Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Касаткина, Клара Алексеевна

  • Касаткина, Клара Алексеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2000, Тольятти
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 217
Касаткина, Клара Алексеевна. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Тольятти. 2000. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Касаткина, Клара Алексеевна

Введение

Глава 1. Методологические и теоретические основы переводоведения как научно-педагогический базы подготовки студентов-переводчиков

1.1. Ретроспективный анализ становления переводоведения

1.2. Анализ концепций и подходов в исследовании 21 профессионально-переводческой деятельности

1.3. Основные психолингвистические механизмы перевода с листа.

1.4. Структурная организация профессиональной переводческой 63 компетенции

Выводы

Глава 2. Реализация теоретических основ профессиональной подготовки переводчиков (в аспекте перевода с листа текста делового письма)

2.1. Структурно-логическая и содержательная основа 88 формирования текстологической компетенции переводчиков-профессионалов в ходе опытно-экспериментального обучения

2.2. Проектирование и апробирование методики формирования 122 специфических умений перевода с листа текстов делового письма

2.3. Обобщение результатов опытно-экспериментального 149 исследования

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов»

Актуальность исследования. Развитие международного сотрудничества в области экономики, науки, искусства требует подготовки специалистов, задача которых заключается в содействии речевому общению представителей разных языковых коллективов. Специалистов такого профиля готовят на переводческих факультетах языковых вузов.

Знание иностранного языка становится одним из важнейших требований, предъявляемых к специалистам в условиях рынка труда. Сегодня существенно меняются требования к уровню владения специалистами всех уровней иностранным языком, первостепенное значение приобретают практические навыки, предполагающие знание делового языка в устной и письменной речи. Обучение иностранному языку становится одним из ведущих компонентов системы профессионального обучения в высшей школе.

Широкое развитие международного сотрудничества повысило значимость социокультурного аспекта изучения иностранного языка, расширения навыков и умений профессионально ориентированного межъязыкового общения.

Потребности практики и необходимость более успешной социальной адаптации обусловливают необходимость лингвокультурной подготовки студентов к различным видам их будущей профессиональной деятельности.

В эпоху глобализации общественных отношений, интенсивного внедрения информационных технологий в практику делового и межличностного общения становится очевидным, что развитие страны в условиях расширения международных контактов невозможно без профессиональных переводчиков и разнопрофильных специалистов, владеющих навыками перевода.

Сегодня с уверенностью можно говорить об общественном предназначении переводческой деятельности, способной обеспечить такую опосредованную двуязычную взаимосвязь, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к одноязычной коммуникации.

Анализ работ последних десятилетий выявил интерес исследователей к проблемам устного перевода и методике обучения отдельным его видам: синхронному, последовательному, двустороннему (Л.А.Гаврилов, М.Ледерер, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев).

В то же время следует отметить, что исследованиям, посвященным проблеме обучения переводу с листа как самостоятельному виду переводческой деятельности, уделяется недостаточное внимание.

Между тем, как показывает анализ социально-практического опыта, данный вид перевода имеет и самостоятельное значение в деятельности переводчиков-референтов и устных переводчиков, работающих на международных встречах, заседаниях и конференциях.

Перевод с листа характеризуется взаимодействием трех типов вербальной деятельности: чтение «про себя» на иностранном языке с осмыслением основной информации, т.е. чтение ради извлечения информации; принятие переводческого решения; устное произнесение перевода ранее воспринятого отрезка. Синтетичность указанных типов вербальной деятельности обеспечивается функционированием особых психолингвистических механизмов перевода с листа. При изучении проблемы мы не обнаружили в литературе однозначного указания на то, как конкретно осуществляется перевод с листа, и как это отражается на методике обучения переводу.

Большое значение в современном процессе межкультурных коммуникаций приобретает язык делового общения, и, соответственно, текст делового письма как продукт такого взаимодействия.

Результаты анкетирования, проведенные среди переводчиков-профессионалов, показали возрастающую роль деловой корреспонденции в процессе устной коммуникации, что делает актуальным организацию такого профессионально направленного обучения уже в ходе подготовки переводчиков в вузе.

Данные, полученные нами в результате наблюдения на экзаменах по переводу с листа текстов делового письма, а также во время прохождения переводческой практики, свидетельствуют о невысоком качестве выполнения этого вида деятельности студентами.

