Национальная специфика содержания фразеологических единиц как отражение системы ценностей лингвокультуры (на материале китайского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Чэнь Сыфань
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 232
Оглавление диссертации кандидат наук Чэнь Сыфань
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК БАЗА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕТА ИХ СОДЕРЖАНИЯ
1.1 Общая характеристика / чэнъюев
1.1.1 Структура чэнъюев
1.1.2 Вариативность чэнъюев
1.2 ШШ / яньюй
1.3 ЦШд / гуаньюнъюй
1.3.1 Структура гуаньюнъюев
1.3.2 Вариативность гуаньюнъюев
1.4 ЩШд / сехоуюй
1.4.1 Специфика структуры сехоуюев
1.4.2 Вариативность сехоуюев
1.5 {^Ш / суюй
1.5.1 Общая характеристика суюев
ГЛАВА II. СЕМАНТИКА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК ОТРАЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИХ ЦЕННОСТЕЙ
2.1 Образная мотивированность ФЕ как основа восприятия ценностей
2.2 Национально-специфичное содержание ФЕ как отражение содержания
системы морально-этических ценностей
2.2.1 Фразеологизмы с символическим значением, представленным реалиями
природно-географической среды
2.2.1.1 «Ш» / гора как символический компонент ФЕ
2.2.1.2 «Щ» / море как символический компонент ФЕ
2.2.2 Фразеологизмы с символическими компонентами-флоронимами
2.2.2.1 «Ш^» / мэйхуа как символический компонент ФЕ
2.2.2.2 / орхидея как символический компонент ФЕ
2.2.2.3 «tt» / бамбук как символический компонент ФЕ
2.2.2.4 / хризантема как символический компонент ФЕ
2.2.2.5 «^» / сосна как символический компонент ФЕ
2.2.3 Фразеологизмы с символическими компонентами-зоонимами
2.2.3.1 Национально-культурное содержание «^» / дракон в структуре ФЕ
2.2.3.2 Национально-культурное содержание «ММ» / фэнхуан в структуре ФЕ
2.2.3.3 Национально-культурное содержание «ММ» / цилинь в структуре ФЕ
2.2.3.4 Национально-культурное содержание / гуй в структуре ФЕ
2.2.3.5 Национально-культурное содержание «Й» / тигр в структуре ФЕ
2.2.4 Фразеологизмы с символами-соматизмами
2.2.4.1 Символическое значение / голова в структуре ФЕ
2.2.4.2 Символическое значение «^» / рука в структуре ФЕ
ГЛАВА III. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ДИНАМИКИ СОДЕРЖАНИЯ ЦЕННОСТИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
3.1 ФЕ, содержащие компоненты с вариативным значением
3.1.1 Вариативность философского компонента « К S » / фэнлю как отражение процесса изменения содержания ценности
3.2 Изменение коннотативного значения как показатель динамики содержания ФЕ
3.3 Фразеологизмы как репрезентанты традиционных ценностей
3.3.1 Гармония
3.3.2 Скромность
3.3.3 Коллективизм
3.3.4 Почитание родителей и старших
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Отражение специфики русской и китайской лингвокультур в устойчивых оборотах с темпоральной семантикой2017 год, кандидат наук Цзюй Хайна
Фразеологическое представление имен природных стихий в русской лингвокультуре: семантический, семиотический, дискурсивный аспекты2020 год, кандидат наук Балонкина Ольга Викторовна
Репрезентация концепта «Гостеприимство/好客» в русской и китайской лингвокультурах2017 год, кандидат наук Чжан Мянь
Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)2009 год, доктор филологических наук Ковшова, Мария Львовна
Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков2016 год, кандидат наук Нгуен Тхань Ха
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальная специфика содержания фразеологических единиц как отражение системы ценностей лингвокультуры (на материале китайского языка)»
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время теоретическая проблема формирования базовых ценностей в обществе и внедрения их в сознание индивида становится актуальной во всех гуманитарных науках, но особенно в лингвистике, изучающей способы и средства вербальной репрезентации ценностных представлений людей, устанавливающей закономерности присвоения содержания ценностей индивидами и роль языка в этом процессе.
В этом смысле фразеологический фонд, сопровождающий человека повсюду, - один из самых популярных и эффективных способов внедрения пропагандируемых ценностей. Его содержание отражает все стороны материальной и духовной деятельности народа, актуальные проблемы социума в разные периоды его существования и характер его развития. Фразеологизмы, фиксирующие значимые для лингвокультуры смыслы, могут стать эффективным средством регулирования моральных норм и моделей общественного поведения. Поэтому очередное обращение к исследованию фразеологического фонда китайского языка связано с его содержательной спецификой, не только фиксирующей традиционные представления о мировоззрении китайцев, но призванной установить прочные ассоциативные связи с ценностями, целенаправленно пропагандируемыми в обществе в настоящее время. Такая задача в китайской лингвистике осознается как чрезвычайно актуальная; значима она и для русского языковедения как с точки зрения выявления универсальных способов представления национально специфичных способов познания мира, их структурно-содержательной динамики и системности, так и в межкультурном аспекте.
Важность задачи для китайского языковедения подчеркивается и тем, что до 1949 года в нем практически не было системного исследования фразеологии, хотя отдельные проблемы, безусловно, изучались, и только 1980-е годы отмечены появлением ряда монографий и статей по фразеологии, однако они носили в основном имели описательный характер [Чжао Чжицян
2012]. Отметим, что и в современной китайской лингвистике фразеология не выделяется в отдельную область исследовани, но существует серьезная лексикографическая практика, однако в теоретическом плане ФЕ как специфический репрезентант базовых ценностей только начинает осознаваться.
Гораздо более системно китайская фразеология изучается с 1950-х годов в русском китаеведении [Рогачев 1950], [Баранова 1969], [Прядохин 1977], [Корнилов 2005], [Войцехович 2007], но опять-таки как подраздел лексикологии, хотя появляется ряд серьезных работ, исследующих «культурно-национальную специфику фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов» [Ковшова 2009], [Ковшова 2012] и др. Но теоретическое осмысление динамических связей между содержанием ФЕ и развитием иерархической системы базовых ценностей в этих работах пока не осуществляется.
Диссертационное исследование посвящено описанию определенной совокупности фразеологических единиц (далее ФЕ. - Ч.С.) китайского языка, символическое содержание которых актуально и для современной культуры страны: оно активно включается в систему актуальных культурных смыслов, национально специфичных концептов, важных для поддержания представлений традиционной культуры, большая часть которых реализуется и в современной системе ценностей. Язык как универсальное средство означивания мира позволяет лингвисту наблюдать изменения в культуре, в том числе в системе ценностей, но одновременно является средством стабилизации культурного состояния общества.
В исследованиях лингвокультурологов, культурологов и социологов отмечается, что культура является совокупностью общественных отношений, материальных и духовных ценностей, которые присущи социуму. Важнейшая функция культуры - передача информации от поколения к поколению. Естественный язык, будучи частью культуры, одновременно воздействует на культуру, что проявляется «в своеобразии процесса общения
в разных культурах и этнических сообществах» [Чжоу Хань Жуй 2014, с. 44]. Это своеобразие необходимо установить и акцентировать, поскольку межкультурная коммуникация является неотъемлемой частью функционирования любой страны, а в условиях глобализации экономического, политического и культурного сотрудничества становится еще более значимой. Поэтому изучение языка через призму отражения в нем национально-культурного опыта его носителей позволяет лучше понять историческое прошлое, духовную жизнь, ценности, менталитет, обычаи, традиции определенного этнического сообщества и сформировать стратегии эффективного общения в настоящем. По мнению В.Н. Телии, «поскольку субъектом номинации фразеологизмов всегда является предмет национальной культуры, фразеологические единицы в национальных языках возникают на основе образного изображения действительности, в котором воплощается эмпирический, исторический и духовный опыт конкретного языкового коллектива. Поэтому фразеологизмы тесно связаны с определенными национальными и культурными традициями» [Телия 1996, с. 13]. Это практически общепринятое утверждение разделяют и известные китайские лингвисты, при этом акцентируется не просто связь ФЕ с культурой, но подчеркивается, что «фразеологизмы являются продуктом культуры, порождением ее традиций, результатом мироощущения народа и составляют специфическую экспрессивную часть языка, фиксирующую результаты речемыслительной деятельности общества» 1982, И.
1-11] (курсив наш. - Ч.С.).
Социальная важность исследования поддерживается и практикой общественного бытия: в настоящее время в Китае по центральному телевидению ежедневно идет серия программ, представляющих содержание базовых ценностей «социализма с китайской спецификой» и пропагандирующих его. В этих передачах актуализируется закрепленное в документах правительства содержание ценностей, оно подкрепляется цитатой из высказываний Си Цзиньпина. Далее ценность анализируется, и
анализ заключается сопоставлением примеров из древней истории и современности. Эти передачи ведут известные, авторитетные историки и политологи. Как видим, сама социально-политическая ситтуация в стране позволяет наблюдать реальные процессы и способы актуализации содержания ряда ценностей, в том числе с помощью древнейших форм ФЕ. Возникли идеальные для осуществления «естественного эксперименнта» социально-исторические условия. Поэтому изучение фразеологического фонда языка, направленное на установление специфики функционирования аксиологического компонента ФЕ, выявляющее его национальную специфику в разных лингвокультурах, представляется социально и лингвистически значимым. Таким образом, социальная актуальность работы определяется возможностями использования фразеологического фонда языков в разных типах речевой деятельности, реализующих манипулятивную функцию языка для формирования моделей поведения, одобряемых обществом. Лингвистическая актуальность исследования детерминируется (1) важностью разработки проблем семантической динамики в китайских фразеологизмах; (2) необходимостью изучения специфики фразеологизмов как знаков культуры и носителей национальных ценностей.
Объектом настоящего исследования является ФЕ как репрезентант базовых ценностей лингвокультуры; предметом - способы представления этого содержания в ФЕ и его динамика.
Цель работы - установить корреляции между изменениями в базовых ценностях лингвокультуры и динамикой содержания фразеологических единиц.
Для достижения намеченной цели в работе ставятся следующие задачи:
- собрать и первично систематизировать репрезентативный материал, адекватный цели исследования;
- исследовать семантику ФЕ с точки зрения репрезентации в них смыслов, психологически значимых для носителей китайской и русской
лингвокультуры. При этом большее внимание будет уделяться исследованию китайских ФЕ в связи с тем, что фразеологический фонд русского языка осмыслен в значительной совокупности фундаментальных трудов и выявленные закономерности могут быть использованы в качестве базы для интерпретации китайских ФЕ;
- проанализировать материал ФЕ с целью установления возможных зависимостей между семантической структурой и национальными особенностями содержания китайских ФЕ;
- определить основные способы и средства репрезентации изменения содержания ФЕ.
