Межкультурная коммуникация в содержании туристского образования тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Козырева, Надежда Евгеньевна

  • Козырева, Надежда Евгеньевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2001, Сходня
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 145
Козырева, Надежда Евгеньевна. Межкультурная коммуникация в содержании туристского образования: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Сходня. 2001. 145 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Козырева, Надежда Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Межкультурная коммуникация в структуре профессионального образования в области туризма.

1.1. Формирование коммуникативной культуры у студентов туристского вуза.

1.2. Роль межкультурной коммуникации в профессиональной подготовке менеджеров туризма.

1.3. Культурологическая направленность освоения студентами межкультурной коммуникации.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Педагогические основы формирования межкультурной коммуникации у студентов туристского вуза.

2.1. Характеристика особенностей процесса по иностранному языку в туристском ВУЗе.

2.2. Роль лингвострановедческой подготовки в формировании социокультурных знаний и коммуникативной культуры специалиста в сфере туризма.

2.3. Формы и методы формирования социокультурных знаний коммуникативной культуры на занятиях по немецкому языку.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межкультурная коммуникация в содержании туристского образования»

Актуальность исследования обусловлена тем, что все вопросы, связанные с культурой, приобрели в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, публикации на тему диалогов и особенно конфликтов культур, создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры, конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры, включение культурологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программы средней щколы - всё это свидетельствует о повышении интереса к проблемам культуры.

Это объясняется и созидательными мотивами интереса к другим культурам, стремлением обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, и негативными различными явлениями, которые привели к массовой миграции народов, их переселению, столкновению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

В то же время, сегодня открываются всё новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнёров по коммуникации. С другой стороны - расширение международных контактов, открывшиеся возможности трудоустройства в иностранных фирмах актуализируют необходимость знаний по коммуникативной культуре.

Всё вышесказанное свидетельствует об актуальности проблемы межкультурного общения.

Особо значима проблема межкультурной коммуникации для будущих работников туристской сферы, чья деятельность в значительной мере связана с представителями других культур.

Термин межкультурная коммуникация появился относительно недавно. С 1960-х годов он употребляется всё чаще и чаще в самых разнообразных сочетаниях, включая такие как «культура и коммуникация», «межкультурная коммуникация», «международная коммуникация», «межкультурное взаимопонимание», «межрасовая коммуникация», «межэтническая коммуникация», «интеркоммуникация». Часто эти термины использовались взаимозаменяемо.

Предпринимались попытки закрепить денотативное значение, относящееся к тем или иным аспектам взаимодействия, которое имеет место между индивидами и различается в культурном, политическом или этническом плане, а также связанного с передачей информации через национальные границы.

Область межкультурных коммуникаций и её границы чётко не определены. Концептуализация межкультурной коммуникации охватывает самые разнообразные точки зрения, высказываемые специалистами, начиная от тех, кто считает её подсистемой межличностной коммуникации, до тех, кто выделяет её как самостоятельную область исследований.

Осмысление же проблем межличностной и межкультурной коммуникации имеет многовековую историю, у истоков которой стояли философы Древней Греции. В конце 18 начале 19 веков - эта проблематика привлекает внимание немецких филологов Вильгельма фон Гумбольда и Якоба Гримма, где она рассматривается в лингвистическом контексте.

Философский анализ проблемы субъекта и его познающих возможностей, субъект - объектных и межсубъектных отношений всесторонне дан И. Кантом, И. Фихте и Ф. Шеллингом. JI. Фейербах развивал идеи Фихте об инаковости и взаимообусловленности «я» и «другого», обозначил проблемное поле коммуникации, на котором сформировались концепции и научные школы западной мысли начала 20 века М. Бубера, Ф. Эбнера, Ф. Гогартена.

В дальнейшем на базе этих исследований оформилось новые направления диалогической коммуникации - социолингвистическое (J1.B. Щерба, Л.П.

Якубинский), культурное ( С.Н. Артановский, М.С. Коган, Э.В. Соколов, В.Н. Топорков и др).

Различные грани межкультуного диалога изучались в рамках социальной антропологии и культурантропологии (К. Леви-Стросс, Г. Хермковиц).

Осознание коммуникации как основы всех форм человеческого бытия связано с работами М.М. Бахтина, диалогическая методология которого стимулировала целый ряд исследований (B.C. Библер, Л.М. Баткин), посвященных специфике и формам диалога культур.

