Анализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составления переводного учебного словаря аэрокосмических терминов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Бахарлу Хади
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 215
Оглавление диссертации кандидат наук Бахарлу Хади
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I
ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
1.1. К определению термина и терминологии, номена и номенклатуры
1.2. Терминология и язык для специальных целей (ЯСЦ)
1.3. Проблемы нормализации терминологии
1.4. Некоторые вопросы научно-технического перевода
>Выводы
ГЛАВА II
СОСТАВ И ОРГАНИЗАЦИЯ РУССКОЙ АЭРОКОСМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1. Вводные замечания
2.2. Терминология аэронавтики: из истории формирования; состав; источники
2.3. Терминология космонавтики: становление; общая характеристика состава, источников и особенностей функционирования
2.4. Аэрокосмическая терминология как единая терминологическая система
2.5. Типы и способы номинации в сфере аэрокосмической терминологии
2.5.1. Аналитический способ образования терминов
2.5.2. Заимствование
2.5.3. Семантическая деривация
2.5.4. Продуктивные словообразовательные модели
>Выводы
ГЛАВА III
ПРИНЦИПЫ РАЗРАБОТКИ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-АНГЛИЙСКО-ПЕРСИДСКОГО УЧЕБНОГО АЭРОКОСМИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ)
3.1. Вводные замечания
3.2. Основные параметры переводных терминологических словарей
3.3. Отраслевой учебный словарь как один из типов терминологических словарей
3.4. Анализ переводных словарей аэрокосмических терминов второй половины XX - нач. XXI в
3.5. Отбор терминологических единиц словника учебного переводного аэрокосмического словаря
3.6. Проблема организации словника
3.7. Строение и оформление словарных статьей
3.8. Проблема выбора иноязычного соответствия
> Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СЛОВАРИ
ИСТОЧНИКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ: РУССКО-АНГЛИЙСКО-ПЕРСИДСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ АЭРОКОСМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лексикографическое описание русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов2014 год, кандидат наук Гадианлу Марьям
Структурно-семантические и функциональные особенности англоязычной терминологии нефтегазовой сферы2024 год, кандидат наук Калинина Светлана Валентиновна
Структурно-семантические особенности нефтегазовых терминов в современном русском языке2020 год, кандидат наук Колбасенкова Александра Евгеньевна
Структура и семантика многокомпонентных военно-химических терминов: теоретический и прикладной аспекты2024 год, кандидат наук Позвонкова Валентина Сергеевна
Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи2016 год, кандидат наук Зорина, Марина Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Анализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составления переводного учебного словаря аэрокосмических терминов»
ВВЕДЕНИЕ
Начало XXI века характеризуется появлением разнообразных типов новых словарей. По-прежнему издается множество переводных (дву- и многоязычных) словарей, в которых единицы одного языка описываются средствами другого (или других) языков. Необходимость таких словарных произведений диктуется стремлением к полноценному общению носителей разных национальных культур. Вместе с тем появляются новые пользовательские запросы, которые заставляют специалистов создавать лексикографические представления, отвечающие этим потреностям.
Одна из конкретных задач возникает в связи с динамичным развитием новой сферы человеческой деятельности - аэрокосмической науки и техники и, в частности, в связи с тем, что профессиональная коммуникация в этой сфере в последние десятилетия приобретает международный характер.
Актуальность исследования русской аэрокосмической терминологии и научной разработки концепции переводного аэрокосмического словаря, а также создания лексикографического описания, в котором аэрокосмическая терминология одного языка передавалась бы средствами другого (или других) языков, обусловлена насущной необходимостью подобных изданий в условиях современного профессионального общения специалистов соответствующей сферы (в том числе и будущих специалистов). Укажем, что, несмотря на активизацию связей между Россией и Ираном в аэрокосмической сфере, до сих пор не существует необходимого для специалистов хорошего краткого аэрокосмического терминологического словаря.
В предлагаемом в качестве кандидатской диссертации исследовании анализируется русская аэрокосмическая терминология, а проблемы ее лексикографического описания рассматриваются на материале подготовленного
автором учебного русско-английско-персидского аэрокосмического словаря. Выбор языков определяется тем, что автор, для которого родным является персидский, знает русский и английский.
Актуальность исследования в плане теоретическом объясняется
а) недостаточной изученностью русской аэрокосмической терминологии,
б) неразработанностью теории переводной терминологической лексикографии.
Проблемы, поставленные в работе, связываются отчасти с сопоставительным изучением одной из сфер терминологической лексики русского, английского и персидского языков. При таком изучении появляется возможность установить различия между универсальным и общим (в сопоставляемых языках) и особенным (присущим только одному из трех сопоставляемых языков). Однако последовательное выявление указанных характеристик выделенной части терминологической системы выходит за рамки нашей работы.
Объектом данной работы, является, таким образом, русская, английская и персидская аэрокосмическая терминология.
Предмет исследования - русские аэрокосмические термины как система и как база учебного трехъязычного (русско-английско-персидского) аэрокосмического словаря, а также лексикографические параметры этого словаря.
Цель работы - выявление основных характеристик системы русской аэрокосмической терминологии и рассмотрение главных проблем, возникающих при создании переводного (русско-английско-персидского) учебного аэрокосмического словаря.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:
• охарактеризовать систему современных русских аэрокосмических терминов,
• описать основные способы и средства номинации в выделенной терминологической сфере,
• подготовить проект учебного русско-английско-персидского аэрокосмического словаря и составить такой словарь,
• на материале подготовленного описания рассмотреть основные проблемы, возникающие при создании учебного переводного словаря.
Научная новизна исследования определяется в первую очередь тем, что современная русская аэрокосмическая терминология не была предметом рассмотрения. Описание космической лексики было выполнено Е.В. Красильниковой, см. [Русский язык и советское общество 1968], [Красильникова 1982], однако специфика аэрокосмической терминологии в целом (как особой системы) не привлекала внимание исследователей.
Кроме того, результатом исследования является новый учебный русско-английско-персидский аэрокосмический словарь, ориентированный на русскоговорящих читателей, и разработка принципов представления терминологии в многоязычном словарном описании.
Материалом исследования послужили русские, английские и персидские аэрокосмические термины, извлеченные из следующих словарей:
- Афанасьев Г.И. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. М., 1995.
- Девнина Е.Н. Новый англо-русский и русско-английский авиационный словарь / Под. ред. И.И. Павловца. М., 2008.
- Краткий словарь авиационных терминов/ Под ред. В.А. Комарова. М., 1992.
- А.С. Мурашкевич Русско-английский авиационно-космический словарь. М., 1971.
-Н.Н. Новичков. Русско-английский аэрокосмический словарь. М., 1999.
- А.А. Романченко Русско-англо-украинско-персидский авиационный словарь. Киев, 2009.
- Z. Karimi Aviation technical dictionary (English-Persian) (illustrated). Tehran, 1990.
- A. Khan Mohammadi The modern dictionary of aviation industries (English-Persian). Tehran, 2000.
- F. Ommi Aerospace dictionary (English-Russian-Persian). Tehran, 2005.
В качестве источников материала привлекались аэрокосмические государственные стандарты (ГОСТы) - 30 наименований, перечень которых дан в списке источников, а также аэрокосмические термины печатных и интернет-изданий периодики на русском, английском и персидском языках и русская учебная литература по специальности «Проектирование, конструкция и производство летательных аппаратов».
В диссертационном исследовании использовались следующие методы: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, элементы статистического анализа.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что получены данные, характеризующие состояние современной русской аэрокосмической терминологии. Разработана система лексикографического представления русской аэрокосмической терминологии в рамках краткого переводного словаря, которая
может послужить основой представления терминов в переводных словарях других типов.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать результаты проведенного исследования при подготовке разного рода словарных представлений, а также в практике преподавания в аэрокосмических вузах.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы освещались в докладах на XVII и XVIII ежегодных международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносов (Москва 2010, 2011), а также в двух опубликованных статьях:
• Русская космическая терминология // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. М., 2011. №5.-С. 129-136.
• Из опыта работы над русско-персидским словарем аэрокосмических терминов // Вестник ЦМО МГУ. М., 2011. № 4. -С. 12-16.
Структура диссертации определяется поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков научной литературы, словарей и источников. Приложением к диссертации является «Учебный русско-английско-персидский аэрокосмический словарь».
ГЛАВА I
ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА
1Л. К определению термина и терминологии, номена и номенклатуры
Серьезное изучение научно-технических терминов1 как основных единиц терминологической деятельности в русском языке относится к концу 20-х годов ХХ-ого века.
