Национально-культурная специфика англоязычного арабского делового общения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Аль-Баяти Яссин Шариф Саид
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 173
Оглавление диссертации кандидат наук Аль-Баяти Яссин Шариф Саид
Введение
Глава. 1. Жанр «деловое письмо» как объект лингвистического изучения в межкультурном аспекте
1.1. Жанры деловой коммуникации в межкультурном коммуникативном пространстве
1.2. Дискурсивное и жанровое измерение деловых писем
1.2.1. Характеристики делового дискурса в жанре англоязычного делового письма
1.2.2. Структурно-композиционные и прагмалингвистические характеристики жанра англоязычного делового письма
1.3. Типология деловых писем в англоязычном деловом общении
1.3.1. Классификация деловых писем по типу дискурса
1.2.2. Классификация деловых писем по типу участников общения
1.2.3. Классификация деловых писем по коммуникативной цели
Выводы к первой главе
Глава 2. Лингвокультурная специфика англоязычного арабского делового общения
2.1. Жанрово-стилистические характеристики делового письма в англоязычном аутентичном и неаутентичном деловом общении
2.2. Стратагемно-тактические характеристики жанра делового письма в англоязычном аутентичном и неаутентичном деловом общении
2.3. Лингвокультурная специфика коммуникативного поведения в англоязычном аутентичном и неаутентичном деловом общении
2.3.1. Лингвокультурная специфика коммуникативного поведения в ситуациях благодарности
2.2.2. Лингвокультурная специфика коммуникативного поведения в
ситуациях обещания
2
2.2.3. Лингвокультурная специфика коммуникативного поведения в
ситуациях извинения
Выводы ко второй главе
Заключение
Библиография
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка)2016 год, кандидат наук Корнеева Мария Геннадьевна
Социокультурная обусловленность эволюции фатической коммуникации в англоязычной лингвокультуре2016 год, кандидат наук Косова Кристина Игоревна
Средства вербализации вежливости в деловом дискурсе: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, арабского и русского языков)2020 год, кандидат наук Шабан Абдулджаббар Кадим Махди
Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса2016 год, кандидат наук Дацюк, Василиса Витальевна
Лингвистика деловой коммуникации в предметной области "Международное научно-образовательное сотрудничество"2006 год, кандидат филологических наук Говорова, Галина Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика англоязычного арабского делового общения»
Введение
Диссертационное исследование выполнено в русле теории дискурса, лингвокультурологии, прагмалингвистики и функциональной стилистики английского языка.
Актуальность работы обусловлена следующим: 1) жанры делового дискурса относятся к важнейшим типам институциональной коммуникации, а специфика функционирования английского языка как средства международного делового общения не нашла достаточного отражения в работах по языкознанию; 2) моделирование лингвокультурных характеристик различных жанров является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной теории дискурса, при этом национально-культурная специфика жанра делового письма в англоязычном арабском деловом общении исследована недостаточно; 3) анализ англоязычного делового дискурса в сфере международного бизнес-общения позволит оптимизировать межкультурную коммуникацию.
Объектом исследования выбран речевой жанр делового письма в сфере англоязычной арабской деловой коммуникации. В качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики англоязычного делового дискурса арабских стран.
Цель работы - выявить лингвокультурную специфику арабского англоязычного делового общения.
Для достижения поставленной цели в работе ставились и решались следующие задачи:
1. Выявить дискурсивные и жанровые характеристики деловых писем.
2. Рассмотреть жанры деловой коммуникации и выделить основные типы деловых писем.
3. Описать структурные, прагмалингвистические и коммуникативно-прагматические характеристики англоязычного арабского делового письма.
4. Установить лингвокультурные особенности коммуникативных поступков в англоязычном арабском деловом общении.
5. Определить жанрово-стилистическую специфику деловых писем в англоязычном арабском деловом общении.
Теоретической базой диссертации послужили труды в следующих областях:
1. Теории коммуникации (в том числе теории межкультурной коммуникации) (И.Н. Горелов, Л.И. Гришаева, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, М.С. Каган, О.А. Леонтович, В.Д. Попков, Г.Г. Почепцов, А.П. Садохин, А.В. Соколов, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, У.Г. Фалькова, Л.В. Цурикова, Н.Л. Шамне, Л.Ю. Щипицына, E. Hall, G. Hofstede и др.).
2. Делового дискурса (И.А. Бурова, Б. Гарнер, О.Я. Гойхман, В.С. Григорьева, М.Б. Жернакова, А.Б. Зверинцев, Б.З. Зельдович, О.С. Иссерс, М.М. Исупова, М.В. Колтунова, И.Н. Кузнецов,
A.П. Панфилова, А.О. Стеблецова, Л.В. Цурикова, Т.А. Ширяева), в том числе в области исследования жанра деловой корреспонденции (Ж. Баган, П.В. Веселова, Н.В. Вострикова, В.Ю. Копрова, P. Amherst, G. Andréani, Y. Delacote, A. Jouette, J-P. Colignon и др.).
3. Теории речевых жанров (М.М. Бахтин, А. Вежбицка, В.Е. Гольдин, О.А. Горбань, В.В. Дементьев, К.А. Долинин, В.И. Карасик, М.Н. Кожина,
B.А. Салимовский, К.Ф. Седов, V. Bhatia, Swales и др.).
4. Лингвистической теории текста (A.A. Акишина, А.Г. Баранов, М.Я. Блох, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Т. ван Дейк, Г.А. Золотова, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, О.И. Москальская, З.Я. Тураева, Н.И. Формановская, N.E. Enquist и др.).
5. Лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов и др.).
6. Стилистики и культуры речи (Т.В. Анисимова, И.В. Арнольд, М.П. Брандес, Л.А. Введенская, И.Б. Голуб, О.Н. Григорьева, Л.К. Граудина, А.В. Косивцова, О.Н. Лагута, В.В. Леденёва, В.П. Мурат, Г.П. Несговорова,
5
О.А. Прохватилова, Л.В. Рахманин, О.Б. Сиротинина, Г.Я. Солганик, Д.Э. Розенталь, Н.И. Формановская и др.).
