Межъязыковые сопоставления на уроках русского языка как средство развития лингвистических способностей учащихся: На материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Мацкивская, Юлия Григорьевна

  • Мацкивская, Юлия Григорьевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 219
Мацкивская, Юлия Григорьевна. Межъязыковые сопоставления на уроках русского языка как средство развития лингвистических способностей учащихся: На материале русского и английского языков: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2003. 219 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Мацкивская, Юлия Григорьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки методики сопоставительного изучения русского и английского языков на уроках русского языка: история и современное состояние проблемы.

§1. Лингвистические условия сопоставления фонетико-графических, словообразовательных и лексических элементов русского и английского языков для использования их на уроках родного русского языка.

§2. Психолого-педагогическое объяснение включения межъязыковых сопоставлений в уроки русского языка.

§3. Методические истоки и традиции привлечения межъязыковых сопоставлений русского и иностранного языков в преподавании родного русского) языка.

Выводы по I Главе.

ГЛАВА II. Методика использования сопоставительного изучения русского и изучаемого иностранного (английского) языков для лингвистического развития учащихся.

§ 1. Выбор наиболее продуктивного этапа для начала использования межъязыковых сопоставлений на уроках русского языка.

§2. Сопоставление структуры английского и русского языков с целью отбора языкового дидактического материала для введения в учебный процесс.

2.1. Фонетика. Орфоэпия.

2.2. Лексика. Фразеология.

2.3. Словообразование.

2.4. Морфология.

2.5. Синтаксис.

2.6. Орфография.

2.7. Развитие речи.

§3. Анализ учебников и учебных пособий по русскому языку.

§4. Опрос школьников и учителей, выявляющий отношение к использованию элементов сопоставительного языкознания в средней школе.

§5. Констатирующий эксперимент.

Выводы по II Главе.

ГЛАВА III. Опытно-обучающая методика сопоставительного изучения иностранного (английского) и русского языков на уроках родного русского языка.

§ 1. Подготовительный этап обучающего эксперимента.

§2. Второй этап обучающего эксперимента.

§3. Контрольный этап обучающего эксперимента.

§4. Методические выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межъязыковые сопоставления на уроках русского языка как средство развития лингвистических способностей учащихся: На материале русского и английского языков»

Мы «находимся в плену» у родного языка, освободиться от которого можно только благодаря сравнению родного языка с иностранным языком.

JI. Р. Зиндер

Настоящая диссертация представляет собой исследование проблемы лингвистического развития учащихся общеобразовательной школы средствами межъязыковых сопоставлений, разновидностью которых является сопоставительный анализ речевых явлений английского и русского языков на уроках русского языка.

В современных школьных программах русского языка сведения по сопоставительной грамматике и лексике различных языков почти отсутствуют или едва улавливаются в отдельных разделах курса. Объяснить это отсутствием материала невозможно, т.к. проблема межпредметных связей и сопоставления языков серьезно изучалась такими учеными, как Ф.И. Буслаев, JI.C. Бархударов, А.И. Бодуэн де Куртенэ, Н.И. Греч, A.A. Леонтьев, Л.И. Поливанов, И.И. Срезневский, H.H. Ушаков, К.Д. Ушинский, Ф.Ф. Фортунатов, В.П. Шереметевский, Л.В. Щерба, а также многими современными исследователями: Г.Г. Городилова, М.Б Успенский, Г.И. Богин, Н.Э. Абдрахманова, Н.М. Шанский, М.Н. Везерова, Л.А. Швецова.

Эти исследователи считали, что активное использование знаний по другому языку поможет лучше осознать родной язык. H.H. Ушаков писал, что «.межпредметные связи способствуют глубине и прочности знаний, гибкости их применения, расширяют умственный кругозор учащихся, воспитывают устойчивый познавательный интерес. Русский язык в силу своей специфики связан со всеми школьными предметами, особенно с иностранным языком. Между русским и иностранным языком устанавливаются сопоставительные связи. Здесь с целью лучшего понимания школьниками сущности изучаемых явлений родного языка привлекаются факты другого»1.

Тактичное использование фактов других языков позволяет учителю разнообразить приемы обучения русскому языку, делает уроки более интересными и занимательными, стимулирует у школьников любовь к изучению родного языка, интерес к иностранным языкам, к изучению лингвистики как науки. Интеллектуальная работа, в основе которой лежит интерес к языковым сопоставлениям, формирует всестороннюю культуру человека, его эстетический вкус, повышает уровень общения и общего развития, ускоряет процесс усвоения знаний по всем дисциплинам школьного цикла.

Актуальность исследования обусловлена рядом причин, среди которых особенно важны социальные и педагогические факторы.

К социальным факторам относится востребованность обществом расширенных знаний о языках. Современное общество становится все более многоязычным; этому способствуют развивающиеся связи с иноязычными государствами. Каждая языковая система имеет свой неповторимый облик, связанный со звуковым оформлением, понятийностью, семантической образностью и контекстным значением лексических единиц, грамматическим строем. Знания о системообразующих факторах различных языков и, прежде всего своего родного, обогащает каждого.

