Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц: на материале чувашского, татарского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Михайлов, Петр Петрович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 194
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Михайлов, Петр Петрович
Введение.
Глава I. История изучения семантической эквивалентности, безэквивалентности (реалий, лакун) в языкознании.
Глава II. Теоретико-методологические предпосылки изучения чувашской национальной языковой картины мира.
§1. Концепт - важнейший объект когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и как основа языковой картины мира.
§2. Понятие «межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц».
§3. Лингвокультуремы чувашского и татарского языков, выражающие эмоциональный и интеллектуальный мир человека.
Глава III. Межъязыковая безэквивалентность. Безэквивалентньге лексические единицы чувашского языка (по отношению к русскому).
§1. Этнографические безэквивалентонимы чувашского языка.
§2. Чувашские весенне-летние языческие обряды (йала-йёрке букв. обычай-порядок).
§3. Осенне-зимние обряды поминовения предков.
§4. Обычаи и обряды, проводимые круглый год.
§5. Термины древнечувашской теологии, мифологии и демонологии.
§6. Чувашские народные орнаментонимы (термины орнамента).
§7. Названия музыкальных инструментов.
§8. Пища.
§9. Напитки.
§ 10. Одежда и обувь.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур2007 год, кандидат педагогических наук Карпова, Наталия Степановна
Номинация мучных изделий в современном французском языке: Лингвокультурологический аспект2004 год, кандидат филологических наук Степанова, Ирина Ивановна
Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна
Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования: на материале русского и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Паничкина, Ольга Владимировна
Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории1984 год, кандидат филологических наук Иванов, Алексей Олегович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц: на материале чувашского, татарского и русского языков»
Каждый язык обладает особой, свойственной только ему лексико-семантической и грамматической структурой, своими структурными моделями. У разных народов, говорящих на разных языках, различно не только представление о реальной действительности, но и само «этносоциальное понимание миров».
В современном языкознании уже трудно ограничиваться только известными традиционными методами. Лингвистика должна связать свой материал с социальной историей, с историей культуры, с психологией, физикой и физиологией, с математикой и философией и т.д. В данной диссертации вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентностью, рассматриваются в тесной связи с историей культуры. В ней из всех важнейших вопросов связи лингвистики с другими отраслями знаний выбирается один аспект - аспект связи языка и культуры.
Язык ныне приобретает большую ценность в качестве руководящего начала в научном изучении культуры, поэтому знание языкового механизма и его исторического развития для решения основных проблем человеческой культуры становится тем необходимее, чем точнее становится анализ социальных норм. С этой точки зрения язык можно рассматривать как выраженное в символах руководство к культуре, как важнейшее средство изучения культурных явлений.
За последние три десятилетия в науке о языке все большее внимание уделяется этнолингвистике и лингвокультурологии. Этим проблемам посвящены работы Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, В.В.Воробьева, В.А.Масловой, Л.Х.Самситовой, Н.И.Толстого, З.Г.Ураксина и многих других. В их работах так или иначе затрагиваются вопросы, касающиеся проблематики «Язык и культура».
Культура как фундаментальное понятие лежит в основании не только культурологии и лингвокультурологии как науки, но и в основе понимания феномена человека и этноса. Культурология и лингвокультурология - сравнительно молодые науки, их становление происходит на наших глазах, ибо современность четко формулирует вполне адекватную цель охвата сего окружающего мира в его единстве, целостности и гармоничности; вычленение в нем самых важных для современной жизни феноменов.
В чувашском языкознании мало публикаций, затрагивающих названную проблему. В данной диссертации впервые рассматриваются проблемы, свидетельствующие об актуальности изучения явлений языка в соотнесенности его с кумулятивной, культуроносной функциями. Исходя из этого, мы стремились выявить специфические национально-культурные языковые единицы чувашского языка. Среди национально окрашенных языковых единиц особое место занимают слова и выражения, как полностью не имеющие своих эквивалентов в материальных условиях жизни других народов (родственных и неродственных), в силу этого их приходится передавать в переводных словарях описательными средствами других языков. Эти слова и выражения автор настоящего исследования называет безэквивалентными или безэквивалентонимами. Например, в «Чувашско-русском словаре» (1982) чувашское слово шарттан подано так: шарттан шыртан (рубец, начиненный рубленным мясом и зажаренный), т.е. сначала чувашское слово передано транслитерацией при помощи букв русского алфавита, затем в скобках приведено толкование значения слова.
Безэквивалентная лексика занимает значительный процент в общей массе лексики чувашского языка, но ее необходимо 4 вычленять из числа эквивалентных. Автор работы не ограничивается описанием отдельных слов, в оборот вводятся и выражения (словосочетания и идиомы, фразеологизмы и афоризмы), которые в большинстве своем также являются безэквивалентными.