В эти годы в Москве был организован терминологический кружок, членами которого стали основоположники русского терминоведения С.А.Чаплыгин и Д.С.Лотте. Первая статья Д.С.Лотте по проблемам унификации и стандартизации технической терминологии «Очередные задачи научно-технической терминологии» была опубликована в 1931 г. [Лотте 1931]. Основным вкладом Д.С.Лотте в теорию термина была стандартизация русской научной и технической терминологии. По его инициативе (вместе с академиком С.А.Чаплыгиным) в 1933 г. в Академии наук СССР была основана Комиссия по технической терминологии2, в состав которой наряду с виднейшими филологами входили многие ученые, представлявшие большие разделы науки.
К числу основоположников науки о термине в России относится и Э.К.Дрезен. В своих многочисленных работах [Дрезен 1933, Дрезен 1934, Дрезен 1935, Дрезен 1936 и др.] он заложил основы советской терминологической школы. С научной точки зрения эта школа «соединяет в себе логический, лингвистический и философский подходы, с определенной тенденцией к преобладанию философско-логического направления. Изучение содержания
1 Слово термин восходит к латинскому terminus 'пограничный знак, предел, граница'[Фасмер 1987]. В древнеримской мифологии оно обозначало бога-хранителя, божество границ. Терминологическое значение у этого слова появилось в латинском языке [Суперанская и др. 2009: 13]. В русском языке это слово употребляется с начала XVIII-oro века (1705), фиксируется в словарях с 1806 г. [Шапошников 2010].
2 В 1938г. эта комиссия была преобразована в Комитет технической терминологии, который в 1962г. был переименован в Комитет научно-технической терминологии (КНТТ). С 1993 г. КНТТ стал комитетом научной терминологии в области фундаментальных наук Российской Академии Наук.
предметной области соединяется здесь с определенным вниманием к лингвистической форме и к распределению текста» [Марчук 1992: 29-30].
Можно сказать, что изучение терминологии начато не филологами, а представителями естественных наук и инженерными работниками, хотя они и отличались довольно хорошими филологическими знаниями [Татаринов 1994: 8-40, Сифоров, Канделаки 1983: 3].
Сохраняет свое значение изданная Д.С.Лотте в 1961 г. книга «Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики». Определяя понятие термина, он пишет: «Термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [Лотте 1961: 5].
Д.С.Лотте сформулировал следующие применяемые к термину требования: краткость, его абсолютная и относительная однозначность и отсутствие синонимов и омонимов, мотивированность, простота и понятность, согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами, то есть системность, предпочтение уже внедренным и русским терминам перед новыми и иностранными (степень внедрения термина). Он считал термин особым словом и противопоставил слово и термин как две знаковых единицы терминологической и общелитературной лексики: «любой научно-технический термин в противовес обычному слову (или словосочетанию) должен иметь ограниченное, твердо фиксированное содержание. Это содержание должно принадлежать термину вне зависимости от контекста, в то время как значение обычного слова уточняется лишь в определенном контексте в сочетании с другими словами» [Лотте 1940: 5].
Важны мысли Д.С.Лотте о системности терминологии. При установлении основных принципов отбора и построения терминов он исходит из того положения, что «терминология любой отрасли техники или технической дисциплины представляет собой не произвольную совокупность отдельных слов (или словосочетаний, или, наконец, кодовых знаков), а определенную терминологическую систему. Отсюда термины, входящие в состав системы, должны в известной степени отражать те объективные связи, которые существуют между соответственными понятиями, и во всяком случае их не искажать и им не противоречить» [Лотте 1940: 5].
Одним из первых лингвистов, который внес весомый вклад в становление русской терминологической школы, был Г.О.Винокур. Большую роль сыграла его работа «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» [Винокур 1939]. Основная идея Винокура заключается в том, что «в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины - это не особые слова, а только слова в особой функции». Согласно Винокуру, этой особой функцией слова в качестве термина является функция названия: «всякое знаменательное слово является названием какого-нибудь предмета мысли. В обычной связной речи это номинативное значение слова закрыто его коммуникативно-смысловым значением ..., но в особых контекстах номинативная функция слова проступает с достаточной отчетливостью» [Винокур 1939: 6]. Согласно Винокуру, бытовые слова также могут быть терминами (например, когда мы учим ребенка называть окружающие его предметы). Но основное различие между бытовыми и научно-теоретическими терминами заключается в их функции: если бытовые термины выполняют функцию названия вещи, то научно-теоретический термин есть «непременно название понятия» [Винокур 1939: 7].
В современной общей лингвистике большинство лингвистов разделяет мнение Винокура о том, что термин - это слово в особой функции [Кутузов 2006: 35].
Конец 40-х гг. ХХ-ого века стал очень важным периодом для русской терминологический деятельности. В эти годы впервые в книге «Введение в языковедение» А.А.Реформатского появился параграф «Терминология». С этого времени термин вошел в языкознание как отдельный концепт.
В своей первой работе о терминах А.А.Реформатский рассматривает термины в качестве составляющих определенной терминологии, вне которой они не могут
сохранить свою однозначность. При определении свойств термина
A.А.Реформатский указывает на то, что «термины должны однозначно называть определенные вещи и явления данной области науки, техники или политики. Терминам не нужна экспрессивность и эмоциональный тон. Это чисто интеллектуальные слова» [Реформатский 1947: 41].
В книге «Введение в языковедение» термины определяются как «слова специальные, ограниченные своим особым назначением» и еще раз подчеркивается, что термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии, то есть для них с самого начала очень важна система, в которой они употребляются [Реформатский 1996: 61-62].
Реформатский, в противоположность Винокуру, не считает, что основная функция термина - номинативная. Он формулирует свою мысль таким образом: «В технической терминологии, где первенствуют вещи, номинативная направленность терминов выходит на первое место ... В науке же соотнесенность термина и понятия выступает на первый план» [Реформатский 1961: 47]. Ср. у
B.В.Виноградова: «Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» [Виноградов 1947: 12-13]. Л.А.Капанадзе, принимая точку зрения А.А.Реформатского и В.В.Виноградова, пишет: «Термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему». По Капанадзе, основная функция термина - это «определение понятия, дефиниции, которая ему приписывается» [Капанадзе 1965: 78]. Существенными признаками терминов являются тенденция к моносемичности, отсутствие модальности, экспрессии и эстетических качеств, стилистическая нейтральность и тенденция к систематичности [Реформатский 1961: 48-54].
В конце 1960-х - начале 1970-х гг. растет интерес к терминологии. Это прежде всего было связано с изменением скорости научно-технического развития, которое привело к появлению многочисленных новых терминов в разных языках (в том числе и в русском). Вследствие того появилась потребность в создании новых терминов и упорядочении процесса развития терминов. В начале 1970-х гг. проявились новые тенденции в терминологических исследованиях и сформировалось терминоведение как самостоятельная наука.
Многие филологи стали терминологами. Увеличилось число публикаций по этой проблематике. Назовем лишь следующие работы: [Климовицкий 1969], [Петушков 1972], [Головин 1973], [Канделаки 1970, 1973, 1977], [Шайкевич 1983], [Герд 1971, 1986], [Мельников 1991], [Прохорова 1996], [Гринев-Гриневич 2008, 2009], [Лейчик 1974, 2009], [Суперанская 1976, 2009].
Одно из наиболее полных и детализированных определений термина предложено А.С.Гердом: это «единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане выражения» [Герд 1986: 4-5].
Учитывать соотношение внешней и внутренней стороны слова предлагает Г.П.Мельников. Он определяет термин следующим образом: «Термин - это единство элемента внешней стороны - уровня "лексиса", - как правило, это
лексема обычного словарного фонда, - с определенным элементом внутренней стороны - с элементом "логоса", то есть понятием понятийного поля научной или технической дисциплины» [Мельников 1991: 6].
Таким образом, согласно Мельникову, термин функционирует как единство двух сторон.
Отличие термина от бытового, общеупотребительного слова рассматривается в разных работах С.В.Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич 2008, 2009]. Исследователь обращает внимание на то, что граница между этими единицами не всегда стабильна, о чем свидетельствует постоянный процесс терминологизации и детерминологизации. Основные отличия терминов от общеупотребительных слов заключаются в специфичности сферы употребления, содержательной точности, дефинированности и функции [Гринев-Гриневич 2008: 27].
К термину обычно предъявляются следующие требования:
1) непротиворечивость семантики (отсутствие противоречия между лексическим значением слова в общей системе языка и значением в терминосистеме);
2) однозначность в данной терминологии;
3) полнозначность (отражение в значении термина определенного количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия);
4) отсутствие синонимов;
5) соответствие нормам языка;
6) краткость;
7) деривационная способность;
8) инвариантность (интерпретируемая как устойчивость, неизменность формы);
9) мотивированность и системность;
10) внедренность (общепринятость термина специалистами и научной общественностью);
11) интернациональность (одинаковость или близость по форме и совпадение по содержанию терминов в нескольких языках);
12) современность (в связи с чем прослеживаются процессы вытеснения из употребления устаревающих терминов, замены их современными);
13) благозвучность (удобство произношения терминов, отсутствие нежелательных ассоциаций вне узкоспециального употребления) [Гринев-Гриневич 2008: 30-35].