Гипотеза исследования заключается в том, что в современном глобальном коммуникативном пространстве английский язык, используемый в качестве языка-посредника при установлении и осуществлении деловых контактов, испытывает воздействие национально-культурных конвенций речевого поведения представителей иных лингвокультур, которые определяют алгоритмы реализации коммуникативных действий и характер использования прагмалингвистических и жанрово-стилистических средств, лингвокультурная специфика которых может быть выявлена в ходе лингвистического анализа.
Научная новизна работы заключается в установлении жанрово-стилистических, прагмалингвистических и коммуникативных характеристик речевого жанра «деловое письмо» и описании лингвокультурной специфики данного речевого жанра применительно к англоязычному арабскому деловому дискурсу.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии положений лингвокультурологии, в части лингвокультурного освещения теории речевых актов, жанроведения, в аспекте культурогенных алгоритмов порождения жанра, стилистики английского языка применительно к деловому общению.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала исследования в вузовских курсах по лексикологии и стилистике английского языка, спецкурсах по теории текста и дискурса, на практических занятиях по английскому языку.
Материалом исследования послужил собственный корпус текстов
деловых писем, созданных на английском языке представителями арабского
лингвокультурного сообщества, для которых английский язык не является
родным (Learner Business Letter Corpus (далее - LBLC)). Корпус LBLC,
собранный автором, состоит из 170 деловых писем, написанных
6
сотрудниками различных государственных и частных компаний Объединенных Арабских Эмиратов. Тексты писем отбирались случайным образом, и общий объем корпуса составляет 33907 слов.
В работе используются методы понятийного моделирования, дискурс-анализа, интерпретативного и контрастивного анализа, корпусные методы и элементы количественного анализа. Корпусный анализ проводился с применением корпусного менеджера AntConc [Anthony, 2020] и компьютерного инструментария корпуса деловых писем Business Letter Corpus (BLC).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Деловой дискурс как институциональный тип коммуникации характеризуется культурно-обусловленными конвенциями общения и алгоритмами составляющих его жанров, ценностными установками участников, которые оказывают влияние на порождение текстов на английском языке.
2. Речевой жанр делового письма представляет собой относительно устойчивый тематический и композиционно-стилистический тип текста, функционирующий в ситуациях делового общения в соответствии с культурогенными алгоритмами коммуникативного поведения, которые определяются конвенциями делового общения в различных культурах, испытывают влияние культурных установок, ценностей и уровня дискурсивной компетенции носителей английского языка как неродного.
3. Лингвокультурные характеристики деловых писем в арабском англоязычном деловом общении, выделенные на основе сопоставления с корпусом деловой англо-американской корреспонденции в различных типах ценностно-маркированных ситуаций, выражаются на прагмалингвистическом, коммуникативном и жанрово-стилистическом уровнях.
4. В ценностно маркированных ситуациях благодарности
представители арабской лингвокультуры на английском языке используют
7
более эмоционально окрашенные языковые средства, принижающие статус отправителя сообщения. При выражении имплицирующей просьбу упреждающей благодарности в арабской лингвокультуре применяются стратегии позитивной вежливости, демонстрирующей единство интересов участников коммуникации, в отличие от англо-американской лингвокультуры, полагающейся на стратегии негативной вежливости, смягчающей импозитивность.
5. В ценностно маркированных ситуациях обещания в аутентичном корпусе преимущественно используются эксплицитные гарантийные комиссивы, придающие высказыванию более убедительную силу и акцентирующие искренность намерений говорящего. В корпусе англоязычной арабской деловой корреспонденции предпочтение отдается имплицитным перформативам и высказывание интерпретируется как гарантийный комиссив на основании утверждений, сделанных в письме.
6. В координатах межкультурной коммуникации извинение как коммуникативный поступок обнаруживает национально-культурную специфику в типах сопровождающих его речевых действий, а именно жалобы, упрека или обвинения, характерных для речевого поведения представителей арабской лингвокультуры; в англоязычном деловом дискурсе извинение сопровождается речевым актом объяснения причин невыполнения обязательств.
7. На жанрово-стилистическом уровне арабский англоязычный дискурсивный стиль характеризуется жанровой ригидностью, формальным регистром общения, отражающими процесс адаптации конвенций национальной дискурсивной практики к англоязычному деловому дискурсу. Деловые тексты аутентичного корпуса отличаются тенденцией к персонализации общения, проявляющейся в использовании экспрессивно -окрашенной лексики, прагматических частиц, вопросительных структур, простых и эллиптических предложений.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
8
заключения, библиографии (194 источника). Общий объем диссертационного исследования составляет 173 страницы, в том числе 155 страниц основного текста.
В первой главе «Жанр «деловое письмо» как объект лингвистического изучения в межкультурном аспекте» рассматриваются дискурсивное и жанровое пространство деловых писем, анализируются характеристики делового дискурса в жанре письма, приводятся классификации типов деловых писем, выделяемых по различным основаниям.
Во второй главе диссертации «Лингвокультурная специфика жанрово-стилистических, прагмалингвистических и коммуникативных характеристик англоязычного арабского делового общения» раскрывается национальная специфика жанрово-стилистических, прагмалингвистических и коммуникативных характеристик делового письма, обусловленных конвенциями делового общения в арабской лингвокультуре.
В заключении приводятся основные результаты и намечаются перспективы исследования.
Апробация. Основные положения и результаты работы были представлены автором на III Всероссийской научной конференции с международным участием «Гуманитарные науки и вызовы нашего времени» (Санкт-Петербург, 2021); международной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики»; научных сессиях института филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета (2018, 2019, 2020, 2021). По теме исследования опубликовано 7 работ, в т. ч. 3 публикации в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки России, из них 1 публикация в журнале, индексируемом в международной базе Web of Science.
Глава 1. ЖАНР «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО» КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ
1.1. Жанры деловой коммуникации в межкультурном коммуникативном пространстве
В современном экономическом пространстве деловая коммуникация приобретает особенно важное значение, способствуя установлению и поддержанию деловых связей, обеспечивая экономический рост и стабильность в обществе. Развитие международной торговли и формирование деловых отношений между странами привели к образованию глобального коммуникативного пространства, в котором в жанрах деловой коммуникации ведущая роль принадлежит английскому языку как средству международного общения, что определяет интерес лингвистов к специфике функционирования прагматических категорий и языковых средств их объективации в ситуациях межкультурного взаимодействия.