Метод, используемый в работе для сбора и первичной обработки материала, - наблюдение как точная фиксация языкового факта в источнике; при этом используется прием сплошной выборки из лексикографических источников и систематизация (классификация) материала на основе имеющихся лингвистических критериев. Методы исследования -общенаучные: анализ, синтез, описание, сравнение, аналогия, обобщение, индукция, дедукция, интерпретация; лингвистические: описание и сравнение с использованием элементов компонентного анализа при выявлении семантической структуры некоторых лексем, обладающих символическим значением; элементы метода лингвокультурологического декодирования.
Материалом исследования служат более 500 китайских фразеологизмов, извлеченных путем сплошной выборки из словарей китайского языка: онлайн-словарей ( ш ^ л [https://www.chazidian.com]; ш ^ n [https://www.hifang.net]; х й ^ л [https://www.icesh.com]; хх л [https://www.zdic.net]; хлд^й^л [http://www.hydcd.com/cd/]), веб-сайт (нй х гд [https://hanyu.baidu.com]; ж ^ n [http://kzjj.net]), фразеологических словарей китайского языка ([шд^л, 2004; щшд^^л, 2006; шд^л, 2006; 2006; щш^л, 2007; 2007;
г^л, 2008; шш^ш^л, 2009; х^ш^л, 2009; хгшг^л,
2011; шщ 10000 2012; 2013; ^шщш, 2014; Ш
М гЩ Щ Л , 2016; ф ф & гЩ ± щ л , 2019; ш м ® ^ л [http://www.esk365.com/xhy/]; ШМгЩ^^ [https://xiehouyu.xiaowazi.com]), а также из современных русских фразеологических словарей (Большого словаря русских поговорок [Большой словарь русских поговорок, 2007]); Фразеологического словаря современного русского языка [Фразеологический словарь современного русского языка, 2014]); различных двуязычных словарей фразеологизмов ([Большой китайско-русский словарь, 1983-1984; ш^шд^пщл, 1980; ш^шдщл, 1998]); толковых словарей китайского языка (шшгщщл (ш 5 Ш) , 2005; ш, 2009; шшщщл (ш 7 Ш) , 2016) и др.
Кроме того, в необходимых случаях анализируются контексты в китайских словарях, древних и современных китайских литературных произведениях, материалах китайских СМИ, данные Корпусного центра Пекинского университета языка и культуры [http://bcc.blcu.edu.cn] и др.
В работе выдвигается несколько гипотез, связанных с решением конкретных задач исследования, аргументация которых представлена в разных частях диссертации.
Основной гипотезой, доказательству которой посвящено содержание работы, является следующее предположение: во фразеологическом фонде языка есть ядерная совокупность ФЕ, которые являются репрезентантами психологически актуального для носителей лингвокультуры национально специфичного аксиологического содержания, представляющего систему национально специфичных смыслов, определяющих систему ценностей социума (этноса). Это положение развивается в ряде частных. Так, в первой главе аргументируется предположение, что количество компонентов чэнъюев связано со специфической моделью представления содержания. В третьей главе на большом фактическом материале доказано, что значительные изменения в иерархической системе ценностей социума стабилизируются в
семантике ФЕ, представляющих культурно значимые смыслы нескольких поколений носителей языка, хотя и претерпевают различные семантико-структурные изменения.
В диссертации на репрезентативном материале подтверждены содержательные связи значений ФЕ китайского языка, отражающих традиционные ценности, с ценностями современного китайского социума и намечены перспективы аналогичного исследования в русском языке.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней (1) последовательно демонстрируется диахроническая связь между изменением системы базовых ценностей, в том числе иерархии компонентов этой системы, и изменением содержания ФЕ; (2) впервые акцентируется роль иероглифических ключей в представлении динамики символического содержания ФЕ, что свидетельствует о возможности постепенного изменения компонентов ФЕ под воздействием культурных смыслов; (3) впервые установлена связь между частотностью национально специфичных образов, лежащих в основе ФЕ, и их разнонаправленным содержательным изменением; между сложностью образного компонента ФЕ и развитием содержания ФЕ; (4) частным перспективным моментом для изучения динамики содержания ФЕ является установление корреляции между синтаксической структурой чэнъюев и разным объемом и качеством национально-культурной информации ФЕ.
Теоретическая значимость заключается в развитии подхода к лексической единице как носителю психологически актуального национально специфичного аксиологического содержания, динамика которого влияет на иерархию системы базовых ценностей в целом. Такой подход может быть применен к разным лексическим группам, репрезентирующим аксиологический фрагмент картины мира языка. Использованный в работе алгоритм анализа ФЕ, эффективность которого подтверждена сопоставлением генетически и типологически разных языков,
может быть применен к изучению фразеологического фонда других национальных языков.
Полученные результаты и сделанные в работе выводы значимы как для общей теории, устанавливающей зависимость способов представления семантической динамики фразеологизмов от изменения содержания базовых ценностей и их иерархии в лингвокультуре, так и для теоретической китайской лингвистики, в которой до сих пор нет общепринятой классификации фразеологизмов и способов описания их значения.
Практическая значимость диссертации состоит в (1) возможности применения ее результатов для составления двуязычных фразеологических словарей, (2) словарей базовых ценностей, (3) повышения эффективности межкультурного общения, а также в преподавании теории языка, китайской фразеологии, спецкурсов по лингвокультурологии, психолингвистике, теории межкультурной коммуникации и др.
Теоретико-методологическую базу исследования составили работы по изучению
- психологически актуального содержания языковых единиц (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская, Л.О. Бутакова, Е.В. Лукашевич, Е.Ю. Мягкова, В.А. Пищальникова и др.);
- китайской и русской фразеологии (Ю.Е. Арекеева, А.М. Бабкин, К.В. Барчукова, А.В. Пескова, Е.И. Подкидышева, В.Э. Скромных, Е.Н. Белая, Ф.А. Вакк, Т.А. Бердникова, И.В. Войцехович, Н.Н. Воропаев, Ф.Н. Даулет, Э.С. Денисова, А.В. Гультяева, А.В. Донченко, Е.К. Тагина, Е.Г. Коваленко, И.Р. Кожевников, Л.И. Козырев, О.А. Корнилов, Н.Н. Котельникова, В.М. Мокиенко, В.П. Никифоров, У.В. Хоречко, Д.К. Ныгманова, А.Р. Попова, С.М. Прокопьева, М.Г. Прядохин, Е.В. Радченко, А.С. Разина, А.А. Сидорова, С.В. Филиппова, С.В. Скоморохова, С.Л. Орлова, Б.А. Тахохов, В.Н. Телия, Ю.Н. Михайлова, A.A. Хаматова, Н.М. Шанский, У.Н. Решетнёва, Цзя Сюэ, Цзя Цзюньвэнь, Чжэн Гуанцзе, Хао Хуэйминь, Тянь Цзюнь, Чжан Шипэн, Чжао И, Чжоу Хань Жуй, Го Синь-и, Ли Ли, Ли Шуцзинь, Линь Исюань,
Линь Цзыюй, Ши Лэй, / Сян Гуанчжун, / Сюй Цзунцай, М^Щ
Ш / Вэнь Дуаньчжэн, / Ван Хунъянь, ШЬ / Цюй Пу, / Ву
Сюехэн, ^ЩЛ / Ма Гофань, / Нин Ваньпин, / Пэн Сяонань,
/ Гао Гэдун, ^J/Ш / Лю Юнхун, ЖМ^ / Юань Шуньчжи, /
Чжан Юйэ и др.).
Кроме того, к формированию теоретико-методологической базы привлекались работы по
- лингвокультурологии [Телия 1993; Телия 1996; Телия 2004; Беляевская 2007; Воробьев 2008; Захаренко 2022; Зыкова 2011; Зыкова 2015; Зыкова 2017; Ковшова 2009; Ковшова 2016а, Ковшова 20166, Ковшова 2016в; Образы и зигзаги дискурса... 2018] и многие др.
- китайскому общему языкознанию (Т.П. Белоусова, В.И. Горелов, И.Д. Кленин, В.Ф. Щичко, А.Л. Семенас, Э.Н. Хуснетдинова, Е.О. Черных, Сюй Гоцин, Тань Аошуан, ШШ / Чэн Синь, / Гао Хан, / Янь Чэньсун, ШШ / Линь Сяошань, ^ШМ / Су Цюпэн, / Лю Чжэньцянь,
/ Син Мэйпин, й^Ш / Люй Шусян, Ü^^/ Ван Хунцзюнь, ^^ / Ван Ли, ТОМ / Шао Цзинминь, / Вэн Тинтин и др.);
- китайской культуре и философии (В.В. Дашеева, В.В. Хандархаева, Т.О. Корягина, Л.Р. Мирзиева, А.М. Решетов, Н.А. Сомкина, О.А. Турбина, Лю Фанбин, Хо Бинжун, Ян Хайюнь, ШУи / Чэн Цзе, ^^^ / Фэн Юлань, ^^ / Цзя Лин, ШШ / Пу Чуанго, ^^^ / Жуань Мэнжу, ШШЖ / Лян Шумин,
/ Линь Ган, / Сун Чжимин, / Ван Юйдин, / Ли
Ягуан, ^ШШ / Ван Хайся, / Фэн Юйли, / Мо Цзюньцин, Ш!
Ш / Вэй Хунся, / Вэй Цзэхуа, / Сяо Фан, / Ань Лицзюань,
/ У Шимэй, ЗШ^ / Чжан Дайнянь, ЗШЖ / Чжан Жундун, / Чжоу Юань, / Чжу Вэньна и др.).
Перечисленные работы позволили сформировать состав научных понятий, адекватных цели и задачам работы, соотнося их с терминами,
имеющимися в ряде других языковедческих направлений и интерпретирующими (междисциплинарные) лингвистические объекты, так или иначе связанные с культурой. Этот этап работы был связан с большими сложностями, поскольку во многих междисциплинарных направлениях терминологический аппарат находится в стадии формирования, что обусловлено рядом причин, в том числе наличием глубоких и существенных связей между дисциплинами: «Так, методы и метаязык лингвокультурологии органично переплетены с методами этнолингвистики, которая предшествовала лингвокультурологии и явилась ее теоретическим фундаментом. Этнолингвистика изучает, с одной стороны, взаимодействие лингвистических, этнокультурных и этнопсихологических факторов в развитии языка, с другой - с помощью лингвистических методов - семантику культуры, народной психологии и мифологии независимо от кода их проявления (слова, предмета, обряда и др.). Лингвокультурология <...> в отличие от этнолингвистики <...> исследует взаимодействие языка и культуры в диапазоне синхронного культурно-национального самосознания и его языковой презентации. Также лингвокультурологии близки контрастивная лингвистика и лингвострановедение» [Ковшова 2013, с. 49-50]; лингвокультурология близка «когнитивной и культурно-семиологической парадигмам в лингвистике» [Там же], и указание на то, что лингвокультурология сосредоточивается на исследовании культурно-специфичного знака в «научном поле исследования языка, сознания, культуры и коммуникации» [Там же] только усложняет проблему содержания терминов, обслуживающих разные направления в обозначенном поле. Этнопсихолингвистическая парадигма, применяемая к исследованию вербальной репрезентации ценностей, естественно вырабатывает ряд специфических понятий, основанных на базовых положениях теории речевой деятельности А.А. Леонтьева.