В академическом учебнике «Культура русской речи» термин определяется как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности». Системность, наличие дефиниции, тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессии являются основными особенностями термина. Авторы считают, что эти свойства термина реализуются только в пределах конкретной терминологической системы и, выходя из этой системы, термин теряет вышеуказанные свойства [Культура русской речи 2009: 170].
Термины в данной книге на основе их отношения к языку для специальных целей (ЯСЦ) как базовому полю их употребления разделяются на три основные группы: общенаучные, межнаучные (или межсистемные) и узкоспециальные термины.
Общенаучные термины выражают категории и понятия, которые продуктивно употребляются в разных научных областях. Например, система, элемент, структура, функция, модель, управление, программа, надежность, метод, фактор, адаптация и т.п. Отличительная черта общенаучных терминов заключается в том, что, входя в разные терминологические системы, они «не
только не утрачивают, но, напротив, предполагают конкретизацию при использовании их в отдельных областях знания». Эта конкретизация значения обычно возникает при сочетании терминов с другими словами, например, информация (социальная информация, экономическая информация, авиационная информация), система (компьютерная система, политическая система, аэрокосмическая система), единица (астрономическая единица, боевая единица, экономическая единица) и т.п. [Культура русской речи 2009: 179]. В разных терминологических системах существуют собственные элементы конкретизации значения. Например, в аэрокосмической терминологии специализация значения общенаучных терминов осуществляется с помощью таких специальных элементов, как авиа- (,авиамодель, авиаструктура, авиабаза, авиалиния, авиастроительный, авиачасть), космо- (космохронология, космовидение) и т.д.
Межнаучные, или межсистемные термины появились в результате современной тенденции к интеграционным процессам по отношению к различным наукам. Межнаучные термины подразделяются на два типа: «интегрирующие элементы внутри цикла наук» и «отдельные терминологические единицы, именующие понятия, применимые в понятийных аппаратах разных объединений».
Межнаучные термины первого типа употребляются в разных терминологических системах для обозначения базовых понятий, общих для всего комплекса наук. Значение этих терминов в разных терминосистемах не меняется, а только конкретизируется, например, приборы (медицинские приборы, аэронавигационные приборы), аппарат (летательный аппарат, дыхательный аппарат). Подобные межнаучные термины называют базовыми.
Межнаучные термины второго типа отличаются от первых «отсутствием организованности по дисциплинарному признаку, поскольку они представляют собой набор терминологических единиц, употребление которых в терминологиях
нескольких областей знания и практики не связано с общим объектом деятельности». Значение этих терминов в разных терминологических системах меняется, хотя они сохраняют внешнее сходство и общую изначальную сему; поэтому они бывают омонимами по отношению друг к другу в разных терминологических системах, например, гармония как лингвистический термин и как термин в составе музыкальной терминологии, винт в аэрокосмических текстах в составе словосочетания несущий винт и как деталь для ввинчивания, подъем в лингвистике и в аэрокосмической терминологии [Культура русской речи 2009: 180-181].
Узкоспециальные термины представляют собой в определенном смысле самую важную группу терминов. Они выражают основные понятия той или иной отрасли знания. В зависимости от того, что они выражают - значение сферы деятельности или некоторой составляющей этой сферы - их можно разделить на несколько самостоятельных лексических группировок: 1) термины, которые называют научную дисциплину, например, информатика, науковедение, космическая физика, космология, астробиология, аэронавтика, космонавтика, аэродинамика и т.п. 2) термины со значением объекта рассмотрения и деятельности, например, космос, инопланетная жизнь, вирусы и т.д. 3) термины со значением субъекта деятельности, например, космонавт, аэронавт, летчик, конструктор, планетолог и др. 4) термины со значением средства деятельности, например, датчик, лазер, радиозонд, радиолокатор и т.п., а также совокупности этих средств, например, авиация, воздушный флот 5) термины со значением продуктов деятельности, например, микропроцессор, самолет, космический корабль, ракета и т.п. [Культура русской речи 2009: 182-184].
От терминов следует отличать номены. Они называются еще номенклатурными обозначениями, номенклатурными наименованиями или
номенклатурными знаками. Совокупность номенов обозначается термином номенклатура.
Вопросу о номенклатуре посвящена часть работы Г.О.Винокура о терминах [Винокур 1939]. Винокур пишет: «Не следует смешивать термин, как название мысли, ни с собственным именем, ни с номенклатурным знаком». Он считает, что собственные имена служат только средством «для узнавания единичных предметов, вещей и лиц» и «совмещают в себе диалектически конкретное обозначение предмета с его общим понятием». Номенклатуру Г.О.Винокур определяет как «систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами». По Винокуру, вопрос о том, почему данный предмет назван так, не имеет места в номенклатурной системе, но в терминологической системе это очень важный вопрос, иначе говоря, для номенов план выражения не так важен, важно только понятийное содержание слова [Винокур 1939: 8].
А.А.Реформатский, разграничивая терминологию и номенклатуру, указывает на то, что если термины связаны с системой понятий данной науки, то номены только «этикетируют объекты». Реформатский, так же как и Винокур, отмечает, что номены могут быть любыми условными обозначениями, например последовательностью букв (витамин А, витамин Б) или последовательностью цифр (МАГ-5, МАГ-8). Номены прямо не соотнесены с понятиями науки и именно поэтому не входят в систему научных понятий [Реформатский 1961: 47]. В некоторых областях науки и техники номены играют очень важную роль. Например, в аэрокосмической терминологии они так важны, что даже включены
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Терминология транспортно-экспедиционной деятельности: структурно-семантическое описание2016 год, кандидат наук Димитрова, Нина Кръстева
Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках2014 год, кандидат наук Шукурова, Тамила Фархадовна
Структурно-семантический анализ авиационных терминов в таджикском и английском языках2014 год, кандидат наук Каримов, Шухрат Бозорович
Концептуальные характеристики термина в дискурсе: сопоставительный анализ терминологии стрелкового оружия в английском и русском языках2024 год, кандидат наук Корниевская Татьяна Константиновна
Экстралингвистическая обусловленность становления и развития немецкой экологической терминологии2012 год, кандидат наук Раисова, Айна Магжановна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бахарлу Хади, 2012 год
ЛИТЕРАТУРА
1. Авербух 2004 - К.Я.Авербух. Общая теория термина. Иваново, 2004.
2. Акбарипур 2006 - А. Акбарипур. Терминологическое строительство в Иране. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. М., 2006.
3. Актуальные проблемы современной лексикографии 1999 - Актуальные проблемы современной лексикографии / Отв. ред. Ю.А. Бельчиков. М., 1999.
4. Актуальные проблемы учебной лексикографии 1977 - Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1977.
5. Алексеев 1968 - П.М.Алексеев. Частотные словари и приемы их составления // Статистика речи. Л., 1968.
6. Анюшкин, Анюшкина 1980 - Е.С. Анюшкин, Т.К. Анюшкина. О некоторых типичных недостатках в содержании и оформлении переводных научно-технических словарей // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980.
7. Баевский 1989 - С.И. Баевский. Ранняя персидская лексикография (XI-XV). М., 1989.
8. Баранов 2007 - А.Н.Баранов. Введение в прикладную лингвистику. М., 2007.
9. Бархурдаров, Новиков 1971 - С.Г. Бархурдаров, Л.А. Новиков. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. № 3. -С. 46-51.
10. Берков 1973 - В.П. Берков. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. Л., 1973.
11. Берков 1977 - В.П. Берков. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.
12. Берков 1996 - В.П. Берков. Двуязычная лексикография. СПБ., 1996.
13. Брагина 1973 - A.A. Брагина. Неологизмы в русском языке. М., 1973.
14. Бурт 1984 - Э.М. Бурт. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях // Вопросы языкознания. 1984. №1. -С. 3643.
15. Бурыкин 2003 - A.A. Бурыкин. Об истории слов с компонентами авиа- и аэро- в русском языке конца XIX-начала XX века // Словарь русского языка XIX века. Проблемы. Исследования. Перспективы. СПб., 2003. - С.28-38.
16. Вандриес 1937 - Ж. Вандриес. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937.
17. Виноградов 1947 - В.В.Виноградов. Русский язык. М., 1947.
18. Виноградов 1961 - В.В.Виноградов. Вступительное слово // Вопросы терминологии: Материалы всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.
