бионимичные термины технической направленности в количестве 3307 единиц, выявленные путём сплошной выборки из словарей различных типов, включая: Русско-английский геологический словарь [Алексеев, 2003], Русско-английский словарь по нефти и газу [Булатов, 2003], Новый англо-русский словарь по нефти и газу [Коваленко, 1998], McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms [Parker, 2002], McGraw-Hill Dictionary of Engineering (2003), Dictionary of Mining, Mineral, and Related Terms (1996).

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на научно-методических (2008, 2010, 2011, 2012 гг.), научно-теоретических (2010 г.) и научно-практических (2011 г.) конференциях.

Основные положения работы представлены в четырнадцати статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Башкирского государственного аграрного университета (2008 г.), Башкирского государственного педагогического университета (2009, 2010 гг.), Башкирского государственного университета (2010, 2011, 2012 гг.), Саратовского университета (2010 г.), Уфимского государственного авиационного технического университета (2010, 2011 гг.), а также в журналах "Искусство и образование" (2009, 2010 гг.) и "Альманах современной науки и образования" (2011 г.).

Задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.

Во введении обосновывается актуальность диссертационной работы, указывается её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, а также описывается материал и методы исследования.

Первая глава содержит краткий обзор работ, посвящённых исследованию научно-технической терминологии и определению понятия "термин", описание современных подходов к проблемам теории номинации, определяется лингвистический статус бионимичных терминов научно-технической направленности с точки зрения метафорического переноса значений зоонимов, соционимов и антропонимов. Кроме этого, в данной главе рассматриваются основные принципы построения терминов.

Вторая глава посвящена вопросу о роли компонентов-зоонимов в составе английских и русских научно-технических терминов; описывается специфика использования зоонимов как наименований определённых технических устройств, как способа охарактеризовать технический инструмент или явление с внешней стороны, дать качественную оценку. В связи с этим, приводится описание зоонимичных терминов рассматриваемых

языков с помощью классификаций (по типу зоонимов, принадлежащих к разным зоологическим классам; по принадлежности данных терминов к определённым категориям). Кроме этого, проводится сравнительное описание зоонимичных терминов сопоставляемых языков для выявления количественных расхождений, сходств и отличий в использовании конкретных зоонимов как ключевых элементов в составе терминов.

В третьей главе анализируется роль антропонимов и соционимов в составе научно-технических терминов в английском и русском языках. Антропонимичные термины и термины с соционимами распределяются по группам, к которым принадлежат антропонимы и соционимы в их составе (термины родства, наименования профессий и видов деятельности человека, имена библейских героев, фамилии учёных и изобретателей и т.д.). А также рассматривается категориальная принадлежность терминов с антропонимами и соционимами; проводится сравнительный анализ английских и русских терминологических единиц с указанными компонентами для обнаружения различий в количественном и смысловом составе.

В четвёртой главе анализируются словообразовательные возможности зоонимов, антропонимов и соционимов; рассматриваются модели и формулы, с помощью которых строятся бионимичные термины.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Библиография включает 152 наименования работ отечественных и зарубежных авторов и 41 название словарей и справочных материалов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Наличие в системах сопоставляемых языков научно-технических терминов с бионимами в качестве стержневых компонентов.

2. В системах английского и русского языков среди научно-технических терминов с зоокомпонентами количественно преобладают английские термины и терминологические словосочетания.

3. Наличие в рассматриваемых языках значительного количества зоонимичных терминов технической направленности, в которых наиболее часто используемым структурным компонентом являются представители класса млекопитающих.

4. Наличие в системах сопоставляемых языков определённого количества зоометафор, присущих только одному из языков, а также формирование на основе одного и того же зоонима различных значений.

5. В английском и русском языках наибольшее количество бионимичных терминов принадлежит категории предметов деятельности, орудий и приспособлений.

6. Наличие в сопоставляемых языках изоидеи, под которой понимается образ определённой реалии, понятие конкретного явления в технологическом процессе. Данные реалии, явления и процессы в английском и русском языках обозначаются одинаковыми бионимами, либо терминами, имеющими в составе одинаковые бионимичные элементы.

7. В качестве ключевых элементов английских и русских научно-технических терминов количественно преобладают бионимы, характеризующие определённые технические устройства или явления с внешней стороны (размер, цвет и т.д.).

8. В системах английского и русского языков среди научно-технических терминов с соционимичными компонентами количественно преобладают английские термины и терминологические словосочетания.

9. Основной сферой употребления терминов с соционимами в английском языке является категория предметов деятельности, механизмов и приспособлений. В русском языке наибольшее количество терминов с указанными компонентами употребляется в категории веществ, геологических пород и минералов.

