Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля "порок": На материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мазаева, Анжела Юрьевна

  • Мазаева, Анжела Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 159
Мазаева, Анжела Юрьевна. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля "порок": На материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2003. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мазаева, Анжела Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ.

1. Культура как основа духовного развития общества.

2. Отражение национальной культуры сквозь призму ♦ ФЕ.

3. Фразеологические единицы как средство взаимодействия языка и культуры.

4. Комплекс ценностей - основное понятие лингвокультурологии.

5. Язык и картина мира.

5.1. Роль картины мира в теории развития человека.

5.2. Влияние языковой картины мира на создание 5.3. Ментальность как основа социокультурного общества.

6. Архетипические образы в основании ФЕ.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБРАЗОВАНИЯ

ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ.

1. Проблема значения ФЕ в лингвистике. 2. Внутренняя форма как мотивирующее основание коннотации.

2.1. Гештальт как основа образного восприятия.

2.2. Типы образной мотивации.

3. Роль коннотациии в семантике фразеологических единиц.

4. Эмотивный компонент коннотациии фразеологических единиц.

5. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц.

Выводы к главе II.

ГЛАВА III ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО

ПОЛЯ «ПОРОК».

1. Духовность как лингвокультурологическая категория.

2. Порок как аморальное явление человеческого бытия.

2.1. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «глупость.

2.2. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «склонность к безделью».

2.3. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «склонность к пьянству».

2.4. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие лживость».

Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «болтливость».

2.5. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «блуд, разврат».

2.6. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «трусость»

2.7. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «лицемерие».

2.8. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «жадность, скупость».

2.9. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «хитрость».

2.10. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие подлость».

2.11. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «склонность к воровству».

2.12. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие

• «высокомерие».

3. Сравнительный анализ ФЕ семантического поля «порок» в английском и русском языках.

4. Особенности компонентного состава ФЕ семантического поля порок».

5. Выводы к главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля "порок": На материале английского и русского языков»

Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, взаимодействия и взаимовлияния языков и культур, изучением языковой личности.

Э.Сепир писал: «Язык - это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» (Сепир, 1995,437).

В действительности язык играет активную роль, воспроизводя логическую мысленную картину мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой след. В сознании появляется, наряду с определенной системой мыслей, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира, сопутствующая первой, но не всегда полностью ей соответствующая. Эта лингвистическая картина мира варьируется от языка к языку. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков.

Лингвокультурология - одно из ведущих направлений лингвистических исследований на современном этапе развития научного познания. Предпосылки к появлению науки культурологии были заложены еще в трудах В.фон Гумбольдта и А.А.Потебни. С переходом лингвистики из соссюровского «языка для себя» в антропологическое пространство изучения языка ученые пришли к необходимости проведения лингвокультурологических исследований.

В теории фразеологии также возник термин лингвокультурология, который предполагает рассмотрение фразеологических единиц (ФЕ) «в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка» (Постовалова, 1999, 25). Изучение фразеологических единиц семантического поля «порок» в английском и русском языках является наиболее актуальным, т.к. исследуемые ФЕ не просто хранят и передают национально-культурную информацию, а непосредственно связаны с чувствами, опытом, физиологией, поведением человека. Данный факт и объясняет широкий объем фразеологии: ее ориентацию на культурологию, этнолингвистику, психологию, историю, социологию, религию и т.д.

Объектом данного исследования явились более 1500 фразеологических единиц современного английского и русского языков семантического поля «порок», которые были зафиксированы в 10 авторитетных словарях и справочниках отечественного и зарубежного издания см., В.Даль Толковый словарь живого великорусского языка, Фразеологический словарь русского языка (под ред. А. И. Молоткова), А. В. Кунин Англо-русский словарь, The Oxford English Dictionary, American Idioms Dictionary, English Language Dictionary, Longman Dictionary of English Idioms), Словарь современного русского литературного языка; Учебный фразеологический словарь русского языка (гл.ред.Н.М. Шанский), М.Фасмер Этимологический словарь русского языка.