Проведенный анализ теоретической и практической деятельности переводчиков в условиях развития современного процесса межкультурного общения выявил наличие следующих противоречий:

- между динамикой требований к профессии переводчика и недостаточной внутренней готовностью студента-переводчика к их выполнению;

- между необходимостью широкого межкультурного общения через переводчика и его слабо развитой способностью реализовать эту потребность в устной коммуникации;

- между социальным заказом общества на специалистов, владеющих специфическими навыками в отдельных видах устного перевода и недостаточной разработанностью в учебных заведениях методики обучения данным видам перевода.

Таким образом, имеющие место противоречия в деятельности специалиста-переводчика и неразработанность темы в научно-педагогической литературе позволили сформулировать проблему: каковы особенности содержания, структуры и методического обеспечения профессиональной подготовки переводчика с листа текста делового письма в новых условиях развития общества и совершенствования социокультурных коммуникаций.

Решение данной проблемы определяет цель исследования•

- повышение профессионально-переводческой компетенции студентов посредством введения в качестве самостоятельного содержательного компонента вузовской подготовки перевода с листа текстов делового письма.

Все вышеназванное . предопределило актуальность настоящего исследования и его тему: «Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов».

Объектом исследования является процесс вузовской подготовки студентов к переводческой деятельности.

Предмет исследования:

- содержание и методическое обеспечение профессионального обучения студентов переводу с листа текстов делового письма.

Гипотезой исследования явилось предположение о том, что обучение студентов переводу с листа текстов делового письма на языковых факультетах вузов может обеспечить высокий уровень компетенции переводчика, если:

- основой педагогического процесса станет профессионально-ориентированное обучение, которое учитывает психолингвистические особенности деятельности переводчика с листа, базируется на текстологической компетенции и включает формирование соответствующих специфических умений.

В соответствии с проблемой, целью, объектом и предметом исследования решались следующие задачи-.

1. Изучить проблемы функционирования психолингвистических механизмов в процессе перевода с листа и на этой основе выявить специфические умения студентов, характерные для выполнения перевода с листа как самостоятельного вида перевода.

2. Определить роль текстологической компетенции в формировании переводческой стратегии при переводе с листа текстов делового письма.

3. Структурировать содержательный компонент и разработать методическое обеспечение профессионального обучения переводу с листа студентов-лингвистов.

4. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности систематизированных методических приемов по формированию у студентов специфических умений и навыков перевода с листа текста делового письма.

Методологическую основу исследования составляют: диалектический метод научного познания, положения отечественной и зарубежной философии о единстве теории и практики (Г.Гадамер, Ф.Шлейермахер); положения культурологического и личностно-деятельностного подходов к профессиональному образованию (В.И.Андреев, М.М.Бахтин, В.А.Кан-Калик, В.А.Сластенин, М.Я.Цвиллинг, Ю.К.Чернова); общетеоретические положения психологии личности (Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, А.В.Петровский, С.П.Рубинштейн, В.Е.Якунин); принципы структурирования содержания обучения на различных ступенях многоуровневой подготовки (Г.П.Корнев, ЮА.Кустов, Б.А.Лапидус, Л.К.Латышев, В.С.Леднев, И.Я.Лернен, В.Н.Мещеряков, Г.Н.Тараносова, В.И.Щеголь).

В работе использованы идеи системного (В.В.Краевский, В.П.Симонов, М.Н.Скаткин), деятельностного (М.П.Брандес, И.А.Зимняя, А.И.Леонтьев, А.В.Петровский) и технологического подходов (В.П.Беспалько, М.М.Поташник, В.Н.Максимова), а также лингвистический (Л.С.Бархударов, О.Каде, В.Н.Комиссаров, Ю.Найда, Я.И.Рецкер, В.Н.Федорцова, А.Д.Швейцер), психологический (В.А.Артемов, Б.В.Беляев, И.А.Зимняя), психолингвистический (С.П.Анохина, В.И.Ермолович, Х.Крингс, Р.К.Миньяр-Белоручев, И.И.Халеева, А.Ф.Ширяев) подходы к переводу.

Методология и задачи исследования определили его содержание, выбор наиболее эффективных методов построения педагогических экспериментов.

