Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка: На опыте немецкого как иностранного тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Гусейнова, Лейла Абдусаламовна

  • Гусейнова, Лейла Абдусаламовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 145
Гусейнова, Лейла Абдусаламовна. Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка: На опыте немецкого как иностранного: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2004. 145 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Гусейнова, Лейла Абдусаламовна

Введение. Актуальность работы, её цели и задачи. 3

Часть 1. Язык и культура.

Глава 1. История вопроса. Знания о культуре в преподавании иностранного языка в Европе с конца XIX по 80ые годы XXвека. с. 16

Глава .2. Современноестояние научных дискуссий. Проблема освещения культуры Германии в дискуссиях о месте, задачах, методах идержаниирановедения. 32

Глава 3. Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка - контекстное содержание основных концептуальных категорий: культура, межкультурная коммуникация, межкультурная компетентность и межкультурное обучение. с. 65

Часть 2. Межкультурная подготовка.

Глава 1. Междисциплинарные страноведческие проекты, представляющие немецкую культурную модель. с. 87

Глава 2. «Typisch Deutsch?» Особенности немецкой ментальности и возможности реализации интегративной модели изучения немецкого языка. 102

Глава 3. Курс «Межкультурная коммуникация». Интегрированная программа по межкультурной коммуникации для подготовки преподавателей по специальности немецкий как иностранный. с. 111

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка: На опыте немецкого как иностранного»

Мировая глобализация, интеграция внутри Европы и трансформационные процессы в России и других странах Восточной Европы привели к бурному росту контактов во всех сферах нашей жизни на межкультурном уровне. Коммуникация с представителями других культур стала частью нашей повседневности. Готовы ли мы к ней? И нужно ли вообще говорить о специальной подготовке к межкультурной коммуникации? Общение даже с представителями собственной культуры может вызвать массу непредвиденных трудностей, вызванных разницей в возрасте и социальном положении, разностью в интересах, политических и экономических пристрастиях. Но справиться с ситуацией, и понять друг друга представителям одной культуры, говорящим и думающим на одном языке, который выполняет коммуникативную функцию в обществе устроенном по законам, знакомым с детства, намного легче, чем партнерам, выросшим и воспитанным в различных культурах к тому же использующим для коммуникации язык, являющийся как правило, иностранным для одного или нескольких участников.

Очевидность этого утверждения позволяет дать утвердительный ответ на в принципе риторический вопрос о необходимости подготовки к межкультурной коммуникации. Мы должны быть сориентированы на то, что наш партнер по коммуникации не просто другой, потому что все люди отличаются друг от друга, а потому что его мировоззрение и мировосприятие формировалось в иных географических, политических и экономических условиях, в другом обществе, со свойственной ему системой ценностей, определяющей мышление и поведение людей в этом обществе. Осознание этого факта и соответствующая корректировка поведения поможет избежать непонимания и разочарования, обид и взаимных претензий и создаст предпосылку для успешного общения и сотрудничества на межкультурном уровне.

На сегодняшний день цельная концепция подготовки компетентных участников межкультурной коммуникации отсутствует, хотя как цель, которая должна быть достигнута, межкультурная компетентность нашла полное признание. Остаётся открытым для теоретических размышлений и практических поисков вопрос об интерпретации и понимании этой цели, путей её реализации.

Здесь трудно переоценить роль иностранного языка, владение которым расширяет возможности общения на межкультурном уровне, и, безусловно, вызывает уважение у партнера по коммуникации, польщенного знанием его языка, точно также как у русских вызывает восхищение говорящий на их языке иностранец.

Знать, что говорит другой человек и понимать его - не одно и тоже. Чисто техническое отсутствие языкового барьера не является достаточной предпосылкой для преодоления барьера культурного. Оно не ведёт автоматически к владению стратегиями и навыками, необходимыми для преодоления этого барьера, направленными на уважение партнера по коммуникации и позволяющими вывести на один уровень успешного диалога различные поведенческие и установочные нормы. Доказательством этого являются межкультурные тренинги, имеющие свою аудиторию в нашей стране, особенно среди предпринимателей и менеджеров, и направленные на то, чтобы подготовить людей, владеющих иностранным языком и осознающих необходимость культурно-стратегической подготовки, к общению на межкультурном уровне. Такие тренинги могут проводиться людьми с обширными знаниями о культурных особенностях, с хорошей психологической и методической подготовкой. И они по своему очень полезны. Однако результативность тренингов обычно ограничивается решением той конкретной задачи, которая стоит перед участниками тренинга, как, например, умение вести телефонные разговоры с иностранными партнерами по бизнесу или составлять официальные письма и т.д. Кроме того, ограниченные временные рамки и пестрый состав участников, вызывают сомнение в возможности подготовки компетентных участников межкультурной коммуникации в ситуациях, выходящих за рамки рассмотренной с тренером ситуации. Правда, при наличии опытного и профессионального тренера, проводящего межкультурную подготовку даже в рамках одной узкой задачи - как - то техника и стратегия ведения переговоров с иностранным партнёром, можно обратить внимание участников тренинга на необходимость толерантного отношения к культурной своеобразности партнёра и достигнуть общей межкультурной сенсибилизации. На наш взгляд такие тренинги призваны ликвидировать те препятствующие успешной деловой коммуникации дефициты в межкультурной подготовке, многие из которых связаны с односторонне ограниченным подходом к изучению иностранного языка как к сугубо техническому средству общения.