Известно, что любой тип дискурса функционирует в социуме в соответствии с принятыми в лингвокультуре коммуникативными традициями. В данном ракурсе дискурс воспринимается как важнейшее средство изучения различных социальных практик. В этой связи лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации как направления, изучающие язык в деятельностном аспекте, оказываются востребованными в изучении вербального речевого поведения представителей различных культур на английском языке, обеспечивающим межличностное и групповое взаимодействие, что позволяет выявить лингвокультурные характеристики их коммуникативного поведения, поскольку в ценностно маркированных социальных интеракциях оно находится под воздействием различных культурных традиций. Выявление различий в конструировании англоязычного делового дискурса представителями различных культур имеет и ярко выраженную
практическую направленность, т.к. оно позволит оптимизировать межкультурную коммуникацию.
Рассматривая деловой дискурс как источник сведений о лингвокультуре, необходимо определить параметры, которые наиболее ярко отражают национальную специфику его конструирования, а также выявить ценностные установки, определяющие особенности коммуникативного поведения в ситуациях делового общения. Отметим, что отправной точкой в исследовании национально-культурной специфики дискурса как социального продукта стали работы в области контрастивной риторики, в частности, статья американского лингвиста Роберта Каплана, в которой он увязывал письменный дискурс и логику, являющуюся культурным феноменом. Именно поэтому, по мнению ученого, изучение языка нельзя свести к уровню предложения, включающего лексику, грамматику и порядок слов, а необходимо расширить до анализа функционально-организованных коммуникативных единиц, отражающих культурную специфику речевого поведения.
В качестве такой функциональной единицы могут выступать
коммуникативные феномены: высказывания, речевые акты, жанры.
Лингвокультурный потенциал теории речевых актов и жанроведения до сих
пор остается неисчерпанным. Как справедливо пишет В.И. Карасик,
несмотря на детальный структурный и семантический анализ речевых актов в
прагмалингвистике теория речевых актов имеет определенные перспективы
развития в направлении выявления культурной специфики речевых
поступков [Карасик, 2016]. Вышесказанное относится в полной мере и к
теории жанров, которые в лингвокультурном аспекте могут изучаться с
позиций различных подходов. С точки зрения интракультурного подхода
жанры как составляющие дискурса могут анализироваться внутри
определенной культуры в контексте существующих в ней норм (в том числе
и коммуникативных), приоритетов и ценностей. По мнению В.В. Дементьева
в этом плане «рассматривается речежанровая организация высказываний,
11
обусловленная национально-специфическими содержательными
категориями, а также культурно-историческими факторами» [Дементьев, 2005, с.4].
Интеркультурный подход предполагает сопоставительный анализ культурно-специфичных и схожих жанров в различных культурных сообществах. Так, выявлению специфики стратегий речевой коммуникации и сценариев речевого поведения в немецкой и русской лингвокультурах посвящена монография В. Гладрова и Е. Которовой. Авторы освещают этапы развития контрастивных исследований, связанных с речевыми актами, представляя единую теоретико -методологическую основу системного контрастивного анализа коммуникативно-прагматических феноменов [Gladrow, Kotorova, 2018]. За исключением некоторых работ (см., напр., [Ларина, 2005, Карасик, 2016, Стернин, 2003]) данное направление в отечественной лингвистике до сих пор остается практически неисследованным.
В межкультурном аспекте актуальным оказывается изучение лингвокультурной специфики жанра, проявляющейся в способах его вербального оформления в речи представителей различных культур, говорящих на родном и неродном языках. В связи с тем, что в современном глобальном пространстве средством коммуникации в различных типах общения, в том числе и в таком виде дискурса как деловой, выступает английский язык, особый интерес представляет исследование моделей коммуникативного поведения на английском языке представителей различных культурных сообществ, поскольку они испытывают интерференцию, вызванную влиянием различных культурных традиций, и осуществляются в соответствии с культурогенными алгоритмами, зафиксированными в жанрах других культур. С точки зрения Е. Которовой, «иллокутивное содержание и общая организация моделей речевого поведения могут считаться универсальными, в то время как их языковая
реализация является культурно обусловленной и может существенно различаться в разных языковых сообществах» [Которова, 2017].
Межкультурная коммуникация определяется как общение индивидов или групп, представляющих различные культуры, в целях установления взаимоотношений, для успешного осуществления которой необходимо знать обычаи, ценности, традиции, верования и представления участников общения и осознавать культурные различия, которые неизбежно проявляются в моделях коммуникативного поведения. Деловое письмо является одним из жанров, которые интенсивно используются в оперативном межличностном и корпоративном межкультурном взаимодействии, и в нем наиболее ярко проявляются национально-культурные конвенции коммуникативного поведения, обусловленные ценностными ориентирами, представлениями и установками участников общения. В международном экономическом пространстве, в котором средством общения выступает английский язык, деловой дискурс, протекающий с участием коммуникантов, принадлежащих к различным культурным сообществам, находится под влиянием различных культурных традиций, а его участники обладают различными представлениями о конвенциях речевого поведения и делового этикета [Уа1его-Огасев, 1996, р. 279-294], [Уе^аго, 2004, р. 181-207].
Сравнительные исследования прагмалингвистических параметров коммуникативного поведения носителей и неносителей английского языка проводились неоднократно. Так, использование стратегий вежливости в англоязычном деловом общении изучалось в работе Г. Майера. Было установлено, что социо-дискурсивная компетенция респондентов, для которых английский язык не является родным, значительно отличалась от общепринятых норм вежливости, используемых носителями языка. Данные различия сводятся к следующему:
1) респонденты, для которых английский язык не являлся родным, прибегали к более неформальным и прямым способам общения;
2) некоторые стратегии вежливости, такие как речевые действия, выражающие благодарность и извинение, не использовались респондентами -неносителями языка;
3) респонденты носители языка предпочитали оформлять просьбы косвенными способами;
4) респонденты носители английского языка употребляли средства смягчения при принесении извинения и чаще выражали благодарность по сравнению с неносителями языка.
Полученные результаты автор объясняет тем, что неносители языка не владеют достаточной коммуникативной компетенцией в формальном письменном общении. Кроме того, неносители языка не обладают достаточной дискурсивной компетенцией, которая позволяет им создавать длинные, сложные и связные тексты [Maier, 1992, p. 189-205].