Актуальность темы обусловлена рядом факторов: возрастающим интересом со стороны лингвистики к проблемам взаимодействия языка и культуры сквозь призму фразеологических единиц; недостаточной изученностью с точки зрения лингвистики (в частности фразеологии) психических, психологических, поведенческих процессов, существующих в обществе; а также фразеологизмы семантического поля «порок» затрагивают интересы всех людей, и поэтому в теоретическом плане большое значение имеет осмысление принципов построения и функционирования исследуемой группы ФЕ.

Научная новизна заключается в том, что в диссертации впервые проводится систематический сопоставительный ономасиологический анализ значения ФЕ семантического поля «порок» в английском и русском языках, устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в ФЕ данной группы, доказывается факт обширного влияния истории, психологии, социологии, религии на семантику исследуемых ФЕ.

Теоретической и методической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории фразеологии, психологии, истории, лингвокультурологии, социологии и философии.

Целью данного исследования было не просто выявление страноведческих реалий, но определение степени влияния исторического и национально-культурного развития общества на формирование эмотивно-оценочного отношения к человеку, имеющему те или иные пороки.

Для достижения данной цели в работе ставились следующие задачи:

1.Определить способ выражения национально-культурного компонента в ФЕ семантического поля «порок».

2. Рассмотреть особенности функционирования основных компонентов коннотации ФЕ - эмотивности и оценочности в рамках исследуемой группы фразеоло гизмов.

3.Провести семантический и лингвокультурологический анализ ФЕ изучаемого поля.

4.Сопоставить культурную информацию, содержащуюся в английских ФЕ с культурными установками, заложенными в фразеологизмах русского языка.

Методами и приемами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, а также ономасилогический анализ фразеологического значения. Используется индуктивный метод, так как при изучении национально-культурной специфики важно выявление и систематизация явлений, характерных для данной культуры.

На защиту выносятся следующие положения:

- Эмотивно-оценочное отношение к людям, имеющим различные пороки, может быть рассмотрено на основе фразеологизмов, так как они отражают взгляды, интересы, вкусы, поступки людей сквозь призму национально-культурного своеобразия языкового сообщества.

- Семантическая структура фразеологизма - это микросистема, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимосвязи между собой. Тринадцать смысловых групп с компонентами, обуславливающими особенности семантики ФЕ английского и русского языка, содержат информацию о данных психологии, социологии, истории и нравственности. При этом основные компоненты ФЕ подтверждают влияние картины мира на создание фразеологического фонда языка.

- Основанием для порождения культурной коннотации является эмотивная оценочность и мотивационная образность, которые различаются степенью выраженности в языке. Сопоставительный анализ ФЕ семантического поля «порок» позволяет утверждать о взаимосвязи языка и культуры каждой нации. Наличие нескольких оснований, порождающих культурную коннотацию, дает возможность составить классификацию ФЕ, характеризующих определенный порок в языке.

Исследуемый компонентный состав ФЕ семантического поля «порок» подтверждает существование универсальных взглядов, убеждений, взаимоотношений людей двух языковых сообществ, т.к. в составе рассматриваемых ФЕ находятся идентичные компоненты: существительные, обозначающие антропонимы; существительные, обозначающие реалии быта; существительные, относящиеся к соматизмам; существительные, относящиеся к зооморфизмам.

Теоретическая значимость исследования заключается в применении принципов и методов лингвокультурологии к исследованию фразеологических единиц английского и русского языков. Рассматриваемые фразеологизмы, выражая познавательный опыт народа, ошибки человеческого бытия, жизненные принципы и моральные нормы, способствуют становлению нового направления в исследовании фразеологии при помощи психологии, истории, социологии и религии.