Актуальность и важность темы диссертации определяется тем, что эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные слова и выражения чувашского языка еще не стали объектом специального, комплексного исследования в национально-культурном и в лингвокультурологическом аспектах. Язык при этом адекватно понимается как культурный код нации, а не просто как средство коммуникации; он неразрывно связан с культурой, в нем (языке) отражаются те черты действительности, которые релевантно представлены в соответствующей культуре. Комплексный анализ национально-культурных концептов на материале чувашского языка помогает выявить этнические особенности и менталитета чувашского народа. Соответственно этому, настоящее исследование строится на антропоцентрической и этноцентрической парадигме, в ней анализируются языковая картина чувашского мира через базовые ее концепты - семантически эквивалентные и неполноэквивалентные единицы по отношению к татарскому языку и безэквивалентонимы по отношению к русскому языку.
Сказанное предопределяет актуальность темы диссертации, которая вырастает на пересечении антропо- и этноцентрической парадигм, привлекает большой пласт чувашского этнокультурного материала.
Объектом и предметом исследования в диссертации стали базовые эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные лингвокультуремы наивной чувашской картины мира, где ключевыми являются понятия человек и этнос. Поэтому описание внутреннего мира человека в сравнительном и сопоставительном планах является доминирующим фактором в диссертационной работе.
Предметом исследования является изучение особенностей функционирования концептов эмоционального и интеллектуального мира человека и этнографических безэквивалентонимов - ключевых материальных и духовных концептов - в чувашской языковой картине мира.
Цель исследования заключается в выявлении и описании особенностей фрагментов материального и духовного мира человека и этноса и изучение специфики их функционирования в чувашской лингвокультуре.
Исходя из поставленной цели, в диссертационной работе ставятся следующие задачи:
- выявить и исследовать базовые понятия внутреннего мира человека в чувашской и татарской (отчасти русской) языковой картинах мира в сравнительно-сопоставительном плане и показать уровень семантической эквивалентности, неполноэквивалентности и безэквивалентности описываемых лексических единиц таких, как камал ~ кунел, чун ~ щ ан, чёре ~ йе рек, шухаш ~ сагыш и т.д.;
- произвести разносторонний анализ этнографических безэквивалентных единиц языка по тематическому принципу;
- выявить лингвокультурологический потенциал чувашских лексических единиц.
Материалом исследования служат:
1) 17 выпусков словаря Н.И.Ашмарина;
2) специальные работы по русскому и чувашскому языкознанию, истории, этнографии и культуры: а) статьи, опубликованные в «Ученых записках ЧНИИ»; б) статьи и монографии этнографа А.К.Салмина, религиеведа П.В.Денисова, искусствоведа А.А.Трофимова и др.; в) сборники: Культура чувашского края. - Ч. I. Чебоксары, 1994; «Хрестоматия по культуре чувашского края: Дореволюционный период». - Чебоксары: Чуваш, книж. изд-во, 2001 и др.
Методологическую основу данной диссертационной работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультурологии и когнитологии, языковой семантики, а также общим вопросам языкознания, особенно положения и сентенции, выработанные такими выдающимися языковедами, лингвокультурологами, как Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, Н.И.Толстой и др. Большим подспорьем в деле развертывания концептуальных основ исследования послужили труды ученых региона Урала и Поволжья: З.Г.Ураксина, Л.Х.Самситовой, Р.Р.Замалетдинова, В.И.Сергеева, Г.Е.Корнилова и т.д.
Методы исследования. В диссертации в основном использован метод лингвокультурологического анализа (термин В.Н.Телии), применяемый при непосредственном наблюдении над межъязыковыми эквивалентными, неполноэквивалентными, безэквивалентными единицами чувашского языка (словами, словосочетаниями и фразами). В лингвокультурологических исследованиях апробировано понятие «концепта» и в этой связи утвердилась форма научного анализа, названная концептуальным анализом, в ходе которого объектом анализа выступает концепт.
Базовые принципы лингвокультурного анализа находятся на стадии формирования и поэтому считается, что опорой служат такие современные методы языковедческих исследований, как когнитивный, логический, семантический анализы, контент-анализ, психоанализ и т.д.
В работе нашли отражение также такие общенаучные методы, как описательный, сравнительно-исторический, методы наблюдения, частично - методы компонентного анализа и интегральный. Поскольку лингвокультурология является новой отраслью лингвистики, в ней достаточно остро стоит вопрос о специфических исследовательских методах и приемах. «Прикладные аспекты исследования в первую очередь связываются с лингводидактикой. Лингвокультурологический метод в лингводидактике определяется как комплексный метод исследования, с помощью которого выявляются лингвистическое и культурологическое обеспечение адекватного употребления языка как иностранного»*.