Работы российских учёных, обращенные к исследованию межкультурных коммуникаций, немногочисленны. Среди них можно назвать исследования Орловой Э.А., Ерасова Б.С., Иконниковой Н.К., Арутюнова С.А., Ионина Л.С., при этом в изучении межкультурных коммуникаций преобладает социологический подход. Проблемами общения культур и народов в связи с преподаванием иностранного языка занимаются такие исследователи как Яковлева Е.Б., Тер - Минасова Б.Г., Коростелёв B.C. Перестройке целей и содержания иноязычного образования на основе тезиса о необходимости организации обучения иностранному языку как процессу приобщения к иноязычной культуре посвящены исследования Пассова Е.И., Бим И.Л.,. Караулова Ю.М. и др. В ряде последних работ по теории и методике профессионального образования и общей педагогике рассматриваются педагогические основы обучения межкультурной коммуникации в условиях преподавания ряда дисциплин (Николаева Л.В.), личностное саморазвитие школьников (Николаева В. Д.), профессиональное становление личности учителя (Орешкина Л. И.) в контексте подготовки к межкультурным коммуникациям.

Тесная связь и взаимосвязь преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации очевидны. Каждый урок иностранного языка -это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иноязычное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Осознание необходимости владения хотя бы одним иностранным языком пришло в наше общество. Знание иностранного языка является одним из существенных факторов построения профессиональной карьеры.

Новые политические, социально-экономические и культурные изменения в России в 90-х гг. значительно расширили функции иностранного языка как предмета и привели к переосмыслению целей, задач и содержания обучения иностранному языку.

Наряду с этим приоритетную значимость приобрело обучение иностранному языку как средству общения и обобщения духовного наследия стран изучаемого языка и народов.

Специалистам в сфере туризма ежедневно приходится сталкиваться с решением задач коммуникативного плана не только на родном, но и на иностранном языке. Деловые встречи с зарубежными партнёрами, работа с иностранными туристами в качестве гидов-переводчиков, аниматоров в зарубежных отелях требуют от работника не только знания иностранного языка в достаточно большом объёме, но и знаний, связанных с культурой, историей страны, с представителями которой работает в данный момент менеджер туризма. Знание, обычаев, нравов, речевого этикета, принятого в стране деловых партнёров или туристов, создаёт положительную эмоциональную обстановку при общении, способствует более полному взаимопониманию, что в конечном итоге благотворно сказывается на результатах труда менеджера туризма, повышает престиж его фирмы и, следовательно, увеличивает прибыль предприятия.

В сложившихся условиях возникает потребность в пересмотре содержания программы по иностранному языку для подготовки специалистов туристского профиля и разработке новой модели обучения, учитывающей специфику будущей профессиональной деятельности менеджеров туризма, работающих в качестве аниматоров в иностранных отелях, гидами-переводчиками.

В этой связи иностранный язык должен стать одним из средств в изучении межкультурных коммуникаций и формировании у студентов туристского вуза соответствующий компетенции. В современных условиях в рамках предмета «иностранный язык» должна осуществляться не только языковая подготовка, но и культурологическая, межкультурная, способная помочь будущим менеджерам туризма в преодолении культурного барьера, который гораздо опаснее и неприятнее языкового тем, что культурные ошибки воспринимаются обычно намного болезненнее, чем языковые, как правило, не прощаются и производят самое отрицательное впечатление.

Учебный предмет «межкультурная коммуникация» изучается во многих зарубежных университетах. В рамках этой дисциплины изучаются международные политические отношения, международные бизнес - отношения и собственно межкультурные отношения между различными странами. Отечественные специалисты дают следующее определение межкультурной коммуникации: «Межкультурная коммуникация - это совокупность специфических процессов взаимопонимания партнеров по общению, принадлежащих к разным культурам и языкам, осознающих тот факт, что каждый из них является «другим», и понимающих некую «чужеродность», «инаковость» своего партнера по общению» (136;51). «Межкультурная коммуникация - адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам» (19;31). Для менеджера туризма, который способен стать посредником между народами и тем самым культурами, знание культурных традиций, обычаев, нравов, как и знание иностранного языка, жизненно необходимо. Менеджер туризма нуждается также в знаниях, которые дали бы ему возможность, с одной стороны, ориентироваться в межкультурных различиях народов, помогли бы вести диалог с представителями других культур, а с другой стороны, достойно представлять свой народ и культуру в любых ситуациях общения. Но специальный предмет под названием «межкультурная коммуникация» в вузе туристского профиля пока не предусмотрен. Частично восполнить этот пробел поможет изучение межкультурных коммуникаций в рамках предмета «иностранный язык». В процессе исследования необходимо создать такую модель обучения иностранному языку, которая бы могла, с одной стороны, формировать коммуникативную культуру будущих менеджеров туризма, формировать и развивать языковую, речевую и социокультурную компетенцию, обучать нормам межкультурного общения на иностранном языке, развивать культуру устной и письменной речи на иностранном языке в условиях официального и неофициального общения, а с другой стороны, осуществлять социокультурное развитие студентов (развитие у студентов способностей представлять свою страну и культуру в условиях иноязычного межкультурного общения).