Практическая значимость исследования обуславливается тем, что его результаты могут быть использованы в высшей школе при изучении лексикологии, в спецкурсах по фразеологии, лингвокультурологии. Материал может быть применен в прикладных целях при составлении методических разработок и пособий по проблемам фразеологии, при написании дипломных и курсовых работ, посвященных данной тематике.

Апробация работы:

Основные положения диссертации освещались на ежегодных конференциях « Университетские чтения» (2002), « Студенческая наука» (2001), на заседании кафедры теории и практики перевода, на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Пятигорского Государственного лингвистического университета. По материалам исследования опубликовано 4 статьи и 2 тезиса.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Список использованных библиографических материалов (200) включает работы отечественных и зарубежных авторов по проблемам фразеологии, семантики, психологии, социолингвистики, религии, истории.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мазаева, Анжела Юрьевна

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.

Фразеологические единицы семантического поля «порок» дают наглядное и детальное представление о ценностных системах двух народов.

Совокупность социологических, психологических, исторических, философских факторов, своеобразие менталитета и национально-культурного миропонимания дают объяснение различной реализации эмотивно-оценочного компонента в рассматриваемой группе ФЕ.

В центре изучаемого фразеосемантического поля находятся ФЕ, раскрывающие негативные стороны человеческой натуры, описывающие отрицательные поступки людей. Данный факт объясняет явное преобладание отрицательного знака и эмоций неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижения и грубости как во фразеологии английского, так и во фразеологии русского языка.

Сопоставление смысловых парадигм, выраженных фразеологизмами обоих языков, выявило незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах ФЕ, отражающих следующие ценностные понятия: глупость, склонность к пьянству, склонность к безделью, лживость, болтливость, праздность, подлость, высокомерие, трусость, лицемерие, жадность, хитрость, склонность к воровству.

В английском языке более высокой, чем в русском, активностью обладают ФЕ, прототипами которых служили исторические события, знаменитые исторические деятели, а также географические местоположения. Подобные фразеологизмы содержат яркий национально-культурный компонент в своей семантике (глупость, склонность к пьянству, жадность, склонность к безделью, трусость, склонность к воровству).

В содержательной области русской фразеологии заметно большее, чем в английской, пространство занимают ФЕ, отражающие устаревший повседневный быт, детали традиционного русского «стола» (глупость, склонность к безделью, склонность к пьянству, болтливость, лживость, высокомерие). Подобные фразеологические единицы раскрывают своеобразие национальной картины мира, подчеркивают особенности исторического развития страны.

Несмотря на разнообразие, национальное своеобразие культуры, проведенный анализ ФЕ семантического поля «порок» доказал существование универсальных взглядов, убеждений на интеллектуальные, физические, психические, морально-этические качества человека, характеризуя его в отношении социальной принадлежности, рода занятий, профессии, образа жизни, взаимоотношения с окружающими и т.д. рассматриваемые группы ФЕ английского и русского языков имеют в своем составе идентичные компоненты, доказывая тем самым сходство языковой картины мира (глупость, лицемерие, склонность к пьянству, трусость, праздность, высокомерие).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В результате проведенного исследования мы пришли к целому ряду заключений относительно заявленной в начале работы цели и вытекающих из нее задач.

Одной из важнейших функций языка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранилищем коллективного опыта и культуры народа.

Фразеологические единицы представляют собой сложное семантическое образование. Коннотативный аспект играет ведущую роль в структуре значения фразеологизмов.

Семантика ФЕ представляет собой многомерную структуру. Она состоит из того, что названо - объективного фактора и большого количества отношений к тому, что названо - субъективного фактора. Только в синтезе они образуют целостное значение фразеологизма.

Рассмотренные фразеологические единицы семантического поля «порок» констатируют культурное своеобразие двух стран, обусловленное историческими, социальными, географическими, психологическими и религиозными факторами.

Лингвокультурологический анализ проводится как на уровне компонентного состава ФЕ, так и в плане содержания (выявление первоначального значения ФЕ, т.е. представления о предмете, свойстве, явлении, положенного в основу фразеологизма).