Целесообразно поэтому исследовать, как уже в процессе самого изучения иностранного языка человек может постепенно приобретать те знания, развивать те навыки и умения, которые являются предпосылкой для успешной межкультурной коммуникации. Теоретическому обоснованию такого подхода к преподаванию иностранного языка и путям его практической реализации посвящена данная работа.

В последние десятилетия исследования о проблемах обучения иностранному языку вышли за рамки дискуссий на методическом и лингвистическом уровне. Тезис о единстве языка и культуры привёл к возникновению целого ряда вопросов, ответов на которые с нетерпением ждут от исследователей практики, преподающие иностранный язык, и изучающие этот язык студенты.

Основную задачу, решение которой должно быть предложено в данной работе можно сформулировать следующим образом: Как должно реализовываться единство языка и культуры, в рамках которой этот язык выполняет коммуникативную функцию, при обучении иностранному языку и при подготовке преподавателей иностранного языка, и как, изучая язык, проникнуть в культурный мир людей говорящих на нём, ориентироваться в нём, правильно толковать сложившиеся модели мышления и поведения, как правильно выбирать и корректировать собственные стратегии поведения, осознавая их социально- культурную обусловленность и как, знакомясь с различными явлениями культурной жизни, получать и совершенствовать языковые знания. Иными словами, как научая иностранному языку, готовить одновременно к коммуникации с носителями этого языка, к межкультурному общению.

Аргументированный ответ на этот вопрос может дать лишь цельная концепция, рассматривающая иностранный язык прежде всего как средство коммуникации с другой культурой и с её представителями. Эта концепция исходит из того, что постижение мира другой культуры происходит непосредственно в самом процессе изучения иностранного языка, поскольку сам язык - это лишь средство выражени^'говорящих на нем людей. Их образ жизни и мышления, их поведенческие нормы и установки, их материальный и духовный мир должны стать неотъемлемой частью обучения иностранному языку. Основной задачей такого обучения является не только хорошая языковая подготовка, а также подготовка культурная, соотносящая культурное самосознание обучающихся с уважением к культурной самобытности людей, говорящих на изучаемом языке. Эти два аспекта связаны между собой настолько органично, что без знания и понимания культуры, которую представляет тот или иной язык, невозможно и хорошее знания этого языка.

Весьма любопытен феномен ожидаемости культурной подготовленности от людей владеющих иностранными языком на высоком уровне, и чем выше этот уровень, тем больше ожиданий адекватного коммуникативного поведения, поскольку неосознанно предполагается наличие общих знаний о культуре.1

Вполне закономерно, что само требование разработки таких концепций обусловлено общественно-историческим развитием, а именно меняющимися общественными потребностями. В начале прошлого века неофилологи, выдвигая лозунг о необходимости обеспечения немецких граждан знаниями о соседних государствах, выставляют в качестве аргумента усиливающуюся конкуренцию на мировом рынке и расширение связей с Англией и Францией. «В таких условиях непозволительно идти глухим и слепым по миру и немецкое государство должно позаботиться о том, чтобы его граждане имели представление об устройстве жизни соседей.»2

Межкультурные контакты имели место во все времена, но сегодня как никогда они носят глобальный и массовый характер. Мир стал более открытым, а люди, живущие в нем, более мобильными. Туристические поездки, обмен школьниками, студентами, стажировки ученых и международные конференции, транснациональные концерны, совместные предприятия, выставки, гастроли, политические дискуссии на международном уровне, олимпийские игры, различные иные

1 См.об этом: Ulrike Litters. Interkulturelle Kommunikation aus fremdsprachendidaktischer Perspektive.

Tubingen,1995.

2Цит.по: Walter Apett, Die Kulturkundliche Bewegung im Unterricht der neueren Sprachen in Deutschland in den Jahren 1866 bis 1945. Ein Irrweg deutscher Philologen. Berlin, 1967. спортивные соревнования, личные контакты - вот далеко неполный перечень ситуаций межкультурного общения, прочно вошедших в нашу повседневность. Даже не вступая в личный контакт с представителями других культур, мы ежедневно получаем информацию о жизни других обществ из различных средств массовой информации, смотрим фильмы, читаем разнообразные тексты, слушаем музыку, ходим в рестораны с национальной кухней. Мы активно общаемся с другими культурами. Те процессы, которые происходят при этом в нашем сознании, те оценки и интерпретации, происходящие при контакте с новым, изменение собственных взглядов, психологические преобразования, сопровождающие межкультурную коммуникацию, составляют ключевые моменты подготовки и реализации концепции межкультурного обучения.