В исследовании использовались следующие методы, аналитический обзор литературы по философии, педагогике, психологии, переводоведению, лингвистике, методике преподавания иностранных языков и теории перевода; исторический, концептуальный анализ выполненных ранее диссертационных исследований; моделирование переводческой речевой деятельности; синтез эмпирического материла, наблюдение и обобщение опыта работы по подготовке переводчиков; отбор учебного материала - оригинальных текстов деловых писем на немецком языке; анкетирование, тестирование и беседы со студентами и переводчиками, экспериментальные методы (констатирующий и формирующий эксперименты), статистические методы измерения и математической обработки экспериментальных данных.

Опытно-экспериментальной базой исследования явилось переводческое отделение Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, факультеты лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка и Международного института рынка г. Самара. Всего в эксперименте приняли участие около 300 человек.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в: - выделении как самостоятельной содержательной единицы переводческой деятельности перевода с листа текста делового письма',

- классификации специфических умений и навыков перевода с листа текстов делового письма с опорой на психолингвистические механизмы перевода;

- разработке и систематизации комплекса методических приемов, обеспечивающих формирование у будущих переводчиков специфических умений и навыков перевода с листа в процессе их профессиональной подготовки.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

- теоретически обоснована необходимость определения перевода с листа как отдельного вида устного перевода и разработаны научные основы соответствующей методики профессионального обучения;

- выделены основные психолингвистические механизмы перевода с листа как одного из сложных видов перевода и определена их роль в формировании переводческой стратегии;

- структурировано понятие лингвистической компетенции применительно к тексту делового письма;

- обоснованы критерии выделения прагматических и лингвостилистических характеристик текста делового письма в аспекте его перевода с листа;

- разработаны основные принципы теории упражнений в обучении переводу с листа.

Практическая значимость работы заключается в том, что:

- определены основное содержание и методика обучения студентов переводу с листа текстов делового письма;

- разработаны программы и научно-методические рекомендации по практикуму перевода с листа и языку делового общения на старших курсах лингвистических специальностей;

- составлены примеры, иллюстрирующие приемы перевода, которые могут служить вспомогательным материалом при практическом обучении студентов устному и письменному видам перевода;

- систематизированы деловые письма, содержащие обширный материал для учебных занятий по курсу «Деловая корреспонденция» и для отдельного спецкурса делового письма;

- трансформирована в учебную практику компьютерная программа, являющаяся основой для проведения контрольных срезов и тестирования в ходе обучения студентов различным видам устного перевода.

Достоверность и обоснованность полученных данных обеспечивается использованием в качестве фундамента исследования основных теоретических положений педагогики, психологии, переводоведения, методики обучения иностранному языку; рассмотрение проблемы в целостном образовательном процессе; комплексном использовании методов исследования, направленных на проверку гипотезы; практической результативностью эксперимента относительно установленных критериев; репрезентативностью объема выборок; использованием методов математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Результаты исследования докладывались диссертантом на международных и республиканских научно-практических конференциях, семинарах (1992-2000г.г.) в г.г. Москва, Пенза, Ульяновск, Самара, Тольятти, Нижний Новгород, на заседаниях учебно-методического совета Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, Тольяттинского филиала Международного института рынка. Научные положения прошли апробацию на факультете иностранных языков и переводческом отделении Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, факультете лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка и

Международного института рынка (г.Самара), в гимназиях с углубленным изучением иностранного языка № 38, 89 (г.Тольятти). Основные результаты исследования, методические рекомендации, программа по обучению переводу реализуются преподавателями вузов при организации образовательного процесса студентов IV-V курсов Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета и переводческого отделения Тольяттинского филиала Международного института рынка, учителями общеобразовательных школ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование профессиональной компетенции переводчика включает умение переводческого оперирования языковым, текстовым материалом и предполагает совершенствование профессионально-личностных качеств студента.

2. Текстологическая подготовка студентов-переводчиков является ведущим компонентом содержания обучения при подготовке переводчика с листа.

3. Перевод с листа представляет собой самостоятельный вид устного перевода и имеет в основе функционирование специфических механизмов процесса перевода.

4. Эффективность обучения студентов переводу с листа текста деловых письма достигается специально разработанным методическим обеспечением, включающим комплекс упражнений по формированию специфических умений перевода с листа.