19. Виноградов 1977 - В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
20. Виноградов 2001 - В.В. Виноградов. Русский язык. Грамматическое учение о слове / Под. ред. Г.А. Золотовой. М., 2001.
21. Винокур 1939 - Г.О.Винокур. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет. Т. V: Сборник статей по языкознанию. М., 1939. - С.3-54.
22. Волкова 1984 - И.Н. Волкова. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.
23. Волкова 1988 - И.Н. Волкова. Терминологические стандарты как особый вид словарей нормативного типа // Словарные категории. М., 1988. -С. 202-208.
24. Володина 1993 - М.Н. Володина. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.
25. Волыптейн 1971 - А.М. Вольштейн. О единых лексикографических требованиях к терминологическим словарям // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М., 1971.
26. Гвишиани 1986 - Н.Б. Гвишиани. Язык научного общения (опросы методологии). М., 1986.
27. Гвоздев 2009 - А.Н.Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка. М., 2009.
28. Герд 1971 - A.C. Герд. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. М., 1971. №1. - С. 14-22.
29. Герд 1980 - A.C. Герд. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография. Л. 1981. -С. 106-112.
30. Герд 1986 - А.С.Герд. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем). Л., 1986.
31. Герд 1996 - А.С.Герд. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. СПБ. 1996.
32. Головин 1973 - Б.Н. Головин. О некоторых направлениях и задачах изучения лексики, терминологии и стилей // Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1973. Вып.1.
33. Гринев-Гриневич 1985 - C.B. Гринев-Гриневич. Некоторые вопросы выбора и оценки структуры отраслевого терминологического словаря // НТИ. 1985. № 7.
34. Гринев-Гриневич 2008 - C.B. Гринев-Гриневич. Терминоведение. М, 2008.
35. Гринев-Гриневич 2009 - C.B. Гринев-Гриневич. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь. Изд. 3-е, доп. М., 2009.
36. Даниленко 1977 - В. П. Даниленко. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
37. Дианова 2010 - Г.А. Дианова. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М., 2010.
38. Дрезен 1933 - Э.К.Дрезен. Очередные задачи в области стандартизации научно-технических понятий, терминов и обозначений // Вестник стандартизации. М., 1933. №6. - С. 7-10.
39. Дрезен 1934 - Э.К.Дрезен. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. 2-е изд., испр. и доп. М.;Л., 1934.
40. Дрезен 1935 - Э.К.Дрезен. За очищение и уточнение научно-технического языка // Фронт науки и техники. 1935. - №6. - С. 84-87.
41. Дрезен 1936 - Э.К.Дрезен. Интернационализация научно-технической терминологии: история, современное положение и перспективы. М.;Л., 1936.
42. Дубичинский 1993 - В.В. Дубичинский. Лексические параллели. Харьков. 1993.
43. Дубичинский 1999 - В.В. Дубичинский. Принципы учебной лексикографии // Вестник МСУ. Харьков, 1999. № 4. -С. 124-127.
44. Дубичинский 2009 - В.В. Дубичинский. Лексикография русского языка. М., 2009.
45. Ермакова 1984 - О.П. Ермакова. Лексическое значение производных слов в русском языке. М., 1984.
46. Земская 1963 - Е.А. Земская. Как делаются слова. М., 1963.
47. Земская 1996 - Е.А. Земская. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М. 1996. -С. 90-141.
48. Земская 2009 - Е.А. Земская. Словообразование как деятельность. М., 2009.
49. Игнатьев 1975 - Б.И. Игнатьев. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии. Л., 1975.
50. Канделаки 1970 - Т.Л.Канделаки. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. -С.3-39.
51. Канделаки 1973 - Т.Л. Канделаки. К вопросу о номенклатурных переименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. - С. 60-70.
52. Канделаки 1977 - Т.Л. Канделаки. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
53. Капанадзе 1965 - Л.А. Капанадзе. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С.75-85.
54. Катлинская 1981 - Л.П. Катлинская. Варианты сложносокращенных слов и лексикографическая традиция (на материале сложных слов с препозитивными элементами авиа -, авто -, аэро -, кино -, радио -, теле - и др.) // Терминология и культура речи. М., 1981. -С. 164-178.
55. Климовицкий 1969 - Я.А. Климовицкий. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники// Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 32-61.
56. Колгушкин 1970 - А.Н. Колгушкин. Лингвистика в военном деле (Разработка и использование частотных словарей военной лексики). М., 1970.
57. Колшанский 1975 - Г.В. Колшанский. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М. 1975.
58. Комарова 1991 - З.И.Комарова. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.
59. Кондратов 1971 - В.В.Кондратов. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка // Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск, 1971. - С.67-69
60. Красильникова 1972 - Е.В. Красильникова. Об освоении иноязычных морфем системой русского словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Материалы республиканской научной конференции. Т. 1. Самарканд, 1972.
61. Красильникова 1982 - Е.В. Красильникова. Новая космическая лексика// Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. -С. 228-254.
62. Кричевский 2012 - С.В.Кричевский. Аэрокосмическая деятельность: междисциплинарный анализ. М., 2012.
63. Крысин 2004 - Л.П. Крысин. Русское слово, своё и чужое. М., 2004.
64. Крысин 2007 - Л.П. Крысин. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М., 2007.
65. Кубрякова 1974 - Е.С. Кубрякова. Основы морфологического анализа. М., 1974.
66. Кубрякова 2010 - Е.С. Кубрякова. Теория номинации и словообразование. М., 2010.
67. Кудашев 2007 - И.С. Кудашев. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Хельсинки. 2007.
68. Культура русской речи 2009 - Культура русской речи / Отв.ред. Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяев. М., 2009.
69. Куранбеков 2003 - А.Куранбеков. Проблемы формирования научно-технической терминологии в современном персидском языке // Вопросы филологии. М., 2003. № 2(14).-С. 16-18.
70. Кутузов 2006 - А.Б.Кутузов. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Тюмень, 2006.
71. Латыпов 2007 - Н.Р.Латыпов. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации (на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации). Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Казань. 2007.
72. Левандровская 2010 - Н.В. Левандровская. Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикоформы военной авиации. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Ставрополь. 2010.
73. Лейчик 1974 - В.М. Лейчик. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974. - С. 13-24
74. Лейчик 2009 - В.М. Лейчик. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-ое. М., 2009.
75. Лопатин 1977. Русская словообразовательная морфемика. М., 1977.
76. Лотте 1931 - Д.С.Лотте. Очередные задачи технической терминологии// Известия АН СССР. Сер.VII, отделение общественных наук. Л., 1931. № 7. -С.883-891.
77. Лотте 1940 - Д.С.Лотте. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Известия АН СССР. Отделение технических наук. М., 1940. № 7.
78. Лотте 1961 - Д.С.Лотте. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961.
79. Люстрова и др. 1978 - З.Н.Люстрова, Л.И. Скворцов, В.Я.Дерягин. Беседы о русском слове. М., 1978.
80. Марчук 1992 - Ю.Н.Марчук. Основы терминографии. Методическое пособие. М., 1992.
81. Матезиус 1967 - В. Матезиус. О системном грамматическом анализе. «Пражский лингвистический кружок». М., 1967.
82. Мельников 1991 - Г.П. Мельников. Основы терминоведения. М., 1991.
83. Миськевич 1981 - Г.И. Миськевич. К вопросу о становлении терминологии (на материале космической лексики) // Терминология и культура речи. М. 1981.
84. Миськевич, Чельцова 1970 - Г.И. Миськевич., Л.К. Чельцова. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема новых слов в культурно-речевом аспекте) // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.
85. Морковкин 1970 - В.В. Морковкин. Идеографические словари. М., 1970.
86. Москалева 1998 - М.М. Москалева. Терминология авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. М., 1998.
87. Новиков 1969 - Л.А.Новиков. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. - С. 3-11.
88. Новикова 1981 - Н.В. Новикова. Название летательных аппаратов в современной научно-фантастической литературе // Терминология и культура речи. М., 1981.-С. 250-259.
89. Ожегов 1974 - С.И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
90. Панов 1971 - М.В. Панов. О членимости слов на морфемы // Памяти академика В.В. Виноградова. М. 1971. -С. 174-178.
91. Пейсиков 1975 - Л.С. Пейсиков. Лексикография современного персидского языка. М., 1975.
92. Пеньковская 1974 - Н.П. Пеньковская. Космическая лексика в русском литературном языке. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Л., 1974.
93. Петушков 1972 - В.П. Петушков. Лингвистика и терминоведение// Терминология и норма. М., 1792. - С. 102-116.
94. Попова 2011 - Л.В.Попова. Термины лексикография и терминография в отечественной лингвистике// Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2011. № 11. - С. 105-108.