Научная новизна. В диссертационной работе впервые на материале чувашского, татарского (отчасти, русского) языков предпринята попытка описания эквивалентных и безэквивалентных лингвокультурем (концептов); осуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы чувашской и татарской языковой картин мира (ЯКМ); представлена комплексная репрезентация материальных и духовных концептов (языковых единиц разных уровней) по тематическому принципу; материал чувашского языка анализируется в аспекте языковой концептуализации и выявляются в концептах (лингвокультуремах) одновременно и национально-специфические черты. Большинство аспектов этого описания и разработки представлены здесь впервые.
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования. Лингвокульторологическое описание лексики и выражений чувашского языка может найти применение в разработке теории лингвострановедения, а также в практике преподавания
Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отношении. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС; - Казань: Магариф, 2004. истории, литературы и культуры в общеобразовательных школах и вузах Республики Чувашии.
Исследования в этой области могут быть, во-первых, использованы в частных методиках, к примеру, в преподавании чувашского языка в иноязычной (в первую очередь в русскоязычной) школе. Во-вторых, инвентаризуя и изучая современные безэквивалентные слова и выражения чувашского народа, можно глубже и детальней осмыслить быт и культуру древних чувашей, понять содержание, идейные и художественные ценности произведений чувашских писателей, переведенных и переводимых на русский язык. В-третьих, представляется уместным и полезным составление «Словаря безэквивалентных слов и выражений чувашского языка».
Словарь, который будет составлен на основе теории диссертационной работы, может служить в качестве справочного пособия при изучении истории культуры, традиций чувашского народа.
Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях диссертанта на межрегиональных, внутри-университетских научно-практических конференциях, организованных факультетом чувашской филологии и культуры, а также на ежегодных региональных Ашмаринских чтениях.
Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций: История изучения безэквивалентной лексики в языкознании // Чаваш чёлхи ыйтавёсем / В.И.Сергеев профессор 60 дул тултарнине халаллана аслах конференци материалёсем. - Шупашкар, 2002. - 85-90 е.; Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц // Тюркология: история и 9 современность / К 85-летию со дня рождения академика Эдгама Рахимовича Тенишева. - Казань, 2006; - 76-81. Этнографическая концептосфера: названия пищи (лингвокультурологический аспект) // Вестник чувашского университета, № 4, 2006. Лингвокультурология как новая отрасль языкознания // Ашмаринские чтения - 4. Чебоксары, 2005; а также в статьях, напечатанных в журнале «Таван Атал» (Родная Волга) под названием «Чаваш сурпанё» (Чувашский сурбан). Самах тавас асталах, № 4, 2001 гг.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты: на материале американского и британского переводов "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына2007 год, кандидат филологических наук Харитонова, Елена Вячеславовна
Лингвокультурологическое поле концепта "монархия" в современном английском языке2005 год, кандидат филологических наук Ангелова, Марьяна Марковна
Отражение языковой картины мира в охотничьей лексике современного немецкого языка2009 год, кандидат филологических наук Целыхова, Елизавета Константиновна
Способы репрезентации концепта "движение" в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков2010 год, кандидат филологических наук Никитина, Ирина Геннадьевна
Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов2009 год, кандидат педагогических наук Цзан Вэньцянь
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Михайлов, Петр Петрович
Заключение
В диссертации предпринята первая попытка изучения межъязыковой семантической эквивалентности и безэквивалентности лингвокультурем чувашского языка с точки зрения национально-культурного компонента значения. Сделан обзор научной теоретической литературы, касающейся нового направления в языкознании - когнитологии и лингвокультурологии, в центре внимания которых стоят проблемы «Язык и культура», взаимосвязь и взаимообусловленность этих понятий, более широкий подход к языку как к феномену культуры.
Язык теснейшим образом связан с картиной мира, предопределяющей языковую когницию. Когнитивность лежит в основе концептуализации знаний о внеязыковой действительности и языкового видения окружающего мира. Этой проблеме посвящена вторая глава диссертации, которая называется «Теоретико-методологические предпосылки изучения чувашской национальной картины мира: Концепт - важнейший объект исследования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и как основа языковой картины мира».
Языковая картина мира (ЯКМ) или языковая модель мира (ЯММ) - это особое мировосприятие и мировидение этноса, закрепленное в семантике языковых единиц и понятийно— категориальном составе языка. Вопрос языковой картины мира (ЯКМ) влечет за собой проблему порождения и условия формирования концептуальной модели мира (КММ) и когнитивной базы (КБ). Когнитивная база - определенным образом сконструированная совокупность знаний и представлений, которым обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета.
Подчеркивается, что суперконцептом считается концепт «Человек» и исходящие от этого суперконцепта концепты камал, чун, чёре, телей, хуйха являются макроконцептами. Данные макроконцепты составляют концептосферу «Эмоционального и интеллектуального мира человека». В §2 второй главы диссертации рассматриваются концепты внутреннего мира человека на материале чувашского и татарского языков. Изучение концептов в сравнительном плане представляет осбенный научный интерес, поскольку позволяет выявить не только особенности антропоцентризма того или иного языка, но и универсальные закономерности отражения в наивной картине мира разных аспектов человеческого сознания. На основе исследования концептов эмоционального и интеллектуального мира человека мы приходим к выводу о семантической эквивалентности и неполноэквивалентности лингвокультурем.