В рамках лингвокультурологии тоже нет единообразного употребления основных базовых терминов, поэтому мы сосредоточимся на том
направлении, которое более близко задачам этнопсихолингвистики, -научной школе В.Н. Телии. Отметим, что практически единственный термин, употребляемый единообразно вслед за В.Н. Телией, - культурная коннотация. Под культурной коннотацией В.Н. Телия и представители ее научной школы понимают отношение между значением единиц естественного языка и пространством культуры - сформированными в ней символами, ритуалами, мифологемами, эталонами, стереотипными представлениями и т. п. [Телия 2006; Беляевская 2007; Ковшова 2009 и многие др.], предполагающее интерпретацию всех аспектов лексического и грамматического значения языкового знака в категориях культуры. Иными словами, культурная коннотация - это «интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения языкового знака в категориях культуры [Телия, Опарина 2011, с. 145], причем подчеркивается, что корреспонденции языка и культуры расматриваются синхронически. Культурный смысл определяется в рамках школы В.Н. Телии в самом общем смысле как «одна из форм проявления результатов взаимодействия языка и культуры, входящая в семантику языкового знака в виде культурного компонента» [Ковшова, Гудков 2018, с. 56]. Вместе с тем М.Л. Ковшова ставит знак равенства между культурным смыслом и ценностным содержанием: «культура ... понимается как пространство культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания, и кодов, или вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов» [Ковшова 2009].
Вполне понимая такую постановку вопроса, мы, однако, не говорим в работе о культурной коннотации в лингвокультурологическом смысле, а пользуемся понятием культурного смысла как психологически актуального для носителей лингвокультуры содержания слова / ФЕ в речевой деятельности, что определяется рамками деятельностной (этнопсихолингвистической) парадигмы.
Мы акцентируем, что актуальность культурного смысла определяется составом базовых ценностей, установленных эмпирически и экспериментально в лингвистических, психолингвистических, социологических и др. работах, и их иерархией в пределах каждой лингвокультуры. Вместе с тем мы употребляем термин «коннотация» (коннотация национально-специфичного ФЕ) в собственно лингвистическом смысле как содержание оценочного, экспрессивного, эмоционального и стилистического характера, дополнительного к основному лексическому значению.
Понимание культурного значения и культурного смысла в этнопсихолингвистике основано на базовом противопоставлении личностного смысла и психологического значения как фундаментальных категорий теории речевой деятельности А.А. Леонтьева. Впервые это противопоставление представлено Л.С. Выготским. Смысл, по Л.С. Выготскому, - это совокупность всех актуальных для индивида психологических компонентов, возникающих в нашем сознании благодаря слову. Смысл всегда динамичен, имеет несколько зон различной семантической устойчивости, может быть отделен от выражающего его слова и представлен любым другим знаком. Смысл - это содержание слова / предмета / понятия и т.д., субъективно важное в деятельности индивида (в том числе речевой), а следовательно, обозначающее определенное аффективное (в том числе ценностное) отношение к этому содержанию, Такое понимание позволяет рассматривать культурный смысл как совокупность всех актуальных для индивида психологических компонентов, соотносимых с системой базовых ценностей вообще и с конкретными ее составляющими, и тем самым показать, что динамика ценностей - процесс закономерный [Пищальникова 2019].
Значение же (психологическое значение) - это реальная система обобщений, которая стоит за словом и которая сформировалась в процессе
социального бытия языка. Это, по сути, интерсубъектное содержание, стоящее за словом. В применении к задачам исследования базовых ценностей можно считать, что культурное значение - обобщенное содержание базовой ценности лингвокультуры, репрезентированное языковым знаком (и другими конвенциональными знаковых системами) [Пищальникова 2019]. Отметим, что термин «культурное значение» в лингвокультурологии практически не употребляется и в известных нам словарях не отмечен.
Это не противоречит известной концепции культурной памяти Ю.М. Лотмана, в рамках которой ФЕ - элементы культурной памяти разного объема; теории культурной информации [Зыкова 2011]; концепции М.Л. Ковшовой, но акцентирует значимый для нашего исследования вывод, что культурный смысл не является стабильным результатом общественного развития - в противном случае невозможно объяснить постоянные изменения в иерархии системы базовых ценностей этноса / социума. Дело не только в воздействии на эту систему внешних факторов разного характера, но в формировании психологической ценностной ориентации индивидов, совместная деятельность которых и приводит в дестабилизации иерархии ценностей. Задача лингвокультурологии, по В.Н. Телия, - исследовать культурную интерпретацию языковых знаков, в том числе ФЕ, восприятие образного языкового знака в пространстве культуры, выявление синтеза языка культуры и естественного языка. Но установление закономерностей такого восприятия образного знака, помимо выработки теоретических оснований, требует серьезного и многолетнего эксперимента, тогда как мы поставили в работе иную задачу - показать динамику содержания ФЕ как репрезентанта культурно значимого содержания. Последняя устанавливается на основе китайского языка в связи с уникальной культурно-исторической ситуацией в стране: здесь список базовых ценностей закреплен законодательно и ценности непрерывно, систематически пропагандируются, намеренно формируется их система, при этом постоянно подчеркиваются связи «социалистических ценностей с китайской спецификой» и ценностей
традиционных. Сложившаяся ситуация в известном смысле может рассматриваться как «условия естественного эксперимента» для установления закономерностей отображения ценностей во фразеологической (и в целом лексической) системе языка.
Лингвокультура - это культура, закрепленная в знаках языка. Мы понимаем её также как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии. А главное понятие лингвокультуры - культурная коннотация, которая представляет собой соотнесение смыслов, стоящих за знаком, с образной мотивацией. Термин создан американским антропологом П. Фридрихом (Paul Friedrich 1989) и развит лингвоантропологом М. Агаром (Michael Agar, 1994). Предмет антропоцентрической лингвистики (см. антропоцентричность), рассматриваемый как неразрывное целое языка и культуры, проявляющееся в национальнокультурных компонентах. Пол Фридрих определял лингвокультуру как сферу опыта, которая соединяет и перемешивает лексический запас, много семантический аспектов грамматики и вербальные аспекта культуры; и грамматика и культура имеют лежащую в основе структуру, в то время как они постоянно используются и формируются настоящими людьми, населяющими планету.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории2000 год, кандидат педагогических наук Рубина, Светлана Николаевна
Лингвокультурологический потенциал фразеологических сочетаний2022 год, кандидат наук Ван Ваньвань
Национально-культурная специфика компонентов-зоонимов, репрезентирующих домашних, диких и мифологических животных во фразеологическом фонде китайского и английского языков2019 год, кандидат наук Яковлева Елена Сергеевна
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом "голова": на материале китайского и английского языков2017 год, кандидат наук Гэ Цзиншэнь
Репрезентация ментальной сферы в русской и английской фразеологической картине мира2014 год, кандидат наук Сираева, Райля Талгатовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чэнь Сыфань, 2024 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арекеева Ю. Е. «Свои» и «чужие» в круге общения человека (на примере китайских чэнъюй) // Гуманитарные исследования. История и филология. 2022. № 7. - С. 41-50.
2. Ассоциативный эксперимент: теоретические и прикладные перспективы психолингвистики / под ред. В. А. Пищальниковой. - М.: Р.Валент, 2019. 200 с.
3. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. - М.: Либроком, 2009. 264 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1961. 394 с.
5. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии. - М.: ФЛИНТА, Наука, 2013. 312 с.
6. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Известия АН. Серия литературы и языка. 1992. Т. 51. № 5. С. 60-68.
7. Баранова З. И. Лексико-фразеологическое поле соматизмов (на материале архангельских говоров): дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00 / Баранова Зинаида Ивановна. - Москва, 1969. 234 с.
8. Барчукова К. В., Подкидышева. Е. И., Скромных В. Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. 2015. № 18 (98). - С. 514-517.
9. Бахтина Е. В. Концепт «женщина» в языковой картине мира китайцев // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2014. Т. 20. - С. 1071-1075. [Электронный ресурс]. Режим доступа: Ы1р://е-koncept.ru/2014/54478.htm (дата обращения: 28.01.2024).
10. Белая Е. Н. Комплексный подход к исследованию национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц: монография. - Омск: Издательство Омского государственного университета, 2021. 240 с.
11. Белоусова Т. П. Омонимия в китайском языке и ее проявление в культуре // Современное педагогическое образование. 2023. № 3. - С. 206-208.
12.Беляевская Е. Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. - С. 44-50.
13.Беляевская Е. Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. Вып. 226. - С. 3-16.
14.Бердникова Т. А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов (на материале архангельских говоров): дис. ... канд. филол. наук: 10.01.02 / Бердникова Татьяна Александровна. - М., 2000. 376 с.
15. Бехтева Н. Н., Дегтярева Е. В., Тебиев. Х. О. Слог - минимальная фонологическая и лексическая единица китайского языка // Молодой ученый. 2015. № 23 (103). - С. 1074-1076. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/103/23886/ (дата обращения: 29.01.2024).
16. Библия. Новый завет. Евангелие от Матфея. 7:12.
17. Бойко Е. С., Оларь А. А., Кошкарова Н. Н. Отражение гендерного неравноправия в сознании носителей китайского языка // МНКО. 2022. № 3 (94). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https:/^yberlenmka.m/artide/n/otrazheme-gendemogo-neravnopraviya-v-soznanii-nositeley-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 24.01.2024).
18. Вакк Ф. А. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00 / Вакк Феликс Александрович. - Таллин, 1964. 30 с.
19. Вакк Ф. А. О соматической фразеологии эстонского языка. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. - Баку, 1968. 135 с.
20. Василенко А. П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Василенко Анатолий Петрович. - Орёл, 2011. 360 с.
21. Васильев И. А., Ведмеденко Т. С. Китайская мифология: сотворение мира и человека // Язык и культура: сб. ст. XXVII междунар. науч. конф. - Томск: Изд-во ТГУ. 2017. - С. 102-103.
22. Васьков Д. А., Мустафина Д. Э. Культура праздника в современном Китае: традиции и новации // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества. 2014. - С. 342-347.