10. Наличие в английском языке терминов с именами библейских персонажей и отсутствие подобных терминологических словосочетаний в русском языке.

11. В английском и русском языках категория физико-математических понятий и явлений занимает первое место по количеству терминологических единиц с антропонимичными компонентами в составе.

12. Наиболее часто используемыми способами словообразования бионимичных терминов в английском языке являются: образование с помощью формул "существительное + существительное", "прилагательное (причастие) + существительное" и сложение. В русском языке преобладают следующие способы словообразования НТТ с бионимичными компонентами: сложение, суффиксальный способ, образование с помощью формулы "прилагательное (причастие) + существительное", образование термина с помощью трёх и более слов.

ГЛАВА I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И СОСТОЯНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ. ВОПРОСЫ НОМИНАЦИИ

В общем пространстве полифункционального и полиструктурного литературного языка выделяется, согласно многим исследователям, особая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения. Данную разновидность литературного языка разные специалисты называют по-разному: язык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык и т.д. [Канделаки, 1970, Лейчик, 2009]. Некоторые авторы [Хижняк, 1999, Литвиненко, 2007, Суперанская, 2008] совмещают понятия "специальный язык" и "терминология", предполагается, что это достаточно обосновано, поскольку именно термины являются носителями специальной информации.

Термины являются особым предметом исследования. В отличие от слов разговорного языка и языка художественной литературы, термины - это средство профессионального общения людей, "естественный компонент любого профессионального процесса" [Морозов, 2001].

В настоящее время насчитывается более 3 000 определений понятия "термин", однако общепринятое положение о том, что такое термин, отсутствует. В.Д. Табанакова сделала попытку ответить на вопрос, почему нет чётко установленного определения термина. "С одной стороны, это объясняется тем, что ещё недостаточно разработаны теоретические основы терминоведения, не дифференцированы его основные понятия, и нет единого мнения о том, что такое научно-техническии термин. С другой стороны, те разнообразные определения, которые существуют сейчас в литературе, не всегда и не в полной мере отражают суть определяемого явления" [Табанакова, 1982: 24].

Согласно различным толковым словарям, термин определяется как: "слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" [Ахманова, 1969: 474]; "слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве" [Розенталь, 1985: 357]. A.A. Реформатский подразумевает под термином "слово или словосочетание, выражающее понятие и обозначающее специальные предметы (вещи) в конкретных сферах человеческой деятельности (конкретных функциональных областях науки и техники)" [Реформатский, 1961: 14]. В данной работе за основу принято определение, которое сформулировал В.М. Лейчик: "термин - лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности" [Лейчик, 2009: 31-32]. В данном толковании понятия "термин" обозначаются следующие ключевые моменты:

1) термины имеют все признаки слов и словосочетаний естественного языка;

2) в лексике языка для специальных целей термины - средство обозначения специальных понятий.

В составе терминов и терминологических словосочетаний встречаются лексические единицы, нехарактерные для языка профессионального общения. С помощью слов, называющих различных животных, и лексических единиц, обозначающих социальную роль человека, по свойственным языку словообразовательным моделям создаётся определённый пласт научно-технических терминов (НТТ). Кроме этого, существует определённое количество НТТ, созданных с помощью антропонимов - имён собственных, включающих фамилии известных учёных и изобретателей, имена библейских персонажей и героев легенд. Зоонимические и антропонимические терминологические единицы составляют достаточно большое количество как в русском, так и в

английском языке. Поэтому предполагается целесообразным сопоставить анализ подобных терминов в работах различных специалистов для выяснения характерных способов образования данных лексических единиц и обобщения результатов их изучения.

Таким образом, Глава I настоящего исследования посвящена рассмотрению различных пониманий того, что такое термин, каковы его функции и особенности, анализу терминообразования и использования метафоризации при создании терминов, в результате которой возникают так называемые термины-фразеологизмы ("терминологизмы" [Никулина, 1996]).

§ 1 Понятие "термин". Особенности терминов как лексических единиц языков для специальных целей

Терминология, составляющая значительную часть лексического состава языка и выступающая в качестве семантического ядра лексики языка науки, сегодня привлекает всё большее внимание как российских, так и зарубежных исследователей, при этом "терминоведению как науке о терминах отводится одно из приоритетных мест в системе научных дисциплин" [Маджаева, 2010].