Лингвокультурология связана с этнолингвистикой - разделом макролингвистики, наукой комплексной, пограничной между этнографией (этнологией, народоведением), изучающей бытовые и культурные особенности народов, проблемы происхождения, расселения и культурно-исторических взаимоотношений и лингвистикой. Этой проблеме посвящена 3 глава диссертации «Межъязыковая безэквивалентность: Этнографические безэквивалентонимы чувашского языка» Этнографические безэквивалентонимы - слова, служащие для выражения понятий (концептов чувашского языка, отсутствующие в культуре народа и не имеющие переводы на русский язык одним русским словом.
Лингвокультурология по отношению к этнолингвистике является как бы разделом микролингвистики, т.е. предмет исследования
175 лингвокультурологии уже предмета этнолингвистики, и составляет, в первую очередь, изучение материальной и духовной культуры, созданной человечеством, и выраженной в языке, т.е. все, что предполагает «языковую картину мира».
Лингвокультурология, на наш взгляд, является своеобразной современной преемницей лингвострановедения. В связи с этим в диссертации отчасти раскрыта суть лингвострановедческой теории слова В.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, которые ввели в парадигму лингвистических и лингводидактических исследований понятие «лексический фон». Это понятие направлено на отражение национальной специфики лексики, и прежде всего фоновой. Поскольку фоновые знания (ФЗ) зиждятся не только на лексическом фоне, в наших исследованиях мы, для того чтобы лучше понять национально-культурную семантику безэквивалентных единиц, в исследовательский оборот ввели новые термины: лексико-семантическнй фон (ЛСФ) - все значения того или иного безэквивалентного слова в совокупности; деривационный фон (ДФ) -национально-культурная семантика производного слова, образованного от того или иного безэквивалентного слова; синтаксический фон (СФ) - словосочетания и предложения с опорным безэквивалентным словом; семантико-фразеологический фон (СФФ) - национально-культурная семантика фразеологизмов (содержащих то или иное безэквивалентное слово или без них); этимологический фон (ЭФ) - это экскурс в этимологию безэквивалентной языковой единицы, афористический или паремиологический фон (АФ и ПФ) - национальная культурная семантика пословиц и поговорок; описательный фон (ОФ) описание исследуемого безэквивалентного слова или выражения в двуязычных, толковых и энциклопедических словарях; культурно-семантический фон (КСФ) - национально-культурная семантика всех
176 исследуемых безэквивалентных слов, словосочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок и выражений. Языковые единицы с культурно-семантическим фоном названы лингвокультуремами.
Лингвокультуремы в пределах родственных языков могут быть эквивалентными и неполноэквивалентными, а по отношению к русскому языку - так и безэквивалентными. Безэквивалентные лингвокультуремы обозначены термином безэквивалентоним.
Если дальше развить лингвокультурологическую теорию не только слова, но и других языковых единиц, следует учесть коннотативность и концептуальность исследуемых единиц, в этом случае в исследовательский оборот предлагается ввести термин культурно-семантический фон. Именно культурно-семантический фон, а не только лексический, дает нам право считать, что непонятийные семантические доли, входящие в лексический фон, можно назвать фоновыми семантическими долями. Опираясь именно на культурно-семантический фон можно выявить безэквивалентные языковые единицы в переводном языке (ПЯ) и описать их в переводящем языке.
Например, чувашское слово сара как лингвистическая лексическая категория, как лингвокультурема, эквивалентно русскому «пиво». Эти фоновые слова совпадают в плане предметно-логического содержания, но культурно-семантический фон этих лексем сара и пиво различен: ср.: чув. сара - традиционный обрядовый хмельной напиток; праздники устраивали только с пивом, игравшим роль ритуального напитка; рус. пиво - напиток из ячменного солода с небольшим содержанием алкоголя, не имеющий ритуальных функций.
Культурно-семантический фон присущ не только отдельным словам, но и словосочетаниям. Если в русском языке чувашскому слову сара соответствует реалия «пиво», то культурным чувашским реалиям аван сари, хёр сари в русском языке нет точных культурно-семантических эквивалентов. Культурно-семантический фон (или культурные, фоновые семантические доли) присутствуют в различных языковых единицах.
Итак, лингвокультурология наряду с культурфилософией, социологией культуры, культурной антропологией, культурпсихологией, историей культуры может рассматриваться как один из основных блоков культурологии в самом широком смысле, а безэквивалентные языковые единицы, как объект лингвокультурологии, содержат на 100 % национально-специфическое содержание, в них выражен национальный менталитет.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Михайлов, Петр Петрович, 2006 год
1. Арутюнова Н.Д. Введение / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка: Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - 257 с.