Обратим внимание на актуальность и своевременность данной работы, представляющей программу по подготовке межкультурно компетентных преподавателей иностранного - немецкого языка. В нашем обществе, переживающем последствия непростых трансформационных процессов в политике и экономике, многие изучают иностранный язык, видя в нем средство для улучшения своих карьерных перспектив в России и за ее пределами. Неверно думать, что востребованным является только английский язык, хотя он, конечно, в первую очередь. Интерес к изучению немецкого языка также растет. Об этом свидетельствует ежегодно увеличивающееся число слушателей курсов немецкого языка института им. Гёте в Москве. Так в 1994 году на курсах обучалось 332 человека, в 1998 эта цифра увеличилась более чем в два раза, составив 716 ученика, а в 2001 году на курсы записалось больше тысячи человек - 1034, и небывало высокий конкурс на немецкое отделение факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова в последние годы, способный вызвать зависть у представителей других гуманитарных направлений. Устойчиво большим является приток детей в специализированные школы с углубленным изучением немецкого языка. Президент Российской Федерации

В.В. Путин и его супруга с удовольствием демонстрируют своё владение немецким языком и своё особое отношение к немецкой культуре. Безусловно, такое геополитически обусловленное поведение -это лишь некий штрих, подчеркивающий своевременность настоящей работы.

Программа, которая будет представлена в работе предназначена для обучающихся по специальности преподаватель немецкого языка, вопрос о том, может ли данная концепция быть моделью для создания программ по другим иностранным языкам, требует специального обсуждения.

В разрез с этой тенденцией увеличивающегося числа желающих изучать иностранный язык идет, уменьшение числа желающих стать преподавателями иностранного языка. И связано это не только с утратой ценности общественного статуса учителя и мизерной оплатой преподавательского труда в государственных школах и вузах, но и с самим процессом подготовки учителей, который не способствует формированию творческой личности и не является настолько интересным, чтобы мотивировать студентов к педагогической деятельности. Если студентам интересно обучаться, им предлагаются нестандартные темы для обсуждения, различные формы работы, проекты, в которых они принимают активное участие, если они получают не просто стандартный набор знаний по географии, политике, экономике и т.д. страны, но и учатся находить захватывающие моменты в новой культуре, сравнивать её со своими культурными установками, и вырабатывать соответствующие стратегии поведения, если они не просто читают литературное произведение и разбирают лексику и стилистику, а пытаются рассмотреть его в определенном культурно-историческом контексте, чтобы понять перспективу автора и действующих лиц произведения - то, безусловно, это огромный стимул в будущем самим сделать свой выбор в пользу профессии учителя.

В новой программе по подготовке учителей немецкого языка как иностранного, инициированной Московским Педагогическим университетом при поддержке Института немецкого языка им. Гёте и курируемой действительным профессором Бохумского Рурского Университета руководителем института изучения иностранных языков Карлом Рихардом Баушем, ставится задача подготовки учителей немецкого языка, которые сами будут свободно общаться на межкультурном уровне и смогут, преподавая иностранный язык, научить всему необходимому для успешной коммуникации с представителями других культур - обеспечить интересными знаниями по культуре, мотивировать самим расширять и дополнять эти знания, задуматься о собственной культурной принадлежности, воспитать уважение к своим культурным нормам и к нормам принятым в других культурах, поставить вопрос о выработке стратегий межкультурного общения.

На эту программу, реализующую межкультурный подход к преподаванию иностранного языка при подготовке учителей немецкого мы возлагаем огромные надежды в свете популяризации профессии учителя и образования преподавателя нового типа, отвечающего потребностям нашего современного общества, развивающегося в сторону расширения межкультурных связей.

Данное исследование состоит из введения, двух основных частей, каждая из которых включает по три главы, заключения и списка использованной литературы.

В первой части проводиться теоретическое освоение проблематики преподавания знаний о культуре в рамках изучения иностранного языка. Вторая часть представляет проекты, разработанные для практической реализации межкультурного подхода к преподаванию и изучению иностранного языка. Основной итог диссертации представлен в третьей главе второй части в виде авторской программы подготовки преподавателей немецкого языка по межкультурной коммуникации.

Рассмотрение конкретных вопросов организации учебного процесса значительно отстаёт от теоретических разработок межкультурного подхода к преподаванию иностранного языка. Как методический подход он с огромным опозданием и в отрывочном виде -на отдельно взятых занятиях или при рассмотрении выборочных тем -реализуется на практике, и преодолеть этот разрыв теории с практикой -основная задача данного исследования и представляемой в нём части программы по подготовке преподавателей немецкого языка.

В первой главе первой части мы обратимся к истории вопроса, к тем научным дискуссиям, в рамках которых решалась проблема преподавания культуры при обучении иностранному языку. Мы проанализируем существовавшие концепции, их обоснование, ставившиеся задачи, предлагавшиеся материалы и методы обучения. Основные научные споры по вопросу вовлечения культуры в процесс обучения языку велись вокруг и в рамках предмета страноведения. Этим дискуссиям будет уделено внимание, при этом нас будет интересовать прежде всего позиции немецких ученых, разрабатывавших концепции преподавания своей культуры при обучении языку и рассматривающих этот вопрос в контексте преподавания других языков, в частности в рамках организации преподавания французского языка в качестве иностранного.

С начала 90-ых годов продолжаются оживленные дебаты о предмете страноведения. Однако в свете новой ориентированности обучения иностранному языку на подготовку к коммуникации на межкультурном уровне, они выходят за страноведческие рамки. Этим современным научным дискуссиям, и работам, посвященным развитию концепций межкулыурного обучения, будет уделено внимание во второй главе.

Рассмотрев научные дискуссии, предшествовавшие появлению межкультурного подхода к обучению, в третьей главе уточняется содержание основных терминов, употребляемых в работе -«культура», «межкультурная коммуникация», «межкультурная компетентность» и «межкультурное обучение» в контексте организации преподавания иностранного языка.