Большинство исследователей считают началом терминологической деятельности как самостоятельного научного направления в России 1931 г., что связано с публикацией первой статьи Д.С. Лотте по проблемам стандартизации технической терминологии "Очередные задачи научно-технической терминологии". В своих работах Д.С. Лотте основное внимание уделял проблемам терминотворчества, вопросам заимствования терминологической лексики, созданию понятийно-терминологических систем и проблемам перевода научно-технических терминов. Д.С. Лотте считал, что работа по упорядочению технической терминологии необходима для устранения её существенных недостатков: многозначность, синонимия,

неточность, "наличие терминов, которые не имеют твёрдо фиксированных значений, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие систематичности в построении терминов" [Лотте, 1961, 1968].

Основатель Венской терминологической школы Е. Вюстер детально занимался проблемой стандартизации языка науки, подчёркивая, что учение о терминологии является пограничной областью между логикой, лингвистикой, онтологией, информатикой и предметными науками [Вюстер, 1935].

Российский учёный-лингвист Г.О. Винокур сформулировал вопросы, которые и сегодня находятся в центре языковедческого анализа - о лингвистической сущности термина, природе и организации терминологий, соотношениях между номенклатурой и терминологией. Г.О. Винокур определял термин следующим образом: "В роли термина может выступать всякое слово ... термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления" [Винокур, 1939].

Относительно определений термина необходимо подчеркнуть, что в них чаще всего раскрывается один существенный признак (соотнесённость с научным понятием, системность и т.п.). По мнению И.С. Квитко, "термин -наиболее информативная единица естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии" [Квитко, 1976]. М.М. Глушко констатирует, что "термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, чёткими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы" [Глушко, 1974].

Отличия слова-термина от слова-нетермина более подробно исследовал Б.Н. Головин. Подчёркиваются наиболее важные из них: соотнесённость не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании;

соотнесённость значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесённость с определённой профессиональной деятельностью и др. "Получается, ... что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушёвано" [Головин, 1980: 7].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лопатина, Елена Валентиновна, 2012 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов П.А. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык / П.А.Азимов, Ю.Д.Дешериев, Л.Б.Никольский, Г.В.Степанов, А.Д.Швейцер // Вопросы языкознания. - М., 1975. - № 2. -С. 3-11

2. Алексеева Л.М. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, СЛ. Мишланова. - Пермь: Изд-во Пермского университета, 2002. - 200 с.

3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: учебное пособие по спецкурсу. - Пермь: Пермский гос. ун-т, 1998. — 119 с.

4. Архипова И.В. Зоонимы в современном немецком языке [Электронный ресурс] / И.В. Архипова // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Междунар. научно-практической Интернет-конф. - Новосибирск: Новониколаевский, 2006. -Режим доступа: http://irbis.kraslib.ru

5. Атарщикова Т.Н. Семантика и словообразовательная структура отономастической лексики (на материале Словаря современного русского литературного языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Атарщикова Татьяна Николаевна. - Ростов н/Д, 1985. - 17 с.

6. Базылев В.Н. Общее языкознание. - М.: Гардарики, 2007. - 285 с.

7. Балхия К. Способы номинации и мотивации композитообразований / К.Балхия, А.Таттибаева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: материалы Междунар. науч. конф., Казань, 1113 декабря 2001 г. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2001. - Т. 2. - С. 52 -55

8. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов / С.Г. Бархударов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л., 1976. - С. 11

9. Басилая H.A. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. - Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1971. - С. 3-49

Ю.Башмакова И.С. Когнитивные аспекты антропонима в составе английской идиомы: дис. ... канд. филол. наук / Башмакова Ирина Степановна; науч. рук. A.M. Каплуненко; Иркутский гос. лингвистический ун-т. - Иркутск, 1998. - 184 с.

П.Бесекирска Л. К вопросу об определении термина / Л. Бесекирска // Терминоведение. - М., 1996. - № 1-3. - С. 34 - 37

12.Болотов В.И. К вопросу о значении имён собственных / В.И. Болотов // Восточнославянская ономастика. - М., 1972. - С. 333 - 345

13.Бондалетов В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов // Русский язык и литература. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

14.Бройль Л. По тропам науки. - М.: Атомиздат, 1962. - 408 с.

15.Булгаков С.Н. Философия имени. - СПб.: КаИр, 1997. - 224 с.

16.Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы её исследования. - М., 1991

17.Вардзелашвили Ж.А. К вопросу о толковании термина "номинация" в лингвистических исследованиях / Ж.А. Вардзелашвили // Славистика в Грузии. - Тбилиси: ТГУ, 2000. - Вып. 1. - С. 62 - 68

18.Вардзелашвили Ж.А. Метафорические номинации в языковой картине мира / Ж.А. Вардзелашвили // Научные труды / С.-Петерб. гос. ун-т и Тбилисский гос. ун-т. Серия Филология. - СПб.-Тб., 2001. - Вып. II. - С. 32-37

19.Васильева Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 508 - 509

20.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Вахрамеева Вероника Викторовна. - Омск, 2003. - 16 с.