2. Арнольдов А. И. Культурология: Статус науки / А.И.Арнольдов. М., 1996. - 196 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.
4. Ахметьянов Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков: Фонетика и лексика / Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1978. - 247 с.
5. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья /Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1981. - 144 с.
6. Ашмарин Н.И. Введение в курс чувашской народной словесности / Н.И.Ашмарин // Чувашский фольклор: Специфика жанров. Чебоксары, 1982. - С. 3-53.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. М., 1975. - С. 94-95.
8. Белоусова А.С. Имена лиц и их синтаксические свойства / А.С.Белоусова // Слово, грамматические законы языка: Имя. М.: Наука, 1989. - С. 131-205.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
10. И. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г.Бережан. Кишинев: Штиница, 1973. - 177 с.179
11. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П.Берков. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1973. - 190 с.
12. Бертельс А.Е. Лексикализация поэтических метафор /
13. A.Е.Бертельс // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С. 340-348.
14. Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонетические законы / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Изб. труды по общему языкознанию. Т. 2. - М.: Изд. Акад. наук СССР, 1963. - С. 189-208.
15. Бублейник Л.В. Опыт сопоставительного издания лексической синонимии в русском и украинском языках: дис. . канд. филол. наук / Л.В.Бублейник. Оренбург, 1967. - 135 с.
16. Брагина Г. А. Синонимы в литературном языке / Г.А.Брагина. М.: Наука, 1986. - 125 с.
17. Брутян Г.А. Язык и картина мира / Г.А.Брутян // НДВШ: Философские науки. 1973. - №1. - С. 105-115.
18. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / » М.Л.Вайсбурд // РЯзР, 1972. №3. -С. 98-100.
19. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин,
20. B.Г.Костомаров. 2-изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. -240 с.
21. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
22. Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 89-97.
23. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
24. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С.Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001.223 с.
25. Виноградов B.C. О лексических переводческих реляционных категориях / В.С.Виноградов // Вестник Моск. ун-та, 1974. №3. -С. 41-56.
26. Винокур Г.О. О задачах истории языков / Г.О.Винокур // Избр. работы по русскому языку. М., 1959.
27. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. 2-е изд., испр. и допол. М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
28. Волков Г.Н. Этнопедагогика чувашей / Г.Н.Волков. М., 1997. - 441 с.
29. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В.Воробьев. М., 1997.- 177 с.
30. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В.Воробьев // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ / Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. - Братислава, 1999. - С. 125-126.
31. Герасимова И.Г. Названия пищи в чувашском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Г.Герасимова. Чебоксары, 2003. - 23 с.
32. Гудавичюс А.И. Принципы построения и содержания сопоставительной семасиологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук /
33. A.И.Гудавичюс. М„ 1989. - 49 с.
34. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию /1. B.Гумбольдт. М., 1984.
35. Денисов П.В. Религиозные верования чуваш / П.В.Денисов.- Чебоксары, 1959. 408 с.
36. Денисов П.В. Этнокультурные параллели дунайских болгар и чувашей /П.В.Денисов. Чебоксары, 1969. - 176 с.
37. Денисова Н.П. Человек в традиционных религиозно-мифологических представлениях чувашей / Н.П.Денисова // Вопросы традиционной духовной культуры чувашей. Чебоксары, 1989. - С. 42-62.
38. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Т.М.Дридзе. М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.
39. Дюбуаж. Общая риторика / Дюбуаж и др. М.: Прогресс, 1986. - С. 392.
40. Егоров Н.И. Женские личные имена низовых чувашей-язычников / Н.И.Егоров // Вопросы фонетики, грамматики и ономастики чувашского языка. Чебоксары, 1987. - С. 54-71.
41. Ендеров В.А. Проблемы классификации демонологических персонажей: учеб. пособие / В.А.Ендеров. Чебоксары, 2002. - 95 с.
42. Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отражении / Р.Р.Замалетдинов. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС; - Казань: Магариф, 2004. - 239 с.
43. Замалетдинов P.P. Национально-языковая картина татарского мира: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Р.Р.Замалетдинов. Казань, 2004. - 38 с.
44. Захарова Н.И. Названия одежды в чувашском языке / Н.И.Захарова, Н.И.Егоров // Историко-этимологическое изучение чувашского и алтайского языков / Материалы научной конференции, посвященной 80-летито академии М.Р.Федотова. Чебоксары, 1999. -119 с.
45. Золотницкий Н.И. Корневой чувашско-русский словарь / Н.И.Золотницкий. Казань, 1875. - 275 с.
46. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / В.А.Звегинцев. Ч. II.- М., 1960. - 330 с.
47. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава (на материале немецкого языка) / Г.Г.Ивлева. М.: Наука, 1986. - 136 с.
48. Карцевский С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака / С.Карцевский // Звечинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. И. - М., 1965. - С. 8295.
49. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 420 с.
50. Кондратьев М.Г. Музыкальные особенности народной песни /М.Г.Кондратьев // Чувашская народная поэзия. Чебоксары, 1990. - С. 124-140.
51. Корнилов Г.Е. Евразийские лексические параллели / Г.Е.Корнилов. 4.1. Чебоксары, 1973. - 297 с.
52. Красильников А.Г. Смена этноментальной парадигмы как фактор обновления культуры: автореф. дисс. . д-ра философ, наук / А.Г.Красильников. М., 2000. - 55 с.
53. Кубрякова Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка / Е.С.Кубрякова // Гипотеза в современной лингвистики. М.: Наука, 1980. - С. 217-261.
54. Лебедева Е.А. Этимология в свете этнолингвистики / Е.А.Лебедева // Историко-этимологическое учение чувашского и алтайского языков. Чебоксары, 1999.
55. Лингвокультурологические проблемы подготовки педагогических кадров для башкирских школ: Мат. респ. научно-практ. конференции. Уфа, 1998. - 307 с.
56. Лосев А.Ф. Знак: Символ: Миф / А.Ф.Лосев // Труды по языкознанию. М.: Изд. Москов. ун-та, 1982. - 478 с.
57. Лясота Ю.Л. Метафоризация как один из законов развития словарного состава языка / Ю.Л.Лясота // УЗ Дальневосточ. гос. унта. Владивосток, 1957. - С. 17-25.
58. Мамонтов С.П. Основы культурологи / С.П.Мамонотов. М., 1994. - 208 с.
59. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М.: Академия, 2001. - 203 с.
60. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А.Маслова. М.: Флинта, Наука, 2004. - 294 с.
61. Мельников А.С. Лингвокультурологичексие аспекты плановых международных языков (на фоне этнических) /
62. A.С.Мельников. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. пед. ун-та, 2004. - 630 с.
63. Метин П.Н. Чувашские пословицы и поговорки: Вопросы комического / П.Н.Метин // Чувашский фольклор / Специфика жанров. Чебоксары, 1982. - С. 171-187.
64. Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской коннотативной лексики / Л.Т. Микулина // Из опыта создания лингвострановедческих пособий / Под редак. Е.М.Верещагина,
65. B.Г.Костомарова, Ю.Е.Прохорова. М., 1977. - 208 с.
66. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингво-центрический подход к лексикографированию / В.В.Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - С. 131-135.
67. Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи / Е.А.Некрасова // Слово русской советской поэзии. М.: Наука, 1975. - С. 76-110.
68. Никитин В.П. Табуированный пантеон чувашской религии / В.П.Никитин // Проблемы национального в развитии чувашского народа / Сб. статей. Чебоксары, 1999. - С. 248-259.
69. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока / Л.Б.Никольский. М.: Наука (Гл. ред. вост. лит.), 1986. - 216 с.
70. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. М.: Русский язык, 1975. - 900 с.
71. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / И.Г.Ольшанский // Язык и культура. Вып. 2. - М„ 1999. - 192 с.
72. Опарина С.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокуль-турологические нормативы / С.О.Опарина // Язык и культура. -Вып. 2. М„ 1999. - С. 69-75.
73. Петров Л.П. Этимология чувашских дохристианских имен / Л.П.Петров // Вопросы фонетики, грамматики и ономастики чувашского языка. Чебоксары, 1987. - С. 72-89.
74. Попович А. Проблемы художественного перевода / А.Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
75. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
76. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А.Потебня. М„ 1958. - Т. 1-Й. - 550 с.
77. Проблемы национального в развитии чувашского народа: сб. статей. Чебоксары, 1999. - 301 с.
78. Прохоров Ю.Э. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц и крылатыхвыражений / Ю.Э.Прохоров // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 137-141.
79. Родионов В.Г. О системе чувашских языческих обрядов /
80. B.Г.Родионов // Чувашская народная поэзия. Чебоксары, 1990.1. C. 3-64.
81. Романов Н.Р. Чувашский народный календарь / Н.Р.Романов // Уч. зап. Вып. XXI. - Чебоксары, 1962. - С. 237-244.
82. Салмин А.К. Предводители обрядов чувашей / А.К.Салмин.- Чебоксары, 1997. 77 с.
83. Салмин А.К. Народная обрядность чувашей /А.К.Салмин. -Чебоксары, 1994. 338 с.
84. Салмин А.К. Архаические основы мезообрядности чувашей / А.К.Салмин // Вопросы традиционной духовной культуры чувашей.- Чебоксары, 1989. С. 11-41.
85. Салмин А.К. Семантика дома у чувашей / А.К.Салмин. Чебоксары, 1998. 64 с.
86. Салмин А.К. Праздники и обряды чувашской деревни / А.К.Салмин. Чебоксары, 2001. - 47 с.
