Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Карпова, Наталия Степановна

  • Карпова, Наталия Степановна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2007, Уфа
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 204
Карпова, Наталия Степановна. Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Уфа. 2007. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Карпова, Наталия Степановна

Введение.

ГЛАВА I. НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНОЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ РУССКО-ЧУВАШСКИХ ОТДЕЛЕНИЙ.

1.1. Лингвистические и лингводидактиченские основы.

1.2. Психолингвистические основы.

1.3. Этнолингвистические основы.

1.4. Этнопедагогика о воспитании языковой личности.

1.5. Лингвокультурология как новое направление лингвистики.

1.6. Межкультурная коммуникация.

ГЛАВА II. ЛЕКСИКА ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА В НАЦИОНАЛЬНО

КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ.

2.1. Реалии чувашской культуры.

2.2. Коннотативная лексика чувашского языка.

2.3. Фразеологические единицы в лингвокультурологическом аспекте.

2.4. Языковая картина мира в пословицах и поговорках чувашского языка.

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНОЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ РУССКО-ЧУВАШСКИХ ОТДЕЛЕНИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ.

3.1. Спецкурс «Пути формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений».

3.2. Учебно-методический комплекс «Лингвокультурология как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов».

3.3. Результаты обучения студентов русско-чувашских отделений в режиме диалога русского и чувашского языков и культур (на материале тестовых срезов).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур»

Актуальность темы диссертации. Современный этап развития цивилизации требует качественно новых ориентаций в языковом образовании, направленных на обучение нормам межкультурной коммуникации, для которой характерно сложнейшее взаимодействие национальных компонентов и цивилизационного контекста. Анализ нормативных актов и практических рекомендаций РБ и РФ в области организации образовательного процесса в высших учебных заведениях указывает на тот факт, что проблемы межкультурной коммуникации и языкового образования являются одними из актуальных в настоящее время. Это обусловлено рядом причин. Одна из них - продолжающийся процесс сближения и взаимодействия стран и культур на различных уровнях, и как следствие этого - все более увеличивающееся количество контактов на межкультурном уровне.

Мировое образование постепенно начинает развиваться в контексте диалога культур, основной его целью является не просто подготовка высокопрофессионального специалиста в той или иной области, но и «человека культуры», способного и готового к общению и сотрудничеству с людьми разных национальностей, рас, вероисповеданий и культур, мирному плодотворному сосуществованию в обществе культурного и национального плюрализма, основанного на гуманистических демократических ценностях. Как отмечал М. М. Бахтин, только через диалог с другой культурой можно достигнуть определенного уровня самопознания, так как при встрече двух культур, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, одновременно обогащая другую.

По мнению многих исследователей (А. Вежбицкой, В. Г. Костомарова, Е. М. Верещагина, О.А. Журавлевой) актуальность вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту.

Тема диссертационного исследования является актуальной в силу того, что на высшие учебные заведения, а также на развитие межкультурной коммуникации и языкового образования возлагают большие надежды в плане проведения образовательных, экономических, политических, социальных и национальных реформ. В начале третьего тысячелетия становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира и в первую очередь сферу высшего образования. Поиски эффективных путей обучения языкам привели к разработке лингвокультурологической концепции лингвистического образования.

Лингвокультурологическая концепция обучения языкам в школе вносит существенные коррективы в профессиональную подготовку студентов-филологов. Задача формирования языковой личности учителя -словесника не может ограничиваться языковой и лингвистической компетенцией. Наряду с компетенцией коммуникативной не вызывает сомнения необходимость формирования лингвокультурологической компетенции (осознание языка как феномена культуры, культурно-исторической среды; национальной специфики языковой картины мира, национально-культурного компонента значения языковых единиц).