Важное место в изучении лингвокультурной специфики жанров занимает в последнее время корпусная методология, использующая числовые методы для точного описания жанровых характеристик на различных уровнях языка и определения отличительного набора лексико -грамматических и синтаксических характеристик, типичных для конкретного жанра.
Корпусному анализу письменной деловой коммуникации посвящена
работа М. Гадесси, который, используя сравнительно небольшой корпус
«Сингапурского английского языка», объемом 66 240 слова, известного как
«письменный корпус делового английского языка в Сингапуре», выявил
лексические характеристики делового общения в данной лингвокультуре.
Данный корпус первоначально был составлен Джонатаном Вебстером в
1983г. и состоял в общей сложности из 566 образцов деловых писем,
меморандумов, телексов и других видов деловых документов различных
компаний, банков и институтов, работающих в Сингапуре. Опираясь на
положения функциональной грамматики Халлидея, М. Гадесси
проанализировал различия и сходства между лексикой Сингапурского
14
английского языка и лексикой других региональных разновидностей английского языка. На основании вывода о том, что в двух вариантах английского языка сходства наблюдается гораздо больше, чем различий, ученый выдвинул идею выделения основной лексики международного делового английского языка [Ghadessy, 1992].
Особую важность приобретает исследование межкультурной англоязычной коммуникации, осуществляемой представителями различных культур, которые могут являться диаметрально противоположными с точки зрения культурных измерений Хофстеде. К таким культурам относятся безусловно англоязычная и арабская, ориентированные на различные ценностные установки, определяющие модели речевого поведения их представителей. Работы, посвященные анализу коммуникативного поведения представителей арабского культурного сообщества, немногочисленны. В научной литературе проблемы национально-культурных особенностей арабского официально-делового стиля общения освещаются в работе В.Э. Матвеенко. Автор определяет межкультурное деловое общение как «особый социальный комплекс, который включает различные формы взаимодействия представителей различных культур и национальностей» [Матвеенко, 2012, с.85] и анализирует особенности аргументативного дискурса в арабской лингвокультуре. Изучению специфики вербальных и невербальных знаков арабского делового этикета в ситуациях официально-делового общения в сравнении с русскоязычным деловым дискурсом посвящена работа А.А. Сканави [Сканави, 2005].
Модели анализа делового общения в лингвистике обсуждались
неоднократно (см. напр., [Bargiela-Chiappini, Harris 1997: 14; Nickerson 2000:
39]. Комплексная иерархическая модель анализа делового дискурса,
учитывающая контекст общения и жанровые реализации дискурса была
предложена Миллером. В данной модели выделяется три иерархических
уровня: 1) макроуровень, включающий такие факторы как национальная и
региональная культуры, которые в некоторой степени определяют жанровые
15
реализации дискурса; 2) мезо-уровень, включающий такие факторы, как организационная культура, вид деловой деятельности, способы контроля, также частично определяющие жанровые воплощения дискурса; 3) микроуровень, или интеракциональный уровень, где важную роль играют социально-психологические характеристики и интеракциональные преференции, которые проявляются в прагмалингивистических характеристиках типизированных действий [Miller 1980, 1984] или текстаулизациях. Дискурсивные реализации на макро- и мез-уровнях, обозначаемые как жанровые реализации дискурса, соотносятся с типами дискурса, которые характеризуют корпоративные ситуации и реализуются посредством разнообразных микродискурсивных формаций, образчиками типизированных действий [Miller 1980, 1984]. Дискурсивные реализации на всех уровнях определяются системами языка, понятием, которое указывает на сосуществование двух и более языков (особенно во многонациональных и полиэтнических сообществах), обычно английского и другого местного национального или регионального языка [Nickerson 2000; Brownell 1999]. Письменные практики делового дискурса отражают также социальную природу языка как процесса и как продукта. Письменная коммуникация в контексте делового общения является по сути гибридной, в том смысле, что многие тексты имеют признаки интертекстуальности и интердискурсивности; тексты часто представляют собой коллективный продукт, являются структурно-обусловленными и определяющими структуру, в том смысле, что письменное общение происходит в культурно -историческом контексте, который оказывает влияние на структуру письменной коммуникации и сам испытывает ее воздействие [Bargiela-Chiappini, Nickerson, 1999].
Следуя модели описанной выше, в нашей работе мы рассмотрим
лингвокультурную специфику дискурсивной реализации жанра делового
письма, написанного на английском языке и функционирующего в
межкультурной коммуникации представителей англоязычной и арабской
16
лингвокультур, которая определяется различными видами организационной корпоративной культуры. На интеракциональном уровне в качестве единицы исследования в работе мы выбираем коммуникативные акты, выражающие намерение пишущего, и выявляем специфику репрезентации конкретных функций в деловой институциональной коммуникации представителей различных лингвокультур. В межкультурном аспекте мы рассмотрим лингвокультурную специфику способов осуществления дискурсивной практики в деловом общении.
1.2. Дискурсивное и жанровое пространство деловых писем
1.2.1. Характеристики делового дискурса в жанре делового письма
Характеристика жанров деловой коммуникации, которая в общем смысле понимается как процесс обмена информацией, осуществляемый в связи с решением административных, финансово-экономических, правовых вопросов с использованием устных и письменных форм речи [Кушнерук, 1999, с. 22], напрямую связана с выделением данного типа общения в особый вид взаимодействия между субъектами. Под деловой коммуникацией понимают в первую очередь «сознательное, адресное и целесообразное информационное воздействие на партнеров по коммуникации, в качестве которых может выступать как отдельный человек, так и группы людей, построенное преимущественно на рациональной основе».