Современное общество не удовлетворено состоянием языковой и речевой культуры выпускников школы. Поэтому в системе образования

1 Ушаков H.H. Внеклассная работа по русскому языку в восьмилетней школе. - М.: Просвещение, 1975. -С. 12 усиливается интерес к углубленному изучению русского языка, разрабатываются новые программы по русскому языку, дополненные и расширенные за счет научного лингвистического курса.

Русский язык помогает формировать мышление, осмысливать общечеловеческие ценности, воспитывать личность, интеллектуально развивает ученика.

Наряду с социальными причинами чрезвычайно важны дидактические факторы.

В современной школе меняется стратегия образования, вырабатываются его новые стандарты, пересматривается привычная тактика преподавания. Усиливается внимание современной школы к гуманитарному, а в частности, к лингвистическому образованию. Все больше появляется специализированных школ, где ученикам преподается два и более иностранных языка. Все больше внимания в школьном преподавании уделяется межпредметным связям, в практику входят интегрированные уроки.

Однако в учебном процессе практически не происходит контактов в изучении русского и иностранного языка. Школьники лишены представления о русском и иностранном языках как о сопоставимых системах; и у них есть повод относиться к языку поверхностно.

Снятие некоторых ограничительных рамок в организации учебного процесса при обязательном выполнении курса-минимума, возможность создания вариантных программ при сохранении базового компонента позволяют приучить школьников понимать, чувствовать, любить родной язык, чему могут способствовать знания, перенесенные на уроки русского языка с уроков иностранного.

Современные психолого-дидактические исследования позволили осуществить новый методический подход к организации использования межпредметных связей на уроках русского языка с целью решения актуальной методической задачи - применение межъязыковых сопоставлений как средства лингвистического развития учащихся.

Попытки использовать межъязыковые сопоставления предпринимались давно, и в современной школе существует интерес к такому сопоставлению на уроках русского языка, но теоретические основы этого подхода пока не разработаны.

Поэтому цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы, опираясь на данные различных наук, а также на проведенное опытно-экспериментальное обучение, разработать теоретически обоснованную и экспериментально апробированную методику применения межъязыковых сопоставлений как средства лингвистического развития учащихся, определить и научно обосновать формы ее реализации в учебном процессе и школьных учебниках, показать ее эффективное применение в средней общеобразовательной школе.

Изучение и анализ литературы, наблюдение за учебно-педагогическим процессом, результаты констатирующего эксперимента позволили сформулировать следующую гипотезу:

1. Применение межъязыковых сопоставлений на уроках русского языка поможет учащимся решить некоторые орфографические проблемы (в частности, проверку безударных гласных в корне слова), пополнит их активный и пассивный словарный запас, сделает уроки ярче и интереснее.

2. Систематическая подготовка на уроках русского языка, связанная с сопоставлением русского и английского языков, содействует совершенствованию лингвистических способностей учащихся; развитию языкового чутья, повышению интереса к урокам русского языка; увеличению словарного запаса школьников; развитию их образного мышления.

3. Включение элементов сопоставления русского и английского языков на уроках русского языка возможно на основе знаний и умений, полученных на уроках русского и иностранного языков.

Для реализации поставленной цели и проверки гипотезы исследования необходимо было решить следующие задачи: определение лингвистических, психолого-педагогических и методических предпосылок применения элементов сопоставительного языкознания на уроках русского языка; выявление возможности и целесообразности применения межъязыковых сопоставлений; проведение анализа существующего уровня межъязыковой подготовки школьников; анализ имеющихся учебников и методических пособий по русскому языку с целью дидактических материалов для проведения межъязыковых сопоставлений; разработка методики сопоставления русского и английского языков на уроках русского языка; отбор дидактического материала, содержащего межъязыковые сопоставления и создание системы упражнений; проверка дидактической целесообразности выбранных методов и приемов обучения, а также эффективности разработанной системы заданий. В соответствии с характером поставленных задач были применены следующие методы исследования:

1. метод теоретического анализа лингвистических, психолингвистических, методических исследований и учебников английского и русского языка для выявления научных основ выдвигаемой нами проблемы и уровня ее разработанности в историческом и современном аспектах;

2. метод наблюдения и осмысления процесса восприятия и усвоения синхронных знаний по русскому языку, полученных с привлечением знаний английского языка.

3. метод проведения самостоятельного бинарного сопоставительного анализа ряда фактов русского и английского языка.

4. метод отбора соответствующих лексикографических и других материалов и их обработка.

5. проведение констатирующего эксперимента для выявления уровня сформированности умений учеников на основе знаний, полученных на уроках русского и иностранного языков;

6. метод анализа письменных работ учащихся.

7. проведение обучающего эксперимента для проверки эффективности разрабатываемой методики.

8. метод качественно-количественного анализа экспериментальных данных для установления изменений уровня сформированности знаний и умений, и качественного продвижения лингвистического развития учащихся, повышения их интереса к урокам русского языка.

Методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых по лингвистике, психологии, методике преподавания русского и иностранного языков, в которых анализируются принципы обучения русского языка с точки зрения сопоставительно-контрастивных методов в лингвистике и методике.

Научная новизна работы заключается в следующих положениях:

1. Создана дидактическая база для организации и использования межъязыкового сопоставления, направленная на преодоление трудностей орфографического, лексического и общего коммуникативно-речевого характера, что создает благоприятные условия для повышения интереса к урокам русского языка и улучшает результаты обучения родному русскому языку.

2. Разработана методика применения межъязыковых сопоставлений, основные принципы которых: принцип внимания к сходным языковым фактам другого изучаемого (иностранного) языка; принцип понимания морфемного, лексического, грамматического значения языкового явления родного и сопоставляемого языка; принцип внимания к истории этимологии фактов исконно русских заимствований лексических единиц (также морфемных, фонетических и др.); принцип убыстрения темпа обучаемости родному русскому языку и изучаемому одновременно иностранному языку.

3. Раскрыта структура, этапы и содержание методики применения межъязыковых сопоставлений на уроках родного русского языка: настрой на возможность использования знаний иностранного английского языка на уроках русского языка, знакомство с языковыми фактами других языков в сопоставимых пределах, отбор языкового материала и его восприятие, формирование соответствующего навыка; разработана система упражнений, создана методика проверки сформировавшихся знаний и умений в области межъязыковых сопоставлений.

4. Доказано положительное влияние применения межъязыковых сопоставлений русского и изучаемого иностранного (английского) языка на лингвистическое развитие учащихся.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что дано теоретическое объяснение и подтверждение необходимости использования межъязыкового сопоставления при изучении русского языка на основе более полного сопоставительного описания типологических особенностей английского и русского языка и теоретического прогноза дальнейшего использования метода межъязыковых сопоставлений родного и изучаемого иностранного языков в самостоятельной работе учащихся; представлено теоретическое обоснование трудностей применения методики сопоставления языковых условий и максимально допустимого этапа использования межъязыковых сопоставлений; разработаны методические принципы межъязыкового сопоставления, направленного на достижение более высокого уровня языковой подготовки учащихся в области английского и русского языков и более высокой степени сформированное™ практических навыков (орфографических, лексических, коммуникативно-речевых).

Практическая значимость исследования заключается в следующем:

Разработана методика сопоставления элементов русского и английского языков, положительно влияющая на развитие лингвистических способностей и языкового чутья школьников, а также повышение интереса к урокам русского языка.

Подобраны и проверены в опытном обучении дидактические материалы для формирования умений, связанных с применением межъязыковых сопоставлений. Разработаны виды упражнений, направленные на формирование умений применять сопоставлять языки. Разработаны методические рекомендации для проведения уроков, связанных с применением межъязыковых сопоставлений.

Наибольший объем работы был проведен в отношении лексического и орфографического материала. Наиболее живой и социально значимый процесс современной русской речи - процесс активизации употребления иноязычных слов: активно происходит заимствование новых слов-неологизмов, наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономической, финансовой, коммерческой деятельности. Были рассмотрены различные способы решения лингводидактической задачи использования сопоставления русского и английского языков на уроках русского языка: сопоставительный анализ фонетики, грамматики, морфологии, лексики, синтаксиса, включенные в содержание собственно уроков русского языка, и перевод, способствующий развитию речи.

Достоверность результатов исследования подтверждена данными психолого-педагогической, лингвистической и методической литературы, данными констатирующего эксперимента, а также положительными результатами обучающего эксперимента (всего в экспериментах участвовало 214 учащихся). Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка, в выступлениях на научно-практических конференциях МПГУ.

Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих работах:

1. О целесообразности использования межъязыковых сопоставлений на уроках русского языка. // Научно-методическое обеспечение процесса обучения русскому языку в школе и вузе. Тезисы докладов участников международной научно-практической конференции (15-16 марта 2001 г.) / Составители и научные редакторы проф. А.Д. Дейкина, проф. Л.А. Ходякова. - М.: МПГУ, 2001. - с. 58-60.

2. Школьный сленг на основе заимствованной лексики. // Исследования молодых ученых (к юбилею профессора Г.Г.

Городиловой) / Сост. Н.Е. Ким, М.В. Рожкова; научный редактор Т.В. Напольнова. - М.: МПГУ, 2002. - с. 60-62.

3. О возможности использования знаний иностранного языка на уроках орфографии // Исследования ученых современной методической науки (к юбилею профессора Е.Г. Шатовой) / Сост. Е.А. Яковлева; научный редактор А.Д. Дейкина. - М.: МПГУ, 2002.-с. 70-71.

4. Выбор наиболее продуктивного этапа для начала использования элементов сопоставительного языкознания на уроках русского языка. / Исследования молодых ученых (к юбилею профессора JI.A. Ходяковой) / Сост. К.А Вознесенский; научный редактор А.Д. Дейкина. - М.: МПГУ, 2002.-с. 66-68.