Формирование лингвокультурологической компетенции студентов, будущих учителей русского и родного языков, не может быть осуществлено с достаточной полнотой только в системе специализации. Естественным развитием и обобщением лингвокультурологических проблем образования является проблема «лингвистика межкультурной коммуникации». Обсуждение актуальной в многонациональном регионе республики Башкортостан проблемы межкультурной коммуникации в контексте лингвистического образования направлено на качественное улучшение преподавания лингвистических дисциплин в вузе и школе, усиление их гуманистической, человекоформирующей, культуроносной функции, что предполагает формирование высоконравственной, интеллектуально развитой языковой личности, способной к межкультурному диалогу [Саяхова, 2001, с.80].

Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования и позволяет, вместе с тем, отметить недостаточную разработанность научных основ формирования у студентов лингвистической, этнолингвистической компетенций. Проблемы исследования соответствуют антропоцентрической парадигме современного гуманитарного образования, в частности лингвокультурологической концепции обучения родному языку, систематизирующим понятием которой является языковая личность и компетентностный подход к ее формированию.

Научная новизна исследования заключается в попытке подойти к решению проблемы формирования этнолингвокультурологической компетенции языковой личности в новом, ранее не изученном аспекте: через описание лексики и фразеологии чувашского языка в национально-культурном аспекте, в частности, безэквивалентной лексики в разработанном нами лингвокультурологическом словаре «Реалии чувашской культуры».

Целью предпринятого исследования является описание лексико-фразеологической системы чувашского языка с национально-культурной семантикой в аспекте формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов русско- чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур.

Гипотеза исследования - владение национально-культурной семантикой чувашской лексики в сопоставлении ее с русской, умение находить чувашскую лексику с национально-культурным копонентом значения в текстах и словарях, объяснять ее содержание и использовать в присущих ей семантических связях будет способствовать формированию этнолингвокультурологической компетенции студентов-филологов русско-чувашских отделений, как основа межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования в работе были поставлены следующие задачи:

1) обзор научной литературы по проблеме исследования, определение содержания исходных понятий: языковая личность, языковая картина мира, реалия и др.;

2) определение направлений описания лексики чувашского языка в национально-культурном аспекте (характеристика безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики и фразеологии чувашского языка);

3) разработка основ словаря реалий чувашской культуры: принципов отбора и лингвокультурологической семантизации единиц словаря, структуры словаря и словарной статьи;

4) составление учебного лингвокультурологического словаря «Реалии чувашской культуры»; апробация словаря на базе русско-чувашского отделения филологического факультета Стерлитамакской государственной педагогической академии с целью выявления его потенциала в формировании национального самосознания языковой личности;

5) описание национально-культурной специфики фразеологических единиц, пословиц и поговорок чувашского языка в лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах;

6) разработка программы спецкурса и учебно-методического комплекса по лингвокультурологии, предназначенного для студентов русско-чувашских отделений;

7) проверка эффективности предлагаемых путей формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике;

- метод идеографического (тематического) описания лексики;

- методы учебной лексикографии;

- методы лингвокультурологически ориентированной методики обучения родному языку.

Объектом исследования и материалом для анализа послужили единицы лексического и фразеологического состава чувашского языка с национально-культурным компонентом значения в сопоставлении с русским языком.