5. Комплекс упражнений для обучения переводу с листа включает два цикла: подготовительные упражнения и собственно переводческие упражнения. Упражнения обоих типов должны быть направлены на отработку специфических для перевода с листа умений и навыков, что обеспечит формирование профессиональной компетенции переводчика во всем ее структурном единстве.

Исследование выполнялось в три этапа.

На первом этапе (1992-1995) осуществлялось накопление эмпирического материала, изучалось состояние проблемы в психолого-педагогической и специальной литературе, обобщался опыт обучения переводу в вузах, осуществлялись первичные наблюдения, формировалась основная концепция исследования.

На втором этапе (1995-1997) были окончательно определены гипотеза, цели и задачи исследования, осуществлялась разработка профессионально-ориентированного содержания образования и методов проведения практических и теоретических занятий по переводу в аспекте формирования специфических умений и навыков перевода с листа текстов делового письма; проведен констатирующий эксперимент.

На третьем этапе (1997-2000) проводился формирующий эксперимент, осуществлялась систематизация эмпирических данных, составлялись научные методические рекомендации, были подведены основные итоги экспериментальной апробации методов формирования профессиональной компетенции, завершалось литературное оформление диссертации, внедрялись результаты исследования в виде учебно-методических пособий.

Обоснованность и достоверность исследований обеспечивались структурой и организацией педагогического эксперимента, адекватного задачам работы.

Структура и объем работы диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, 8 приложений. Библиография включает 220 наименований, из них 69 на иностранных языках. Работа содержит три таблицы, девять схем, два рисунка. Содержание проведенного исследования отображено в 19 публикациях автора.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Касаткина, Клара Алексеевна

выводы

1. Формирование переводческой компетенции во всех ее составляющих (языковая, текстообразующая, коммуникативная, техническая) определяет содержание обучения переводу с листа текстов делового письма. В данном исследовании за основу берутся положения психолингвистического и текстоцентристского подходов, позволяющие рассматривать текстовую деятельность переводчика как неотъемлемую часть овладения инофонной лингвосоциокультурой и разработать в соответствии с этим методическое обеспечение профессионально-ориентированного обучения переводу с листа текста делового письма.

2. Текстообразующая компетенция переводчика с листа предусматривает подготовку студентов в соответствии с прагмалингвистическими характеристиками текстов делового письма. Деловое письма представляет собой законченный развернутый текст, имеющий жесткую логико-смысловую структуру, обладающий определенными коммуникативными интенциями, что проявляется в наборе стереотипных словосочетаний, закрепленных за каждым блоком текста письма. В результате анализа 1130 текстов немецких деловых писем выявлены основные реализуемые в них интенции. Наиболее частотными являются: «информирование» (286), «побуждение» (364), «жалоба» (121), «извинение» (100), «согласие» (108), «отказ» (79), «уклонение» (72).

3. Основными стилевыми чертами делового письма является официальность> точность, стереотипность. Функциональная необходимость каждой из этих черт обусловлена определенными требованиями к стилю делового письма. Данные стилевые черты текста немецкого делового письма материализуются с помощью различных языковых средств. К ним относятся следующие: лексические, синтаксические, словообразовательные особенности текста делового письма: лексика, характеризующаяся большей «официальностью», преимущественно нейтрально окрашенные слова и выражения ('informieren, но не (sagen); значительное количество сложных существительных: die Zahlungserinerung; производных и сложных прилагательных ktirzlich, zuzuglich, наречий wettbewerbfahig, steuerfrei; употребление иноязычных слов {die Franchise, die Police)', употребление сложных предлогов и союзов (aufgrund, sowie auch), а также выделение особой группы предлогов, характерных для текстов делового письма (gegen Akzept, gegen Begleichung, infolge der Vereinbarung, infolge der Verschifung).

Грамматические особенности текста немецкого делового письма: употребление конструкции с зависимым инфинитивом (97,3%), наличие пассивных конструкций, употребление глаголов в Konjuktiv, что придает текстам большую официальность и вежливость, а также модальное значение, например: Dadurch wurde dieser Preis ermoglicht so dafi wir ihnen den erwahnten Kredit einraumen wiirden.

Стилевая черта «точность» проявляется в широком употреблении в тексте делового письма терминов и однозначной нетерминологической лексики сложных существительных: Ersatzlieferung, Korrespondenzbank, производных и сложных терминов-прилагательных: verschiffungbereit, versandtbereit.