Во первых двух главах второй части рассматриваются междисциплинарные страноведческие проекты, представляющие немецкую культурную модель и возможности изучения особенностей немецкой ментальности на практических занятиях немецким языком.

В третьей главе второй части будет представлен раздел проекта программы для подготовки учителей немецкого языка как иностранного, разработка которого была поручена автору данного исследования инициатором, координатором и ответственным редактором программы доцентом Яцковской Галиной Васильевной. При составлении программы был концептуально развит и реализован принципиально новый подход к подготовке преподавателей немецкого языка. Блоки психологических, педагогических и межкультурных дисциплин не надстраиваются над базовым филологическим образованием, а являются неотъемлемой, интегрированной частью всего курса. Процесс образования не рассматривается только как усвоение некой суммы знаний, а направлен на овладение всем спектром профессионально значимых умений. Одним из таких навыков, является умение общаться с представителями других культур, осознавать культурное* языковую специфику такого общения, и вытекающие из этого последствия в поведении и мышлении.

Программа нацелена на подготовку межкультурно компетентных преподавателей немецкого языка. Помимо развития стратегических навыков коммуникации и поведения предусматривает обеспечение достаточными знаниями по истории и культуре Германии. Обучающиеся иностранному языку должны быть подготовлены к жизни и адекватному поведению в мире с огромным культурным разнообразием. Как эта цель реализуется в учебных программах по подготовке преподавателей иностранного языка, может ли она быть просто добавлена к общему списку целей и задач или она потребует переосмысления подхода ко всему процессу преподавания иностранного языка - мы попытаемся ответить в представляемой части программы.

Сформулируем центральные вопросы организации обучения учителей немецкого языка, на которые должны быть даны содержательные ответы в проекте программы:

•Каковы основные задачи обучения по программе «Межкультурная коммуникация»?

• Какие конкретные цели должны быть достигнуты в процессе подготовки и как при этом должны учитываться потребности и интересы обучающихся?

• Как должна быть построена программа по межкультурной коммуникации, какие конкретно курсы предусмотрены в ней?

• Какие знания о культуре Германии (вопрос о культурах Австрии и Швейцарии и о вовлечении этих стран в обучение будет рассмотрен отдельно) необходимы студентам для подготовки к межкультурной коммуникации и для организации межкультурно ориентированного преподавания немецкого языка?

• Какие методы работы наиболее целесообразны?

• Какие формы работы предпочтительны для рассмотрения отдельных тем, проблем и аспектов немецкой культуры?

• Каковы критерии выбора тем, предлагаемых для работы на занятиях и для самостоятельного изучения?

• Какие формы контроля успехов обучающихся позволят проверить достижение поставленных целей?

В заключительной части будут подведены некоторые итоги, релевантные для подготовки преподавателей иностранного языка и для организации процесса обучения иностранному языку и намечены дальнейшие перспективы исследовательской и практической деятельности.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Гусейнова, Лейла Абдусаламовна

Заключение.

Современная действительность сильно изменила ожидания от преподавателей иностранного языка и требования к их профессиональным умениям. Те, кто изучает иностранный язык, хотят с его помощью увеличить свои личные и карьерные шансы в глобальном мире и для этого им нужны не просто знания иностранного языка, а умение ориентироваться в других культурах, адекватно себя вести и корректировать свой поведение, обусловленное и запрограммированное своими культурными рамками.

В свою очередь, будучи включенными в глобализированный мир, обучающиеся имеют свои представления о нём, оценки, свои особенные сферы интереса и достаточный опыт общения с представителями своей и других культур. Стремление реализовать свои интересы и получить возможность использовать свой опыт, пополняя его при изучении иностранного языка, вполне естественно и закономерно.

Это определяет принципиально новый подход к преподаванию иностранного языка в целом и применительно к подготовке преподавателей немецкого языка в частности и прежде всего его глобальную задачу - образования владеющих немецким языком людей знающих и уважающих культурную самобытность людей, говорящих на этом родном языке.

К самому процессу образования современная ситуация предъявляет новые требования - он должен быть не просто результативным, а научить языку, и всем профессионально значимым умениям, среди которых особое место занимает межкультурная компетентность.

Нельзя недооценить также задачу заинтересовать обучающихся и, отвечая их интересам, предлагать соответствующие темы, материалы для обсуждения и правильно с методической точки зрения организовать само обсуждение проблематики с учётом межкультурных перспектив. При этом свобода выбора не может отменить обязательности определённого объёма знаний о культуре, который может и должен контролироваться в процессе обучения: при выборе форм контроля следует учитывать специфику межкультурного обучения, и чётко определять что - какие знания или стратегии- были предметом изучения и, следовательно, могут быть подвергнуты контрольной проверке.

Обширными знаниями по культуре изучаемого языка должен обладать сам преподаватель, при этом стратегиям сбора информации, её обработки, и способам презентации должно уделяться особое внимание. Эта стратегическая направленность в какой-то мере предлагает выход из извечной проблемы невозможности охвата культуры в её многообразной целостности и представляет удовлетворительное решение проблемы фрагментарности знаний по культуре, акцентируя внимание на методах дополнения и расширения информативного блока. Кроме того полученные навыки по сбору и анализу информации позволяют соблюсти очень важное требование, которому должны удовлетворять любые знания о культуре - постоянно актуализироваться.