Теоретическая значимость диссертации состоит в обосновании и определении научных основ формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов, описании этнокультурной лексики чувашского языка, позволяющей проникнуть в языковую картину мира чувашского народа.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования путей реализации лингвокультурологического подхода к описанию лексических единиц языка в ходе изучения родного (чувашского) языка, а также в составлении программы спецкурса и учебно-методического комплекса в целях формирования этнолингвокультурологической компетенции студентов.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в учебном процессе на русско-чувашских отделениях филологических факультетов педагогических вузов и прежде всего Стерлитамакской государственной педагогической академии, а также на уроках русского и чувашского языков в школе.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на Международных конференциях: Межкультурный диалог на евразийском пространстве: язык и литература в межкультурной коммуникации народов Евразии (Уфа, 2002); Русский язык в полиэтнической среде: Социокультурные проблемы лингвистического образования (Уфа, 2006); на Всероссийских научно-практических конференциях: Актуальные проблемы тюркской и финно-угорской филологии: теория и опыт изучения (Елабуга, 2002); Актуальные проблемы чувашского языка и литературы (Стерлитамак, 25-27 ноября 2004г.); Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии (Стерлитамак, 14 октября 2005г.); Народное слово в науке о языке (Уфа, 12-13 апреля 2006); Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы (Стерлитамак, 20-23 ноября 2006г.,)/ на региональных научно-практических конференциях: Язык и литература в поликультурном пространстве (Бирск, 2005); Актуальные проблемы татарского языка и литературы (26-28 ноября 2004г.); Язык и литература в поликультурном пространстве (Бирск, 2006); на межрегиональной конференции'. Ашмаринские чтения (Чебоксары, 2004); на конференции ученых Республики Башкортостан «Научный прорыв-2002» (Уфа, 2002); на итоговых научно-практических конференциях преподавателей Стерлитамакской государственной педагогической академии в период с 2002 по 2006г.

Материалы исследования проходили апробацию на базе русско-чувашского отделения филологического факультета Стерлитамакской государственной педагогической академии на практических занятиях по русскому и чувашскому языкам на I-V курсах в 2005-2006, 2006-2007 учебных годах.

По теме диссертационной работы опубликован лингвокультурологический словарь под редакцией профессора Л.Г.Саяховой «Реалии чувашской культуры».

Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры русского языка и методики его преподавания Башкирского государственного университета.

Цель работы и круг задач обусловливают структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Карпова, Наталия Степановна

В диссертационном исследовании предприняты шаги к изучению

лексики чувашского языка, способствующей формированию этнолингво культурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений

педагогических вузов. Дан обзор теоретической литературы, касаюшейся

нового направления в лингвистике, в центре внимания которого проблема

«язык и культура», взаимосвязь и взаимообусловленность этих понятий,

более широкий подход к языку как феномену культуры. Раскрыты

психолингвистические, этнолингвистические, лингвокультурологические

основы формирования этнолингвокультурологической компетенции

студентов. В совершенствовании лингвистического образования в школе и

вузе большая роль принадлежит лингвокультурологии - новой отрасли

языкознания, тесно соприкасающейся с этнолингвистикой, с проблемами

формирования языковой личности в контексте межкультурной комуникации. Нами разработана лингвокультурологическая концепция обучения языку в

чувашском языкознании. Предметом специального исследования явилась

лексика чувашского языка в национально-культурном аспекте. Описана

безэквивалентная лексика чувашского языка в рамках словаря «Реалии чувашской культуры» (2007), в котором представлено 207 лексических

единиц, обозначающих реалии чувашской культуры. Источником отбора

реалий и иллюстративного материала к ним послужили: Чувашско-русский

словарь / Под редакцией М,И, Скворцова, 1985; Художественные

произведения чувашских писателей, переведенные на русский язык

(К.Иванова, П.Хузангая, СЭльгера, М.Юхмы, К.Петрова, Ф.Уяра и др.),

научная и специальная литература по истории и культуре Чувашии. Извлеченная из указанных источников безэквивалентная лексика

представлена в 11 тематических группах. Дана характеристика коннотативной лексики чувашского языка на

примерах некоторых пород деревьев (из мифологии), цветонимов, чисел и др. Например, в песнях чувашского народа чаще всего встречается желтый цвет, который символизирует красоту, чистоту, свет, богатство. Это цвет Солнца,

дарующего жизнь всему на Земле. Впервые нами сделана попытка проанализировать фразеологические

единицы чувашского языка в сопоставлении с русскими в лингво культурологическом аспекте. Устойчивые сочетания описаны по