23. Вернер Э. Мифы и легенды Китая. - М.: Центрполиграф, 2011. 370 с.
24. Верченко А. Л. О сохранении традиционных праздников в Китае в начале XXI века // Общество и государство в Китае. 2016. № 1. - С. 484493.
25. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 162-189.
26. Войцехович И. В. Вариантность и синонимия китайских гуаньюнъюй // Актуальные вопросы китайского языкознания. Шестая всероссийская конференция. - М.: Институт востоковедения, 1992. - С. 35-37.
27. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. - М.: Восток-запад, 2007. 509 с.
28. Воробьев В. В. Лингвокультурология. - М.: Изд-во РУДН, 2008. 340 с.
29. Воропаев Н. Н. Китайские недоговорки-иносказания как актуализаторы прецедентных феноменов // Язык, культура. Коммуникация: изучение и обучение. Материалы III Международной научно-практической конференции, 18-19 октября 2018. - С. 406-411. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://istina.pskgu.ru/publications/article/354537049/ (дата обращения: 08.10.2023).
30. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: монография. - М.: Наука, 1976. - С. 73-92.
31. Гак В. Г. Языковые преобразования. - М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 768 с.
32. Ганшин Г. А., Ушаков И. В. Китай: Экономико-географический очерк. -Москва: Мысль, 2004 (1-я Обр. тип.). 269 с.
33. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М: Просвещение, 1984. 216 с.
34. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дис. ... канд. филол. наука: 10.02.22, 10.02.20 / Го Синь-и. -М., 2004. 187 с.
35. Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции
- М.: Индрик, 1997. 912 с.
36. Гэ Цзиншэнь. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом «голова»: на материале китайского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Гэ Цзиншэнь.
- Белгород, 2017. 193 с.
37. Даулет Ф. Н., Ларионов С. Н. Гуаньюнъюй - «Привычные выражения» как часть Китайской фразеологии // Вестник КазНУ. Серия: Востоковедения. 2014. № 1 (67). - С. 64-68. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://studyHb.ru/doc/3715558/guan.yunyuj-privychnye-vyrazheniya»-kak-chast._-kitaj skoj... ?ysclid=lnf3oxtyu1431028141 (дата обращения: 03.10.2023).
38. Дашеева В. В., Хандархаева В. В. Философское учение Ш И инь-ян в китайской культурной традиции // Вестник Бурятского государственного университета. Серия: Философия. 2022. Вып. 2. - С. 17-24.
39. Две империи (клуб восточной культуры). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dveimperii.ru (дата обращения: 12.21.2023).
40. Денисова Э. С., Гультяева А. В. Соматические фразеологизмы в системе китайского и русского языков: психолингвистический аспект изучения // СибСкрипт. 2015. № 4-4 (64). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/somaticheskie-frazeologizmy-v-sisteme-kitayskogo-i-russkogo-yazykov-psiholingvisticheskiy-aspekt-izucheniya (дата обращения: 30.11.2023).
41. Донова О. В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков: дис. ... канд. филол. наука: 19.02.19 / Донова Олеся Владимировна. - М., 2011. 282 с.
42. Донченко А. В., Тагина Е. К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка // Молодой учёный. 2015. № 10 (90). - С. 13891391.
43. Доу Чуньяо. Фразеология и её классификация в русской и китайской филологии // Вестник Орловского государственного университета. 2015. № 5 (46). - С. 284-287.
44.Дубкова О. В. Моделирование ассоциативно-семантического поля конкретных объектов в сознании китайцев: на примере слова ДШ / море // Китайская цивилизация в диалоге культур. Материалы VI Международной научно-практической конференции. Том Выпуск 4. -Москва: Изд-во «Знание-М», 2023. - С. 66-71.
45. Захаренко И. В. Архетипическая оппозиция «свой - чужой» в пространственном коде культур // Язык, сознание, коммуникация. - М.: МАКС Пресс, 2013. - С.15-31.
46.Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурного изучения. - М.: URSS, 2015. 376 с.
47.Зыкова И. В. Метаязык лингвокультурологии: константы и варианты. - М. Гнозис, 2017. 752 с.
48.Зыкова И. В. Культура как информационная система: духовное, ментальное, материально-знаковое. - М.: URSS, 2011. 363 с.
49.Зыкова И. В. Теория и методв лингвокультурологического изучения фразеологии // Przegl^d Wschodnioeuropejski. 2015. 6/1. - С. 181-195.
50. И Биньюн. Сто китайских идиом и устойчивых выражений. - СПб.: КАРО, 2007. 207 с.
51. Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка. - М.: Восточная книга, 2013. 272 с.
52. Кобжицкая О. Г. Введение в стилистику китайского языка. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2018. 89 с.
53. Коваленко Е. Г. Фразеологизм как средство характеризации моральных качеств личности: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Коваленко Екатерина Георгиевна. - Краснодар, 2002. 222 с.
54.Ковшова М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов // Вопросы психолингвистики. 2016а. - С. 90-102.
55.Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. - М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ» 2012. 453 с.
56. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Ковшова Мария Львовна. - Москва, 2009. 654 с.
57.Ковшова М. Л. Словарь лингвокультурологических терминов: идея, принципы, схема, опытный образец // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Редкол. М. Л. Ковшова, В. В. Красных, А. И. Изотов, И. В. Зыкова. - М.: МАКС Пресс, 2013. Вып. 46. - С. 48-57.
58.Ковшова М. Л. Фразеологические коды и их роль в семиозисе культуры // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: Методы, принципы, технологии. - М.: Культурная революция, 2016в. - С. 468-498.
59. Кожевников И. Р. Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22 / Кожевников Игорь Рудольфович. - М., 2002. 223 с.
60. Козырев Л. И. Становление и развитие фразеологизмов с компонентами «рука», «нога»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Козырев Леонид Иванович. - Минск, 1991. 243 с.
61. Комиссаров С. А. Вэньжэнь - «человек культуры» или человек вэни? // Общество и государство в Китае. Серия: Языкознание и литературоведение. 2019. Т. XLIX, ч. 1. - С. 485-490.
62. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.: ЧеРо, 2005. 335 с.
63. Корягина Т. О. Репрезентация диалога «Человек - природа» в философии Древнего Китая // Манускрипт. 2019. № 5. - С. 140-143.
64. Котельникова Н. Н. Структурно-грамматические особенности китайских четырехморфемных фразеологизмов «Чэнъюй» // Известия ВГПУ. Серия: Филологические науки. 2016. № 8 (112). - С. 160-166. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-grammaticheskie-osobennosti-kitayskih-chetyrehmorfemnyh-frazeologizmov-chenyuy/viewer (дата обращения: 29.09.2023).
65. Кочеваткин А. М. Соматическая лексика в диалектах эрзянского языка (лингвогеографический анализ): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.07 / Кочеваткин Александр Михайлович. - Саранск, 1999. 315 с.
66. Кошманова О. В. Концепт «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Кошманова Ольга Вячеславовна. - Астрахань, 2007. 272 с.
67. Кравцова М. Е. История культуры Китая. - СПб.: Издательства «Лань», 1999. 416 с.
68. Кравцова М. Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая: Учебное пособие. - СПб.: Издательства «Лань», «ТРНАОА», 2004. 960 с.
69. Крейдлин Г. Е. Тело и телесность в русском языке и русской культуре // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей. - Красноярск, 2013. Т. 4. № 4. - С. 51-56.
70. Культурология. XX век: энциклопедия. Т. 2: М-Я. / гл. ред., сост. С. Я. Левит. - СПб.: Университетская книга, 1998. 446 с.
71. Курбатова Ю. В. Роль и место фразеологии в процессе формирования представления о родном языке как национально-культурном феномене // Молодой ученый. 2020. № 22 (312). - С. 536-539. [Электронный ресурс].
Режим доступа: https://moluch.ru/archive/312/70843/ (дата обращения: 09.01.2024).
72.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы). - М.: Просвещение, 1977. 223 с.
73.Ленинцева В. А. Современная праздничная культура Китая: традиции и инновации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 24.00.01 / Ленинцева Валентина Алексеевна. - Чита, 2005. 22 с.
74. Ли Ли, Ли Шуцзинь. Отражения национально-культурного аспекта в китайских и русских фразеологизмах // Вопросы журналистики, педагогики и языкознания. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 37. № 4. - С. 542-553.
75. Линь Исюань. Сравнение русских и китайских фразеологизмов на национально-культурном аспекте // Молодой ученый. 2023. № 32 (479). -С. 192-94. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/479/105425/ (дата обращения: 18.09.2023).
76. Линь Цзыюй. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-животным в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Линь Цзыюй. - Уфа, 2021. 192 с.
77. Ли Чуньли. Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ли Чуньли. - Москва, 2018. 258 с.
78.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.
79.Малявин В. В. Китайская цивилизация. - М.: ИПЦ «Дизайн. Информация. Картография», ООО «Издательство Апрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. 632 с.
80. Малявин В. В. Управляемый Китай: старый добрый менеджмент. - М.: Европа, 2007. 247 с.
81. Маомао. Мой отец Дэн Сяопин в годы «культурной революции». - М.: Консалтбанкир, 2003 (ППП Тип. Наука). 567 с.
82. Мирзиева Л. Р., Тахтарова С. С., Хань Юн. Лингвистические средства выражения принципа Ф^ «чжун юн» в китайском языке // Мир науки. Серия: Социология, филология, культурология. 2022. Т. 13. № 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sfk-mn.ru/PDF/22FLSK122.pdf (дата обращения: 26.12.2023).
83. Мифы народов мира. В 2-х томах: Т. 2: К-Я. / гл. ред. С. А. Токарев. - М.: Советская энциклопедия, 1992. 719 с.
84. Михайлова Ю. Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии // Известия УрФУ. Серия: Гуманитарные науки. 2016. Т. 18. № 4 (157). - С. 168-181. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43873/1/iurg-2016-157-13^^сМ=1гс^98Ы892719454 (дата обращения: 26.12.2023).
85. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 3-е изд., перераб. - СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. 256 с.
86. Мугу Р. Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Мугу Рашид Юрьевич. - Майкоп, 2003. 22 с.
87. Мыльникова Н. В. Функциональный аспект содержания концепта «рука» // Вестник СамГУ. 2009. № 1 (67). - С. 158-163.
88. Наумова Т. В. Сыновняя почтительность (Конфуций о древнекитайской культуре сыновней почтительности как об одной из основ государственного устройства) // Дискурс-Пи. 2004. № 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/synovnyaya-pochtitelnost-konfutsiy-o-drevnekitayskoy-kulture-synovney-pochtitelnosti-kak-ob-odnoy-iz-osnov-gosudarstvennogo-ustroystva (дата обращения: 25.01.2024).