5. Школьный сленг на основе заимствованной лексики: история и современное состояние. // Русский язык, ИД «Первое сентября», №30-34, 2003.

Апробация исследования осуществлялась в ходе обучающего эксперимента, проведенного в школе № 881, № 1252, № 1287 (с углубленным изучением английского языка) г. Москвы, на заседаниях аспирантского объединения при кафедре методики преподавания русского языка МПГУ.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Мацкивская, Юлия Григорьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование посвящено решению сложной и актуальной методической проблемы, связанной с формированием у учеников умения использовать связи русского и английского языков с целью развития лингвистических способностей. Аналитический обзор лингвистической, психолого-педагогической и методической научной литературы позволил избрать в качестве средства развития лингвистических способностей учащихся применение связей русского и английского языков, определить умение самостоятельно использовать межпредметные связи в процессе решения лингвистических задач.

Применение межъязыковых сопоставлений на уроках русского языка развивает лингвистические способности учащихся, активизирует творческую фантазию школьников, учит мыслить, размышлять, анализировать, делать выводы, помогает учащимся точнее и глубже воспринимать тексты русской и зарубежной классической литературы. В то же время такой метод дает реальную основу для увеличения словарного запаса, формирования литературных способностей, становления духовно богатой личности, он помогает ориентироваться в возрастающем объеме научной информации, расширяет кругозор, знакомит с культурными и языковыми особенностями других народов. Велико и практическое значение этого метода: при проверке орфограммы в «словарных словах» с помощью иноязычных синонимов повышается грамотность учеников, при переводах пополняется и активизируется словарный запас учащихся. Сопоставляя два языка, ученики, следуя за примерами учителя, познают свой родной русский язык, осознают его гибкость, многообразие, красоту, его возможности. При сопоставлении языков осуществляется «комплексное» развитие школьников, лучше используются межпредметные связи, ученики еще раз повторяют и закрепляют, а нередко и получают новые знания по смежным с русским языком предметам.

В наше время активного развития культурных связей между народами, взаимодействия и взаимопроникновения языков необходимо изучать их в сопоставительном плане. Учащиеся на подсознательном уровне чувствуют связь между языками, охотно идут на их сопоставление с желанием узнать нечто новое, объяснить интересные факты или облегчить процесс обучения. Сопоставительное изучение русского и изучаемого иностранного языка не только вызывает интерес, но и формирует лингвистические способности: умение вычленять языковые факты, видеть сходства и различия языков, искать адекватную языковую форму для выражения своей мысли.

Для разработки эффективной методики обучения школьников использованию межпредметных связей необходимо было определить, как данное умение сформировано у учащихся, какие трудности испытывают школьники.

Результаты констатирующего эксперимента показали достаточный уровень знаний и умений, позволяющих внедрить применение межъязыковых сопоставлений в процесс уроков русского языка в 5-11 классах. Это знания и умения, связанные с многозначностью слов, синонимией, антонимией, прямым и переносным значение слов, понятиями «орфограмма», «фразеологизм», связанные с текстом, стилями и типами речи.

Полученные результаты констатирующего эксперимента определили необходимость создания методики ознакомления учащихся с основными моментами использования межъязыковых сопоставлений и формирования у них умений, связанных с применением сравнительного языкознания. Для реализации поставленной цели были разработана специальная программа и методика ее реализации.

Анализ результатов обучающего эксперимента подтвердил правильность выдвинутой гипотезы — систематическая подготовка на уроках русского языка, связанная с использованием межъязыковых сопоставлений, содействует совершенствованию лингвистических способностей учащихся, развитию их языкового чутья и орфографической зоркости, повышения интересов к урокам русского языка, увеличению запаса слов школьников.

В ходе исследования были получены фактические материалы и данные об условиях, существующих в современной школе, позволяющих ввести использование элементов сопоставительного языкознания на уроках русского языка, т.к. сложившаяся методика обучения не способствует в необходимой мере формированию у учащихся умения использовать связи русского и английского языков.

Результаты проведенного опытного обучения подтверждают верность выдвинутой гипотезы, согласно которой развитие лингвистических способностей учащихся повысится, если дать школьникам специальные знания о существующих межпредметных связях, об особенностях применения межъязыковых сопоставлений.

В ходе опытного обучения были получены следующие данные, свидетельствующие об эффективности разработанной методики: ученики научились фрагментарно сопоставлять русский и иностранный язык; учащиеся экспериментальных классов в своем большинстве научились самостоятельно использовать межъязыковые сопоставления для проверки «словарных слов», в результате чего существенно (на 20%) повысилась орфографическая грамотность; школьники научились анализировать тексты зарубежной художественной литературы, переведенные на русский язык профессиональными авторами; повысился интерес к урокам русского языка; отмечен существенный прогресс в знаниях английского языка, что также важно, т.к. влияет на общую лингвистическую подготовку школьников.