При описании значения фразеологических единиц рассматриваются данные этимологических, толковых и лексикографических словарей; при рассмотрении национально-культурных особенностей ФЕ учитываются культурные установки, религиозные истины, заповеди, эталоны, мифологемы данных культур, а также нормы, ценности, общественные устои, взгляды, убеждения, существующие в обществе.

Проблема национально-культурной специфики фразеологических единиц исследована нами на основе антропологической парадигмы лигвокультурологического анализа.

Выполненная работа свидетельствует о том, что проблема взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения тесно соприкасается с исследованиями человеческого мышления, поведения, образа жизни, механизмов восприятия мира, отраженных в языке.

Проанализированные нами ФЕ английского и русского языков обозначают «пороки», которые раскрываются через поведение людей.

Проведенное исследование показывает, что ФЕ обоих языков отражают поведение человека, которое, во-первых, вариантно и многообразно; во-вторых, стереотипно.

Поведение рассматривается как деятельность людей с учетом их ценностного отношения к другим людям и квалифицируются с точки зрения добра и зла, понимаемых как следование нравственному закону в конкретно-исторических условиях.

Фразеологические единицы семантического поля «порок» характеризуют социально-отрицательные формы поведения людей, которые вызывают негативную реакцию со стороны окружающих.

Рассмотренные фразеологизмы раскрывают состояния, порожденные конфликтными ситуациями, неблаговидными поступками, неблагополучным положением дел.

Анализ семантики фразеологизмов английского и русского языка устанавливает как национально-культурную идентичность, так и национально-культурную специфичность в отображении картины мира.

Сопоставительный анализ 13 групп ФЕ семантического поля «порок» подтверждает, что, несмотря на значительную эмоциональную и оценочную вариантность между ФЕ сравниваемых языков, существуют устойчивые смысловые корреляции относительно ценностной картины мира в обоих языках.

Источником культуры значимой информации являются ритуальные формы народной культуры (поверья, мифы, заклинания и т.п.); образцы-эталоны, имеющие прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, их обычаям, традициям, духовной и материальной культуре; культурно-национальные символы, непосредственно связанные с библейским миропониманием и мировидением предков; а также нравственные установки, философия мироздания, осмысление истории и литературы.

Проведенный анализ раскрывает обусловленность в самом способе отображения национально-культурной специфики ФЕ двух языков, заключенном во внутренней форме фразеологизмов (парадоксальный образ, реальный образ и звукосимволический).

Сопоставительное лингвистическое исследование двух типологически различных языков дает возможность пронаблюдать универсальное и культурно-национальное во фразеологизмах русской и английской языковой ментальностях.

ФЕ семантического поля «порок» доказывают, что в национальном менталитете помимо априорно позитивных ценностных категорий мировоззрения находятся и все многочисленные модификации отрицательных явлений жизни и, кроме того, представляют национальные мировоззренческие ценности сквозь призму негативных поступков человека.

Как в русском, так и в английском языках существуют идентичные семантические подгруппы ФЕ, обозначающих понятие «порок», в основе внутренней формы которых находятся лексемы, отображающие общие ценностные аморальные суждения.

В обоих языках находятся ФЕ, подтверждающие этническую функцию языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мазаева, Анжела Юрьевна, 2003 год

1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1998. -138с.

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. школа, 1991. - 140 с.

3. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования / На материале имени существительного /. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973, —304с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1974. - 175 с.

6. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и картина мира // Этническое и языковое самосознание / Материалы конф. М., 1995. -С.8-9.

7. Артёмова А.Ф. Фразеологические единицы английского языка как объект вторичной номинации // Вторичная номинация в современном английском языке. -Пятигорск, 1987. С. 32-37.

8. Артёмова А.Ф., Леонович О.А. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. — Нальчик, 1987. С. 108-114.

9. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - 247 с.

10. Ю.Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система. Дис. д-ра филол. наук. — Свердловск, 1990. — 611с.

11. П.Бахвалова Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (наматериале орловских говоров): Учебное пособие. Орел, 1993. -130с.

12. Бахтин М.М. Творчество Француа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965. - 541с.

13. Беляевская Е.Г. Параметрическая зона личного дейксиса и её роль в описании семантики идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М., 1990.-С. 195-204.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

15. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1990. - 208с.

16. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высш. шк., 1975.-319с.

17. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности // Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988. - С. 4347.

18. Буров А.А. Языковая картина мира и возможности синтаксической номинации русского языка // Вопросы филологии. Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура». М., 2001.-С.90-91.

19. Вайсгербер И. Л Родной язык и формирование духа. М.: Издательство Моск. ун-та, 1993. - 224 с.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - 416с.

21. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: Общечеловеческие понятия в культурноспецифических контекстах. // "Thesis". Мир человека. Международный альманах. М., 1993. - С. 185-206.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус.яз. 1983. -262 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. - 246с.

24. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии каклингвистической дисциплины // Изб. труды. М., 1997. - 269с.

25. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1980. - С. 11-25.

26. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура (о новейших фразеологических словарях французского языка) // Советская лексикография / Сб.ст. М., 1988. - С. 159-169.

27. Гальперин Р.Я. Проблемы лингвистики // Новое в зарубежной лингвистики. М., 1980, вып. 9. С. 5-34.

28. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 1988. - 488 с.

29. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977.-704с.

30. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 22с.

31. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-375с.

32. Гумилёв JI.H. Этносфера: История людей и история природы. М.: Изд. группа «Прогресс», 1993. — 294с.

33. Гуревич А. Ментальность // 50/50. Опыт словаря нового мышления. -М., 1989.-557с.

34. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Просвещение, 1974.-279с.

35. Гусейнов Иманверди Ага Оглы. Проблема достижения адекватности перевода пословиц с английского на азербайджанский язык: Дис. .канд. филол. наук.- Баку, 1988. 152с.

36. Даль В. Пословицы русского народа. М., 1957. 438с.

37. Дежурина А.А., Бутакова Л.О. Лексико-семантические особенности высказываний о лени в современном русском языке // Филологический ежегодник. Вып. 1. Омск, 1998. - С. 50-54.

38. Державин Н.С. Происхождение русского народа: великорусского, украинского, белорусского. М.: Сов. Наука, 1944. - 124с.

39. Долинин К.А. Интерпретация текста. Л., 1985. 213с.

40. Долинин К.А. Стилистика французского языка. JL, 1987. 196с.

41. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1962. - 273с.

42. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение, 1978. - 160с.

43. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: древний период. М.: Наука, 1965. - 318с.

44. Иванов Е.Е. Афоризм как единица языка (к истории и теории понятия) // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы: Тез. междунар. конф.Т. 1.-М., 1995. С.192-193.

45. Ивин А'.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 143с.

46. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-С.55- 56с.

47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука. 1987. 264 с.

48. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. — Л.: Наука, 1965.-243с.

49. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): Дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1997. 231с.

50. Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Дис. . докт. филол. наук. Л., 1991.- 338с.

51. Кияк Т.Р. Семантические и социолингвистические аспекты. К.: КМ Академия, 1989. -234с.

52. Ковшова М.Л. Ум и голова как ключевые слова в составе фразеологических единиц. Опыт сравнения // Прагматика. Семантика.

53. Грамматика. Материалы конф. науч. сотрудников и аспирантов. Ин-т языкознания РАН. М., 1993. - С. 60-63.

54. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. - 103с.

55. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978. - 327с.

56. Коровкин М.М. Язык и мышление. Рязань, 1993. - 55с.

57. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: Введение в культурологию. Белгород, 1999. 142с.