95. Правила терминообразования 2009 - Правила терминообразования // Основы и правила терминообразования. Тегеран: Издательство Академии персидского языка и литературы, 2009. (Завабэт-э важэ гозини // Осул ва завабэт-э важэ гозини. ТэЬран: Энтешарат-э ФарМнгестан-э забан ва адаб-э фарси, 1388).
96. Проблемы учебной лексикографии 1992 - Проблемы учебной лексикографии / Под. ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина М., 1992.
97. Прохорова 1996 - В.Н. Прохорова. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.
98. Реформатский 1947; 1996 - А.А.Реформатский. Введение в языковедение. М., 1947; изд. 2-ое, под. ред. В.А.Виноградова, -1996.
99. Реформатский 1961 - А.А.Реформатский. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. - С.46-54.
100. Реформатский 1996 - А.А.Реформатский. Введение в языковедение / Под. ред. В.А.Виноградова. М., 1996.
Ю1.Рубинчик 1991 - Ю.А. Рубинчик. Лексикография персидского языка. М., 1991.
102. Русский язык и советское общество. Лексика 1968 - Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка / Под. ред. М.В.Панова. М., 1968.
103. Русский язык и советское общество. Словообразование 1968 - Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка / Под. ред. М.В.Панова. М., 1968.
104. Рябова 2010 - Е.А. Рябова. Проблемы и принципы систематизации терминологии (на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков). Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. М., 2010.
105. Рякина 1997 - O.P. Рякина. Структурно-семантическая функциональная специфика военной авиационной инженерной терминологии. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. М., 1997.
106. Сапиро 1964 - Д.Сапиро. О некоторых терминах авиации и космонавтики // Авиация и космонавтика. М., 1964. № 9.
107. Сифоров, Канделаки 1983 - В.И.Сифоров, Т.Л.Канделаки. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР // Вопросы языкознания. М., 1983. № 2.
108. Сотова 2008 - О.М. Сотова. Метафора в терминообразовании современного персидского языка // Ирано-славика. М., 2008. № 3(17). С. 39-43.
109. Способы номинации 1982 — Способы номинации в современном русском языке / Под. ред. Д.Н. Шмелева. М., 1982.
110. Суперанская 1976 - A.B. Суперанская. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL, 1976. -С.76-80.
111. Суперанская и др. 2009 - A.B. Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. Общая терминология: Вопросы теории /Отв.ред. Т.Л.Канделаки. Изд.5-е. М., 2009.
112. Супрун 1978 - А.Е. Супрун. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М. 1978.-С. 43-47.
113. Татаринов 1994 - В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения: в 3 т.: Т.1. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. М., 1994.
114. Татаринов 1999 - В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения: в 3 т.: Т.2. Направления и методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия. М., 1999.
115. Татаринов 2003 - В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения. В 3 т: Т.З. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1992): Хрестоматия. М., 2003.
116. Теоретическая лингвистика и лексикография 1995 - Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М., 1995.
117. Улуханов 1996 - И.С. Улуханов. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.
118. Фаткулин 2011 - Б.Г. Фаткулин. Сравнительный анализ динамических аспектов терминообразования в профессиональном дискурсе иранистики и
арабистики // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, №24. -С. 182-184.
119. Фигон 1984 - Э.Б.Фигон. Номенклатурные обозначения как компонент отраслевой терминологии // Межвузовский сборник Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж. 1984.
120. Хаютин 1972 - А.Д.Хаютин. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.
121. Хомутова 2008 - Т.Н. Хомутова. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект. // Известия Российского Государственного Университета им. Герцена. СПБ., 2008. № 11. -С. 96-106.
122. Чернейко 2011 - Л.О. Чернейко. Язык Ломоносова-естествоиспытателя и лингвистическая проблема создания терминологических словарей нового типа // Ломоносовский сборник / Под общей ред. М.Л. Ремневой. М., 2011.
123. Шайкевич 1983 - А.Я. Шайкевич. Проблемы терминологической лексикографии// Перевод научно-технической литературы. Сер 1. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. М., 1983.
124. Шанский 1959 - Н.М. Шанский. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М. 1959.
125. Щерба 1940 - Л.В. Щерба. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. М., 1940. -С. 89-117.
126. Языковая номинация 1977 - Языковая номинация / Под. ред. Б.А. Серебренникова, A.A. Уфимцевой. М., 1977.
127. Jennings 1990 - F.W. Jennings. Conflict over the word aerospace // Air power journal. Alabama, 1990. C. 50-60.
СЛОВАРИ
1) Авиация. Энциклопедия 1994 - Авиация. Энциклопедия / Гл. ред. Г.П.Свищев. М., 1994.
2) Апресян и др. 2003 - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное. М., 2003.
3) Афанасьев 1995 - Афанасьев Г.И. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. М., 1995.
4) Ахманова 2004 - О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.
5) Большой иллюстрированный словарь/ Гл. ред. Н. Ярошенко. М., 2005.
6) БСЭ - Большая Советская Энциклопедия: http://bse.sci-lib.com
7) Гордиенко 2009 - Н.И. Гордиенко. Космос: иллюстрированная энциклопедия. М., 2009.
8) Девнина 2008 - Девнина E.H. Новый англо-русский и русско-английский авиационный словарь / Под. ред. И.И. Павловца. М., 2008.
9) Идиоматический словарь по космонавтике: http://www.lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo window.asp?dictld=49
10) Комаров 1992 - Краткий словарь авиационных терминов/ Под ред. В.А. Комарова. М., 1992.
11) Космонавтика. Энциклопедия 1985 - Космонавтика. Энциклопедия/Гл. ред. В.П. Глушко. М., 1985.
12) Космонавтика. Энциклопедия 1985 - Космонавтика. Энциклопедия/ Гл. ред. В.П. Глушко. М., 1985.
13) Крысин 2001 - Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2001.
14) Крысин 2010 - Л.П.Крысин. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. М., 2010.
15) Мурашкевич 1958 - Мурашкевич A.M. Англо-русский словарь по ракетной технике. М., 1958.
16) Мурашкевич 1971 - А.С. Мурашкевич Русско-английский авиационно-космический словарь. М., 1971.
17) Новичков 1999 - Н.Н. Новичков. Русско-английский аэрокосмический словарь. М., 1999.
18) Романченко 2009 - А.А. Романченко Русско-англо-украинско-персидский авиационный словарь. Киев, 2009.
19) Русско-английский идиоматический словарь по космонавтике -http://www.lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo window.asp?dictld=49
20) Фасмер 1987 - М.Фасмер. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т.4. М., 1987.
21) Шапошников 2010 - А.К.Шапошников. Этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т.2. М., 2010.
22) Электронный словарь Федерального Космического Агентства России -http://www.federalspace.ru
23) Angelo 2006 - J.A.Angelo. Encyclopedia of space and astronomy. New York, 2006.
24) Gunston 2009 - B. Gunston. The Cambridge aerospace dictionary. Cambridge, 2009.
25) Karimi 1990 - Z.Karimi Aviation technical dictionary (English-Persian) (illustrated). Tehran, 1990.
26) Khan Mohammadi 2000 - Khan Mohammadi A. The modern dictionary of aviation industries (English-Persian). Tehran, 2000.
27) Ommi 2005 - Ommi F. Aerospace dictionary (English-Russian-Persian). Tehran, 2005.
источники
1. http://ainvar.ru/other/article/engines.html
2. http ://airwar. ru/other/draw/mi g31 kr. html
3. http://lenta.ru/news/2011 /03/01 /f3 5/
4. http://www.airwar.ru/other/article/gza.html
5. http://www.airwar.ru/other/article/pvv.html
6. http://www.airwar.ru/other/article/stelth.html
7. http://www.airwar.ru/other/article/su30m2.html
8. http://www.airwar.ru/other/article/svb.html
9. http://www.airwar.ru/other/article/vertpogar.html
10. http://www.rae.ru/monographs/66-2501
11. http://www.vesti.ru/doc.html?id=434690&tid=88754
12. http://www.vesti.ru/doc.html?id=434836
13. http://www.zhukvesti.rU/articles/detail/l7113/
14. www.vniiki.ru
15. http://www.aerospacetalk.ir/index.php?option=com content&view=section&id=2 &Itemid=3
16. http://www.measei.ir/
17. http://avia.ir/
18. http://www.sae.org/mags/aem/
19. http://www.flightglobal.com/
20. http://www.aviationweek.com/aw/
21. http://www.airspacemag.com/contact-us/asm-submission-guidelines.html
22. http://www.nasa.gov/
23. http://www.easa.europa.eu/
24. http://www.iata.org/Pages/default.aspx
25. http://www.icao.int/Pages/default.aspx
26. Антошин 2010 - В. Антошин. F-35 доминирует только по стоимости // Авиапонарома. М., 2010. № 5-6. -С. 54-56.