89. Никифоров В. П., Хоречко У. В. Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале фразеологических единиц) // Молодой учёный. 2015. № 11 (92). - С. 1827-1830. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://moluch.ru/archive/91/20089/?ysclid=lrc1mbr2fs866856667 (дата
обращения: 07.01.2024).
90. Николаева Н. В. Функционирование зоонимов в сравнениях и метафорах разносистемных языков: на материале русского, чувашского, английского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Николаева Наталия Витальевна. - Чебоксары, 2022. 303 с.
91. Ныгманова Д. К. Особенности фразеологического фонда китайского языка // Филологические науки. 2013. № 6. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.rusnauka.com/6_PNI_2013/Philologia/3_129920.doc.htm (дата обращения: 19.08.2023).
92.Образы языка и зигзаги дискурса: сборник научных статей к 70-летию В. З. Демьянкова / Отв. ред. В. В. Фещенко. - М.: Культурная революция, 2018. 564 с.
93.Овчинников В. И., Иванов А. А. Коллективизм и конформизм в системе китайского воспитания // Материалы VII Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://scienceforum.ru/2015/article/2015014146?ysclid=ls5xhsryqb69773699 (дата обращения: 25.01.2024).
94. Пищальникова В. А. Базовые ценности: методологические проблемы психолингвистического исследования // Вестник МГЛУ. Серия: Языкознание и литературоведение. 2020. Вып 3 (832). - С. 20-35.
95. Пищальникова В. А., Дубкова О. В., Цун Фэнлин, Яо Чжипэн. Картина мира китайцев: теория и практика научного исследования. / Под ред. В. А. Пищальниковой. - М.: Р.Валент, 2020. 240 с.
96. Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики. - М.: Р.Валент, 2021. 488 с.
97. Пищальникова В. А., Яо Чжипэн. Служить бы рад - прислуживаться тошно, или Динамика значения слова ШШЙ / услужливый в китайской
лингвокультуре // Известия Юз ГУ. Серия: Лингвистика и педагогика. 2019. Т.9. № 1(30). - С. 56-65.
98. Подгорная В. В. Телесность в языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 2 (44). - С. 160-162. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.gramota.net/artides/issn_1997-2911_2015_2-1_45.pdf (дата обращения: 13.12.2023).
99. Попова А. Р. Полисемант «рука» и реализация его лексико-фразеобразовательных возможностей в русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Попова Анна Ростиславовна. - Орел, 2004. 270 с.
100. Прокопьева С. М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национального в фразеологической системе языка. - М.: Издательство «Мир книги», 1995. 163 с.
101. Просвирнина И. С. Концепт «скромность» в русской и китайской лингвокультурах: сопоставительный лингвокультурологический анализ // Известия ВГПУ. 2014. № 5 (90). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-skromnost-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvokulturah-sopostavitelnyy-lingvokulturologicheskiy-analiz (дата обращения: 24.01.2024).
102. Прядохин М. Г. Китайские недоговорки-иносказания. - М.: Наука, 1977. 148 с.
103. Радченко Е. В. Проблема динамичности языковой единицы: этапы интерпретации // Вестник ЧелГУ. 2008. № 30. - С. 129-136. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-dinamichnosti-yazykovoy-edinitsy-etapy-interpretatsii (дата обращения: 03.11.2023).
104. Разина А. С. Происхождение чэнъюй: взаимодействие культур в межъязыковой коммуникации // Молодой ученый. 2018. № 36 (222). - С. 130-132. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/222/52536/ (дата обращения: 05.11.2023).
105. Регзенова Д. Б.-О. Сельское хозяйство в истории древнего Китай // Вестник Бурятского госуниверситета. 2011. № 8. - С. 196-201.
106. Решетнёва У. Н. Образы фантастических существ в китайских пословицах и поговорках // Аналитика культурологии. 2009. № 15. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/obrazy-fantasticheskih-suschestv-v-kitayskih-poslovitsah-i-pogovorkah (дата обращения: 24.12.2023).
107. Решетов А. М. Фэнхуан (Феникс) в культурной традиции китайцев // Радловский сборник: научные исследования и музейное проекты МАЭ РАН в 2008 г. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.kunstkamera.ru/files/lib/978-5-88431-135-0/978-5-88431-135-0_63.pdf?ysclid=lkkl8otuhh451618561 (дата обращения: 28.06.2023).
108. Рогачев А. П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях: Чэнъюй: по материалам Сунь Ятсена и Мао Цзэдуна: дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00 / Рогачев Алексей Петрович. - Москва, 1950. 208 с.
109. Россия - Китай: Этнокультурная специфика речевого общения / под общ. ред. Ю. О. Коноваловой; Ю. О. Коновалова, И. В. Андреева, Е. Ю. Гончарук, О. Д. Дербенева и др. - Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014. 324 с.
110. Савина Е. А. Язык и культура. Взаимосвязь и влияние // Молодой ученый. 2023. № 20 (467). - С. 465-467. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/467/102977/ (дата обращения: 25.12.2023).
111. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. - М.: ИД «Муравей», 2000. 288 с.
112. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. Учебник для среднего уровня. Изд. 3. - М.: Восточная книга, 2010. 280 с.
113. Сидорова А. А., Филиппова С. В. Соматический код «голова» в китайской фразеологии // Филологические науки. Серия: Вопросы теории и практики. 2023. № 8. - С. 2638-2642.
114. Скоморохова С. В., Орлова С. Л. Отражение во фразеологии духовных ценностей русской национальной личности // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4 (25). - С. 113-116.
115. Сомкина Н. А. Историческая морфология цилиня // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2008. Вып. 3. Ч. II. - С. 272-276.
116. Сомкина Н. А. Китайская традиция благопожеланий: символика животных и растений // Вестник СПбГУ. 2009. Вып. 2. - С. 77-86.
117. Старых О. В. Соматизмы как особый класс слов в лексической системе церковнославянского языка // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия: Филология. 2011. Вып. 2 (24). - С. 80-85.
118. Сюй Гоцин. Лексикология китайского языка. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1999. 195 с.
119. Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. - М.: Языки славянской культуры, 2004. 231 с.
120. Тахохов Б. А. Соматические фразеологические единицы со словом РУКА-ДАСТ в русском и таджикском языках // изв. АН Тадж. ССР. Серия: Востоковедение, история, филология. 1988. № 3. - С. 53-58.
121. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. - М.: Наука, 1993. - С. 302-314.
122. Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция, её высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: Сб. статей / отв. ред. В. Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 19-31.
123. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
124. Терентьев-Катанский А. П. Китайская легенда о драконе // Страны и народы Востока. 1971. Вып. XI. - С. 119-126. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://kronk.spb.ru/library/terentiev-katansky-1971.htm (дата обращения: 31.01.2024).
125. Тихонова Е. В., Атаманова Е. А. Обучение переводу фразеологических единиц китайского языка, основанных на образе дракона: учеб. пособие / под общ. ред. С. К. Гураль. - Томск: Издательский Дом Томского гос. унта, 2018. 103 с.
126. Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык. - М.: «Прогресс», «Универс», 1995. 800 с.
127. Турбина О. А., Лю Фанбин. Цветоименования «черный», «белый» в китайской культуре // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 13. № 2. - С. 20-23.
128. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Тянь Цзюнь. - Волгоград, 2001. 214 с.
129. Хаматова А. А. Гуаньюнъюй как один из видов фразеологизмов современного китайского языка // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы VI Всероссийской конференции. - Москва: 1992. - С. 57.
130. Хаматова А. А. Омонимия в современном китайском языке: учебное пособие. - М.: ЛЕНАНД, 2015. 274 с.
131. Хао Хуэйминь. Национально-культурная специфика и источники фразеологизмов китайского языка // Вестник Башкирского университета. 2008. № 4 (222). Т. 13. - С. 1009-1011.
132. Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Хао Хуэйминь. - Волгоград, 2009. 372 с.
133. Хлопова А. И. Вербальная диагностика динамики базовых ценностей: дис. ... канд. филол. наук. 10.02.19 / Хлопова Анна Игоревна. - Москва, 2018. 213 с.
134. Хо Бинжун, Ян Хайюнь. Культурные коннотации слова «тигр» в китайском лингвокультурном пространстве // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. № 8-2 (71). - С. 85-90.
135. Хуснетдинова Э. Н., Черных Е. О. Омофоны в китайском языке и их влияние на традиции и быт китайцев // Ежегодный сборник статей преподавателей иностранных языков: Сборник статей преподавателей / Всероссийская академия внешней торговли Минэкономразвития России. - М.: ВАВТ, 2018. - С. 194-205.
136. Цзя Сюэ. Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков // Magister Dixit. 2014. № 2 (14). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberlenmka.ra/artide/n/sravmtelnyy-anaHz-frazeologizmov-kitayskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 20.10.2023).
137. Цзя Цзюньвэнь. Национальные и культурные особенности употребления фразеологизмов в китайском и русском языке // Litera. 2023. № 3. - С. 102-108. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=40037 (дата обращения: 25.10.2023).
138. Цюй Юнь. Способы репрезентации моральных ценностей в руссой и китайской рекламе как поликодовом тексте: дис. ... канд. филол. наук: 5.9.8. / Цюй Юнь. - Москва, 2023. 199 с.
139. Чжан Шипэн. Фразеологизмы русского речевого этикета и их китайские эквиваленты // Молодой ученый. 2022. № 38 (433). - С. 64-67.
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://moluch.ru/archive/433/95087/ (дата обращения: 29.01.2024).
140. Чжао Сяобин, Чжао Вэньцин. К вопросу о значимости китайского канона поэзии «Шицзин» // Гуманитарный вектор. 2021. Т. 16, № 1. С. 2534.
141. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Чжао Чжицян. - Москва, 2012. 243 с.
142. Чжоу Хань Жуй. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект (на материале китайского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Чжоу Хань Жуй. - Майкоп, 2014. 157 с.
143. Чжэн Гуанцзе. Русские соматические фразеологизмы с компонентом головас позиции носителя китайской лингвокультуры // Русский язык за рубежом. 2012. № 5. - С. 65-69. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://studylib.ru/doc/2221462/russkie-somaticheskie-frazeologizmy-s komponentom-golova-s?ysclid=lq47u8gluy342024649 (дата обращения: 01.12.2023).
144. Чжэн Гуанцзе. Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Чжэн Гуанцзе. - Москва, 2013. 244 с.
145. Чэнь Сыфань. Национально-культурное содержание китайских фразеологизмов // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2023. Т. 13, № 4. - С. 113-125.
146. Чэнь Сыфань, Пищальникова В. А. Динамические процессы в семантике фразеологизмов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Вып. 11 (879). - С. 119-124.
147. Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. -М.: Учпедгиз, 1957. 168 с.
148. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие / Предисл. Т. А. Бобровой. Изд. 7-е. - М.: ЛЕНАНД, 2015. 274 с.