Выявленные коммуникативные намерения, ситуативные варианты деловых писем, в которых происходит материализация намерения, и планы ситуативных вариантов, составленные на основе схемы развертывания интенций в тексте позволили создать реестры стереотипных словосочетаний и их группировки в рамках каждого намерения, например, для письма-побуждения используются следующие клишированные фразы: wir haben Ihre Anzeige in . gelesen - Мы прочитали Ваше объявление в .; Wir verdanken Ihre Anschrift der Firma XZ - Мы узнали Ваш адрес, благодаря фирме XZ.

4. Переводческая компетенция, являясь сложным интегрированным образованием, определяет содержание обучения переводу с листа текста делового письма: формирование умений и навыков перевода с листа конкретного текста наряду с совершенствованием общей языковой и коммуникативной компетенции студентов.

Разработка специфических знаний, умений и навыков, необходимых для данного вида деятельности, определяет понятие технической компетенции переводчика как одной из составляющей его общепрофессиональной компетенции. В нашем исследовании речь идет о технической компетенции переводчика с листа текстов делового письма, позволяющей переводчику свободно оперировать текстовым материалом, выбрать соответствующий прием перевода.

В ходе опытно-экспериментального обучения были выявлены и отработаны приемы перевода с листа: калькирование, модуляция, лексико-грамматические замены. Данные представлены в таблице (см. Приложение 6)

5. Система упражнений на формирование специфических умений перевода с листа включает блоки заданий на дальнейшее развитие уже сформированных умений и навыков перевода, упражнения для формирования специфических умений перевода с листа и содержит упражнения на совершенствования комплексных умений перевода с листа.

Упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Собственно переводческие упражнения более реально моделируют профессиональную переводческую ситуацию, осуществляются с большей долей самоконтроля; подготовительные (предпереводческие) упражнения моделируют лишь часть стратегии переводчика (например, умение читать «про себя» в темпе 200 слов в минуту). Обобщенно это представлено на схеме 9.

6. Обработка данных, полученных в ходе опытно-экспериментальной работы была проведена средствами одномерного статистического анализа с использованием медианного критерия.

Анализ полученных данных после проведения опытного обучения свидетельствовал об улучшении всех тестируемых параметров: возрастание приемлемости перевода за счет уменьшения количества ошибок всех типов; сокращение общего время произнесения текста перевода, что позволяет говорить о достаточной степени сформированности специфических умений перевода с листа текста делового письма.

Таким образом, результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности предлагаемой системы упражнений, позволяющих сформировать специфические умения, навыки и приемы перевода с листа текста делового письма.

Это подтверждает, что в ходе профессионального ориентированного обучения переводу с листа текстов делового письма формируются все составляющие профессиональной переводческой компетенции: текстологическая, языковая, коммуникативная, техническая коммуникация переводчика. Данные положения доказывают гипотезу, выдвинутую в начале исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении можно сделать следующие выводы:

1. Анализ теоретической, научной и методической литературы по педагогике, философии, психологии, переводоведению, лингвистике и методике преподавания иностранных языков, а также руководящих документов профессионального образования подтвердил возрастание роли переводческих специализаций в системе высшего профессионального образования. Данный факт позволил определить место перевода с листа в общей классификации видов перевода и спроектировать содержание обучения переводу с листа на языковых факультетах вузов.

2. Рассмотрение перевода с листа с позиций психолингвистического, системного и личностно-деятельностного подходов делает возможным выделить следующие специфические механизмы деятельности субъекта при переводе с листа: механизмы перекодировок, компрессии, декомпрессии, переключения, - что в совокупности обеспечивает функционирование комплементарного механизма, синхронизации действий чтения, восприятия, говорения. Данные положения легли в основу разработки профессиональной переводческой стратегии устных переводчиков с листа.

3. Практико-ориентированное направление в решение проблем перевода с позиций культурологического подхода позволило по-новому определить цель обучения переводу в вузе: формировать у студентов профессиональную переводческую компетенцию, и переводчика - как посредника и активного участника межкультурных коммуникаций. Для реализации обозначенной цели в исследовании подробно рассмотрены базовые и специальные составляющие переводческой компетенции, структурировано понятие лингвистической компетенции применительно к тексту делового письма на немецком языке.