87. Самохвалова В.И. Культурология / В.И.Самохвалова. М.: Юрайт-Издат., 2002. - 268 с.
88. Самситова JT.X. Безэквивалентная лексика башкирского языка: дис. . канд. филол. наук / JI.X.Самситова. Уфа, 1999. -170 с.
89. Самигуллина Р. Особенности передачи безэквивалентной лексики с башкирского на русский и немецкий языки / Р.Самигуллина // Башкортостан унытыцсысы, 1988. №12. - С. 4749.
90. Саяхова Л.Г. Спецкурс «Язык и культура» в системе профессиональной подготовки студентов-филологов / Л.Г.Саяхова //
91. Язык и культура: учеб. пос. по спецкурсу. Уфа: БГУ, 1995. - С. 14-40.
92. Сергеев В. И. Термины древнечувашской мифологии и демонологии / В.И.Сергеев // Исследования по этимологии чувашского языка. Чебоксары, 1981. - С. 67-110.
93. Сергеев В.И. Основные тенденции развития лексической семантики чувашского языка: дис. . д-ра филол. наук / В.И.Сергеев.- М., 1991. 306 с.
94. Сергеев В.И. Развитие лексической семантики чувашского языка: основные тенденции / В.И.Сергеев. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1991. - 175 с.
95. Сергеев В.И. Чувашско-тунгусо-маньчжурские лексико-семантические параллели /В.И.Сергеев. Чебоксары, 2001. - 264 с.
96. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б.А.Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 215 с.
97. Супрун А.Е. Лексикологические заметки. Об «экзотической» картине / А.Е.Супрун // Учен. зап. / Филол. ф-та Кирг. ГУ. Вып. 4, 1957. - С. 139-144.
98. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика / А.Е.Супрун // НДВШ.- № 2, 1958. С. 51-54.
99. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре / Г.Н.Скляревская // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. -С. 63-67
100. Сокольникова Э.И. Этнопедагогика чувашской семьи / Э.И.Сокольникова. М., 1977. - 384 с.
101. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С.Степанов. М.: Просвещение, 1975. - 270 с.
102. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю.С.Степанов. М.: Наука, 1985. - 334 с.
103. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С.Степанов. М.: Наука, 1977. - 190 с.
104. Сухова И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: дис. . канд. филол. наук / И.Н.Сухова. М., 1971. - 210 с.
105. Татаринцев Б.И. Смысловые связи и отношения слов в тувинском языке / Б.И.Татаринцев. М.: Наука, 1987. - 198 с.
106. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 142 с.
107. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н.Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 а. - С. 26-51.
108. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании t} языковой картины мира / В.Н.Телия // Роль человеческого фактора вязыке. М.: Наука, 1988 б. - С. 173-204.
109. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокуль-турологии / В.Н.Телия // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки. М., Обнинск, 1995. - С. 19-27.
110. Толстой Н.И. Заметки по славянскому язычеству /Н.И.Толстой, С.М.Толстой // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982. - С. 49-83.
111. Толстой Н.И. Из «грамматики» славянских обрядов /Н.И.Толстой // Труды по знаковым системам. Тарту, 1982. - С. 57-71.
112. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роль в изучении языка этноса / Н.И.Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л., 1983. - С. 181-191.
113. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистики /Н.И.Толстой. М., 1995.
114. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе, 1980, №4. -С. 84-88.
115. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке /Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе, 1981, №1. - С. 64-69.
116. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): дисс. . д-ра филол. наук /Г.Д.Томахин. М., 1984. - 320 с.
117. Трофимов А.А. Орнамент чувашской народной вышивки: Вопросы теории и истории / А.А.Трофимов. Чебоксары, 1977. -111 с.
118. Ульманн С. Семантические универсалии / С.Ульманн // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 250299.
119. Ураксин З.Г. Образно-фоновая основа фразеологизмов алтайских языков / З.Г.Ураксин // Историко-культурные контакты народов алтайской языковой общности: Тезисы. Ташкент, 1986. -С. 120-124.
120. Ураксин З.Г., Хадыева Р.Н. Этнокультурное значение слова в башкирском языке / З.Г.Ураксин, Р.Н.Хадыева // Актуальные проблемы башкирской лексикологии и лексикографии. Уфа, 1984. - С. 71-76.
121. Федотов М.Р. О названиях дней у чувашей /М.Р.Федотов // Учен. зап. / ЧНИИЯЛИЭ. Вып. XXI. - Чебоксары, 1962. - С. 245-259.
122. Хайруллина Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии / Р.Х.Хайруллина // Язык и культура: учеб. пособие по спецкурсу. Уфа, 1995. - 127 с.
123. Хрестоматия по культуре чувашского края: Дореволюционный период. Чебоксары, 2001. - 254 с.
124. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В.Чернов // Учен. зап. I Моск. гос. пед. ин-та. Т. 16. - М., 1958. - С. 59-71.