149. Ши Лэй. Специфика китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С. 76-80. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/7627?ysclid=lnp263xu4q956578941 (дата обращения: 13.10.2023).
150. Юань Кэ. Мифы древнего Китая. - М.: Наука, 1965. 257 с.
151. Юнг К. Г. Архетип и символ. - М.: Ренессанс, 1991. 297 с.
152. Ян Сюань, Ло Сяося. Исследование эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизмов с концептом «Небо» в китайской культуре // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2020. № 6
(1). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-emotsionalno-ekspressivnoy-okraski-frazeologizmov-s-kontseptom-nebo-v-kitayskoy-kulture (дата обращения: 21.01.2024).
153. Яо Чжипэн. Содержательная специфика этического понятия «вежливость» / «ДШ» в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Яо Чжипэн. - Москва, 2019. 249 с.
154. "Ш" // ШНХЖЗД . 2010, 28 ( 02 ) : 51-54. / Ань Цзюньли. Культурные перспективы чэнъюев, связанных с «морем» // Вестник Чанчжоуского технологического института. Серия: Общественные науки. 2010. № 28
(02). - С. 51-54.
155. Н ^ Н Щ / Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ». [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/НЙ НЩ/85895?^^^ (дата обращения: 13.12.2023).
156. 4км гд и А^^Й^Ф^ / Корпусный центр Пекинского университета языка и культуры. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bcc.blcu.edu.cn (дата обращения: 22.12.2023).
157. "Л" // г^т ШШШМШ. 2015 (04) : 33-34. / Цай Хуасян. Обзор изучения суффиксов «А / цзы», «Л / эр» и «А / тоу» в диалектах китайского языка // Вестник филологии. Серия: Элементарное образование. 2015. № 4. - С. 33-34.
158. ^ША. - 1995. 208 Ж. / Чжан Цзинъюй. Лексика и культура китайского языка. - Пекин: Издательство Пекинского университета, 1995. 208 с.
159. вш, ПМШШ: ^Т^щ "ШЩШ" ШШ // шш Ш^&^Ш . 2013 (10) : 71-73. / Чэнь Гуанцзе, Ван Фанфан. Поиск и выбор: размышления о представлении «ценить мужчин и презирать женщин» в современном Китае // Вестник Чунцинского института науки и технологии. Серия: Общественные науки. 2013. № 10. - С. 71-73.
160. в^. ФЩ^тг. - ±Ш: 1991. 346 Ж. / Чэнь Гуанлэй. Китайские гуаньюнъюи. - Шанхай: Издательство «Литература и искусство», 1991. 346 с.
161. ВЙА, ». ШЯ "ШЩШ" // ВВ^ЙИ 2015 (06) : 301-302. / Чэнь Цзяньу, Чжан На. Анализ социального феномена «ценить мужчин и презирать женщин» // Финансы Времена. 2015. № 6. - С. 301302.
162. ВШ, ^т "Ф" // 2023 ( 19 ) : 181-183. / Чэнь Цянь, Юй Хунянь. Анализ культуры «Ф /
почитания» в традиционной китайской и зарубежной культурах // Культура китайского иероглифа. 2023. № 19. - С. 181-183.
163. ти5, // ш^ш .
2017, 12 ( 02 ) : 106-109. / Чэнь Юецяо, Чжан Хуэйпин. Обзор отношений между драконами и императорами // Вестник Академии Гуйян. Серия: Общественные науки. 2017. № 12 (02). - С. 106-109.
164. ШД // МШД ^^ Ш ( # Щ ^М) . 2016, 56 ( 04 ) : 121-128. / Чэн Цзе. Океаническая культура в текстах династий Мин и Цин и сознание современности интеллигенции новой и новейшей эпохи // Вестник Хэнаньского университета. Серия: Общественные науки. 2016. № 56 (04). - С. 121-128.
165. ШШ. // &ШШМ. 2017 (12): 87-88. / Чэн Синь. Анализ национально-культурной психологии // Исследование решений. 2017. № 12. - С. 87-88.
166. ШШ^-фЩЛ:«. - ДЖ: 1997. 247 Ж. / Цуй Силян. Китайские фразеологизмы и гуманистический мир Китая. - Пекин: Издательство Пекинского университета языка и культуры, 1997. 247 с.
167. адш. АП^ШШШ&ШШ // 2007 (03): 22-24. / Фэн Юйли. Гендерный анализ политики в области рождаемости населения // Социальные науки Ганьсу. 2007. № 3. - С. 22-24.
168. ФЩ^ЗД (±Ш . - ±Ш: 2000. 569 Ж . / Фэн Юлань. История философии Китая (Т.1). - Шанхай: Издательство Восточно-китайского педагогического университета, 2000. 569 с.
169. ^й, ^Ш. "А" Ш^Ш^Ш // 2007 (02): 7-11. / Гао Хан, Янь Чэньсун. Исследование грамматикализации «А / Голова» в китайском языке // Изучение иностранных языков. 2007. № 2. - С. 7-11.
170. ДШХ. // Ш. 2019 (08) : 245-246. / Гэн Цзяньвэнь. Исследование взаимосвязи между чэнъюями и национальными культурными традициями // Шанцин. 2019. № 8. - С. 245-246.
171. // (ШШ Ш . 2012 (02) : 172. / Го Чунься, Юань Цзинь. Отношение к «^ / старости» в Китае и на Западе и его причины // Наука и массы. Серия: Научное образование. 2012. № 2. - С. 172.
172. ШМ. шшг. - ±ш: 2011. 561 ж. / Ху Юйшу. Современный китайский язык. - Шанхай: Образовательное издательство Шанхая, 2011. 561 с.
173. шшг даш) . - 4М: 2011. 273 ж. / Хуан Божун. Современный китайский язык (испр. и доп. изд). -Пекин: Издательство высшего образования, 2011. 273 с.
174. йм. ШхгШШфщ^ШШМад^ШФА^Ш. ЩШШй. 2011 (01) : 535. / Хуан Цзюань. Китайские культурные ценности и их основные ценности коллективизма с точки зрения китайских фразеологизмов // Научно-техническая информация. 2011. № 1. - С. 535.
175. ф Ж # . ^ А «АЛ ^ ^ » ® Ш й # ® # / Цзи Сяньлинь. Переосмысление идеи «единства Неба и человека» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.aisixiang.com/data/23862.html?page=3 (дата обращения: 14.01.24).
176. м^. ^А^^Ишй^Ш // аШмТО 2012, 574 (14): 8-9. / Цзя Лин. Толкование древних «Четырех морей» // Еженедельник Дагуань. 2012. № 574 (14). - С. 8-9.
177. ш^шгфйШм^ // 2013 (03) : 110-114. / Цзяо Юйцинь. Мир буддизма и даосизма в китайских чэнъюях // Религиозная культура мира. 2013. № 3. - С. 110-114.
178. ^а^. // шД^Ш . 1994 (06): 68-71. / Ли Даънун. Чэнъюи и китайская культура // Вестник Нанькайского университета. Серия: Философия и общественные науки. 1994. № 6. - С. 68-71.
179. гШш^^ш
^м) . 1990 (03) : 85-91. / Ли Цивэнь. Анализ гуманности китайских лексических значений по характеристикам чэнъюев. Вестник Гуандунского института по делам национальностей. Серия: Общественные науки. 1990. № 3. - С. 85-91.
180. ^м^. дам^Ат^м // Ш'нм^^Ш сщш&щ^
м) . 2000 (01) : 47-48. / Ли Ягуан. Исследование источника культуры «ценить мужчин и презирать женщин» // Вестник Цзиньчжоуского педагогического института. Серия: Философия и общественные наукии. 2000. № 1. - С. 47-48.
181. ^ЗД. // фщ®£. 2012 (04) : 367-375. / Ли Юймин. Периодические особенности жизни языка в Китае // Филология Китая. 2012. № 4. - С. 367-375.
182. шш. - АшАЙШмЙ, 2011. 300 ж. / Лян Шумин. Основы китайской культуры. - Шанхай: Народное издательство Шанхая, 2011. 300 с.
183. Й&Ш. // т^м^^ш. 2011
( 11 ) : 31-32. / Линь Сяошань, Су Цюпэн. Анализ китайских четырехсимвольных параллельных чэнъюев // Вестник Наньчанского Института образования. 2011. № 11. - С. 31-32.
184. тш, Й^Ф. шх® пшшшя. - дж:
1999. 231 ж. / Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследование русских и китайских языковых и культурных обычаев. - Пекин: Изд-во «Преподавание и исследование иностранных языков», 1999. 231 с.
185. шт. // Фаштш
2013, 32 (04) : 32-37. / Лю Хун, Жень Шаньшань. Исследование чэнъюев и языковой картины мира и этноса в языковом сознании // Русский язык в Китае. 2013. № 32 (04). - С. 32-37.
186. ^ш. ^шгшг // ИЛА^Ш . 2003 (01) : 15-17. / Ло Шэнхао. Обсуждение китайских яньюев. Вестник Сычуаньского университета. Серия: Философия и общественные науки. 2003. № 1. - С. 15-17.
187. - Ж: ФФМА^Ш Ш±, 2002. 144 Ж. / Лю Юнхун, Юань Шуньчжи, Чжан Юйэ. Анализ русских и китайских чэнъюев с точки зрения культуры. - Ухань: Изд-во Педагогического университета Центрального Китая, 2002. 144 с.
188. шт // -щжт
Ш^. 2000 (01) : 77-81. / Лю Чжэньцянь, Син Мэйпин. Семантическая структура и симметрия четырёхморфемных чэнъюев китайского языка // Преподавание китайского языка в мире. 2000. № 1. - С. 77-81.
189. шт иАштймыш^гх^ // тиш^шж. 2003
( 03 ) : 48-57. / Лю Чжэньцянь, Син Мэйпин. Рифма и симметрия в четырёхморфемных чэнъюях // Преподавание и научные исследования языков. 2003. № 3. - С. 48-57.
190. тшттттйттиш$>тт% // мштт%.
2015 (01) : 56-67. / Лю Чжэньцянь, Чжуан Хуэйбинь. Исследование китайских четырехсимвольных чэнъюев с точки зрения метрической грамматики // Исследования китайского языка как иностранного. 2015. № 1. - С. 56-57.
191. йМ. шшт^ж^А^шлш // Фат*. 1963 (01): 10-22. /
Люй Шусян. Исследование по проблеме одиночных и двойных слогов в
современном китайском языке // Китайская филология. 1963. № 1. - С. 10-22.
192. ЦЩЯ, етж. щв®. - 1997. 393 ж. / Ма Гофань, Гао Гэдун. Сехоуюй. - Хух-Хото: Народное изд-во Внутренней Монголии, 1997. 393 с.