21.Введенская Л.А. От собственных имён к нарицательным / Л.А.Введенская, Н.П.Колесников. - М.: Просвещение, 1989. - 144 с.

22.Виноградов В.В. Слово о грамматике и словаре. - М.: Высшая школа, 1984.-482 с.

23.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О.Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. - М., 1939. - Т. 5. - С. 3 - 54

24.Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: МГУ, 1996.-С. 14

25.Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. - Л., М.: Стандартиз, 1935. - 302 с.

26.Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г. Гак // Языковая номинация: общие вопросы. - М., 1977. - С. 230 - 293

27.Гак В.Г. О двух типах знаков в языке / В.Г. Гак // Язык как знаковая система особого рода. - М., 1967

28.Галиева Э.А. Вопросы номинации экологических названий в татарском языке [Электронный ресурс] / Э.А. Галиева // Вестник ТИСБИ. - 2003. -№ 2. - Режим доступа: http://www.tisbi.org/science/vestnik/2003/issue2

29.Галкина О.В. Метафора как инструмент познания: на материале терминов-метафор компьютерного интерфейса: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Галкина Ольга Владимировна. - Тверь, 2004. - 18 с.

30.Гафарова К.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / Гафарова Кимматой Таваровна; науч. рук. Ф.К.Зикриёев; Российско-таджикский (славянский) ун-т. - Душанбе, 2007. - 164 с.

31.Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб.: Питер, 2000. - 190 с.

32.Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 1974. - С. 33

33.Голованова Е.И. Эвристический потенциал когнитивных терминов и развитие терминоведения / Е.И. Голованова // Терминология и знание: материалы I Международного симпозиума. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009. - С. 51 - 64

34.Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний / Б.Н. Головин // Лексика, терминология, стили. Межвуз. науч. сб. - Горький, 1973. - Вып. 2. - С. 57 - 65

35.Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н. Головин // Учёные записки. Сер. лингвистическая. - Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1970. - Вып. 114.

- С. 17 - 26

36.Головин Б.Н. Термин и слово / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький: ГГУ, 1980. - С. 4 - 11

37.Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения / Б.Н.Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький: ГГУ, 1981.-С. 28

38.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С.Н. Гореликова // Вестник Оренбургского государственного университета. - Омск: ОГУ, 2002. - № 6

39.Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Академия, 2008. - 304 с.

40.Гусарова И.Б. Вторичная номинация в английских кинематографических текстах XX века: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гусарова Ирина Борисовна. - СПб, 2003. - 17 с.

41. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания.

- М.: Наука, 1977. - 246 с.

42.Добрикова К.А. Бестиарий в национальной языковой картине мира: автореф. дие. ... к. филол. наук / Добрикова Ксения Александровна. -Челябинск, 2005. - 22 с.

43.Дробот И.В. Информационный потенциал зоонимов и особенности его раскрытия при переводе публицистического текста / И.В. Дробот // Сборник научных трудов Северо-кавказского гос. технического ун-та. Серия Гуманитарные науки. - СевКавГТУ, 2005. - № 1 (13). - С. 131 - 132

44.Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: на материале терминологии производства искусственного холода: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Дроздова Татьяна Васильевна. - М., 1989. - 24 с.

45.Думитру Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Думитру Екатерина Штефания. - М., 2009. - 25 с.

46.Дьяченко В.В. Субстандартные антропонимы в английском и русском языках (контрастивно-социолексикологический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Дьяченко Виктория Валерьевна. - Пятигорск, 2007. -15 с.

47.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.-С. 3-11

48.3вегинцев В.А. Мысли о лингвистике. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 335 с.

49.3енков Г.С. Введение в языкознание / Г.С. Зенков, И.А. Сапожникова. -Бишкек, 1998

50.3юзина Е.А. Эпонимические единицы в составе специальной авиационной лексики: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Зюзина Екатерина Александровна. - Краснодар, 2006. - 17 с.

51.Иванов A.B. К проблеме частеречного отбора терминов для словаря лингвистической терминологии / A.B. Иванов // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: материалы

междунар. науч. конф., посвященной 200-летию Казанского ун-та, Казань, 4-6 октября 2004 г. / под ред. K.P. Галиуллина. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. - С. 291 - 292

52.Какзанова Е.М. Термины-эпонимы в немецких математических текстах / Е.М. Какзанова // Вопросы филологии. - 2007. - № 4. - С. 202 - 212

53.Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом / Т.Л. Канделаки // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 40 - 52

54.Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 167 с.