Межкультурное обучение фокусирует внимание на обусловленности многих процессов культурными рамками, господствующими в каждой культуре культурными стандартами. Это непосредственно относится и к процессу изучения иностранного языка и культуры, которые воспринимаются с позиций своей культуры. Осознание этой обусловленности как и понимание привязанности изучаемого языка к другому контексту и попытка проникновения в этот контекст - непростая методическая задача межкультурного преподавания иностранного языка, одновременно являющаяся отличительной особенностью такого преподавания. От такого взаимодействия двух перспектив, двух миров, двух культур процесс обучения может только выиграть. Конкретные результаты такого обучения - умение анализировать собственные оценочные системы, поведенческие тактики и устоявшиеся взгляды и попытка открыть эти пласты в другой культуре, проследить их развитие и формирование - не просто обогащают и развивают личность, но и создают предпосылки для адекватного восприятия и понимания людей из другого культурного контекста. Любая встреча с новым, с другим формирует в той или иной степени человека, и мы склонны сравнивать всё новое или другое с уже хорошо нам знакомым, и часто такое сравнение носит оценочный характер. Эти оценки редко бывают в пользу другого и не приносят позитивного результата в свете воспитания уважительного отношения к культурному своеобразию.

Сравнение как метод изучения другой культуры, практикуемый с начала 20 века, вполне приемлем и для межкультурного обучения. Его, однако, следует проводить особо, а именно не ограничиваться фиксацией существенных различий культур, а стремиться к выработке адекватных навыков поведения, развивать умение обсуждения природы этих различий и вытекающих из этого поведенческих и аналитических последствий. При этом надо понимать, что любое сравнение объективных реалий всегда носит субъективный характер и эмоциональную окраску. Это затрудняет задачи, стоящие перед преподавателем, продумывающим структуризацию такого сравнения и требует от него владение техниками ведения свободных обсуждений и организации свободных заданий, представляющих возможность как для сравнения реалий так и изложения субъективных оценок по результатам сравнения. Следует также отойти от тотальности сравнения. Надо осознавать, что сравнение может быть имплицитным и происходит лишь на уровне некой фиксации своеобразия другого и эмоциональной обработке этого.

Этот блок целей межкультурного преподавания, имеющий четкую аффективную и стратегическую направленность, ни в коем случае не принижает роли лингвистических и коммуникативных задач процесса изучения иностранного языка. Просто эти последние должны рассматриваться под новым межкультурным углом зрения. Речь идёт о том, чтобы соединить обучение языку с обучением культуре. Такое соединение требует безусловно высокой профессиональной подготовки от преподавателя, особенно в свете дефицита разработанных для этих целей учебных пособий.

Все методические разработки в этом направлении и проекты, имеющие межкультурную направленность, осуществляемые на кафедрах иностранных языков педагогических факультетов и других методических объединениях и проектных группах, представляют большой интерес для дальнейшего развития концепции межкультурного обучения и способны восполнить пробелы в обеспечении учебными материалами и пособиями. Это относится к планам и разборам отдельных уроков, которые могут дать импульсы для развития методики межкультурного преподавания иностранного языка. Ценен опыт реализации межкультурных целей обучения в рамках отдельных ограниченных опредёленными источниками или темами проектов.

Импульс для перестройки обучения по специальности преподаватель иностранного -немецкого языка даёт новая программа, и представленный в ней раздел «межкультурная коммуникация». Данная программа являет собой лишь некий контур, наполнение которого конкретным материалом, необходимым для разработки предложенных тем и достижения поставленных задач, будет варьироваться в зависимости от конкретной учебной ситуации и корректироваться по итогам оценки накопленного опыта.

Не исключен сценарий, при котором сама программа претерпит некоторые, а быть может и существенные видоизменения - дополнения и сокращения, особенно в свете соотнесения её с другими обязательными курсами по подготовке преподавателей иностранного языка и необходимости соблюдения принципа целостности обучения. Такое развитие событий также может расцениваться как получение желаемого результата, при условии сохранения четкого видения и определения целей обучения и соответствующего им содержательно-методического наполнения.

Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка, принимаемый методистами в декларативной форме нуждается в развитии и конкретной реализации, предстоит большая и кропотливая работа по составлению программ, учебников и учебных материалов, облегчающих преподавателям задачу подготовки межкультурно компетентных преподавателей иностранного языка и хочется верить, что представленная программа и результаты её внедрения смогут помочь в этом развитии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Гусейнова, Лейла Абдусаламовна, 2004 год

1. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. - М., 1972.

2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. // Литературно -критические статьи. М., 1986.

3. Библер В. С. Цивилизация и культура. На гранях логики культуры. -М., 1997.

4. Вербицкая Л.А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков.// Мир русского слова. -№2,2001.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. -М., 1973.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.// Русский язык. 1976.С.248.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.//Русский язык. 1980.С.320.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. М., 2000.

9. Гаспаров Б. Язык, память, образ. М., 1996.

10. Ю.Гуревич П. С. Человек и культура. Основы культуроведения. М., 1998.

11. Гуревич П. С. Культурология. М., 2001.

12. Егоров В. К. Философия культуры России: контуры и проблемы. М., 2002.

13. Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1996.

14. Кокшаров Н.В. Взаимодействие культур: диалог культур.// Credo new. №3. 2003.