193. ЭДЛ,^«. ш®. - ЙШААЙШмЙ. 1998. 608 ж. / Ма Гофань, Ма Шуцзюнь. Суюй. - Хух-Хото: Народное изд-во Внутренней Монголии, 1998. 608 с.
194. ЦЩЯ, ^ш. Ш®ШШ. - 2001. 393 ж. / Ма Гофань, Ву Сюехэн. Сборник яньюев. - Хух-Хото: Народное изд-во Внутренней Монголии, 2001. 393 с.
195. эдж - |здааЙШм^±. 1973. 331 ж. / Ма Гофань. Очерк чэнъюев. - Хух-Хото: Народное изд-во Внутренней Монголии, 1973. 331 с.
196. ^ш. т®т®®ход:ш%ш // фщщйШ. 2012 (06): 192. /
Ма Ин. Культурологический анализ семантики китайских фразеологизмов // Обзор науки и техники Китая. 2012. № 6. - С. 192.
197. - шЖ: Д^ЙШШмЙ, 2001. 314 ж. / Мо Пэнлин. Чэнъюи китайского языка и китайская культура. - Нанкин: Издательство просвещения Цзянсу, 2001. 314 с.
198. ^швр. ^М^АШШШЯ // 1984 (04) : 73-75. / Мо Цзюньцин. Анализ представления ценнить мужчин и презирать женщин // Научный форум. 1984. № 4. - С. 73-75.
199. // 2002 (01): 99-102. /
Нин Ваньпин. О культурном значении чэнъюев // Информация о социальных науках и экономике. 2002. № 1. - С. 99-102.
200. ш®$®ф "а" // МД^а^Ш
м ) . 2009. 9 ( 04 ) : 62-66. / Пэн Сяонань. Исследование концептуальных метафор «а / голова» в китайских чэнъюях // Вестник
Хэбэйского университета экономики и бизнеса. Всеобщая серия. 2009. № 9 (04). - С. 62-66.
201. ШШ. АЛ^-Ш^. - 4м: фф^М, 2015. 246 ж. / Пу Чуанго. Истинный смысл концепции единства Человека и Неба. - Пекин: Китайское книгоиздательство, 2015. 246 с.
202. ШК шт^. - ^ЖШ: М4Л&ЖмЙ, 1991. 262 ж. / Цюй Пу. Древность и современность суюев. - Шицзячжуан: Народное изд-во Хэбэй, 1991. 262 с.
203. ШШТ "МШ" ЩХ^ШШ&ЙХММ^ // Ш 2018 ( 04 ) : 34-37. / Жуань Мэнжу, Линь Ган. Культурные
трансформации, отраженные в изменении значения «фэнсао» в исторической перспективе // Современная коммуникация. 2018. № 4. - С. 34-37.
204. шштш^ шнм) (±ш / тттш. -
мЙ, 2016. 135 ж. / Общий очерк современного китайского языка (II т.) (Т.1) / гл. ред. Шао Цзинминь. - Шанхай: Образовательное издательство Шанхая, 2016. 135 с.
205. шштш^ шнш) (тш / тттш. -
мЙ, 2016. 159 ж. / Общий очерк современного китайского языка (II т.) (Т.2) / гл. ред. Шао Цзинминь. - Шанхай: Образовательное изд-во Шанхая, 2016. 159 с.
206. а^вд. // 1998 (04) : 54-59. / Сун Чжимин. О единстве Человека и Неба // Изучение и исследование. 1998. № 4. - С. 54-59.
207. шшт^. - -£#: 1989. 391 ж. / Сун Вэйчжан. Фразеология китайского языка. - Чанчунь: Образовательное изд-во Цзилинь, 1989. 391 с.
208. 1999 (04) : 19-22. / Сунь Сюеминь. Примерный анализ семантического переноса положительного
и отрицательного значения чэнъюев. Филологическое строительство. 1999. № 4. - С. 19-22.
209. - ±ш: 2003. 321 ж. / Ван Гоань, Ван Сяомань. Культурные перспективы китайской лексики. - Шанхай: Изд-во Большого китайского словаря, 2003. 321 с.
210. эш. // ш^-дт.
2011 ( 08 ) : 196-197. / О характеристиках и культурном значении феодальной системы горы Тайшань в период правления династий Цинь и Хань // Реформа и открытие. 2011. № 8. - С. 196-197.
211. э^. // фщ®:. 2000 (06): 525-536. / Ван Хунцзюнь. Китайские ритмические слова и ритмические словосочетание. // Китайская филология. 2000. № 6. - С. 525-536.
212. эш. // 2005 (08) : 152154. / Ван Хунъянь. Анализ синтаксических форм китайских яньюев // Социальные науки провинции Гуанси. 2005. № 8. - С. 152-154.
213. эАШ. // 2001 (02) : 7277. / Ван Цзихуэй. Периодические цвета слов и их употребление // Теория и модернизация. 2001. № 2. - С. 72-77.
214. эл. - 2002. 1015 ж. / Ван Ли. Просодия китайского языка. - Шанхай: Образовательное изд-во Шанхая, 2002. 1015 с.
215. эт, », шш,. // 2018
(04) : 31-34. / Ван Ци, Чжан Юй, Пэн Гуанюань. Взаимосвязь между чэнъюев и национальной культурой // Вестник Ляонинского университета радио и телевидения. 2018. № 4. - С. 31-34.
216. эш. - Шш: шжЙШШмЙ, 2006. 522 ж. / Ван Цинь. Фразеология китайского языка. - Цзинань: Изд-во просвещения Шаньдуна, 2006. 522 с.
217. а*^. "МШ" // фа^п^
Ш. 2009. №,3 (27 ) : 90-94. / Ван Вэньсюе. О слове «фэнсао» -исследование о происхождении слова «фэнсао» // Вестник Института Бицзе. 2009. № 3 (27). - С. 90-94.
218. И^. шт^М^^ймШ^ // ^ШГй^Шл^^Ш. 2000
(01) : 31-32. // Ван Юйдин. Китайский язык и представление «ценить мужчин и презирать женщин» / Вестник Шэньсийского университета радио и телевидения. 2000. № 1. - С. 31-32.
219. а^Щ. йЙЗДт // шт^. 1997 (02) : 22-25. / Ван Цзихуэй. Аллюзия и чэнъюй // Изучение китайского языка. 1997. № 2. - С. 22-25.
220. ш1ш. ШШШШ "ШЩШ" й#ШШ // 2013 (14) : 476. / Вэй Хунся. Этическая интерпретация традиционного представления «ценить мужчин и презирать женщин» // Юношеские голы. 2013. № 14. -С. 476.
221. // 2022 (08) : 10-12. / Вэй Цзэхуа, Ань Лицзюань, Чжан Бинь. Археологический
анализ культуры жертвенного ритуала Фэн-Чань на горе Тайшань. // География Янь-Хуан. 2022. № 8. - С. 10-12.
222. мта. шттг^ш^м. - 4м: 2006. 414 ж. / Вэнь Дуаньчжэн. Учебник по фонологии китайского языка. - Пекин: Коммерческая пресса, 2006. 414 с.
223. шт. - 4м: 2014. 165 ж. / Вэнь Дуаньчжэн, Вэнь Шобинь. Гуаньюнъюй. - Пекин: Международная коммерческая пресса, 2014. 165 с.
224. мта. щ^т. - 4м: Ш&ёР^. 1985. 147 ж. / Вэнь Дуаньчжэн. Сехоуюй. - Пекин: Международная коммерческая пресса, 1985. 147 с.
225. шшй. шт. - 4м: Ш2000. 142 ж. / Вэнь Дуаньчжэн. Яньюй. - Пекин: Международная коммерческая пресса, 2000. 142 с.
226. шш. & "ш" ш^дшадш^ // ша^^.
2009 (72) : 65-67. / Вэн Тинтин. К вопросу об использовании слова «фэнлю» и его лексической динамике // Вестник обсуждения Юга. Серия: Исследование обучения филологии. 2009 (72). - С. 65-67.
227. "йФ^Ш" - "иш^й" - ж.
^ ЬШШЯ // шА:^. 2023 (05 ) : 22-32. / У Чуньмин. «Море посреди земли» и «В пределах четырех морей» - сравнение геополитического порядка культурного взаимодействия суши и моря между восточной и западной классическими цивилизациями // Памятники культуры Юга. 2023. № 5. - С. 22-32.
228. ^ЙШ. "Иш" // 1995 (01) : 63-64. / У Хуэйин. Мао Цзэдун и «Четыре моря» // Форум маоизма. 1995. № 1. - С. 63-64.
229. ^ш. "ш" - "ш" //
Ш . 2010, 20 (03): 49-52. / У Шимэй. Интерпретация
коннотации «ш / горы» и «ш / моря» в китайской и западной культуре на основе культурных схем. // Вестник Чанчуньского университета. Серия: Общественные науки. 2010. № 20 (03). - С. 49-52.
230. ййф. - ^ШШ: МДа^Шм*±, 2007. 352 ж. / У Чжанькунь. Общая китайская фразеология. - Шицзячжуан: Издательство Хэбэйского университета, 2007. 352 с.
231. - йш: ШДЛЙШмЙ, 1982. 106 ж. / Сян Гуанчжун. Очерк чэнъюев. - Ухань: Народное издательство Хубэй, 1982. 106 с.
232. ш. «Дйзд^ш-Ш^мА // ШШ^. 2015 (02) : 31-35. / Сяо Фан. Историческая традиция и современное значение культуры почитания // Изучение фольклора. 2015. № 2. - С. 31-35.
233. шшх, йЩЕ. щ^шт (ш 2 м) . - йш: ффМа^ШмЙ, 2011. 394 ж . / Син Фуи, Ван Гошэн. Современный китайский язык (2-е издание). - Ухань: Издательство Педагогического университета Центрального Китая, 2011. 394 с.
234. мшт. пшшт^ттхйжш // шшш^ • ш^. 2006 а2): 270.
/ Сюй Чуньнуань. Краткий анализ развития семантики китайских чэнъюев // Просвещение ШаньсиТеория. 2006. 72. - С. 270.
235. мй. // 2011 (18): 212-213. / Сюй Ян. Воплощение и использование числа четыре в восточной и западной культурах. Молодой учёный-литератор. 2011. № 18. - С. 212-213.
236. м^^. шт. - 4м: Ш&ёР^, 1999. 145 ж. / Сюй Цзунцай. Суюй. -Пекин: Международная коммерческая пресса, 1999. 145 с.
237. м. // шьте^^ш ш
. 2014, 34 (02) : 51-54. / Ян Шуай. Исследование структурной вариативности четырехсимвольных чэнъюев с метрической точки зрения // Вестник Хубэйского педагогического института. Серия: Философия и общественные науки. 2014. № 34 (02). - С. 51-54.