тематическим группам. Так, понятие о дальнем родственнике передается в

русском языке фразеологизмом «седьмая па воде киселе», что отражает

традиции русского быта (варить кисель), в чувашском языке понятие о

дальнем родственнике передается фразеологизмом «хурйн тарринчен хуранташ» (букв, «родня через макушку березы»), что отражает

представление чувашей о березе как женщине чужого рода. Национально-культурное значение несут в себе пословицы и

поговорки. В работе охарактеризована языковая картина мира чувашского

народа, отраженная в пословицах и поговорках. Например, в пословичном

выражении Туй иртсен шапар каламаддё (После свадьбы в волынку не

играют) со словом шапар (волынка), как и во многих чувашских

устойчивых выражениях и загадках, связано значение «собирать народ». В

русском языке компонент волынка означает «медлительность» и выражает

негативные коннотации. Намеченные в работе направления описания лексики в национально культурном аспекте могут быть инользованы при составлении двуязычных

русско-чувашских, в том числе учебных словарей, в которых могут быть

выделены основные типы расхождений языковых фактов, обусловленных

спецификой культуры народов. В диссертации представлены разработанные нами программа и учебно методический комплекс по лингвокультурологии для студентов русско чувашских отделений педагогических вузов. Приведены результаты

обучения в режиме диалога русского и чувашского языков и культур на

материале тестовых срезов, в которых принимали участие студенты 1 и 5

курса. Если пятикурсники имеют базовые знания по лингвокультурологии, этнолингвистике, проблемам межкультурной коммуникации, то

первокурсники обладают лишь школьными знаниями о системе языка. Результаты опроса показали, что уровень образования влияет на

толерантность в межнациональном общении, на знания о культуре и

характере народов, проживающих в Республике Башкортостан. Таким

образом, можно сделать вывод о том, что лингвокультурологическая

концепция обучения языкам способствует формировнию

этнолингвокультурологическои компетенции студентов русско-чувашских

отделений педагогических вузов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Карпова, Наталия Степановна, 2007 год

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Отв. ред. Д.Н.Шмелев. -М., 1987.

5. Кобякова Т.Н. Концепты духовности в русской языковой картине мира. Лингвокультурологический словарь / Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. -Уфа, 2004.

6. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для высших учебных заведений. М., 2001.

7. Саяхова Л.Г. Язык и культура //Углубленное изучение русского языка как родного: Программа для V-X классов средней школы. Уфа, 2001.

8. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. М., 2000.

9. Саяхова Л.Г., Галлямова Н.Ш. Русский язык: Учеб. для 10 кл. шк. гуманитарного профиля с обучением на тюркских языках /Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2002.

10. Салимова Л.М. Энциклопедия русской жизни. Лингвокультуро-логический комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» /Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. Уфа, 2000.

11. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры. Словарь. Уфа: Китап, 1999.

12. Скворцов М.И., Скворцова. А.В. Чувашско-русский и русско-чувашский словарь. Чебоксары: Чув.кн.изд-во, 1999.

13. Учебно-справочные материалы по чувашской диалектологии и диалектологический словарь приуральских говоров чувашского языка / Сост. Л.В. Власова, Н.И. Егоров: В 2-х ч. Стерлитамак, СГПА, 2004.

14. Чернов М.Ф. Русско-чувашский фразеологический словарь /Под ред. Л.П. Сергеева. Чебоксары: Изд-во Чув. ун-та, 2003.

15. Чувашские пословицы, поговорки и загадки. 2-е изд. - Чебоксары: Чув.кн.изд-во, 2004.

16. Чувашские народные сказки. Чебоксары: Чув.кн.изд-во, 1993.

17. Чувашско-русский словарь: Ок. 40000 слов /Андреев И.А., Горшков А.Е., Иванов А.И. и др.; Под ред. М.И. Скворцова. 2-е изд. - М.: Рус.яз., 1985.

18. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005.

19. Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу / Отв. ред. Л.Г. Саяхова. Уфа, 1995.

20. Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу / Отв. ред. Л.Г. Саяхова. Уфа, 2000.21 .Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. Под ред. В.В. Воробьева и Л.Г. Саяховой. Уфа, 2001. ТЕКСТЫ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ НАИЗУСТЬ:

21. К.В.Иванов. Отрывок из поэмы «Нарспи».

22. П.Хузангай. «Приглашение в Чувашию», «Я живу в России», «Были мы, и есть, и будем!», «Таня».

23. М.Сеспель. «К сыну чувашскому», «Чувашский язык», «К морю»4. Я.Ухсай. «Родной язык»

24. Л.Мартьянова. «Юрамасть юлма»

25. Р.Сарби. «Не выбирают мать родную»

26. Н.Леонтьев. «Любит сердце моё»

27. Г.Айги. «Сказка», «Детство», «Снег»9. С.Шавли «£апата»

28. Лингвокультурология г- это научная дисциплина, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой).

29. Смена парадигм в науке о языке.2. Язык и культура.

30. Объект, предмет, цель и актуальные проблемы лингвокультурологии.

31. Место лингвокультурологии в кругу других гуманитарных дисциплин.

32. Проблема взаимоотношения языка, культуры и этноса в немецкой филологии начала XIX в. и трудах российских ученых 60-70-х гг. XIX в.

33. Идеи В. фон Гумбольдта о взаимосвязи языка и культуры.

34. Школы и направления современной лингвокультурологии.Тема 2. Основные понятия лингвокультурологии (2ч.)1. Картина мира.

35. Языковая картина мира: национальные образы, концепты национальной культуры; лингвокультурема, концепт как единица описания языковой картины мира.

36. Составляющие национальной картины мира.

37. Языковая личность. Структура языковой личности. Формирование коммуникативной, лингвокультурологической иэтнолингвокультурологической компетенции студентов как языковых личностей.

38. Культура в обучении родному языку: общая гуманитарная культура, межкультурное общение.Тема 3. Национально-культурная специфика языковых единиц4ч.)

39. Семантическая структура слова. Лексический фон как показатель связи слова с культурой. Слово как концепт культуры.

40. Соотношение значений слов в разных языках и способы их семантизации.

41. Группы национально-специфической лексики. Сопоставительное описание национально-культурной лексики русского и чувашского языков:а) безэквивалентная лексика;б) фоновая лексика;в) коннотативная лексика.

42. Лингвокультурный аспект фразеологии. Языковая картина мира и семантическая классификация фразеология.

43. Пословицы и поговорки чувашского народа. Сопоставление языковой картины мира во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского и чувашского языков.Тема 4. Текст как явление культуры (4ч.)1. Основные признаки текста.

44. Лингвокультурологический анализ художественного текста.

45. Использование лингвокультурологических и коммуникативных словарей для лингвокультурологического анализа текста.

46. Роль текста в межкультурной коммуникации.Программа практических занятийПрактическое занятие №1.Тема: Понятие лингвокультурологии. Картина мира. (2 ч.)

47. Новая антропоцентрическая парадигма современного языкознания.

48. Объект, предмет и цель лингвокультурологии.

49. Проблема взаимоотношения языка, культуры и этноса в немецкой филологии начала XIX в. и в трудах российских ученых 60-70-х и XIX в.

50. Школы и направления современной лингвокультурологии.

51. Формы общественного сознания и картина мира (КМ). Составляющие национальной КМ: национальный характер, менталитет, концепты национальной культуры.

52. Понятие языковой личности. Структура языковой личности.Задания и упражнения:

53. Составить словарики лингвокультурологических терминов по курсу лингвокультурологии, используя лекционные материалы и предложенный список литературы.

54. Проанализируйте стихотворения чувашского поэта П.П. Хузангая и выявите ключевые слова его поэзии. Отвечают ли эти слова вашим представлениям о творчестве поэта?

55. Семантическая структура слова. Лексический фон как показатель связи слова с культурой. Слово как концепт культуры.