4. Обоснована роль текстологической компетенции студентов-переводчиков в качестве одного из содержательных аспектов профессионально ориентированного обучения переводу с листа; дано определение тексту делового письма как основного объекта перевода с листа, уточнено место текста в классификации текстов. Рассмотрены основные прагматические и лингвистические характеристики текстов делового письма на немецком языке, релевантные для перевода с листа.

5. Положения психолингвистического подхода применительно к переводческой деятельности легли в основу выделения ряда умений студентов при переводе с листа текстов делового письма (умение переключаться с одного языка на другой; умение профессионально пользоваться справочной литературой; умение в синхронизации действий чтения, восприятия и говорения; умение нахождения переводческих соответствий (на материале текста делового письма); умение актуального членения высказывания; умение говорения темпом 100 сл/мин.; умение быстрого чтения «про себя» (200 сл\мин). Отработка умений проводилась в ходе опытно-экспериментального обучения посредством реализации системы упражнений предпереводческого и собственно переводческого циклов. Это позволило расширить техническую компетенцию студентов-переводчиков и систематизировать приемы и методы перевода с листа текстов делового письма (транслитерация, калькирование, конкретизация, модуляция, членение предложения и объединение предложения, грамматические замены).

6. В результате опытно-экспериментального обучения была подтверждена правильность выдвинутой в начале исследования гипотезы: обучение переводу с листа текстов делового письма на языковых факультетах вузов может обеспечить высокий уровень профессиональной компетенции переводчика, если основой педагогического процесса является профессионально ориентированное обучение, которое учитывает психолингвистические особенности деятельности переводчика с листа, базируется на текстологической компетенции, включает формирование соответствующих умений. Эффективность разработанной методики подтверждена результатами опытной проверки методами одномерного статистического анализа с использованием медианного критерия. Математическая отработка результатов замеров исследуемых свойств у испытуемых контрольной и экспериментальной групп (времени говорения перевода и приемлемости перевода) выявила значительное улучшение результатов перевода у студентов экспериментальных групп.

В ходе исследования разработаны программы и научно-методические рекомендации по практикуму перевода с листа и языку делового общения на старших курсах лингвистических специальностей вузов.

7. Учитывая сложность, многоаспектность и важность исследуемой проблемы, мы считаем необходимым продолжить разработку курса обучения переводу с листа на материале текстов другого жанра, провести сравнительный анализ приемов перевода с листа для различных пар языков (немецкого, английского, русского), продолжить изучение психолингвистических механизмов устных видов перевода, создать интегрированный курс технологии перевода с листа.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Касаткина, Клара Алексеевна, 2000 год

1. Андреев В.И. Педагогика творческого саморазвития. - М., 1996. -552с.

2. Анохин П.К. Очерки по физиологии функциональных систем. М., 1975.- 168 с.

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. -280 с.

4. Багрова А.Я. Методика обучения чтению в языковом вузе (общественно-политическая литература): Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1974. 16 с.

5. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения//Лингвистика и методика в высшей школе. 1967. - Bbin.IV. -С.23-32.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-235 с.

7. Бассуэ Вэбб Л.К. Обучение переводу с листа как профессиональной деятельности (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1991. - 22 с.

8. Бассуэ Вэбб Л.К. Содержание обучения переводу с листа как профессиональной деятельности переводчика//Учен.зап.МГЛУ. -1990. Вып.350. - С.34-39.

9. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979.-320 с.

10. Безрукова B.C. Педагогика. Екатеринбург, 1994. - 337 с.

11. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода//ИЯВШ. 1964. - Вып.И. - С.160-173.

12. Берман И.М., Панова JI.C. Обучение паузации как способ формирования синтаксических умений//Методика преподавания иностранных языков в вузе. -М., 1972. Т.2. - 4.1. - С.3-12.

13. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений физической активности. М., 1967. - 126 с.

14. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: «Педагогика», 1998. - 192 с.

15. Беспал ько В.П., Татур Ю.Г. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. М.: «Высшая школа», 1989. - 144 с.

16. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.-320 с.

17. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.

18. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. -Курск: РОСИ, 1999. 224 с.

19. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 208 с.

20. Бурляй С.А. Последовательный перевод переводческая запись?//Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. - 1999. -Вып.24. - С.91-96.

21. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей//Пермь: изд-во Пермского гос. университета им. A.M. Горького, 1986.-С.3-12.

22. Введение в общую теорию перевода/Под общ.ред. П.М.Топера. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

23. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. - М.: Рус.язык, 1990. - 246 с.

25. Винокуров Н.А. Компрессия как стилевая черта немецкой научной прозы: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 16 с.

26. Водина Н.С., Иванова А.Ю. Культура устной и письменной речи делового человека. -М.: Флинта, Наука, 1997. 160 с.

27. Выготский JT.C. Собрание сочинений. Т.1. Вопросы теории и истории психологии. М.: Просвещение, 1982. - 488 с.

28. ГОСТ. М., 2000. - 30 с. - (Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования).

29. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1989. - 21 с.

30. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на анг.яз) М.: Высшая школа, 1977. - 335 с.

31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., Наука, 1981.- 136 с.

32. Гизатулина Н.В. Воспитание, способности к овладению иностранным языком у студентов педвуза как аспект их профессиональной подготовки: Автореф. дис. канд. пед. наук. Ростов-на-Дону, 1988. -16с.

33. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. М.: Педагогика, 1977. -136 с.

34. Грекова М.В. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть 1. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. - С.59-70.

35. Громова Н.М. Обучение деловой переписке на английскомм языке: Автореф. канд. пед. Наук. М., 22 с.

36. Девкин В.Д. Форма как источник возникновения смысла//Иностранные языки для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты/Отв.ред. М.Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1990. С.96-107.

37. Деловой английский. Деловая корреспонденция. Минск: Дикта, 2000.- 112с.

38. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983, 1989. - 208 с.

39. Дризде Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.

40. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода//Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. -Вып.24. — С.45-62.

41. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.

42. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1988. - 21 с.

43. Зимняя И.А. Предметный указатель речевой деятельности и основные проблемы его организации при обучении иностранному языку: Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. М. Тореза. 1983. - Вып. 207. - С.3-15.

44. Зимняя И.А., Малахова В.А., Путиловская Т.С., Хараева JI.A. педагогическое общение как процесс решения коммуникативных задач//Психолого-педагогические проблемы взаимодействия учителя и учащихся. М., 1980. - С.58-65.

45. Икрин Г.В. Особенности учебной деятельности и профессиональное развитие личности студента: Автореф. дис. канд. психол. наук. Пермь, 1988.-23 с.

46. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. Союз, СПБ, 1999. 256 с.

47. Калмыков В.А. Письмо за границу. Нижний Новгород, 1998. - 59 с.

48. Калюжная В.В. Коммуникативность как основная черта устно-речевого общения//Иностранный язык для специалистов/Психологические, методические, лингвистические аспекты/Отв.ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1990. - С.89-95.

49. Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. Книга для учителя. -М.: Просвещение, 1987. 190 с.

50. Касаткина К.А. Обучение переводу с листа как профессиональной деятельности в процессе изучения иностранного языка//Сб.статей «Иностранный язык для специалистов: методические и лингвистические аспекты», Самара, 2000. С.40-51.

51. Касаткина К.А. Формирование специфических умений при обучению перевода с листа//Сб. науч. работ преподавателей, докторантов, аспирантов, соискателей ученых степеней «Пути совершенствования непрерывного профессионального образования», М., 2000. С.11-15.

52. Кашпер А.И. Перевод немецкой научно-технической литературы. Практическое пособие. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1964. - 280 с.

53. Келлер Руди. Языковые изменения. Самара, издательство Самарского государственного педагогического университета, 1977. -308 с.

54. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: Русский язык, 1992. - 254 с.

55. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги/ЛГетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. -Вып.24. - С.4-20.

56. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 286 с.

57. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводовяении//Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - С.62-77.

58. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

59. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 278 с.

60. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. -188с.

61. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.- М.: Рема, 1997.- 112 с.

62. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 257 с.

63. Кузнецов И.Н. Технология делового общения. М.: Издательский центр «Экономпресс», 1999. - 128 с.

64. Кустов Ю.А. Единство и преемственность педагогических действий в высшей школе. Изд-во «Самарский университет», 1993. - 112 с.

65. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе.- М.: Высшая школа, 1986. 144 с.

66. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков?//Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. - Вып.24. - С.73-84.68

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.