Деловая коммуникация (ДК) рассматривается в различных аспектах: как разновидность институционального общения [Ширяева, 2012], как «межличностная зона профессионального взаимодействия» [Астафурова, 1997] и сводится к образцам речевого поведения, сложившимся в социуме применительно к сферам профессионального общения, которых насчитывается достаточно много. Отметим, что выделение деловой коммуникации в особый тип общения всегда представляло собой методологическую проблему для исследователей. По справедливому
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Имплицитность в деловом дискурсе: На материале текстов коммерческих писем2000 год, кандидат филологических наук Сыщиков, Олег Серафимович
Лингвопрагматическая специфика стилей общения в англоязычном воспитательном дискурсе2014 год, кандидат наук Цинкерман, Тамара Николаевна
Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе: на материале англоязычной деловой корреспонденции2009 год, кандидат филологических наук Безнаева, Ольга Александровна
Когнитивно-семантические, жанровые и стилистические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса2010 год, кандидат филологических наук Очередько, Юлия Владимировна
Дискурсивно-интегративные и культурно-конвенциональные характеристики академической коммуникации2014 год, кандидат наук Бурмакина, Наталья Геннадьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Аль-Баяти Яссин Шариф Саид, 2021 год
Библиография
1. Адамокова Э. Б. Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке: автореф. дис.....канд. филол. наук. - Пятигорск, 2005. -17 с.
2. Алексеев А.П. Аргументация. Познание. Общение. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 149 с.
3. Андреев В.И. Деловая риторика. - Казань: изд-во КГУ, 1993. -
250 с.
4. Анисимова Т. В. Типология жанров деловой речи: риторический аспект: дисс. ... докт. филол. наук . - Краснодар: Изд-во КубГУ, 2000. - 417 с.
5. Антонова А.В. Интенция обещания и средства ее выражения в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара: Изд-во Самарского гос. пед. ун-та, 2004. - 24 с.
6. Апресян Ю. Д., Гловинская М. Я. Обещать 1 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. 2-е изд., испр. / Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 236-241.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
8. Астафурова, Т.Н. Лингвокогнитивный подход к исследованию межкультурной коммуникации // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. -Вып. 2. - 2002. - С. 165 - 171.
9. Афанасьева Л. А. Организация интеракций с наличием угрозы негативного коммуникативного результата: на материале английского языка :автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2005. - 23 с.
10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
11. Баранов А.Г. Многомерность перформативности // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: Материалы Шестой Всероссийской научной конференции. - Ульяновск, 2006. - С. 18 -21.
12. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Языковое взаимодействие в диалоге // Вопросы языкознания. - № 2. - 1992. - С. 84- 99.
13. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. - М.: Наука, 1991. - 176 с.
14. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худ. лит-ра, 1975. - 504 с.
15. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Наука, 1979.
- 255 с.
16. Белодед О.Р. Структурно-семантические и коммуникативно -прагматические особенности высказываний благодарности: (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1990. - 25 с.
17. Беляева А. Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин (на материале русской разговорной речи) : дис. ... канд. филол. наук.
- Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та им. Н.Г. Чернышевского, 2002. -177 с.
18. Битянова М. Р. Социальная психология. - М.: Эксмо-пресс, 2001.
- 576 с.
19. Благий Т. Л. Коммуникативно-прагматические классы предложений угрозы, страха и опасения в современном немецком языке :автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 1994. - 17 с.
20. Боброва Е. Д. Языковой механизм выражения речевых актов на материале комиссивов английского языка // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». - 2013. - № 1. - C. 66-73.
21. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.
22. Бодрова, А.А., Коробова, Н.В. Коммуникативные стратегии разрешения конфликта (на материале английского языка) // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 8 (223). Филология. Искусствоведение. - Вып. 51. - С. 15-18.
23. Боженкова Р.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания тектса (на материале русского языка): дисс. ... докт. филол. наук. - М., 2000. - 414 с.
24. Былина Е. Э. Прагматика обещания в современном англоязычном дискурсе :автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2012. - 20 с.
25. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киевском ун-те, 1972. -263 с.
26. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. - Киев: Наукова думка, 1982. - С.91-121.
27. Васильева Л. В. Теоретические подходы в изучении модальности // Вестник Амурского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2009. - Вып. 44. - С. 113-116.
28. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. -Ростов-на -Дону, 1995. - 86 с.
29. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи. Жанр и Культура: сб. науч. ст. / пер. с англ. В. В. Дементьева, Е. Б. Ковельевой. -Вып. 5. Саратов: «Наука», 2007. - С. 131-159.
30. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М., Высшая школа, 1981. - 310 с.
31. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружения разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционирование. Коммуникативно-прагматический аспект. -М.: Наука, 1993. - С. 5-29.
32. Волков С.С. Лексика русских челобитных ХУП века (формуляр, традиционные, этикетные и стилевые средства). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. -163 с.
33. Ворожбитова А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. - М.: Наука, 2005. - 376 с.
34. Восканян Г. Р. Опыт анализа предложений, содержащих перформативы-обязательства (на материале современного английского языка) // Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке: межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск: Изд-во Пятигорск. лингв. ун-та, 1987. - С. 45-52.
35. Гак В. Г. Языковые преобразования: монография. - Москва: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
36. Гальперин. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
- М.: Наука, 1981. - 139 с.
37. Гашева О. В. Речевой акт обещания в современном французском и английском языках :автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2007. - 24 с.
38. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: учеб. пособие. - М.: Инфра, 1997. - 269 с.
39. Голев Н.Д., Сологуб О.П. Государственная коммуникация (параметры официализации текста) // Стереотпиность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. - Пермь : Пермск. ун-т, 2007. Вып. 11. - С. 46-57.
40. Гольдин В.Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1999. - Вып. 2. - С. 4-7.
41. Гальперин. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
- М.: Наука, 1981. - 139 с.
42. Гарнер Б. Эффективные письменные деловые коммуникации. -М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. - 208 с.
43. Гимпельсон П.А. Деловая документация и стратегии перевода деловых документов : учеб.-метод. пособие / П.А. Гимпельсон, Т.В. Головачева. - М. : РГБ, 2008. - 78 с.
44. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983. - 109 с.
45. Гольдин В.Е., Дубровская О.Н. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. Выпуск 3. - С. 5-17.
46. Гончарова Л.М. Профессиональный монологический текст/дискурс в учебно-научной сфере (Композиционный и коммуникативно-прагматический аспекты): дис. канд. филол. наук. - М., 2001. - 189 с.
47. Гончукова Е.Л. Основные подходы классификации современного делового письма // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. науч. ст. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2012. - Ч. I. - Вып. 7. -С. 51-54.