238. шм. // гадша^ш .
1998 (01) : 67-70. / Яо Пэнцзы. Исследование длительности китайских чэнъюев // Вестник университета радиовещания и телевидения. Серия: Философия и общественные науки. 1998. № 1. - С. 67-70.
239. шш. тт^т. - дан: аЖШмЙ, 2013. 278 ж. / Яо Сиюань. Очерк фразеологии. - Чжэнчжоу: Издательство Дасян, 2013. 278 с.
240. зша. фщ^ф "АЛ^-" №йш// Ш^Й
. 1985 (01 ) : 3-10. / Чжан Дайнянь. Анализ концепции «единства Человека и Неба» в философии Китая // Вестник Пекинского
университета. Серия: Философия и общественные науки. 1985. № 1. - С. 3-10.
241. зшж. // 2002 (01) : 131-136. / Чжан Жундун. О культурном значении хризантемы на Празднике двойной девятки // Научный журнал Юе Цзян. 2002. № 1. - С. 131-136.
242. м0. "ФФМШ • // 2014, 11 (01 ) : 41. / Чжоу Юань. Анализ культурного значения выступления
«Гора Тайшань Китая - Великий жертвенный ритуал Фэн-Чань» // Музыкальный хронотоп. 2014. № 11 (01). - С. 41.
243. // ш.
2017 (25 ) : 277. / Чжан Юньпэн, Чжу Чжичэн. Анализ китайской культуры чэнъюев и воспитания социалистических базовых ценностей // Шанцин. 2017. № 25. - С. 277.
244. те. // мма^Ш . 2002 (03): 35-38. / Чжэн Сяо. Китайские чэнъюи и культура китайского народа // Вестник Чжэцзянского педагогического университета. Серия: Общественные науки. 2002. № 3. - С. 35-38.
245. (Т). - ДЖ: фщЙ^^Шм^, 1983. 500 ж . / Собрание китайских яньюев ханьский том (Т.3). - Пекин: Издательство китайской народной литературы и искусства, 1983. 500 с.
246. м^Й. шш® (ш 3 м) . - ДЖ: Джма^Шмй, 2010. 391 ж. / Чжоу Иминь. Современный китайский язык (3-е издание). - Пекин: Издательство Пекинского педагогического университета, 2010. 391 с.
247. тш // ^жА^ш сл:±#^м).
2021, 43 (02) : 37-40. / Чжу Хаожань. Исследование замены «^ / шоу» и « а / тоу» // Вестник университета Нинся. Серия: Гуманитарные и общественные науки. 2021. № 43 (02). - С. 37-40.
248. А^. - ±Ш: 2006. 407 Ж. / Чжу Жуймэй. Чэнъюи и буддизм. - Шанхай: Издательство Большого китайского словаря, 2006. 407 с.
249. 1ШШШФШ // ЙШЬД. 2023 (06) : 106-110. / Чжу Вэньна. Понимание и передача конфуцианского почтительного поведения // Вхождение в Конфуций. 2023. № 06. - С. 106-110.
250. // .
2004, 6 (03 ) : 78-81. / Цзо Линься. Развитие и динамика семантики чэнъюев // Вестник Уханьского научно-технического университета. Серия: Общественные науки. 2004. № 6 (03). - С. 78-81.
СЛОВАРИ
1. Аристова Т. С., Ковшова М. Л., Рысева Е. А. и др. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. - М.: Отечество, 1995. 368 с.
2. Баско Н. В., Зимин В. И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. 416 с.
3. Большой китайско-русский словарь / Ред. И. М. Ошанин. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1983-1984. 1100 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://bkrs.info (дата обращения: 05.09.2023).
4. Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Астрель ■ АСТ, 2001. 512 с.
5. Брилёва И. С., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Зыкова И. В., Кабакова С. В., Ковшова М. Л., Красных В. В. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
6. Ковшова М. Л. Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах. - М.: URSS, 2019. 350 с.
7. Ковшова М. Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов / М. Ковшова, Д. Гудков. 2-е изд. - М.: Гнозис, 2018. 192 с.
8. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т.1-2. - СПб.: Университетская книга; OOO «Алетейя», 1998.
9. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. -М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://my-dict.ru/dic/bolshoy-slovar-russkih-pogovorok/ (дата обращения: 31.10.2023).
10. Ларионова Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка. - М.: Аделант, 2014. 272 с.
11. Прядохин М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина. - Москва: Муравей, 2001. 218 с.
12. «BimAiW» ^Ш. тшт^т - 4м: фщ^ьнадш^,
2006. 1068 / Группа по составлению «Большого словаря сехоуюев». Большой словарь сехоуюев. - Пекин: Китайская издательская компания для внешнего перевода, 2006. 1068 с.
13. / Интерес к истории. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lishi.vshare.tech (дата обращения: 10.11.2023).
14. / Китайский язык Байду. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://hanyu.baidu.com (дата обращения: 25.10.2023).
15. шш, ^м, a^bb, шшткад. -
ШЙ, 1980. 781 ^. / Цай И, Ли Иннань, Ван Чэнши, Цзинь Вэйжань, Жэнь Ли. Краткий словарь китайско-русских чэнъюев. - Шанхай: Шанхайское Издательство Ивэнь, 1980. 781 с.
16. ^АЙ / Искать в словаре. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.chazidian.com (дата обращения: 10.10.2023).
17. ^^н / Сайт для поиска иероглифов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.hifang.net (дата обращения: 13.10.2023).
18. хй^л / Словарь Ханьбан. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.icesh.com (дата обращения: 06.10.2023).
19. x л / Ханьдянь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.zdic.net (дата обращения: 09.11.2023).
20. хгда^л / Большой словарь китайского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.hydcd.com/cd/ (дата обращения: 13.10.2023).
21. - ДЖ: 2009. 1504 ж. / Хуан Бинхун. Большой словарь китайских гуаньюнъюев. - Пекин: Международная коммерческая пресса Co., Ltd, 2009. 1504 с.
22. ж ^ н / Сайт Ланьци. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://kzjj.net. (дата обращения: 10.11.2023).
23. Ш^рДШ^^ф^. - ДЖ: 2013. 2242 ж. / Центр изучения словарей Коммерческой прессы. Большой словарь чэнъюев Синьхуа. - Пекин: Международная коммерческая пресса, 2013. 2242 с.
24. ШМъ. - 2007. 863 ж. / Шэнь Хуэйюнь. Словарь сехоуюев. - Шанхай: Издательство Шанхайского университета, 2007. 863 с.
25. - ДЖ: Ш^рД^, 2011. 1041 ж. / Сун Хундэ. Словарь китайских суюев. - Пекин: Международная коммерческая пресса, 2011. 1041 с.
26. WM, ?/шн. - -£#: 2008. 782 ж. / Сунь Хуэй, Сунь Дачуань. Словарь китайских чэнъюев. - Чанчунь: Издательство литературы и истории Цзилинь, 2008. 782 с.
27. - 2016. 1004 ж. /Ван Таоюй, Сунь Юйфэнь. Словарь сехоуюев. - Чэнду: Сычуаньское
издательство словарей, 2016. 1004 с.
28. шт 10000 - ±ш: ±«^шмЙ, 2012. 330 ж. / Вэнь Дуаньчжэн, У Цзяньшэн. Десять тысяч гуаньюнъюев. - Шанхай: Шанхайское издательство словарей, 2012. 330 с.
29. шшй. ^шшт^й. - ±ш: ±ш^ШмЙ, 2014. 562 ж. / Вэнь Дуаньчжэн. Словарь общеупотребительных суюев. - Шанхай: Шанхайское издательство словарей, 2014. 562 с.
30. мта. - ±ш^ШмЙ, 2014. 542 ж. / Вэнь Дуаньчжэн. Словарь общеупотребительных яньюев. - Шанхай: Шанхайское издательство словарей, 2014. 542 с.
31. мта. щжштштад. - ±ш^шмЙ, 2009. 323 ж. / Вэнь Дуаньчжэн. Словарь современных китайских яньюев. - Шанхай: Шанхайское издательство словарей, 2009. 323 с.
32. ШШШ. ^фшт^й. - 4м: 2007. 571 ж. / Вэнь Дуаньчжэн. Словарь гуаньюнъюев Синьхуа. - Пекин: Международная коммерческая пресса, 2007. 571 с.
33. ш^ьатж шчш шштт - ш^: шшл
ЙЖмЙ, 1998. 1021 ж. / Группа по составлению «Китайско-русского словаря идиоматических выражений» Сианьского института иностранных языков. Китайско-русский словарь идиоматических выражений. - Сиань: Народное издательство Шэньси, 1998. 1021 с.
34. ШШ&. шш. - ±ш: ±ш^ШмЙ, 2009. 5758 ж. / Ся Чжэннун, Чэнь Чжили. Цыхай. - Шанхай: Шанхайское издательство словарей, 2009. 5758 с.
35. щ^т^л / Словарь Сехоуюев. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.esk365.com/xhy/ (дата обращения: 10.07.2023).
36. щ^таа / Полный сборник сехоуюев. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://xiehouyu.xiaowazi.com (дата обращения: 14.10.2023).
37. ^фшт^л. - 4м: Ш&ёР^^, 2006. 570 ж. / Словарь яньюев
Синьхуа. - Пекин: Международная коммерческая пресса, 2006. 570 с.
38. ш®чл. - ДЖ: Ш^р^т, 2004. 1373 ж. / Сюй Цзунцай, Ин Цзюньлин. Словарь суюев. - Пекин: Международная коммерческая пресса, 2004. 1373 с.
39. Ш^. - 2006. 591 ж. / Яо Тецзюнь, Цзян Синь. Словарь яньюев. - Шанхай: Издательство Шанхайского университета, 2006. 591 с.
40. Д Ш x i а ш л / Большой онлайн-словарь китайского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.hydcd.com. (дата обращения: 10.07.2023).
41. жт, ш. - ДЖ: ш^рдтаршт^, 2019.
2003 ж. / Чжэн Вэйли, Чжоу Цянь. Большой словарь китайских чэнъюев. - Пекин: Международная коммерческая пресса Co., Ltd, 2019. 2003 с.
42. Фт^шшишшшшж. cm 5 м). - д
Ж: Ш^^РДт, 2005. 1869 ж. / Редакция словарей Института языков Китайской Академии общественных наук. Словарь современного китайского языка (5-е издание). - Пекин: Международная коммерческая пресса, 2005. 1869 с.
43. Фт^шшишшшшж. cm 7м). - д
Ж: Ш^^РДт. 2016. 1799 ж. / Редакция словарей Института языков Китайской Академии общественных наук. Словарь современного китайского языка (7-е издание). - Пекин: Международная коммерческая пресса, 2016. 1799 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.