Дальнейшего исследование в рамках темы требует, на наш взгляд, вопрос о том, какие возможности предоставляет сопоставление русского языка не с одним иностранным языком, а с двумя, или с иностранным языком и родным (в национальных школах). Решение данных проблем должно привести к совершенствованию процесса обучения русскому языку в школе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Мацкивская, Юлия Григорьевна, 2003 год

1.Э. Обучаем переводу на уроках русского языка // Русский язык в школе, 1997, № 3 - С. 17-21.

2. Абдрахманова И.Э. Перевод как средство обучения на уроках родного языка в 7-9 классах общеобразовательной школы // дисс.кандидата педагогических наук. М., 1996. - 78 с.

3. Айдарова Л.И. Формирование лингвистического отношения к слову у младших школьников // Возрастные возможности усвоения знаний (младшие классы школы). М.,1966. - с.74-100

4. Алферов А.Д. Родной язык в средней школе: Опыт методики. М.: Сотрудник школ, 1911. - 556 с.

5. Англо-русский словарь: 20 ООО слов / Сост. Г.И. Бункин, О.В. Буренкова, Т.П. Горбунова и др.; Под ред. О.С. Ахмановой, Е.А.М. Уилсон. М.: Рус. Яз., 1983. - 656 с.

6. Аникина А.Б., Каламова H.A., Калинина И.К. Современный русский язык. Контрольные упражнения по лексике. М., Высшая школа, 1985. - 159 с.

7. Антонова Е.С. Тайна текста. Методические рекомендации к рабочей тетради по развитию речи и мышления школьников 5-6 классов. М.: Вербум-М, 2000. - 160 с.

8. Антонова Е.С. Тайна текста. Методические рекомендации к рабочей тетради по развитию речи и мышления школьников 7-8 классов. М.: Вербум-М, 2001. - 160 с.

9. Арапова Н.С. Из истории заимствованных слов // Русский язык в школе, 2001, №3.

10. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке. // дисс. кандидата филологических наук. Самарканд, 1968.

11. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании. М., 1969. - 87 с.

12. Бабайцева В.В. Русский язык. Теория. 5-11 классы. М.: Дрофа, 1995.-432 с.

13. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. Учебник для 5-9 классов общеобразовательных учебных заведений. М.: Просвещение, 1993. - 256 с.

14. Бабошкина Е.Б. Целостный подход к развитию гуманитарных способностей школьников на уроках русского языка и литературы. Учебно-методическое пособие. Курган, 1998. - 68 с.

15. Баранов М.Т., Костяева Т.А., Прудникова A.B. Русский язык. Справочные материалы. М.: Просвещение, 1993. - 288 с.

16. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале русского и английского языков). М.: Межд. отнош., 1977. - 200 с.

17. Бархударов Л.С. Лекции по теории перевода. М.: Межд. отнош., 1979.- 190 с.

18. Бархударов Л.С. Русско-английские параллели. // Русский язык за рубежом, 1972, №2.

19. Бархударов Л.С. Русско-английские параллели. // Русский язык за рубежом, 1972, №3.

20. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

21. Белоусов В.Н. Об освоении заимствованной лексики. / www.gramota.ru/forum

22. Беседина Н.К. О работе с «трудными» словами // Русский язык в школе, 1999, №1.

23. Бикмиева Н.З. Сопоставительная фразеология английского, татарского и русского языков. Казань, 1999. - 84 с.

24. Богданова Г.А. Опрос на уроках русского языка. М.: Просвещение, 1989. - 346 с.

25. Богин Г.И. Относительная полнота владения вторым языком. -Калинин, 1978.-54 с.

26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Значение языка как предмета изучения. -«Русская школа», 1906, №7-8.

27. Бонк H.A. Учебник английского языка. В 2 ч. 4.1. Минск: Высшая школа, 1991. - 629 с.

28. Бонк H.A., Лукьянова H.A., Мамухина Л.Г. Учебник английского языка. В 2 ч. 4.2. М.: Нидан, 1991.-514 с.

29. Буланкина Н.Е. Полиязыковое информационно-образовательное пространство личности. Методология. Проблемы. Технология: Монография. Новосибирск, 1999. - 200 с.

30. Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Комиссарова Л.Ю., Текучева И.В. Русский язык. Учебник для 6 класса основной школы. М.: Баласс, 2000. - 384 с.

31. Буслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. -248 с.

32. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франко-говорящим (фонетика, графика, части речи) // дисс. доктора педагогических наук. М., 1997.

33. Васева-Кадынкова И. Перевод как средство выявления расхождений между языками. // Методика преподавания русского языка за рубежом. М.: Русский язык, 1981. - 172 с.

34. Везерова М.Н., Швецова Л.А. Об использовании материала иностранного (немецкого) языка на уроках русского языка // Межпредметные связи в преподавании русского языка. Составитель H.H. Ушаков - М.: Просвещение, 1977. - 175 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980. - 412 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и Культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. - 232 с.