48. Горбачева Е.Н. Дискурсивная перформативность: признаки, типы,
жанры : автореф. дисс......д.филол. н./Е.Н. Горбачева. - Волгоград, 2015. -
45 с.
49. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Таллин: Валгус, 1987. - 117 с.
50. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.
51. Гофман И. Представление себя другим в повседневной жизни. -М: КАНОН-Пресс-Ц, 2000. - 306 с.
52. Григорьева В.С., Кажанова З.Н., Ильина И.Е., Ершова Н.Б. Письменная деловая коммуникация в сфере экономического бизнеса: учеб. пособие. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. - 128 с
53. Гулакова, И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения: автореф. дис. канд. филол. наук. - Орел, 2004. - 19 с.
54. Дейк Т.А. ван Язык, Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
55. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникотивные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникотивной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997. - С. 34-44.
56. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.
57. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формирования социального взаимодействия // Жанры речи. -Саратов: Колледж, 2002. - Выпуск 3. - С. 18-40.
58. Дементьев В. В. Аспекты проблемы «жанр и культура» // Жанры речи. Жанр и культура: сб. науч. ст. - Вып. 5. - Саратов: «Наука», 2007. - С. 4-7.
59. Дементьев В.В. Теория речевых жанров. (Коммуникативные стратегии культуры). - М.: Знак, 2010. - 600 с.
60. Демьянков В.З. Намерение в интерпретации и интерпретация намерений в речи // Текст: Структура и анализ: сб. науч. тр. АН СССР. Институт языкознания. - М., 1989. - С. 41-46.
61. Документы Войска Донского XVIII века: лингвистическое описание и тексты: монография/ О.А. Горбань, М.В. Косова, Е.М. Шептухина, Е.Г. Дмитриева, И.А. Сафонова; под общ. редакцией О.А. Горбань. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2020. - 463 с.
62. Долинин К.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1985. -
288 с.
63. Долинин К.А. Речевые жанры как средства организации социального воздействия // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1999. - Вып. 2.
- С. 7-13.
64. Доценко Е.Л. Межличностное общение: семантика и механизмы.
- Тюмень, 1997. - 202 с.
65. Жучков Д. О. Речевой акт угрозы как объект прагмалингвистического анализа : на материале английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2010. - 22 с.
66. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 79-83.
67. Земская Л.П., Копров В.Ю., Рыбачева Л.В. Русский язык для делового общения. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 119 с.
68. Зильберт В.А. Тексты массовой информации. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 80 с.
69. Зотеева Т.С. О некоторых компонентах жанра просьбы // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 2002. Выпуск 3. - С. 268-272.
70. Ивин А. А. Логика норм. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 121 с.
71. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: КомКнига, 2008. - 288 с.
72. Йокояма О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 420 с.
73. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. - М.: Высшая школа,
1990. - 152 с.
74. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Высшая школа,
1991. - 388 с.
75. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов, 2000. - С. 25-33.
76. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сборник научных трудов. -Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
77. Карасик В. И. Языковая спираль: ценности, знаки, мотивы: монография. - Волгоград: Парадигма, 2015. - 432 с.
78. Карасик В.И. Комиссив как поступок: лингвокультурные характеристики // Жанры речи. - 2016. - № 2 (14). - С. 56-66.
79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 263 с.
80. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Наука, 1996. - С. 67-97.
81. Касаткина, К.А., Косс, Е.В. Перевод делового письма (английский язык): учеб. пособие. - Тольятти: ТГУ, 2009. - 143 с.
82. Кобзева Т.А. Речевая культура делового общения. - М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2003. - 43 с.
83. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт // Жанры речи. -Саратов: Колледж, 1999. - Выпуск 2. - С. 53-61.
84. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка. - М.: Наука, 1987. - 223 с.
85. Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. - М.: Академия гуманитарных исследований, 2005.
- 228 с.
86. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет: учебное пособие для вузов. - М.: «Экономическая литература», 2002.
- 288 с.
87. Которова Е.Г. «Обещание» как модель речевого поведения: методика контрастивного анализа (на материале русского и немецкого языков) // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2017. - Т. 21. - № 2. - С. 405-423. [Эл. ресурс: DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2017-21-2-405-423].
88. Кочетова Л.А. Предисловие // Теоретические и прикладные аспекты корпусных исследований: сб. науч. тр. Вып. 2. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2018. - С. 3-7.
89. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). - М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.
90. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.
91. Крымина A.B. Структура делового текста (на мат-ле французской коммерческой корреспонденции): Автореф. дис.. канд. филол. наук. / А.В. Крымина. - СПб, 2016. - 213 с.
92. Крысин Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде // Русский язык сегодня. Вып. 1. сб. статей. - М.: Азбуковник, 2000. - С. 317321.
93. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социолингвистические исследования. - М., 1976. - С. 42-52.
94. Кузнецова Н.И. Роль структурно -языковой организации текста в восприятии официально-деловых документов // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - С. 145-151.
95. Куликова О.В. Коммуникативно -целевая структура текста аргументации. - М.: Наука, 1986. - 160 с.
96. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография. - Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2006. - 392 с.
97. Кушнерук С.П. Документная лингвистика. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. - 145 с.
98. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.
99. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Языки славянских культур, 2009. - 512 с.
100. Ларина Т. В. Прагматика английского приглашения: межкультурный аспект // Жанры речи. Жанр и язык: сб. науч. ст. / под ред. В. В. Дементьева. - Вып. 6. - Саратов: «Наука», 2009. - С. 307-317.
101. Литвинова В.А. Лингвопрагматическая специфика сценарности
извинения в английской коммуникативной культуре: автореф. Дисс.....
к.филол. нак. Влдгоград, 2015. - 23 с.
102. Малюга Е.Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. - М., 2008. - 320 с.
103. Маркина H.A. Текст как способ презентации языкового сознания: Дисс......канд. филол. наук. - М., 2001. - 146 с.
104. Мартынова И. А. Функционально-семантическое поле менасивных речевых актов (на материале современной англоязычной художественной литературы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2006. - 18 с.
105. Милехина Т. А. Корпоративная коммуникация в аспекте профессиональной стратификации национального языка // Стратификация национального языка в современном российском обществе: тезисы межд. науч. конф. - СПб.: Златоуст, 2013. - С. 173-182.
106. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. -М.: Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.
107. Нижникова Л.В. Письмо как тип текста: Дисс. канд. филол. наук. - Одесса, 1991. - 151 с.
108. Новоселова О. В. Функционально-семантическая характеристика дискурсивных практик со значением угрозы в английском языке :автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2013. - 21 с.
109. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 22-129.
110. Палашевская И. В. Судебный дискурс: функции, структура, нарративность: моногр. Волгоград: Парадигма, 2012. - 389 с.
111. Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. - СПб. : Знание, ИВЭСЭП, 2001. - 496 с.
112. Переверзев К.А. «Высказывание и ситуация» как проблема современной философии языка: Дисс ... канд. филол. наук. -М., 1999. - 157 с.
113. Плунгян В. А. Общая морфология: введение в проблематику.- М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.
114. Потапенко А. С. Семантико-синтетические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков: Дисс. ... к. филол. н. - Пятигорск, 2003. - 188 с.
115. Пудикова Г.Н.Алгоритм анализа деловых писем // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2018. Т. 9. № 2. - С. 480 -496.
116. Радюк А.В. Стратегии нейтрализации речевого воздействия в английском деловом дискурсе. - Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки». - 2013. - № 13 (156). - Вып. 18. - С. 141-146.
117. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. -М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.
118. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. Пособие по теоретическим курсам. - М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - 183 с.
119. Руберт И. Б. Прагматические и структурно-семантические характеристики нормативных текстов деловой документации // Текст -Дискурс - Стиль. Коммуникации в экономике: сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. - С. 124-143.
120. Руднев В.Н. Риторика. Деловое общение: учебное пособие. - М.: КНОРУС, 2016. - 352 с.
121. Салимовский В.А. Функционально-стилистическая традиция изучения жанров речи // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1999. - Вып. 2. -С. 61-75.
122. Салимовский В.А. Есть ли у жанроведения границы в пределах коммуникативной лингвистике? // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 2002. -Вып. 3. - С. 52-62.
123. Седов К. Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения // Язык и человек. Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во СГУ, 1996. - Вып. 26. - С. 8-14.
124. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. - М. : Прогресс, 1986. - С. 151-169.
125. Сканави, А.А. Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Москва, 2005. - 23 с.
126. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 1997. - 256 с.
127. Сорокин Ю.А., Левченко Е.Б. Общение и текст // Речевое общение: проблемы и перспективы. - М., 1983. - С. 132-159.
128. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста: автореф. дис.......канд. филол. наук. - Воронеж, 2001. - 24 с.
129. Стернин И.А. Русский речевой этикет. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - 165 с.
130. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. - С. 97-112.
131. Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение и толерантность // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. - Воронеж, 2000. - 74 с.
132. Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения: моногр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. -185 с.
133. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: межвуз. сб. науч. тр. - Калинин: Калининск. гос. унт, 1986. - С. 7-11.
134. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. Винница : Нова Кныга, 2009. - 272 с.
135. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: автореф. дис.....канд. филол. наук. - Волгоград: Перемена, 2000. - 23 с.
136. Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность,
извинение, поздравление, соболезнование: дис.....канд. филол. наук. -
Красноярск, 1999. - 165 с.
137. Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: опыт описания (на примерах описания жанра поздравления) // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 2002. - Выпуск 3. - С. 282-289.
138. Тарнаева Л.П. Видовые различия делового дискурса: лингводидактический аспект проблемы// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 12. - Ч. 3. - С. 171 - 174.
139. Терских Т.Ф. Разновидности просьбы: речеактовое и речежанровое выражение интенциональных значений в семантико -прагматическом аспекте: дис.. канд. филол. наук. - М., 2003. - 176 с.
140. Тойкина О.В. Лингвокультурологические аспекты
институционального делового дискурса в жанре резюме: автореф. дисс.....
канд. филол. наук. - Ижевск, 2014. - 22 с.
141. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. -127 с.
142. Тюпа В.И. Дискурсные формации: очерки по компаративной риторике: монография. - М. : Издательство Юрайт, 2019. - 274 с.
143. Тюрина С.Ю. Дискурсивные маркеры вежливости в деловом общении // Вестник Ивановского государственного энергетического университета, 2008. - Вып. 1. - С. 46-49.
144. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997. - С. 66-88.
145. Филимонова Е. А. Прототипическая картина класса комиссивов: на материале английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 2003. - 24 с.
146. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный
социокультурный контекст. - М.: Русский язык, 2002. - 160 с.
168
147. Хохлова Н. В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2004. - 19 с.
148. Хутыз, И.П. Лингвокультурные традиции в пространстве академического дискурса: особенности конструирования// Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2016. - № 3 (23). - С. 86-93.
149. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. - СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. - С. 11 - 22.
150. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно -прагматическая категория в русском речевом общении: дис.. канд. филол. наук. - Саратов, 2000. - 189 с.
151. Шейнов В.П. Психология влияния: скрытое управление, манипулирование и защита от них. - Москва: Ось-89, 2008. - 717 с.
152. Шемякина А. В. Стратегии персонализации в институциональном дискурсе (На материале английских и русских перформативных высказываний): Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Волгоград, 2004. -202 с.
153. Ширинкина М.А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности.: автореф. дис.. канд. филол. наук. - Пермь, 2001. - 19 с.
154. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1966. - 336 с.
155. Шостром Э. Человек-манипулятор. - М.: Изд-во Психотерапия, 2008. - 59 с.
156. Эпштейн О. В. Прагмалингвистические особенности менасивного речевого акта в политическом дискурсе (на материале английского языка) :автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2010. - 20 с.
157. Янковая В.Ф. Классификация деловых писем [Электронный
ресурс] // Справочник секретаря и офис-менеджера: электронный журнал. -
169
2016. - № 1. [URL: http://e. sekretaria.ru/article. aspx?aid=437022&utm_medium=refer&utm_source =www.sekretariat.ru&
utm_campaign=ssom_art (дата обращения: 30.01.2018).
158. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
159. Abbood Ad-Darraji H. H. et al. Offering as a Comissive and Directive Speech Act : Consequence for Cross-Cultural Communication // International Journal of Scientific and Research Publications. - Vol. 2. - Iss. 3. March 2012. -Р. 1-9.