27. Бадягин и др. 1972 - A.A. Бадягин, С.М. Егер, В.Ф. Мишин, H.A. Фомин. Проектирование самолетов. М., 1972.
28. Буланов и др. 1998 - И.М. Буланов. В.В. Воробей. Технология ракетных и аэрокосмических конструкций из композиционных материалов. М., 1998.
29. Горин 2010 - В. Горин. Из орбитального полета - за штурвал Ту-154 ...II Авиапонарома. М., 2010. № 5-6. -С. 64-65.
30. ГОСТ 20058-80 - Динамика летательных аппаратов в атмосфере (термины, определения и обозначения). ГОСТ 20058-80 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1981.
31. ГОСТ 21452-88 - Парашютные системы (термины и определения). ГОСТ 21452-88 / Государственный комитет СССР по стандартам. М.,1988.
32. ГОСТ 21453-75 - Средства парашютного десантирования грузов и техники (термины и определения). ГОСТ 21453-75 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1976.
33. ГОСТ 21508-76 - Защита от обледенения самолетов и вертолетов (термины и определения). ГОСТ 21508-76 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1976.
34. ГОСТ 21658-76 - Освещение и световая сигнализация самолетов и вертолетов (термины и определения). ГОСТ 21658-76 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1976.
35. ГОСТ 21659-76 - Авиационные тренажеры (термины и определения). ГОСТ 21659-76 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1976.
36. ГОСТ 21664-76 - Воздушные винты авиационных двигателей (термины и определения). ГОСТ 21664-76 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1976.
37. ГОСТ 21890-76 - Фюзеляж, крылья и оперение самолетов и вертолетов (термины и определения). ГОСТ 21890-76 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1976.
38. ГОСТ 21891-76 - Шасси самолетов и вертолетов (термины и определения) ГОСТ 21891-76 / Государственный комитет СССР по стандартам. М. 1976.
39. ГОСТ 21892-76 - Винты и трансмиссия вертолетов (термины и определения) ГОСТ 21892-76 / Государственный комитет СССР по стандартам. М.,1976.
40. ГОСТ 22284-76 - Катапультные установки (термины и определения) ГОСТ 22284-76 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1977.
41. ГОСТ 22285-76 - Оборудование грузовых кабин транспортных самолетов (термины и определения) ГОСТ 22285-76 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1977.
42. ГОСТ 22286-76 - Автоматические электрические системы регулирования авиационных силовых установок (термины и определения). ГОСТ 22286-76 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1977.
43. ГОСТ 22448-77 - Системы управления полетом самолета (вертолета) (термины и определения). ГОСТ 22448-77 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1977.
44. ГОСТ 22488-77 - Система заправки самолета топливом в полете (термины и определения). ГОСТ 22488-77 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1977.
45. ГОСТ 22494-78 - Бортовое авиационное аварийно-спасательное оборудование (термины и определения). ГОСТ 22494-78 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1978.
46. ГОСТ 22499-77 - Винтокрылые аппараты. Механика полета в атмосфере (термины, определения и буквенные обозначения) ГОСТ 22499-77 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1977.
47. ГОСТ 22686-85 - Средства отображения информации экипажу самолета и вертолета (термины и определения). ГОСТ 22686-85 / Государственный комитет СССР по стандартам. М. 1985.
48. ГОСТ 22833-77 - Геометрические характеристики самолета (термины и определения) ГОСТ 22833-77 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1987.
49. ГОСТ 22837-77 - Бортовое пилотажно-навигационное оборудование самолетов и вертолетов (термины и определения) ГОСТ 22837-77 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1978.
50. ГОСТ 22945-78 - Топливные системы самолетов (термины и определения). ГОСТ 22945-78 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1978.
51. ГОСТ 23281-78 - Аэродинамика летательных аппаратов (термины, определения и буквенные обозначения) ГОСТ 23281-78 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1979.
52. ГОСТ 23537-79 - Лопатки авиационных осевых компрессоров и турбин (термины и определения) ГОСТ 23537-79 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1979.
53. ГОСТ 23851-79 - Авиационные газотурбинные двигатели (термины и определения) ГОСТ 23851-79 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1980.
54. ГОСТ 24215-80 - Выживание, автономное существование и спасение экипажа воздушных судов после вынужденного приземления или приводнения (термины и определения). ГОСТ 24215-80 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1980.
55. ГОСТ 25491-82 - Системы предупреждения столкновения воздушных судов (термины и определения) ГОСТ 25491-82 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1983.
56. ГОСТ 26121-84 - Радиомаячные системы инструментального захода самолетов на посадку (термины и определения). ГОСТ 26121-84 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1984.
57. ГОСТ 26566-85 - Радиомаячная система инструментального захода летательных аппаратов на посадку сантиметрового диапазона волн (термины и определения) ГОСТ 26566-85 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1985.
58. ГОСТ 27332-87 - Условия полета летательных аппаратов, (термины и определения). ГОСТ 27332-87 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1987.
59. ГОСТ 28040-89 - Комплекс систем обеспечения жизнедеятельности космонавта в пилотируемом космическом аппарате (термины и определения) ГОСТ 28040-89 / Государственный комитет СССР по стандартам. М., 1989.
60. ГОСТ Р 52017-2003 - Космические аппараты, порядок подготовки и проведения космического эксперимента (термины и определения). ГОСТ Р 520172003. М., 2003.
61. Гудков и др. 1978 - В.В. Гудков, П.П. Кириленко, Ю.А. Мареев, A.M. Самарский, В.В. Чернов. Основы теории полета летательных аппаратов. М., 1978.
62. Житомирский 1995 - Г.И. Житомирский. Конструкция самолетов. М. 1995.
63. Ильин и др. 2010 - А. Ильин, Ю. Экономова. Полет экипажа МКС-23 // Новости космонавтики. М., 2010. № 6. -С. 18-21.
64. Лангемак, Глушко 1935 - Э.Г. Лангемак, В.П. Глушко. Ракеты, их устройство и применение. М., 1935.
65. Николаев 1990 - Л.Ф. Николаев. Аэродинамика и динамика полета. М. 1990.
66. Первушин 2007 - А.И. Первушин. Красный космос. Звездные корабли Советской империи. М., 2007.
67. Попов 2010 - В. Попов. От «Катюши» до «Гагаринского старта» // Авиапонарома. М., 2010. № 5-6. -С. 57-59.
68. Приходченко и др. 2010 - И. Приходченко, В. Марковский. Военно-транспортный самолет Ан-12 // Авиация и космонавтика. М., 2010. № 11. -С. 3845.
69. Проектирование и изготовление аэрокосмических аппаратов 2006 -Проектирование и изготовление аэрокосмических аппаратов / Под. ред. Ю.Ю. Комарова. М., 2006.
70. Тарасов 1977 - Е.В. Тарасов. Космонавтка. М., 1977.
71. Уманский 2001 - С.П. Уманский. Ракеты-носители, Космодромы. М., 2001.
72. Филипенков 2010 - С. Филипенков. Марс-500: готовится высадка на марсодром // Авиапанорома. М., 2010. № 5-6. -С. 21-25.
73. Штернфельд 1974 - A.A. Штернфельд. Введение в космонавтику. М.,1937; изд. 2, М., 1974.
Русско-английско-персидский учебный словарь аэрокосмических
терминов
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................128
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ..................................................................129
СОКРАЩЕНИЯ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В СЛОВАРЕ....................................139
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ............................................................................139
РУССКО-АНГЛИЙСКО-ПЕРСИДСКИЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ
АЭРОКОСМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.................................................................140
ПРИЛОЖЕНИЕ I: АЭРОКОСМИЧЕСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ, ОПИСАННЫЕ В СЛОВАРЕ.................................................................................211
Введение
«Русско-английско-персидский учебный словарь аэрокосмических терминов» предназначен для русских и иранских студентов аэрокосмических вузов и для переводчиков, работающих с литературой по аэрокосмической тематике. Основной корпус словаря охватывает 680 заголовочных слов, в словарных статьях которых (с учетом терминологических сочетаний) расположено более 1500 терминологических единиц. В словарь включены термины по следующей тематике: военная и гражданская авиационная и ракетно-космическая наука и техника, аэронавтика и воздухоплавание, космонавтика, космические и авиационные летательные аппараты и их конструкции и двигательные установки, навигация, противовоздушная и противоракетная техника, радиоэлектронное оборудование и бортовые и наземные авиационно-космические системы, аэрокосмическая медицина.