37. Воронцова В. Л. Активные процессы в области ударения. Процессы, связанные с освоением заимствований // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) М.: Язык русской культуры, 1996.-480 с.

38. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. -М., 1991.- 194 с.

39. Вятютнев М.Н. Понятие языковой компетентности в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. // Иностранные языки в школе, 1975, №6.

40. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследования мышления в советской психологии. М.: Наука, 1966. - С. 51 - 60.

41. Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Т. 2. М., 1997. - 318 с.

42. Гетьманенко Н.И. Перевод с иностранного языка на русский как средство развития речи учащихся // Русский язык, №42, 1998.

43. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском языке. Справочник. М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.

44. Гиндин С.И. Сравнение переводов как форма анализа текстов. // Русский язык. 2001, №13.

45. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного: Словарь. — М.: Русский язык, 1993.-371 с.

46. Городилова Г.Г. и др. Русский язык. Корректировочный курс. 2-е издание. Л., 1991.

47. Греч Н. Н. Чтение о русском языке. Ч. 1. СПб., 1940. - 336 с.

48. Григорян Л.Г. Внеклассная работа по русскому языку в средней школе // Виды внеклассной работы по русскому языку. М.: Просвещение, 1968. - 272 с.

49. Грушецкая Т.В. Лингвистическая конференция учащихся // Русский язык в школе, 1998, №1.

50. Гумбольдт В. Характер языка и характер названия // Язык и философия культуры. М., 1985. - 357 с.

51. Двинянинова Г.С., Левицкий Ю.А. Сопоставление пространственных предлогов в русском и английском языках // Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М., 1971. - 113 с.

52. Де Соссюр Фердинанд. Язык и знания. М., 1977. - 246 с.

53. Дейкина А.Д., Пахнова Т.М. Универсальные дидактические материалы по русскому языку. 5-6 классы. М., АРКТИ, 2000. -189с.

54. Денисова М.А. Словарь как связь слов с жизнью. // Русский язык в школе, 1999, №5.

55. Денисова М.А. Словарь как связь слов с жизнью. // Русский язык в школе, 1999, №6.

56. Денисова М.А. Словарь как связь слов с жизнью. // Русский язык в школе, 2000, №1.

57. Дергачева Г.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. М.: Русский язык, 1986. - 239 с.

58. Дерибас Л.А. Русский язык на курсах. М.: Русский язык, 1982. -272 с.

59. Дерибас Л.А., Лобанова В.Г. Учебное пособие по русскому языку для студентов-иностранцев. Издание 2-е. М.: Русский язык, 1975. - 224 с.

60. Доблаев Л.П. Проблема понимания в советской психологии. Изд. Саратовского ун-та, 1967. - 68 с.

61. Домашнев O.A. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. М., 1985. - 240 с.

62. Дроздова O.E. Уроки языкознания для школьников. 5-8 классы: пособие для учащихся. М.: Владос, 2001. - 336 с.

63. Дружинин В.Н. Психология общих способностей. СПб; «Питер», 1999.-348 с.

64. Елистратов B.C. Словарь русского арго. М., 2000. 146 .

65. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика. // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. - 256 с.

66. Жуков A.B., Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М. 1988. - 314 с.

67. Зверева Н.М. Практическая дидактика для учителя: Учеб. пособ. -М.: Пед. об-во России, 2001. 256 с.

68. Земский A.M., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык в двух частях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1986. - 304 с.

69. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. -219 с.

70. Зиндер Л.Р. Введение в языкознание. Сборник задач: учебное пособие для ВУЗов. М.: Высшая школа, 1987. - 176 с.

71. Игнатьева Н.П. Грамматические ошибки как показатель интерференции навыков при обучении иностранному языку // Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М., 1971. - 113 с.

72. Ильинская И.С., Панов М.В., Кузьмина С.М., Ильина Н.Е. и др. Русский язык. Учебник для 5 класса средней школы. М., 1995. -401 с.

73. Кабардов М.К., Арцишевская Е.В. Типология языковых способностей. // Вопросы психологии, 1996, №1.

74. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма // Психология билингвизма. М., 1986, с. 5-12

75. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова М., Наука, 1969.- 154 с.

76. Комова Т. А. Основы сопоставительной культурологии || On British / American cultural studies: An introductory course. M.: Изд-во МГУ, 2000.- 168 с.

77. Конецкая В.П. О сопоставлении нормативных вариантов в родном и иностранных языках к вопросу о чувстве языка // Иностранные языки в школе, 1981, №6.

78. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973,- 120 с.

79. Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблема межъязыковой интерференции. // Языковая семантика и образ мира, т.1. М., 1997. - с. 82-84

80. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1975. - 276 с.

81. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1984. - 114 с.

82. Краткий этимологический словарик для начальных классов; сост. Левушкина О.Н. Ульяновск, 1999. - 54 с.

83. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (19851995) М.: Язык русской культуры, 1996. - 480 с.

84. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-222 с.