55.Карам P.A. Структура и семантика зоокомпозитов в русском языке (словообразовательный аспект): автореф. дис. ... к. филол. наук / Карам Рахим Али. - Елец, 2010. - 24 с.

56.Карпенко М.В. Русская антропонимика. Конспект лекций спецкурса. -Одесса: Одес. гос. ун-т, 1970. - 230 с.

57.Кацнельсон С.Д. Содержание слова. Значение и обозначение. - М.: Наука, 1965.-С. 55-107

58.Квитко И.С. Термин в научном документе. - Л., 1976. - С. 19

59.Киндря H.A. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры: автореф. дис. ... к. филол. наук / Киндря Наталия Александровна. - М., 2005. - 24 с.

60.Климова М.В. Структуры переходного типа между именами нарицательными и именами собственными в русском языке: автореф. дис. ... к. филол. наук / Климова Марина Витальевна. - Елец, 2003. - 21 с.

61.Коваленко А .Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский. - Киев: Фирма ИНКОС, 2003. -С. 255-271

62.Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М., 1975

63.Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / отв. ред. В.И. Сифоров. - М.: АН СССР, 1979

64.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. - 245 с.

65.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-С. 5-99

66.Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М., 1978

67.Кулебакин B.C. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа / В.С.Кулебакин, Я.А.Климовицкий // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 11-39

68.Культура русской речи. Учебник для вузов / под ред. Л.К. Граудиной и E.H. Ширяева. - М.: НОРМА-ИНФРА, 1999. - 560 с.

69.Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, Джонсон М. // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 387 - 415

70.Лейчик В.М. Критерии разграничения простых многословных и составных терминов (терминологических сочетаний) / В.М. Лейчик // Научно-техническая конф.: рефераты докладов. Секция теории и методики преподавания иностранных языков. - М.: Моск. лесотехнический ин-т, 1971. - С. 18-24

71.Лейчик В.М. О процессе формирования термина: особенности периода первоначального наименования специального понятия / В.М. Лейчик // Функционирование терминов в современном русском языке. - Горький, 1986.-С. 32-39

72.Лейчик В.М. Творческий потенциал терминолога и его реализация / В.М.Лейчик // Наука о языке и человек в науке: материалы Всероссийской

научной конференции, Таганрог, 15-17 сентября 2010 г. - Таганрог, 2010. -Т. 1.-С. 342-345

73.Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 256 с.

74.Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера / В.М. Лейчик // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. - М.: ВИНИТИ, 2002. - № 12. - С. 33 - 37

75.Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 7 - 159

76.Литвиненко Г.И. Способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения) / Г.И. Литвиненко, А.Н. Дядечко // Вестник СумДУ. Серия Филология. Т. 1. -М., 2007.-№ 1.-С. 142-150

77.Лобач Е.А. Имя собственное в немецкой математической терминологии / Е.А. Лобач // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М.: Русский язык, 1988. - С. 96

78.Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. - М., 1968.-С. 8-13

79.Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. - М.: Наука, 1971.-С. 3-67

80.Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. - М.: АН СССР, 1941

81.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: АН СССР, 1961.-С. 7-35

82.Маджаева С.И. Перспективы развития терминологии / С.И. Маджаева // Аргументативная риторика в практике политического, делового и административно-правового общения: материалы Международной

Интернет-конференции, 4 мая 2010 г. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://iconf.vgi.volsu.ru

83.Миньяр-Белоручева А.П. Синтагматическая ассиметричность научных текстов. - М.: Рос. Терминологическое общество, 1994. - С. 5 - 12

84.Мкртчян Г.А. Научно-технический термин, научно-техническая терминология [Электронный ресурс] / Г.А. Мкртчян, Е.А. Вечеринина, JT.A. Чепракова // Труды МАИ. Электронный журнал. - Режим доступа: http://www.mai.ru/science/trudv/articles/numl7/articlel/auther.htm

85.Морозов Г.И. Терминология. Терминография. Стандартизация. Современное состояние и перспективы / Г.И. Морозов, С.Т. Папаев // Международная педагогическая лексикография в теории и практике обучения в высшей школе: сб. трудов II Международной научно-практической конференции, Москва, 25 - 26 августа 2001 г. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://rspu.edu.ru/science/conferences

86.Морозова М.Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики / М.Н. Морозова // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблемы антропонимики. - М.: Наука, 1970. - С. 68

87.Мурнаева E.H. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях: автореф. дис. ... к. филол. наук / Мурнаева Елена Николаевна. - СПб., 1993. - 17 с.