56. Лексика чувашского языка в национально-культурном аспекте.

57. Безэквивалентная лексика чувашского языка.

58. Фоновая лексика чувашского языка.

59. Коннотативная лексика чувашского языка.Задания и упражнения:

60. Сравните значения слов «родная страна», «родина», «отечество», «отчизна». К каким видам словесных группировок можно отнести эту группу слов?

61. Распределите безэквивалентную лексику наименований реалий по смысловым группам: алдыр, кереге, сурбан, хушпу,; сара, агапущ, шыбыр, теветь, шыртан, пасман, сюпьсе; пурак,щадан, шюльгеме, хуплу, шить, айбылда, хут кубыс, сырнай, сары, пюремеч, сюху.

62. Из словаря «Реалии чувашской культуры» выпишите названия обрядов и праздников согласно календарному принципу: весенние, летние, осенние, зимние.

63. Объясните название месяца «кёдён карлач». Какой это был месяц по древнему чувашскому календарю?

64. Какими коннотативными значениями обладают в чувашской мифологии названия пород деревьев: дуб, липа, вяз, береза, орешник, ветла?

65. Используя «Азбуку чувашских орнаментов и эмблем» изучите толкование смыслового значения основных символов чувашских орнаментов. Какую идею несут в себе символы, на какие духовные ценности ориентируют?

66. Напишите, что означают цвета и символы на гербе и флаге Чувашской Республики? Назовите автора проекта герба и флага.Практическое занятие №3Тема: Фразеология чувашского языка в национально-культурном аспекте (2 ч.)Вопросы:

67. Фразеология. Признаки фразеологических сочетаний.

68. Типы фразеологизмов по степени спаянности компонентов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

69. Отражение языковой картины мира во фразеологизмах.

70. Пословицы и поговорки чувашского народа. Отражение в них черт характера, образа жизни, обычаев и традиций народа.Задания и упражнения.

71. Подберите к данным фразеологизмам синонимы: сехре хапать . , хырам хыр тарне хапарчё - . , пуда кадарт - . , чёлхуне дырт - . , хёрлё автан - . , ашши тутла пултар - . , дичё хуран тарринчи хуранташ - . , пуш халап даптар - . , хуп турттар .

72. Подберите чувашские и русские пословицы к данным тематическим группам. Опишите, в чем сходство и в чем различие с точки зрения национально-культурного аспектазначения?

73. Природа. 2. Животный мир. 3. Обычаи и традиции. 4. Человек. 5. Труд. 6. Кухня. 7. Одежда.

74. Подберите афоризмы, пословицы о дружбе и добрососедстве людей разных национальностей, терпимости и уважении к их верованиям, обычаям, культуре.

75. Используя пословицы, нарисуйте плакат на тему: «Воспитание детей на духовных ценностях предков основа сохранения национальной культуры и морального оздоровления общества».Задания для самостоятельной и индивидуальной работы студентов по курсу.

76. Проведите лингвокультурологический анализ (комментарий) одного из текстов, представленных в приложении.

77. Проанализируйте языковую картину мира поэмы «Нарспи» К.В. Иванова (на примере лексики с национально-культурным компонентом значения и лингвокультурологических полей).

78. Подготовьте рефераты или доклады по одной из предложенных тем:

79. Ключевые слова в творчестве чувашских поэтов (К. Иванова, П. Хузангая, А. Воробьева, Н. Леонтьева и др.).

80. Коннотативное значение слов и употребление их в речи, в художественной литературе.

81. Чувашская национальная кухня.

82. Чувашская национальная одежда.

83. Бытовая утварь чувашского народа.

84. Старинный чувашский календарь.

85. Мифологические образы в культуре русского и чувашского народов.

86. Ключевые слова: а) по сказкам; б) по мифам; в) по песням и другим произведениям фольклора.