58. Кубрякова Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представлений знаний в языке: Сборник научноаналит. обзоров. -М., 1993. С. 5-31.

59. Кубрякова Е.С. Категория значения и новые подходы к ее анализу // Семантика языковых единиц: Лексическая семантика / Доклады 4-й международной науч. конф. Часть 1. Киев, 1996. - С.204-206.

60. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М., 1988.-С. 141-172.

61. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.: Изд-во Моск-го унта, 1984.-264 с.

62. Культурология в вопросах и ответах / Ред. Г.В. Драча. Ростов-на-Дону, 1999.-480с.

63. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-381с.

64. Кунин А.В. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии / коммуникативный и фразеографический аспекты /: Сб. науч. тр. М., 1987. Вып. 287. - С. 109-118.

65. Кунин А.В. Основные понятия стилистики в области фразеологии // Структура лингвостилистики и её основные категории. Пермь, 1983. . с. 44-49.

66. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989, вып. ХХУ. - С. 32-62.

67. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ. № 198. Серия филол. науки, вып. № 24. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1956. - 200с.

68. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16-21.

69. Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке: Афтореф. дис. . д-ра филол. наук. Минск, 1984. - 37с.

70. Лукянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Изд-во Новосибир. ун-та, 1986. - 61с.

71. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во Ереван, унта, 1969. - 115с.

72. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. - 206с.

73. Маслова В.А. Роль коннотации в отображении национальной языковой катины мира // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Тезисы докл. Междунар. науч. конф. Минск, 1994. 4.1. -С. 39.

74. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: Учеб.пособие. -Свердловск, 1986. 239с.

75. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. - 314с.

76. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 207с.

77. Мир через культуру / ред. Н.Г. Богдасарьян. М.: Изд-во МГТУ. 1993.- 124 с.

78. Михалев А.Б. Слои языковой картины мира // Вопросы филологии. Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура».-М., 2001.-С. 108.

79. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М., 1997. - 624с.

80. Мокиенко В.М. «В глубь поговорки». М., 1975. - 173с.

81. Мокиенко В.М. Культурологические комментарии в историко-этимологическом словаре фразеологии // Словарь и культура. Материалы междунар. науч. конф. М., 1995. - С. 81-83.

82. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. - 131с.

83. Национально-культурная специфика речевого поведения: / Ю.А. Сорокин, A.M. Шахнарович и др. / М.: Наука, 1977. - 186с.

84. Новикова И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения: Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1972.-21с.

85. Опарина Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы И Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - 218с.87.0щепкова В.В. Некоторые англо-американские параллели ключевых понятий, относящихся к системе образования //

86. Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб.науч.тр. М.: 1983. - С. 42-48.

87. Павлова Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-н-Дону, 1987. - С. 4754.

88. Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. - 176с.

89. Попер К. Логика и рост научного знания. М.: Прогресс, 1983. - 191с.

90. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 8-69.

91. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - 86с.

92. Постовапова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 342-420.

93. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. T.I-П. М.: Гос. учебно- пед. изд-во Мин-ва просвещение, 1956. - С. 98-124.

94. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1994. - 170с.

95. Потебня А.А. Мысль и язык. М., 1999. - 300с.

96. Потебня А.А. Слово и миф. М.: 1989. - 253с.

97. Потебня А.А. Эстетика и критика. М.: Просвещение, 1976. — 163с.

98. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопр. языкознания. 1990. - №6.-С. И 0-123.

99. Пряхина Н.Н. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке // проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988.1. С. 73-78.

100. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высш. школа, 1980. — 143с.

101. Рамишвили Г.В. От сравнительной антропологии к сравнительной лингвистике // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. -М., 1985.-С. 309-317.

102. Рожанский М. Ментальность // 50/50. Опыт словаря нового мышления. М., 1989. - С. 459-463.

103. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 2000. - 344с.

104. Ройзезон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, 1973.-258с.

105. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Учеб. пособие. — Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та, 1977. 122с.

106. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (под ред. Б.А.Серебренникова). М.: Наука, 1988. - 459с.

107. Савченко В.А. Зоонимы в немецких и русских фразеологизмах // Фольклорная лексикография / Сб. науч. тр. Вып. 10. Курск, 1998. - С.35 - 40.

108. Сацко Т.А. Эмот'ивность коннотации и её лексикографическое отражение // Проблемы грамматики семантики. М., 1985. - С. 150-165.

109. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // Звегинцев В. А. История языкознания XIX веков в очерках и извлечениях. 4.2. -М., 1960.-С.231-255.

110. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: Пословицы и поговорки как речевые действия: Монография. Краснодар, 1999. 250с.

111. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -236с.

112. Смирнов А. Иванушка-дурачек // Вопросы жизни. 1905. №12. -С.5-74.

113. Спиркин А.Г. Философия. М., 1998. - 816с.

114. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. -824с.

115. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование / Сб. статей. М., 1998.-С. 55- 67.

116. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - 195с.

117. Телия В.Н. Компьютерная фразеология и её концептуальные оппозиции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М., 1990.-С. 10-31.

118. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 143с.

119. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Тезисы докладов. 4.1. Минск, 1994.- С. 302314.

120. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемыисследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 1324.

121. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М., 1996. - 288с.

122. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования вобласти мифопоэтического. М., 1995. 624с.

123. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 5-18.

124. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ — начале XIX в. Новосибирск: Наука, 1973. - 211с.

125. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1983, вып. XIV, с. 23-60.

126. Флоренский П.А. Имена: Сочинения. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1998. -912с.

127. Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - 336с.

128. Францев Ю.П. У истоков религии и свободомыслия. М.-Л.: Издво АН СССР, 1959.-574с.

129. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. Вып.7., 1975. С. 229-298.

130. Хойер М. Психологические исследования. М., 1939. - 317с.

131. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом зоонимом: Дис. . кан. Филол. наук. Тюмень, 2000. -243 с.

132. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 138с.

133. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис (отв. ред. Т.В.Булыгина). М.: Наука, 1992. - С. 43-47.

134. Чистов К.В. Традиционная культура и процесс становления общеевропейского дома // Советская этнография. — 1990. №6. — С. 11-17.

135. Чухина JT.A. Человек и его ценностный мир в феноменологической философии Макса Шелера. М.: Гнозис, 1994. - 213с.

136. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пос. для вузов. М.: Высш. шк., 1985. - 160с.

137. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексекосемантической системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 192 с.

138. Шел ер М. Человек и история //Шел ер М. Избранные произведения. М.: Гнозис, 1994. - 116с.

139. Шмелёв А.Д. Лексическое значение существительного и словарное отражение его референциальных возможностей // Словарные категории. М., 1988. - С. 96-100.

140. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-242с.

141. Эфендиев А.Г. Общая социология. М., 1993. - 654с.

142. Юнг К.Г. Архетип и символ / Пер. A.M. Руткевича. М., 1991. -297с.

143. Юнг К.Г. Сознание и бессознательное: Сборник / Пер. с англ. Спб.-М.,- 1997.-544с.

144. Язык и культура / Материалы международной научной конференции. Барнаул, 1997. - 184с.

145. Язык и личность (отв. ред. Д.Н.Шмелёв). М.: Наука, 1989.-С.27-29.

146. Язык и структура представления знаний / Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992. - 162с.

147. Языковая личность: культурные концепты / Сб. науч. тр. — Волгоград- Архангельск, 1996. 259с.

148. Abrahams R.D. On Proverb Collecting and Proverb Collections / Proverbium.№8. 1967.-P. 181-184.

149. Alekhina A. Idiomatic English. Minsk: Vyssaja Shcola, - 1982. - 280p.

150. Arnold I.V. The English Word. Moscow: Vyssaja Shcola, 1986. -295p.

151. Carbonell J. Metaphor comprehension. Carnegie Mellon University,1981.

152. Chafe W. Discourse, consciousness a time. The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago, 1994. — 269p.