160. Al-Bantany N. F. The Use of Commissive Speech Acts and Its Politeness Implication : A Case of Banten Gubernatorial Candidate Debate // Passage, 2013. - № 1(2). - Р. 21 - 34.
161. Anthony L. AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University, 2020. Available from https ://www.laurenceanthony.net/ software
162. Bach K., Harnish R. M. Linguistic Communication and Speech Acts. -Cambridge :IT Press, 1979. - 327 c.
163. Baker P. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum, 2006. - 208 p.
164. Bhatia V.K. Worlds of written Discourse. - London: Continuum, 2004.
- 248 p.
165. Bhatia V.K. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings.
- N. Y.: Longman, 1993. - 246 p.
166. Brown P., Fraser C. Speech as a marker of situation // Social markers in speech. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - P. 33 - 62.
167. Brown P. Politeness strategies and the attribution of intentions: The case of Tzeltal irony. /E. Goody (Ed.), Social intelligence and interaction. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P. 153 - 174.
168. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson // Goody, E. (ed.) Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. - Cambridge: Cambridge University Press, 1978. -P. 56 - 311.
169. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1988. - 345 p.
170. Cohen A.D., Olshtain E., Rosenstein, D.S. Advanced EFL apologies: What remains to be learned? International Journal of the Sociology of Language, 62 (6). - 1986. - P. 51 - 74.
171. Davidson J. Subsequent Versions of Invitations, Offers, Requests and Proposals Dealing with Potential or Actual Rejection // Atkinson M. J. & Heritage J. (eds.) Structures of Social Actions: Studies in Conversation Analysis. -Cambridge University Press, 1984. - P. 102 -128.
172. Edmondson W. Illocutionary Verbs, Illocutionary Acts, and Conversational Behaviour // Ekmeyer H. &Riesser H. (eds.) Words, World and Context : New Approaches in World Semantics. - Berlin : Walter do Gruyter, 1981. - P. 485 - 499.
173. Ghadessy M., Henry A., Roseberry R. L. Small corpus studies and ELT: Theory and practice. - Amsterdam: Benjamin, 1992. - 420 p.
174. Gil J. M. Face-Threatening Speech Acts and Face-Invading Speech Acts : An Interpretation of Politeness Phenomena // International Journal of Linguistics. - 2012. - Vol. 4. - № 2. - P. 400-411.
175. Gladrow W., Kotorova E. Sprachhandlungsmusterim Russischen und Deutschen: Einekontrastive Darstellung. Berlin: PeterLang, 2018. - 404 s.
176. Grice P. Presupposition and Conversational Implicature //Radical Pragmatics. -New York: Academic Press. - P. 183-198.
177. Hall E.T. The Silent Language in Overseas Business. Harvard Business Review. May-June 1976. - 240 p.
178. Hickey R. A Promise is a Promise: On Speech Acts of Commitment in English // Studia Angelica Posnaniesia. - 1986. - Vol. 18. - P. 69-80.
171
179. Kohls. A S. Business Russian. A reference and textbook. - London, 1972. - 80 p.
180. Maier P. Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers // English for specific purposes. - 1992. - Vol. 11. - Iss. 3.
- P. 189 - 205.
181. McCawley J. Remarks on the lexicography of performative verbs // Proceedings of the Texas conference on performatives, presuppositions and implicatures / A. Rogers et al. eds. Austin. - Center for Applied Linguistics, Arlington, VA,. 1977. - P. 13 - 26.
182. Piatt J. Art of business letter. - London, 1994. - 101 p.
183. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A comprehensive grammar of the English. - L.: Longman Group, Ltd., 1985. - 1779 p.
184. Santos V. B. Genre analysis of business letters of negotiation // English for Specific Purposes. 2002. - Vol. 21. - Iss. 2. - P. 167-199.
185. Searle J. R., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic. -Cambridge : Cambridge University Press, 1985. - 227 p.
186. Siebel M. Illocutionary Acts and Attitude Expression // Linguistics and Philosophy. - 2003. - № 26. - P. 351-366.
187. Spencer O.H. Introduction: language, culture and rapport management // Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory / ed. by H. Spencer. - London, New York: Continuum International Publishing Group, 2008.
- P. 1-10.
188. Swales J.M. Genre analysis: English in academic and research settings.
- Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 288 p.
189. Tsohatzidis S. (ed.) Foundations of Speech Act Theory : Philosophical and Linguistic Perspectives. - London : Routledge, 1994. - 500 p.
190. Trosborg A. Interlanguage Pragmatics. Requests, Complaints and Apologies / A. Trosborg // Studies in Anthropological Linguistics № 7. -MoutondeGruyter. Berlin. NewYork. 1995. - 410 p.
191. Valero-Graces C. Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Spanish English economics texts // English for Specific Purposes. - 1996. - Vol. 15. - Iss. 4. - P. 279-294.
192. Vergaro C. Discourse strategies of Italian and English sales promotion letters // English for Specific Purposes. 2004. - Vol. 23. Iss. 2. - P. 181-207.
193. Webman-Shafran, R.W. Level of directness and the use of please in requests in English by native speakers of Arabic and Hebrew//Journal of Pragmatics. - Vol. 148. - 2019. - P. 1-11.
194. Zaharna R.S. Understanding Cultural Preferences of Arab Communication Patterns//Public Relations Review. - 1995. - № 21 (3). - P. 241-255.
Интернет-источники и справочная литература
LBLC - Learner Business Letter Corpus // Sketch Engine. URL: https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpname=user%2Fkochetova%2Fbu siness_letter_corpus. (дата обращения: 16.07.2020).
BLC - Business Letter Corpus of English. URL: http://www.someya-net.com/concordancer (дата обращения: 16.07.2020).
Merriam-Webster Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/promise (дата обращения: 27.07.20).
Macmillan Dictionary Online. URL:
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/ british/promise_1 (дата обращения: 29.07.2020).
Merriam-Webster Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster. com/ dictionary/ pledge (дата обращения: 29.07.20). Macmillan Dictionary Online. URL:
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/ british/pledge_1 (дата обращения: 29.07.20).
Merriam-Webster Online Dictionary. URL: https://www.merriam-
webster.com/dictionary/plight (дата обращения: 10.08.20).
173
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.