88.Никитина A.A. Некоторые аспекты функционирования имени собственного в рекламном тексте / A.A. Никитина // Вестник С.-Петербургского ун-та. Серия Истор., яз., литер. - СПб., 1996. - Вып. 2. -С. 110-112

89.Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: автореф. дис. ... к. филол. наук / Никулина Елена Александровна. - М, 1996. - 21 с.

90.Новинская H.B. Роль имён собственных в формировании современной терминологии / Н.В. Новинская // НТТ. - М.: ВНИИКИ, 1987. - № 8. - С. 12

91.0вчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение / В.М. Овчаренко // Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М.: Наука, 1969. - С. 91 - 121

92,Огдонова Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: автореф. дис. ... к. филол. наук / Огдонова Цырена Цыцыковна. - Иркутск, 2000. - 21 с.

93.Плисецкая А.Д. Метафора как когнитивная модель в лингвистическом научном дискурсе: образная форма рациональности [Электронный ресурс] / А.Д. Плисецкая // Когнитивное моделирование в лингвистике: материалы конф., Варна, 1-7 сентября 2003 г. - Режим доступа: http://virtualcoglab.cs.msu.su/proiects/metaphor.html

94.Порус В.Н. Метафора и рациональность [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://kogni.narod.ru/porus .htm

95.Постовалова В. Картина мира в жизнедеятельности мира / В. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. - М., 1988. - С. 33

96.Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина / В.Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 153 - 159

97.Реформатский A.A. Что такое термин и терминология / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии. - М.: 1961. - 536 с.

98.Сергевнина В.М. О методике выделения термина / В.М. Сергевнина // Термин и слово: межвуз. сб. - Горький, 1982. - С. 46 - 53

99.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. -С. 87 - 107

100. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

101. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. - С. 5-115

102. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 ч. Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / отв. ред. Е.И. Диброва. - М.: Академия, 2008. - 480 с.

103. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: автореф. дис. ... к. филол. наук / Солнцева Наталья Владимировна. - Омск, 2004. -32 с.

104. Суперанская A.B. Структура имени собственного. - М.: Наука, 1969. -207 с.

105. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973.-366 с.

106. Суперанская A.B. Общая терминология: Терминологическая деятельность / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М., 2008. - 288 с.

107. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. - Волгоград: Перемена, 2000. -172 с.

108. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению / В.Д. Табанакова // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький: ГГУ, 1982. - 192 с.

109. Тейлор Д. Биология / Д. Тейлор, Н. Грин, У. Стаут // В 3 т. Т. 1 / под ред. Р. Сопера. - М.: Мир, 2008. - 454 с.

110. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - С. 94 - 233

111. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / E.H. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 53 - 67

112. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - С. 41 - 42

113. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968

114. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. - М.: Московский лицей, 1994. - С. 370 - 371

115. Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке (на материале русской юридической терминологии) / С.П. Хижняк // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии. - Саратов, 1999. - с. 5

116. Цыркин Е.Б. О нефти и газе без формул / Е.Б. Цыркин, С.Н. Олегов. -Л.: Химия, 1989. - С. 31 - 32

117. Чернобров A.A. Лингвострановедческий анализ английских личных имён: автореф. дис. ... к. филол. наук / Чернобров Алексей Александрович. - М., 1995. - 16 с.

118. Шелов С.Д. Логико-семантическая структура терминологии и её формальные свойства / С.Д. Шелов, А.Г. Мясников // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. - М.: ВИНИТИ, 1987. - № 3. - С. 5 - 10

119. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. - СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. - 234 с.

120. Шелов С.Д. Понятийная структура терминологии и определение терминов / С.Д. Шелов // Научно-техническая терминология. - М., 1994. -№ 2. - С. 21 - 40

121. Шелов С.Д. Построение терминологической базы знаний и анализ понятийной структуры терминологии. / С.Д. Шелов // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. - М.: ВИНИТИ, 1998. - № 5. - С. 1 - 10

122. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина. / С.Д. Шелов // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. - М.: ВИНИТИ, 2001. -№2. -С. 1-11

123. Щетинин JI.M. Имена и названия. - Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1968. -215 с.

124. Языковая номинация (общие вопросы). - М., 1977. - 357 с.

125. Ahmad К. What is a term? The semiautomatic extraction of terms from text / K. Ahmad, A. Davies, H. Fulford, M. Rogers // Translation Studies: An interdiscipline. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. - Pp. 267 - 278

126. Black M. Models and Metophor. Studies in language and philosophy. -Ithaca-London: Cornell University Press, 1962. - Pp. 25 - 47

127. Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. -Toulouse: Universite de Toulouse, 1993. - 134 p.