85. Крысин Л.П. Школьный словарь иностранных слов. М.: Дрофа. Русский Язык, 1997. - 284 с.

86. Кудрявцева Т.С. Сопоставление и перевод как приемы взаимосвязанного обучения русскому и родному языку // Русский язык в школе, 1991, №5.

87. Кузовлев Б.П., Лапа Н.М., Перебудова Э.Ш. Счастливый английский. М.: Просвещение, 1994. - 343 с.

88. Курпешко H.H. Основы обучения родному (шорскому) языку в начальной школе в условиях двуязычия. // автореферет дисс.доктора педагогических наук. М., 1997.

89. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. М., Вече, 1998.-454 с.

90. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.-С. 125-149

91. Левушкина О.Н. Виды словарных диктантов с опорой на этимологический анализ "трудных" слов. // Русский язык в школе,1999, №2.

92. Левушкина О.Н. Этимологический анализ на уроках в начальных классах как средство обогащения словарного запаса учащихся. // автореферат дисс. . кандидата педагогических наук. Самара,2000.

93. Леонтьев A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977. - 390 с.

94. Леонтьев A.A. Путешествие по карте языков мира М.: Просвещение, 1990. - 144 с.

95. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965.-310с.

96. Лопатухин М.С. Школьный толковый словарь русского языка. М. 1984.-346 с.

97. Львов М.Р. Риторика. Культура речи: Учебное пособие. М.: Академия, 2002. - 270 с.

98. Малахова М.Г. Совершенствование навыков русского произношения иностранных военнослужащих в ВУЗе. // автореферат дисс. . кандидата педагогических наук. М., 2003.

99. Машталер O.E. Лингвистическая лаборатория на уроке // Русский язык в школе, 1999, №6.

100. Межпредметные связи в преподавании лингвистических дисциплин: методические рекомендации. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1985.-99 с.

101. Межпредметные связи в преподавании лингвистических дисциплин: методические рекомендации. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1986.-95 с.

102. Межпредметные связи в преподавании лингвистических дисциплин: методические рекомендации. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1988.- 114 с.

103. Межпредметные связи в преподавании русского языка. Сборник статей из научной работы. Пособие для учителей. Сост. H.H. Ушаков. М.: Просвещение, 1977. - 176 с.

104. Методика преподавания русского языка иностранцам. Под ред. С.Г. Бархударова М.: Изд-во Московского Университета, 1967. -300 с.

105. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. М., Русский язык, 1986. - 239 с.

106. Методика преподавания русского языка в школе. Учебник для студ. Высш. Пед. Учеб. Заведений / Баранов М. Т., Ипполитова H.A., Ладыженская Т.А., Львов М.Р.; под ред. Баранова М.Т. М.: Издательский центр "Академия", 2000. - 368 с.

107. Миллер Ц.Г. Словарно-орфографические упражнения. Пособие для учителей вечерней школы. М.: Просвещение, 1976. - 144 с.

108. Миролюбов A.A., Иевлева З.Н. Начальный этап в обучении неродному языку и пути его выделения // Вопросы обучениярусскому языку иностранцев на начальном этапе. М.: Русский язык, 1976.-208 с.

109. Мюллер В.К. Англо-русский словарь М.: Русский язык, 1990. -848 с.

110. Научные труды МПГУ им. В.И. Ленина. К 120-летию основания университета. Серия: гуманитарные науки. Ч. 1. М., Просвещение, 1993.-261 с.

111. Научные труды МПГУ им. В.И. Ленина. К 120-летию основания университета. Серия: гуманитарные науки. Ч. 2. М., Просвещение, 1994. - 159 с.

112. Никитина Е.И. Сочинения на лингвистические темы как средство углубления внутрипредметных связей в преподавании русского языка // Межпредметные связи в преподавании русского языка. Составитель H.H. Ушаков М.: Просвещение, 1977. - 175 с.

113. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга.-М., 1998.- 188 с.

114. Овчинникова И.Г., Береснева Н.И., Пенягина Е.Б. Опыт развития лингвистических способностей. // Проблемы детской речи. -Череповец, 1998. -358 с.

115. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: АЗЪ, 1995.-928 с.

116. Ольгович С.И. Этимология и орфография. 1 Ч. Томск: Пеленг, 1996.-264 с.

117. Орг А.О. Воспитание интереса к занятиям по русскому языку в процессе подготовки и проведения олимпиад. // автореферат дисс. .кандидата педагогических наук. М., 1996.

118. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. М.: Просвещение, 1986. - 176 с.

119. Переслегина Е. Р. Сопоставительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранныхстудентов русскому языку. // Дисс. . канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2002.

120. Подгаецкая И.М. Воспитание у учащихся интереса к изучению русского языка. М.: Просвещение, 1985.

121. Преподавание историко-лингвистических дисциплин на факультете русского языка и литературы. Методические рекомендации. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. - 100 с.

122. Программа по иностранным языкам для 5-9 классов общеобразовательной школы. Первая модель обучения. / МИПКРО; Под ред. В.В. Понамаревой. М.: РТ-Пресс, 2000. - 72 с.