15. Костомаров В.Г. Язык и культура. Новое в теории преподавания. М., ИРЯП, 1994.

16. Культура, человек и картина мира. М., 1987.

17. Культура: теории и проблемы. Сб. статей. М., 1995.

18. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного языка: Сб. научных статей// КГПУ, Казань, 1995.

19. Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры. Тарту, 1970-1973.

20. Лотман Ю.М. Труды по знаковым системам. Вып. Ю.Тарту, 1978.

21. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.

22. Межуев В.М. Культура и история. М., 1977.23 .Мамонтов С.П. Основы культурологии. М., 1996.

23. Милославская С.К. Межкультурная коммуникация в сфере задач Межкультурной коммуникации.// Мир русского слова. № 4. 2001.25 .Неретина А., Огурцов А. Время культуры. СПб., 2000.

24. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты.// Мир русского слова.-№2,2001.

25. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.

26. Померанц. Г. Диалог культурных миров.// Лики культуры: Альманах. Т.1.М., 1995. С. 447.

27. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культурология. Страноведение. Теория и практика обучения русского как иностранного. М., ИРЯП 1995.

28. Рабинович В.Л. Исповедь книгочея. М., 1991.

29. Соколов Э. В. Культурология. М., 1994.

30. Стёпин В. С. Культура.// Новая философская энциклопедия: М.,«Мысль» 2001. Т.З, с.341-347

31. Тер Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. М., 1999.

32. Тер Минасова С.Г. Язык как орудие культуры. М., 1999.

33. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995.

34. Флиер А.Я. Культурогенез. М., 1995.

35. Флиер А.Я. Культура. // Культурология XX век. Словарь.- СПб., 1998.

36. Хомский Н. Язык и мышление. М.,1972.

37. Шендрик А. И. Основы теоретической культурологии.- М., 1999.

38. Яценко Е. Восток и запад: взаимодействие культур. Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения. Вып.1. М., 1999.

39. ABCD-Thesen zur Rolle der Landeskunde im Deutschunterricht. // Fremdsprache Deutsch. 3,1990. S.60-61.

40. Apelt Walter. Die Kulturkundliche Bewegung im Unterricht der neueren Sprachen in Deutschland in den Jahren 1866 bis 1945. Ein Irrweg deutscher Philologen. Berlin, 1967.

41. Althaus Hans-Joachim. Landeskunde. Anmerkungen zum Stand der Dinge. // Info DaF. 26,1999 .

42. Bade Klaus. Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart. Muenchen, 1992.

43. Bausinger Hermann. Zur Problematik des Kulturbegriffs. // Jahrbuch DaF, 1975.

44. Bausinger Hermann. Kultur kontrastiv. Exotismus und interkulturelle Kommunikation. // Materialien DaF 27, 1987.Vermittlung fremder Kultur. S.l-16.

45. Bettermann Rainer. Landeskunde und / oder interkulturelle Kommunikation?// Materialien DaF 52, 1999.

46. Blei Dagmar, Zeuner Ulrich. Theorie und Praxis interkuitureller Landeskunde im Deutschen als Fremdsprache. AKS-Verlag, Bochum, 1998.

47. Bliesener Т., Brons Albert R. Rollenspiele ind Kommunikations- und Verhaltenstrainigs. Opladen, 1994.

48. Bock Hans Manfred. Landeskunde und sozialwissenschaftlicher Landervergleich.//Jahrbuch DaF, 1980.

49. Boesch E. Das Fremde und das Eigenen. // Psychologie interkulturellen Lernens. Thomas A., Goettingen, 1996.

50. Bredella L., Christ. H. Didaktik des Fremdverstehens. Tuebingen, 1995.

51. Bredella L., Christ H., Legutke M.K. Begegnungen mit dem Fremden. GieBen, 1996.

52. Bredella L., Christ H., Legutke M.K. Thema Fremdverstehen. Tubingen, 1997.

53. Bredella L., Gast W., Quandt S. Deutschlandbilder im amerikanischen Fernsehen. Tuebingen, 1994.

54. Bredella L. 1st das Verstehen fremder Kulturen wuenschenswert?// Zugaenge zum Fremden.Bredella L., Christ H., Giessen,1993.

55. Bredella L. Zielsetungen interkulturellen Fremdsprachenunterrichts .interkultureller Fremdsprachenunterricht. Tuebingen, 1999.

56. Bredella L. , Delanoy W. Was ist interkultureller Fremdsprachenunterricht? // Interkultureller Fremdsprachenunterricht. Bredella L., Delanoy W.Tuebingen, 1999.

57. Buttjes D. Interkulturelles Lernen im Englischunterricht.// Der fremdsprachliche Unterricht.- 25/1,1991. S.29.

58. Buttjes D.Landeskunde-Didaktik und landeskundliches Curriculum. // Handbuch Fremdsprachenunterricht. Bausch K.R., Christ H., Krumm H. J., Tuebingen, 1995.

59. Christ Herbert. Lehr- und Lernmaterialien gestern und heute.// Die Erforschung von Lehr- und lernmaterialien im Kontext des Lejhrens und Lernens fremder Sprachen. K.R. Bausch, H. Christ, F.G. Koenigs, J. Krumm. Tuebingen, 1999.