128. Cabre M.T. Terminology. Theory, methods and applications. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999

129. Church K. Termight: Identifying and translating technical terminology / K.Church, I.Dagan // Proceedings of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing. - Stuttgart, 1994. - Pp. 34 - 40

130. Condamines A. Terminology: new needs, new perspectives / A. Condamines // Terminology. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. -Vol. 2.-Pp. 219-238

131. Evans D.A. Noun-phrase analysis in unrestricted text for information retrieval / D.A. Evans, C. Zhai // Proceedings of ACL. - Santa Cruz: University of California, 1996. - Pp. 17 - 24

132. Felber H. Terminology Manual. - Paris: UNESCO, Infoterm, 2002. - 426 p.

133. Gentner D., Jeziorski M. The shift from metaphor to analogy in western science / D. Gentner, M. Jeziorski // Metaphor and thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - Pp. 447 - 480

134. Gibbs R.W. Why many concepts are metaphorical cognition. - Cambridge, 1996. -Vol. 61. - Pp. 309 - 319

135. Ilyaeva M.A. Oil, oil products and gas transportation and storage / M.A. Ilyaeva, Ju.G. Andrianova. - Ufa: Publishing house "Reactive", 2011. - 256 p.

136. Jacquemin C. Syntagmatic and paradigmatic representations of term variation / C. Jacquemin // Proceedings of ACL'99. - Maryland: University of Maryland, 1999. - Pp. 341 - 348

137. Justeson J. Technical terminology: some linguistic properties and an algorithm for identification in text / J. Justeson, S. Katz // Journal of Natural Language Engineering. - UK: Cambridge University Press, 1995. - Vol. 1. -Pp. 9-27

138. Kageura K. Methods of Automatic Term Recognition / K. Kageura, B.Umino // Terminology. - Amsterdam, 1996. - Vol. 3 (2). - Pp. 259 - 289

139. Kageura K. Towards the theoretical study of terms. A sketch from the linguistic viewpoint / K. Kageura // Terminology. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - Pp. 239 - 257

140. Kennedy Ch. Applications of Term Identification Technology: Domain Description and Content Characterization / Ch. Kennedy, B. Boguraev // Journal of Natural Language Engineering. - UK: Cambridge University Press, 1999.-5 (1).-Pp. 17-45

141. Kripke S.A. Naming and Necessity. - Cambridge: Harvard University Press, 1980. - 172 p.

142. Kuhn Th. S. Metaphor in science / Th. S. Kuhn // Metaphor and thought. -Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - Pp. 533 - 542

143. Niederbäumer A. German Terminology of Banking: Linguistic Methods of Description and Implementation of a Program for Term Extraction [Электронный ресурс]. - Zürich: Lizentiatsarbeit der Philosophischen Fakultät der Universität Zürich, 2000. 84 р. Режим доступа: http://www.cl.uzh.ch/studies/theses/lic-master-theses

144. Planck F. How crosslinguistically variable is the lexicon and grammar of naming? [Электронный ресурс] - Campobasso, Molise, Italy, 22-23 June 2007. - Режим доступа: http://ling.uni-konstanz.de/pages/home/a20 1 l/plank/Plank=NamingUniversals.pdf

145. Sager J. A practical course in terminology processing. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1990. - Pp. 56 - 57

146. Sager J. English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology / J. Sager, D. Dungworth, P.F. McDonald. - Wiesbaden: Oscar Brandstetter Verlag, 1980. - P. 8

147. Sager J. Term Formation / J. Sager // S.E. Wright Handbook of Terminology Management. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. - Vol. 1. - Pp. 25 - 41

148. Savory Th. H. The language of science: Its growth, character and usage. -Ln.: A. Deutsch Ltd., 1967. - 237 p.

149. Searle J.R. Expression and meaning. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - 183 p.

150. Searle J.R. Intentionality. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983. -273 p.

151. Suonuuti H. Guide to terminology. - Helsinki: Teknikan Sanastokeskus, 1997.-P. 30

152. Thomas J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. - London: Longman, 1995

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ

МАТЕРИАЛОВ

153. Алексеев М.Н. Русско-английский геологический словарь. Более 50 ООО терминов / М.Н. Алексеев, Т.Н. Голоднюк, В.А. Друщиц. - М.: РУССО, 2003.-592 с.

154. Англо-русский металлургический словарь. Ок. 60 ООО терминов / Н.И.Перлов, В.Н. Рябченкова, А.И. Истеев. - М.: Советская энциклопедия, 1974. - 752 с.

155. Англо-русский политехнический словарь / под ред. А.Е. Чернухина. -4-е изд. - М.: Русский язык, 1979. - 688 с.

156. Англо-русский словарь по прикладной геофизике. Около 30 000 терминов / Б.В. Гусев, H.H. Зефиров, A.C. Петухов. - М.: Русский язык, 1982.-488 с.

157. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. Около 30 000 терминов / П.Г. Бабаевский, Б.М. Дуброва, A.A. Легцинер. - М.: Русский язык, 1977. - 536 с.

158. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

159. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2004. - с. 1112

160. Блау М.Г. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения названий. Словарь-справочник. - М.: НЦ ЭНАС, 2010. - 266 с.

161. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т. Около 200 000 терминов / С.М. Баринов, А.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. - М.: РУССО, 2007. - 2 т.

162. Булатов А.И. Англо-русский словарь по бурению и закачиванию скважин. Около 24 000 терминов / А.И. Булатов, В.В. Пальчиков. - М.: Недра, 2007. - 384 с.

163. Булатов А.И. Русско-английский словарь по нефти и газу. Около 35 ООО терминов. - М.: РУССО, 2003. - 424 с.

164. Булатов А.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. Около 60 ООО терминов. - М.: РУССО, 2006. -752 с.

165. Галевский Г.В. Словарь по науке и технике (Английский. Немецкий. Русский) / Г.В. Галевский, J1.B. Мауэр, Н.С. Жуковский. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

166. Горная энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. Е.А. Козловский. - М.: Советская энциклопедия, 1984 - 1991. - 5 т.

167. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы. Свыше 22 000 терминов. В 2 т. - М.: ЭТС, 2002. - 2 т.

168. Коваленко Е.Г. Новый англо-русский словарь по нефти и газу: в 2 т. Ок. 52 000 терминов / под ред. А.И. Гриценко. - М.: РУССО, 1998. - 2 т.

169. Кречетников С.И. Англо-русский словарь по машиностроению и металлообработке / С.И.Кречетников, Е.М.Шелдаков-Греков, Ж.Н.Симачевская. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 664 с.

170. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2009. -944 с.

171. Кузьмин Ю.А. Краткий англо-русский технический словарь. Ок. 30 000 терминов / Ю.А. Кузьмин, В.А. Владимиров, Я.Л. Гельман и др. - М.: ММПШ, 1992.-416 с.

172. Курбатов C.B. Англо-русский и русско-английский словарь новых терминов и сокращений по нефти и газу (проект Сахалин). Ок. 46 000 слов. - М.: ЭТС, 2004. - 196 с.

173. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

174. Мюллер B.K. Новый англо-русский словарь / В.К.Мюллер, В.Л.Дашевская, В.А.Каплан и др. - М.: Русский язык, 2001. - 880 с.

175. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, 2008. - 320 с.

176. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

177. Поздняков A.A. Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям / A.A. Поздняков, В.В. Быков. - М.: Русский язык, 2008. - 868 с.

178. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

179. Российская энциклопедия по охране труда: В 3 т. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2007

180. Русско-английский политехнический словарь. Около 90 000 терминов / под ред. Б.В. Кузнецова. - М.: РУССО, 2007. - 728 с.

181. Русско-английский словарь: Около 55 000 слов / О.С.Ахманова, З.С.Выгодская, Т.П.Горбунова. - М.: Русский язык, 1985. - 768 с.

182. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 600 с.

183. Словарь металлургических терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.naukaspb.ru/spravochniki

184. Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. Свыше 25 000 терминов / М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева. -М.: Наука, 2003.-996 с.

185. Энциклопедический лингвистический словарь. - М., 1990. - С. 336 -337

186. Davies N. Dictionary of Architecture and Building Construction / N. Davies, E. Jokiniemi. - Finland: Architectural Press, 2008. - 736 p.

187. Dictionary of Mining, Mineral, and Related Terms [Электронный ресурс]. - Second Edition. - Hacettepe University Department of Mining Engineering. -1996. - Режим доступа: http://www.maden.hacettepe.edu.tr/dmmrt/

188. Khosrowpour M. Encyclopedia of Information Science and Technology. -Hershey, PA: Idea Group Reference, 2005. - 3801 p.

189. Macmillan Essential Dictionary for Learners of English. - Malaysia: Bloomsbury Publishing Pic, 2003. - 861 p.

190. McGraw-Hill Dictionary of Engineering. - Second Edition. - Copyright 2003 by The McGraw-Hill Companies, Inc. - 640 p.

191. Oxford English Dictionary. - Oxford: University Press, 1984. - 769 p.

192. Parker S.P. McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms / S.P. Parker, M.D. Licker. - Sixth Edition. - The McGraw-Hill Companies, Inc., 2002. - 2380 p.

193. The Concise Oxford Dictionary of Current English. - Oxford: Clarendon Press, 1964. - 1558 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.