При составлении списка русских терминов, которые вошли в данный словарь, были использованы аэрокосмические и авиационные словари, учебная литература, использующаяся студентами аэрокосмических вузов, аэрокосмические журналы и тексты из интернета, а также сборники ГОСТов (государственных стандартов) аэрокосмических терминов и определений Госстандарта России.
При выборе терминов учитывалась их употребительность и частотность, а также терминообразующая способность. Описаны прежде всего термины-существительные, терминологические словосочетания, от которых образуются аббревиатуры, а также терминологические словосочетания, которым соответствует однословный английский эквивалент. Среди заголовочных слов имеются термины, являющиеся прилагательными и глаголами.
Как пользоваться словарем
1. Словарь содержит расположенные по алфавитному принципу русские аэрокосмические термины, однословные и составные, и их соответствия в английском и персидском языках. Английские и персидские термины выделяются цветом - коричневым (английские) и синим (транскрипция персидских). В персидской транскрипции используется кириллический алфавит с добавлением необходимых латинских букв и надстрочных знаков. Например: АВИАНОСЕЦ ... aircraft carrier нав-э Мвапзйма бар jjLujIj* jU ...
Прим.: многоточие после слова здесь и далее в иллюстративных примерах, представляющих собой части словарных статей, указывает на сокращение словарной статьи.
В словарь включены лексикографические описания элементов, образующих русские термины, если они представлены в значительных группах слов, см. статьи АВИА..., АЭРО..., ...ДРОМ,
Прим.: Многоточие после заголовка словарной статьи, посвященной такому элементу, указывает, что он пишется слитно с остальной частью слова.
Отдельные словарные статьи на своих алфавитных местах даются для составных (неоднословных) терминов, если им соответствуют
- известные специалистам русские буквенные сокращения,
- однословные английские переводы.
Например:
АКТИВНАЯ ФАЗИРОВАННАЯ АНТЕННАЯ РЕШЁТКА (АФАР) ...
БОЕВАЯ ГОЛОВКА ... warhead
Составные термины представляют собой сочетание двух существительных, которые пишутся через дефис, также имеют собственные словарные статьи и
г___
помещаются на своих алфавитных местах: например, после статьи РАКЕТА следуют самостоятельные статьи РАКЕТА-ЛОВУШКА, РАКЕТА-МИШЕНЬ, РАКЕТА-НОСИТЕЛЬ.
Необязательная часть составного термина дается курсивом более мелким шрифтом в квадратных скобках:
ДИПОЛЬНЫЙ [ПРОТИВОРАДАРНЫЙ] ОТРАЖАТЕЛЬ
В терминологических сочетаниях возможны слова одной тематической группы, способные замещать друг друга. Они отделяются знаком / - косой чертой. Например:
КОМПРЕССОР ВЫСОКОГО/НИЗКОГО/СРЁДНЕГО ДАВЛЕНИЯ ...
2. Русская часть словаря построена по алфавитному полугнездовому принципу: кроме заголовочных слов с относящейся к ним информацией, в статьях даются непосредственно образованные от соответствующих слов производные -прилагательные (в словарных статьях существительных) и существительные (в словарных статьях прилагательных и глаголов). Например, в статье АВИАЦИЯ содержится образованное от этого термина слово авиационный; аналогичным образом оформлена статья прилагательного АЭРОУПРУГИЙ с его производным аэроупругость, а также глагола БАРРАЖИРОВАТЬ - с существительным барражирование.
3. Словарная статья однословного термина состоит из следующих зон:
а) заголовочного слова в его исходной форме с проставленным ударением,
б) грамматических сведений о слове,
в) стилистических помет,
г) кратких пояснений к значению термина или краткого толкования его
значения,
д) переводов - английского и персидского (последний - с предшествующей ему транскрипцией),
е) словообразовательных производных,
ж) устойчивых сочетаний с данным словом и / или его производным,
з)английских и персидских эквивалентов русских устойчивых сочетаний, приведенных в словарной статье,
и) синонимов и близких по значению слов.
Зоны а) и д) обязательны, остальные факультативны и включаются в словарную статью лишь в том случае, если имеется соответствующая информация.
4. Заголовочное слово имени существительного дается в форме именительного падежа единственного числа; у существительных, употребляющихся только в множественном числе (типа сутки) заголовок имеет форму именительного падежа множественного числа; у прилагательных -именительного падежа единственного числа мужского рода; у глаголов -инфинитива.
Заголовочное слово пишется с абзаца прописными буквами с проставленным ударением. Например
АВИАЦИЯ...
Указание на варианты произношения дается по следующему образцу:
ОБНАРУЖЕНИЕ (и ОБНАРУЖЕНИЕ)...
В необходимых случаях могут отмечаться особенности произношения отдельных словоформ:
БОРТ, -а, м. ... (В сочетаниях на борт, на борту, с борта, за бортом-..^
В многосложных словах знак побочного ударения не ставится.
5. Грамматические сведения о слове даются следующим образом:
для существительных - окончание родительного падежа единственного числа и помета м. (мужской род), ж. (женский род), ср. (средний род); у
существительных, употребляющихся только во множественном числе, -окончание родительного падежа множественного числа и помета мн.
Например:
ПРОФИЛЬ, -я,ж ...
ВЕРТИКАЛЬ, -и, ж. . ..
ВООРУЖЕНИЕ, -я, ср. ...
СОЛЫ, -ов, мн. . . .
Несклоняемые существительные имеют помету нескл. и помету, указывающую на род.
У глаголов указываются окончания 1 и 3 лица единственного числа настоящего времени.
РУЛИТЬ, -ю, -ит . ..
У прилагательных - окончания именительного падежа единственного числа женского и среднего рода:
АЭРОКОСМИЧЕСКИЙ, -ая, -ое ...
Если конец основы существительного (при склонении) или глагола (при спряжении) обнаруживает изменения, то приводятся не только окончания, но и предшествующие им части слов.
Например, САМОПИСЕЦ, -сца, ..., СУТКИ, -ток, РАСФЛЮГЙРОВАТЬ,
-рую, -рует.
Составные термины, образованные из двух имен существительных, пишущихся через дефис, оформляются следующим образом:
САМОЛЁТ-АМФИБИЯ, самолёта-амфибии ...
6. Стилистические пометы даются курсивом после грамматических.
КОЗЕЛ, -зла, м. проф. ...
В том случае, когда они характеризуют отдельное значение слова или словосочетание - после номера этого значения или после словосочетания:
БОРТ, а,м. ... 2. проф. ...
ГАЗ, -а,м. ...
2. (Только в сочетаниях дать газ, сбавить газ- разг., на полном/малом газу-прост. ...
Стилистические пометы могут указывать на стиль языка, в котором употребляется описываемое слово или сочетание (разг.), квалифицировать его как устаревшее (устар.), просторечное (прост.) или как элемент профессиональной речи (проф.). Примеры:
ГАЗ ... 2. (Только в сочетаниях дать газ, сбавить газ- разг., на полном/ малом газу -прост.)
7. Краткие толкования русских терминов и пояснения к ним даются (в круглых скобках курсивом) в следующих случаях:
а) если в данном словаре у слова разграничиваются разные терминологические значения. Например:
НАГРУЗКА, ... 1. (То, что способен поднять в качестве груза летательный аппарат)
2. (Аэродинамические, инерционные силы и моменты, а также сила тяжести, действующие на летательный аппарат) ...;
б) если необходимо обратить внимание читателя словаря на определенные особенности значения термина или отличие значения описываемого термина или его употребления от значения и употребления совпадающего с ним по форме слова общего языка или другого термина. Например:
НАВИГАЦИЯ, ... (Наука о вождении летательных аппаратов) ...;
если необходимо дать пояснения, показывающие особенности функционирования терминов:
АСТРОНАВТ,... (7 ермин, принятый в США и некоторых других странах) ...
КОСМОНАВТ, ... ( Термин, принятый в СССР и России) ...
Возможность употребления глагола в значении несовершенного или совершенного вида показывается следующим образом:
КАТАПУЛЬТИРОВАТЬСЯ, ... 1. (Выброситься/выбрасываться из летательного аппарата с помощью специального средства) 2. (Взлететь/взлетать с помощью катапульты) ...
Перед английским соответствием русского термина может стоять помета США, означающая, что следующий далее термин употребляется в Соединенных Штатах Америки. Например:
АВИАГОРИЗОНТ,... gyro horizon, США attitude indicator ...