87. Сопоставительный анализ пословиц русского и чувашского языков по тематическим группам: а) Человек; б) Природа; в) Животный мир; г) Труд; д) Кухня; е) Одежда; ж) Обычаи и традиции; з) Семья.

88. Концепты чувашской культуры.

89. Чувашские национальные праздники.

90. Музыкальные инструменты чувашского народа.13. Орудия труда.

91. Реалии русской и родной культуры.

92. Речевой этикет русского и чувашского народов.

93. Чувашские орнаменты и обряды.

94. Текст как явление культуры.Список рекомендуемой литературы

95. Лверинцев С.С. Символ // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.

96. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку //ВЯ. 1998. - №3.

97. Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии: Материалы Всерос. науч. конф. с международным участием. 14 октября 2005г. СГПА (р.Башкортостан) / Отв.ред. Н.В. Пятаева: В 2 т. Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия, 2006.

98. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания //ВЯ. 1995. - №1.

99. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки славянской культуры, 1999.

100. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М.: Наука, 1990.

101. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки славянской культуры, 1998.

102. Арутюнов СЛ., Богдасаров А.Р. Язык культура - этнос. -М.: Наука, 1994.

103. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка.- Воронеж: Воронеж.гос.университет, 1996.

104. Бакушева Е.М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном обществе. -Рязань: Рязан. гос. пед. университет, 1992.

105. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Наука, 1991.

106. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1979.

107. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Наука, 1954.

108. Васильев JI.M. Общие вопросы лингвистики: Внешние связи языка: Учеб.пособие по общему языкознанию. Уфа: Баш. гос. университет, 1998.

109. Введение в этническую психологию. СПб.: Наука, 1995.

110. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Языки славянской культуры, 1996.

111. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.- М.: Языки славянской культуры, 1999.

112. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Наука, 1980.

113. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Языки славянской культуры, 2001.

114. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка.- М.: Наука, 1994.

115. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). М.: Наука, 1997.

116. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Наука, 1995.

117. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //ВЯ. 1997. - №6.

118. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

119. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: МГУ, 2002.

120. Лихачев Д.С. Культура как "целостная динамическая система // Вестник РАН. 1994. - №8.

121. Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991.

122. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987.

123. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Высшая школа, 1997.

124. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Высшая школа, 2001.

125. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Наука, 2000.

126. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М.: Наука, 1989.

127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: МГУ, 2000.

128. Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001.

129. Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу / Отв.ред. Л.Г. Саяхова. Уфа, 1995.

130. Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу / Отв.ред. Л.Г. Саяхова. Уфа, 2000.

131. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под ред. В.В. Воробьева и Л.Г. Саяховой. -Уфа, 2001.Словари

132. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.

133. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М.: Русский язык, 1996.

134. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. В 2-х тт. М.: Русский язык, 1996.

135. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х тт. М.: ТЕРРА, 1995.

136. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.

137. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. М.: Педагогика, 2000.

138. Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: ТЕРРА, 1994.

139. Муллагалиева JI.K. Реалии русской культуры: Лингвокультурологический словарь / Под ред. профессора Л.Г. Саяховой. Уфа, 2001.

140. Салимова Л.М. Энциклопедия русской жизни. Лингвокультурологический комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» /Под ред. профессора Л.Г. Саяховой. Уфа, 2000.

141. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры: Словарь безэквивалентной лексики башкирского языка / Под ред. профессора М.В. Зайнуллина, профессора Л.Г. Саяховой. Уфа, 1999.

142. Саяхова Л.Г., Хасанова ДМ., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000.

143. Словарь синонимов: Справочное пособие / Ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1976.

144. Современный словарь иностранных слов. М.: Прогресс, 1992.

145. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

146. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-хтт. /Пер. с нем. О.Н. Трубачева. СПб.: Наука, 1996.

147. Философский энциклопедический словарь / Гл.ред. Л.Ф. Ильичев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983.

148. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х тт. /Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, Паука, 1995.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.