123. Программы для общеобразовательных школ, гимназий, лицеев: Русский язык, 5-9 кл. / ост. Л.М. Рыбченкова. М.: Дрофа, 2000. -160 с.

124. Психология билингвизма // Сб. научных трудов. Вып. 260. (Отв. редактор И.А. Зимняя). М., 1986. - 298 с.

125. Раевский М.В. Межъязыковые семантические соответствия и обучения употреблению русских словопроизводственных морфем // Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М., 1971. - 113 с.

126. Репкин В.В. Развивающее обучение языку и проблема орфографической грамотности. // Вестник, 1996, №1.

127. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка. М., 1996. - 215 с.

128. Рождественский Н.С. Свойства русского правописания как основа методики его преподавания. М., 1960, - 315 с.

129. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Издание 4-е, исправленное. М.: Черо, 2001. - 400 с.

130. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М., 1973. - 310 с.132133134135136137138139140141142143144145

131. Русский язык. Учебник для 6 класса средней школы. / М.Т. Баранов, J1.T. Григорян, Т.А. Ладыженская и др. 15-е издание. -М., Просвещение, 1990. - 224 с.

132. Русско-английский словарь; под ред. Ахмановой О.С. М.: Русский язык, 1990. - 768 с.

133. Семенюк A.A. О работе старшеклассников с толковымисловарями. // Русский язык в школе, 1999, №6.

134. Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английскомязыке. Пособие для учителя. М., 1983. - 207 с.

135. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.:

136. Русский язык, 1981. 248 с.

137. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований (в помощь начинающему исследователю ). М.: Педагогика, 1986. - 152 с.

138. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976. 380 с. Словарь иностранных слов - М.: Русский язык, 1989. - 624 с. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1956. - 310 с.

139. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998.-260 с.

140. Смирнова М.С. Вопросительные предложения со значением сопоставления и отождествления в русском и английском языках. // Русский язык за рубежом, 1983, №5.

141. Текучев A.B. Очерки по методике обучения русскому языку: Акад.пед. Наук СССР. М,: Педагогика, 1980. - 232 с.

142. Теплов Б.М. Избранные труды. М., 1985. - 546 с.

143. Теплов Б.М. Проблемы индивидуальных различий. М., 1961. 272с.

144. Ушинский К.Д. Родное слово // Родное слово: книга для детей иродителей. Новосибирск: Дет. Лит., 1994. - 424 с.

145. Федотова Ю.Г. Элементы языкознания на уроках русского языкакак стимул развития познавательных интересов учащихся к лингвистическим знаниям // автореферат дисс. канд. пед. наук. -М., 1977.

146. Федянина H.A. Проблемы сопоставления фонологических систем родного и изучаемого языков. // Русский язык за рубежом, 1979, №1.

147. Финкель A.M. Лермонтов и другие переводчики "Еврейской мелодии" Байрона. // Мастерство перевода, 1969. М., 1970.

148. Холодная М.А. Психология интеллекта. СПб., 2002. - 416 с.

149. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. Вологда: ВГПИ, 1970. 54 с.

150. Хрестоматия по методике русского языка: Организация учебного процесса по русскому языку в школе. М.: Просвещение, 1991. -271 с.

151. Чарльз Диккенс. Собрание сочинений. Т.2. Посмертные записки Пиквикского клуба / перевод с английского A.B. Кривцовой и Евгения Ланна. М., 1957. - 486 с.

152. Чикурова М.Ф. О психолингвистической основе обучения употреблению русских видовременных глагольных форм // Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М., 1971.- 113с.

153. Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках русского языка. Ст. 1 // Русский язык в школе, 1997, №1.

154. Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках русского языка. Ст.2 // Русский язык в школе, 1997, №2.

155. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов. 4-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001.-298 с.

156. Шереметевский В.П. Статьи по методике начального преподавания русского языка. М., 1914. - 154 с.

157. Шипачева Л.А. Нестандартные задания на уроках русского языка.

158. Русская словесность, 2000, №5. с. 16-19.

159. Школьный словарь иностранных слов / Одинцов В.В., Смолицкая Г.П., Василевская И.А., Голанова Е.И. М.: Просвещение, 1983. -207 с.

160. Щерба Л.В. Общеобразовательное значение иностранных языков и их место в системе школьных предметов. «Советская педагогика», 1942, №5-6.

161. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе -М-Л, 1947.- 158 с.

162. Эрив Г. А. Принципы построения практической методики обучения иностранцев сочетаемости слов в русском языке с опорой на английский язык // Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. -М., 1971.- 113 с.

163. Этимологический словарь русского языка под ред. Н.М. Шанского. М, 1982. - 336 с.

164. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. М., 1997. 86 с.

165. Якобсон Г.К. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языка // Русский язык за рубежом, 1979, №6.

166. Якубинский Л.П. Элементы языкознания и истории языка в школе. // Первое сентября, 2002, №5.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.