8. Заголовки производных термипов, включенных в словарные статьи слов, от которых они образованы, даются с новой строки обычным жирным шрифтом с проставленным ударением и выделяются зеленым цветом. Они снабжаются грамматическими пометами и переводами, а в необходимых случаях, как и слова, с которыми они связаны, - примерами устойчивых сочетаний. Вот образцы подобных статей:
г
КОСМОС, -а, м. space, cosmos фаза ^ S3 запускать в космос launch to space L^i-u jjj£ плавать в космосе float m space L±i
ù-hîjjt-ш; развернуть в космосе extend m space LaijjjjjSJUI космический, -ая, -oe space фазаи Акосмический мусор spaa' debris ^L^i^JLj
МАНЕВРИРОВАТЬ, -рую,-рует manoeuvre Maiювр дадап ûJ'J jj^-® маневрирование, -я, ср. manoeuvring мановр дадан ¿Р1-3 jß^ <=>маневрирование, групповое formation manoeuvre jj'-1^ jjjи
маневрирование при сближении approach manoeuvre ^jZ _>>jjb jjJU
9. При описании многозначных терминов, разные значения которых
выделяются арабскими цифрами, первыми даются прямые значения, затем -
переносные. Учитывается также характер употребления: более употребительные
значения выдвигаются на первый план. Например:
АППАРАТ, ... 1. (Прибор, механическое устройство) ... 2. (Воздушное или космическое средство перемещения) ...
г___
СПУТНИК, -а, м. 1. (Космический аппарат, запускаемый с помощью ракетных устройств на околопланетную, окололунную или гелиоценрическую орбиту) 2. (Небесное тело, вращающееся вокруг планеты по определённой орбите) ...
Производные, образованные от многозначных терминов, приводятся под тем значением, с которым они связаны по смыслу. Например:
____г
ПОСАДКА, ... 1. (Спуск и приземление летательного аппарата) ... посадочный, -ая, -ос landing форуд ¿jjá посадочная скорость landing speed
посадочная ступень landing stage, descent stage jJaL.^ посадочный вес landing weight -¡j.JjJj
2. (Процесс регистрации пассажиров в аэропорту и их входа в самолёт) <=> посадка пассажиров passenger hoarding 'jsL^ jjJjIj^
посадочный, -ая, -oe boarding савар шодан CP" J у* посадочный талон hoarding card Jjjj
Омонимы (крайне немногочисленные) отмечаются с помощью цифрового индекса наверху справа от заголовочного слова: ТВД1 ...
ТВД2...
10. После переводов указываются синонимы данного слова или
словосочетания (если они описаны в нашем словаре). Например:
ВЕРТОПОРТ, -а,м. heliport балгардгаН «lisj£Jb . Jo же, что ВЕРТОДРОМ
ИНТЕРЦЕПТОР, -а, м. spoiler. США interceptor барар гир л То же что СПОЙЛЕР
ЛОЖНАЯ ТЕПЛОВАЯ ЦЕЛЬ (ЛТЦ) flare шарарэ То же, что
ТЕПЛОВАЯ ЛОВУШКА
На своих алфавитных местах даются отсылки по следующему образцу.
ВЕРТОДРОМ,-а, лл см. ВЕРТОМОРТ ...
ТЕПЛОВАЯ ЛОВУШКА см. ЛОЖНАЯ ТЕПЛОВАЯ ЦЕЛЬ
(в тех случаях, когда переводы синонимов полностью совпадают)
СПОИЛЕР, -а, м. То же, что ИНТЕРЦЕПТОР (в тех случаях, когда переводы совпадающих по значению русских терминов имеют какие-либо различия).
При необходимости дать ссылку на терминологическую единицу, расположенную за знаком <=о , ссылка дается не непосредственно на эту единицу, а на заголовочное слово, входящее в эту составную единиц}'. Например:
Г г
СОЛЫ, -ов (и СОЛИ, -ей) ,мн. marcian day шабанэ руз-э мерихи ls^o* jjj <uLui. То же, ЧГО СУТКИ, марсианские
СУТКИ, -ток, ми. day шабанэ руз jjj AiLui Асутки, звёздные sidereal day j^Jjj сутки, земные earth day ^A^J jjj сутки, марсианские см. СОЛЫ
При соотнесении друг с другом более чем двух синонимичных терминов отсылки в словарных статьях даются следующим образом:
АЭРОНАВИГАЦИЯ, -и, ж. air navigation навбари-йэ Нава-и ^ja То
же, что САМОЛЁТОВОЖДЕНИЕ. См. также НАВИГАЦИЯ, воздушная...
САМОЛЁТОВОЖДЕНИЕ, ср. air navigation нав барйэ Иаваи ja ^jjjU . То же, что АЭРОНАВИГАЦИЯ. См. также НАВИГАЦИЯ, возоуишая ...
НАВИГАЦИЯ, -и, ж. (Наука о вождении летательных аппаратов) ... <=> навигация, возоуишая ... . То же, что АЭРОНАВИГАЦИЯ; см. также САМОЛЁТОВОЖДЕНИЕ
В словарной статье составного термина, если ему соответствует буквенное сокращение (аббревиатура), после полного термина в круглых скобках дается
аббревиатура, которая на своем алфавитном месте фигурирует как отсылка к основной статье.
Основная и отсылочная статьи оформляются следующим образом:
ЗЕНИТНАЯ УПРАВЛЯЕМАЯ РАКЕТА (ЗУР) ...
ЗУР см. ЗЕНИТНАЯ УПРАВЛЯЕМАЯ РАКЕТА
В словарную статью главного слова полного терминологического словосочетания это терминологическое словосочетание не включается. Например, в статье СТАНЦИЯ терминологическое словосочетание МЕЖДУНАРОДНАЯ КОСМИЧЕСКАЯ СТАНЦИЯ (МКС) отсутствует.
Английские и персидские аббревиатуры в переводах даются в круглых скобках после того английского или персидского терминологического словосочетания, от которого они образованы.
Помета Ср. соотносит термины и терминологические сочетания, которые имеют достаточно существенную общую часть значения, то есть так называемые аналоги.
Каждая из единиц, соотнесенных пометой Ср., имеет собственную статью, включающую зону близких по значению слов. Если соотнесенных единиц несколько, то они перечисляются в алфавитном порядке через запятую. Например:
АППАРАТУРА, ... Ср. ОБОРУДОВАНИЕ
ОБОРУДОВАНИЕ, ... Ср. АППАРАТУРА
ЛУНОХОД, ... Ср. МАРСОХОД, ПЛАНЕТОХОД
11. Устойчивые обороты с описываемыми терминами представляют собой, как правило, либо глагольные словосочетания, либо словосочетания терминологического типа с главным словом именем существительным. Они даются за знаком и сопровождаются английскими и персидскими
эквивалентами, а в необходимых случаях - стилистическими пометами. Глагольные словосочетания даются в подбор. С новой строки в алфавитном порядке определений следуют словосочетания с главным словом существительным. В словарной статье имени существительного главное слово словосочетания типа прилагательное + существительное располагается перед определением и отделяется от определителя-прилагательного запятой. Например: ОРБИТА,...
(^выводить на орбиту put into orbit ¿зЬ JJJ^ jj; сходить с орбиты сlescend from orbit jb. J
ÙMÎçjli
орбита, геосинхронная geosynchronous orbit
орбита, геостационная geostationary orbit IZju! j/ja
орбита, геоцентрическая geocentric orbit JO* Jfc".JJ^>
орбита, гелиоцентрическая heliocentric orbit >•> -y^jj* J^
орбита захоронения graveyard orbit J1-^
орбита, земная Harth orbit j Jj*
орбита космического корабля spacecraft о rhu jLu
Прим.: Следует помнить, что форма записи словосочетаний типа орбита, земная условна. Обычный (стандартный) порядок предполагает препозицию прилагательного, то есгь словосочетание орбита, земная надо читать как земная орбита.
Синонимические соответствия русских и английских компонентов
устойчивых словосочетаний даются в круглых скобках. Например, бомбометание,
ковровое (серийное по площади) ...
В словарных статьях многозначных слов устойчивые обороты даются под тем
значением, в котором термин входит в данный оборот. Например: *
МОДУЛЬ, ... 1. (Составная часть, отделимая от целого или хотя бы мысленно выделяемая из него) ...
<=5модуль, жилой habitation module ^uJJjj*
2. (Автономно управляемая часть космического корабля, способная совершать самостоятельный полёт) ... ^модуль, лунный lunar module ¿¡jJj^L Jj-u модуль, орбитальный orbital module isJj* модуль, посадочный landing module
12. Словарь имеет Приложение - список аэрокосмических аббревиатур, описанных в словаре, с указанием их ударения, особенностей произношения и грамматических признаков.
Сокращения, использованные в словаре
ж. - женский род знач. - значение и т.п. - и тому подобное м. - мужской род ми. - множественное число напр. - например нескл. - несклоняемое прост. - просторечное проф. - профессиональное разг. - разговорное ср. - сравните ср. - средний род
Условные обозначения
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.