60. Dipper C. Deutsche Geschichte 1648 1789. FaM., 1991.

61. Donnerstag Jurgen. Kulturelle Kreolisierung und interkulturelle Kompetenz.//Interkultureller Fremdsprachenunterricht. Bredella, Delanoy (Hrsg). Tuebingen, 1999.

62. Empfehlung der Teilnehmer am internationalen Kolloqium ueber Landes-und Kulturkunde.// Neusprachliche Mitteilungen aus Wirtschaft und Praxis. 26 Jahrgang, 1973.

63. Ehnert Rolf. Die Landeskunde in der Ausbildung von Lehrerinnen flier Deutsch als Fremdsprache. Info DaF. 26/ 1,1999. S.37-55.

64. Ehlers Swantje. Landeskunde und Literatur. // Interkultureller Fremdsprachenunterricht. Bredella, Delanoy (Hrsg). Tuebingen, 1999. S. 418-438.

65. Erdmenger M. Landeskunde im Fremdsprachenunterricht. Ismaning, 1996.

66. Fremdsprachenunterricht und internationale Beziehungen. Stuttgarter Thesen zur Rolle der Landeskunde im Franzoesischunterricht. // Robert Bosch Stiftung, Gerlingen 1982.

67. Glueck Helmut. Meins und Deins=Unsers? Ueber das Fach «DaF» und die «interkulturelle Germanisitk». //. «Interkulturelle Germanistik». Zimmermann P. Frankfurt am Main-Bern-New Yourk-Paris, 1989.

68. Goehring Heinz. Kontrastive Kulturanalyse und DaF.// Jahrbuch DaF.-1975/1. S. 80.

69. Goeller T. Kultuverstehen. Grundprobleme einer epistemologischen Theorie der Kulturalitaet und kulturellen Ereignis. Wuerzburg, 2000.

70. Grabes Herbert. Das inszenierte Fremde: Dramen als Wege zum fremdverstehen.// Wie ist Fremdverstehen lerh- und lernbar? Tuebingen, 2000.

71. Habermas Jurgen. Theorie des kommunikativen Handelns. 1996

72. Hansen K.P. Kultur und Kulturwissenschaft. Eine Einfuehrung. Tuebingen, 1995.

73. Hillgruber Andreas. Deutsche Geschichte 1945-1986: die «deutsche Frage» in der Weltpolitik. Stuttgart, 1995.

74. Hoffmann Ilka, Hoffmann Dieter. Interlulturelle Lernprozesse beim Literaturunterricht mit russischen Studierenden. // Zielsprache Deutsch. -27,4,1996. S.185-190.

75. Huebner Walter. Kultur im Neusprachlichen Unterricht.// Neusprachlicher Unterricht. B.l, 1965.80.1nterkulturelle Kompetenz, Konzepte und Praxis des Unterrichts.//Stierstorfer K.,Gehring W.,Tuebingen, 2002.

76. Interkulturelle Landeskunde via CD-Rom und Telekommunikation. In Dagmar Blei, Ulrich Zeuner. Theorie und Praxis interkuitureller Landeskunde im Deutschen als Fremdsprache. AKS-Verlag Bochum,1999.

77. Keller Gotfried. Zehn Thesen zur Neuorientierung des interkulturellen Lernens. Praxis des neusprachlichen Unterrichts. 43/3, 1996.

78. Knapp- Potthoff Annelie, Liedke Martina. Aspekte interkultureller Kommunikation. Muenchen, 1997.

79. Kramsch Claire.Bausteine zu einer Kulturpaedagogik des FremdsprachenunterrichtsJahrbuch DaF-1991,17.

80. Kretzenbacher Heinz L., Der „erweiterte Kulturbegriff>> in der auBenpolitischen Diskussion der BRD. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Band 18,1992.

81. Krumm Hans Jurgen. Interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht.// Bausch K.R., Christ H., Krumm H.J. Interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht.Tuebingen, 1994.

82. Krumm Hans Jurgen. Interkulturelles Lernen und interkulturelle Kommunikation. // Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tuebingen, 1995.

83. Krumm Hans Jurgen. Landeskunde Deutschland, D-A-CH oder Europa?// Materialien DaF, 52,1999.

84. Kulturvergleichende Psychologie. // Alexander Thomas. Hogrefe, Verlag fur Psychologie, Gottingen-Bem-Toronto-Seattle, 1993.

85. Litters Ulrike. Interkulturelle Kommunikation aus fremdsprachendidaktischerPerspektive. Tuebingen, 1995.

86. Luchtenberg Sigrid. Uberlegungen zur interkulturellen kommunikativen Kompetenz. In Interkulturelle Padagogik und Europaische Dimension. Muenster, 1994.

87. Luchtenberg Sigrid. Binnen- und AuBenperspektiven im Konzept Interkulturellen Lernens am Beispiel von DaF und DaZ. Deutsch lemen. 1998/2 S.I-13.

88. Lundquist-Mog Angelika. Spielarten. Arbeitsbuch zur deutschen Landeskunde. Berlin, Muenchen, Langenscheidt. 1992.

89. Maletzke Gerhard. Interkuturelle Kommunikation. Zur Intergration zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen, 1996.

90. Melde Wilma. Zur Intergration von Landeskunde und Kommunikation im Fremdsprachenunterricht. Gunter Narr Verlag. Tubingen, 1987.