153. Jonson M. The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. Chicago, 1987. - 239p.

154. Kierzek J. and Gibson W. The Macmillan Handbook of English. New York, 1964. - 489p.

155. Krappe A.H. The science of folklore. London, 1930. - 344p.

156. Lakoff G. Cognitive Semantics // Meaning and Mental Representations / Eds. U. Eco, M.Santambrogio.-Bloomington, 1988. 129p.

157. Parker С. A. Aspects of a theory of proverbs. Washington. 1974. -183p.

158. Siedi J. and McMordie W. English Idioms and Now to use them. -Moscow: Vyssaja Shcola, 1983. 266p.

159. Skorupka S. Idiomatuzmy frazeologiczne.// Славянская филология. — M., 1958,т.З.-С. 44-49.

160. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1975. - 203p.

161. Waldrop M.M. Man-made Minds. The promise of artifician intelligence. New York: Walker and Co., 1987. - 280p.

162. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ:

163. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов около 7000 терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

164. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. М.: Худож. Лит., 1987. 528с.

165. Большая советская энциклопедия.в 30-ти т. Глав. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М., «Сов. энциклопедия», 1969-1978.

166. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Спб., 1998. -544с.

167. Даль В.И. Толковый словарь живого Великорусского языка: В 4-х томах. -М., 1998.

168. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В. Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка Около 730 синоним, рядов. Под редакцией В.П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. - 448 с.

169. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии — М.: Международные отношения, 1971. 367 с.

170. Кузьмин С.С. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. М., 1989. - 352с.

171. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 3-е, в 2-х книгах. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1264с.

172. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 1600с.

173. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Ред. Н.Ю. Шведова. М.,1978.-846с.

174. Словарь по этике. / Под.ред. А.А. Гусейнова, И.С. Кона. 6-е изд., М.: Политиздат, 1989. -447с.

175. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти томах. М.-Л., 1965.

176. Учебный фразеологический словарь русского языка /Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. Л.: Просвещение, 1984. 271с.

177. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. -М., 1986-1987.

178. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф. Ильичев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840с.

179. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарныхстатей / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. язык, 1986. - 543с.

180. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560 слов. В 2-х томах. М., 1993.

181. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. - 250с.

182. Шехтман Н.А. A Handbook of English Idioms and Idiomatic Usage. JL: Просвещение, 1971. 183c.

183. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / by W.W. Skeat. N.Y., 1963. - 656p.

184. Apperson G.L. English proverbs and proverbial phrases: A Historical Dictionary. Lnd, Toronto. N.Y. 1929. - 721p.

185. BBC English Dictionary. Lnd., 1992. - 1374p.

186. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Collins Cobuild, 1995. -499p.

187. Crabb's English Synonyms. Arranged alphabetically with complete cross references throughout / by G. Crabb. Lnd., Henley, 1977. 716p.

188. Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms. 3rd edition. - London: Hodder and Stoughton. 1982. - 215p.

189. Longman Dictionary of English Idioms / Editorial Director Tomas Hill Long. London Group UK Ltd. 1996. - 386p.

190. New Webster's Dictionary of the English Language. USA., 1993.- 1550р.

191. Rayner J.L. Proverbs and maxims. Lnd., 1933. 25 lp.

192. Smith W. The Oxford Dictionary of English Proverbs. London, 1960.- 740p.

193. Spears R.A. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, 1991. -464p.

194. The Oxford Dictionary of English Proverbs / by W.G. Smith. Oxford, 1948.-740p.

195. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933; русское издание в 2- x томах. - М.: Высшая школа, 1982. - 989с.

196. The Oxford Russian Dictionary / Ред. M. Вилер, Б. Анбигаун. -Oxford -N.Y.-M., 1995. 1340р.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.