125. Чернов М.Ф. Чувашские пословицы: Опыт лингвистического описания / М.Ф.Чернов // Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка. Чебоксары, 1981. - С. 104-152.
126. Чернов М.Ф. Фразеологические сочетания в современном чувашском языке / М.Ф.Чернов // Вопросы грамматики и фразеологии чувашского языка. Чебоксары, 1984. - С. 56-90.
127. Чернов М.Ф. Фразеология современного чувашского языка /М.Ф.Чернов. Чебоксары, 1985. - 196 с.
128. Чувашское народное искусство: Чаваш халах искусстви. -Чебоксары, 1981. 246 с.
129. Чуваши: Этническая история и традиционная культура. -М.: Изд-во ДИК, 2000. 95 с.
130. Шатков В.Г. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык /В.Г.Шатков. М., 1952. - 157 с.
131. Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове /Н.Ю.Шведова //Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 7-15.
132. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 279 с.
133. Шмелев Д.Н. Введение / Д.Н.Шмелев //Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 3-44.
134. Юнг Г.К. Архетип и символ / Г.К.Юнг. М„ 1991. - 187 с.1. Сокращения
135. Литература и источники A I-XVII Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка. - Т. I-XVII. - Чебоксары: Изд-во «Руссика», 1994-2000.
136. Ахметьянов СИТЧЯ Ахметьянов Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. - М- Наука, 1978. -248 с.
137. Ахметьянов 2001 Ахметьянов Р.Г. Татар теленен, кыскачатарихи-этимологик сузлере. Казань, 2001.
138. Волков ЭЧ Волков Г.Н. Этнопедагогика чувашей. - М.,1977.
139. Горд ЭСМЯ II Гордеев Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. Т. II.- Йошкар-Ола, 1983. - 254 с.
140. Ег. ЭСЧЯ Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. - Чебоксары, 1964. - 355 с.
141. Золот. Золотницкий Н.И. Корневой чувашско-русский словарь. - Казань, 1875. - VII.- 279 с.
142. КЧК I Культура чувашского края. - Ч. I: Учебное пособие. - Чебоксары, 1994. - 350 с.
143. КЧЭ Краткая чувашская энциклопедия. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 2001. - 521с.
144. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь: А-Я. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
145. Пасс. Paasonen Н. Die tiirkischen Lehnworter im Mordwinischen // Journal de la societe finno-ougrienne XV. - Helsingfors, 1897.
146. Сбоев Сбоев В.А. Заметки о чувашах. - Чебоксары, 2004. -140 с.
147. Сергеев ЧТМП Сергеев В.И. Чувашско-тунгусо-маньчжурские лексико-семантические параллели. - Чебоксары, 2001. - 263 с.
148. Севортян ЭСТЯ Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и меттюркские основы на буквы: «В», «Г» и «Д». - М.: Наука, 1980. - 395 с.
149. ССИС Современный словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1992. - 699 с.
150. СФУ Советское финно-угроведение (научный журнал)
151. Трофимов ОЧНВ Трофимов А.А. Орнамент чувашской народной вышивки. - Чебоксары, 1977. - 111 с.
152. Фед. ЭСЧЯ I-II Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка. - T.I. - Чебоксары, 1996. - 470 с. - Т.Н. -Чебоксары, 1996. - 507 с.
153. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М.: Инфра, 2003. - 560 с.
154. Хрестоматия 2001 Хрестоматия по культуре чувашского края: Дореволюционный период. - Чебоксары, 2001. - 254 с.
155. ЧНИ 1981 Чувашское народное искусство. - Чебоксары, 1981. - 187 с.
156. ЧРС Чувашско-русский словарь / Под редакцией М.И.Скворцова. - М.: Русский язык, 1982. - 712 с.
157. ЭССЯ V- Этимологический словарь славянских языков. Вып. 5. - М.: Наука, 1978. - 232 с.
158. ЭСТЯ 1989 Этимологический словарь тюркских языков.
159. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «ж;», «ж», «й». -М.: Наука, 1989. 292 с.1. Другие сокращения1. АФ ассоциативный фон
160. БЭЛ безэквивалентная лексика1. ИС игра слов1. ИЯ исследуемый язык
161. ЛК людическая коммуникация
162. ПЯ переводный язык (язык, на который осуществляется1. СД семантические доли1. ФЗ фоновые знания1. ЯЛ языковая личность1. АФ афористический фон1. ДФ деривационный фон
163. КСФ культурно-семантический фон
164. ЛСФ лексико-семантический фон1. ОФ описательный фон1. СФ синтаксический фон1. ПФ паремиологический фон
165. СФУ Сов. финно-угроведение (журнал)перевод)1. Языкиараб. арабский башк. - башкирский рус. - русскийперс. персидскии мар. - марийский удм. - удмуртский морд. - мордовскийтат. татарский чув. - чувашскийтюрк. тюркские
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.