91. Mueller Bernd-Dietrich. Interkulturelle Verstehensstrategieen Vergleich und Empathie. Kulturkontraste im DaF-Unterricht. Muenchen, 1986. S. 3384.

92. Mueller Bernd-Dietrich. Interkulturelle Kompetenz. Annaeherung an einen Begriff. Jahrbuch DaF, Band 19,1993.

93. Neuner Gerhard. Regionale und regionaluebergreifende Perspektiven der DaF- Lehrerausbildung.Kassel, 1993.

94. Penning Dieter. Landeskunde als Thema des Deutschunterrichts -fachuebergreifend und/oder fachspezifisch? //Info DaF, 22/ 6, 1995.

95. Picht Robert. Vergleichen und Verstehen. Lehr und Forschungsaufgaben einer transnationalen Landeskunde. Jahrbuch DaF, 1980. S.120.

96. Picht Robert. Kultur und Landeswissenschaften. Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3. Auflage. Francke, 1995.

97. Reinbothe Roswitha. Landeskunde in der Deutschlehrerausbildung.// Info DaF,24/4,1997.

98. Reinbothe Roswitha. Interkulturelle Vermittlungsprobleme im Landeskundeunterricht. // Alternative Vermittlungsmethoden und Lernformen auf dem Pruefstand. Barkowski H., Wolff A., Regensburg, 1999.

99. Reinke Kerstin. Rede und Gespraechserziehung fuer die interkulturelle Kommunikation.// Mehrsprachigkeit und Deutschunterricht. Luzern, 2002. S. 127.

100. Richter Regina. Interkulturelles Lernen im DaF-Unterricht am Beispile von «Sichtwechsel neu», «Spielarten» und «Elemente». // DaF, 1998. Heft 1,S. 45-51.

101. Roggausch Werner. Deutschlehrerausbildung: Thesen zur Curriculum-Planung.// Info DaF,4. 1997. S. 470-479.

102. Rossler Dietmar. Drei Gefahren fur die Sprachlehrfoschung im Bereich Deutsch als Fremdsprache. // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Band 19.

103. Rossler Dietmar. Der Beitrag von Studeingaengen im deutschsprachigen Raum zum Bildungsprozess zukueftiger DaF Lehrer. // DaF, 1998. S.67-71.

104. Schmidt Siegfried J. Was ist bei der Selektion landeskundlichen Wissens zu berucksichtigen? // Jahrbuch DaF, 1977/3. S.25-33.

105. Stoelzl C. Deutsche Geschichte in Bildern. Muenchen, 1995.

106. Thenberg Reinhard. Theorie und Praxis bei der Vermittlung von «interkulturellen Kompetenzen». // Interkultureller Fremdsprachenunterricht. Bredella, Delanoy (Hrsg). Tubingen, 1999.

107. Thimme Christian. Interkulturelle Landeskunde. Ein kritischer Beitrag zur aktuellen Landeskunde-Diskussion. // DaF, 1995. S.131.

108. Thomas Alexander. Psychologie interkulturellen Lemens und Handels. Kulturvergleichende Psychologie. Goettingen-Ben-Toronto-Seatle, 1993.

109. Thomas Alexander. Psychologische Aspekte interkulturellen Lernens // Jahrbuch DaF, 1996.

110. Thum Berndt. Auf dem Wege zu einer interkulturellen Germanistik.// Jahrbuch DaF. 1985.

111. TromsdorfGisela. Entwicklung im Kulturvergleich. // Kulturvergleichende Psychologie. Thomas Alexander. Gottingen-Ben-Toronto-Seatle, 1993.

112. Typisch deutsch? Arbeitsbuch zu Aspekten deutscher Mentalitaet. Behal-Thomsen H., Lundquist-Mog A., Mog P. Berlin-Muenchen-Leipzig-Wien-Zuerich-New York. Langenscheidt, 1993.

113. Velten, Hans Rudolf. Landeskunde als Fach an europaischen Universitaten. Ein Beitrag zur Methode interkulturellen Verstehens durch kontrastive Gesellschaftskunde. Materialien DaF, Heft 44. S. 313-332.

114. Vollmer J. Helmut. Diskurslernen und interkulturelle Kommunikationsfaehigkeit. Der Beitrag der Pragmalinquistik zu einem erweiterten Sprachlernkonzept. In: Verstehen und Verstaendigung durch Sprachenlernen? Bochum, 1995

115. Weinrich Harald. Deutsch als Fremdsprache Konturen eines neuen Faches.//Jahrbuch DaF, 1979.

116. Wendt G. England. Seine Geschichte, Verfassung und staatlichen Einrichtungen. Leipzig, 1892.

117. Wie ist Fremdverstehen lerh- und lernbar? // Bredella L., Meissner F.J., Nuenning A., Roessler D., Tuebingen, 2000.

118. Wierlacher Alois. Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremsprachenphilologie. Miinchen, 1980.

119. Williams R., Keywords A. Vocabulary of culture and society. New York: Oxford University Press, 1976.

120. Zimmermann Peter. «Interkulturelle Germanistik».Dialog der Kulturen auf Deutsch? Frankfurt am Main-Bern-New Yourk-Paris, 1989

121. Zwischen den Kulturen. // Margarete Hansen, Barbara Zuber. Langenscheidt, Berlin, 1996.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.