Объект исследования - процесс профессионального образования менеджеров туризма в условиях вуза.

Предмет исследования - содержание, методы и формы подготовки J I менеджеров туризма к межкультурной коммуникации в процессе их профессионального образования.

Цель исследования - разработать и экспериментально проверить содержание, методы и формы подготовки менеджеров туризма к межкультурной коммуникации, обеспечивающие успешность профессиональной деятельности.

Цель исследования определила постановку задач исследования:

1. Проанализировать роль межкультурных коммуникаций в профессиональной подготовке менеджеров туризма с целью выявления направлений для формирования содержания коммуникативной культуры специалиста в сфере туризма.

2. Выявить педагогические условия лингвострановедческой подготовки в формировании коммуникативной культуры и социокультурного уровня образованности студентов туристского вуза.

3. Разработать и экспериментально проверить содержание и методику формирования коммуникативной культуры и социокультурного компонента (как составляющих межкультурных коммуникаций) на занятиях по немецкому языку.

Гипотеза исследования.

Обучение студентов туристских вузов межкультурным коммуникациям будет способствовать формированию их коммуникативной компетенции и повышению уровня лингвострановедческих знаний, если:

1) будет перестроен процесс языковой подготовки студентов, переструктурирован по темам, непосредственно выходящим на формирование менеджера туризма как посредника между культурами;

2) обновлены методы и формы лингвострановедческой подготовки студентов, которые бы способствовали не только формированию языковой компетенции, но и социокультурной, а также выходили в педагогическую практику применения межкультурных коммуникаций;

3) процесс обучения будет строиться с учётом реальных потребностей субъектов общения в туризме.

Методологическую основу исследования составляют теории профессионального образования в туризме (И.В.Зорин, В.А.Квартальнов,

A.А.Остапец - Свешников), культурологической базой исследования являются труды А.И.Арнольдова, М.М.Бахтина, М.С.Кагана, К.В.Кулаева, В.М.Межуева, концепции профессионального образования и содержания обучения на различных ступенях многоуровневой подготовки специалистов (В.А.Горский,

B.А.Кальней, С.Е.Шишов), концепции методики преподавания иностранных языков (И.Л.Бим, Р.К.Миньяр - Белоручев, А.А.Миролюбов, Е.И.Пассов, Г.В.Рогова), труды по психолингвистике (И. А. Зимняя, Р. Ладо, Е.И. Негнивицкая), социолингвистике Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) концепции проектных методов работы (Е.С.Полат).

Методология и задачи исследования определили выбор наиболее эффективных методов построения педагогического эксперимента.

Методы исследования включают в себя:

1 .Теоретический анализ педагогической и методической литературы, отечественных и зарубежных источников.

2. Изучение состояния проблемы в существующей практике (анализ учебных планов, содержания программ, планов, пособий).

3. Анкетирование, интервьюирование, опросы студентов РМАТ.

4. Тестирование студентов.

5. Специфические методы поиска и анализа информации, представляемые глобальной сетью Интернет.

6. Педагогический эксперимент и обработка его результатов.

Исследование проводилось в три этапа в период с 1997 по 2001гг.

На первом этапе (1997 - 1998гг.) осуществлялось накопление эмпирического материала, изучалось состояние проблемы в психологической и специальной литературе, формировалась концепция исследования, были разработаны гипотеза, цели и задачи исследования.

На втором этапе (1998 - 1999гг.) проводился отбор практического материала, осуществлялась разработка основных форм и методов развития коммуникативной культуры и социокультурного уровня образованности обучаемых.

На третьем этапе (1999-2001 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа, анализировались и обобщались результаты, а также завершалось оформление диссертации.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1. Определены концептуальные основы формирования коммуникативной культуры и социокультурной образованности специалистов туристского профиля, включающие следующие положения: конечным результатом обучения иностранному языку в туристском вузе должна стать подготовка специалиста, способного наладить эффективное взаимодействие (как сотрудничество, так и взаимопонимание) с представителями других народов и культур;

2. Разработана методика обучения иностранному языку, формирующая языковую, речевую и социокультурную компетенции студентов туристского вуза и обучающая нормам общения на иностранном языке.

3. Разработаны методы формирования коммуникативной культуры и социокультурных знаний у студентов туристского вуза, которые направлены на повышение профессиональной компетенции будущих специалистов, а также общего уровня их культуры.

Практическая значимость исследования. Разработаны методические рекомендации по использованию на занятиях немецкого языка форм и методов работы (чтение аутентичных текстов и метод проектов), способствующих улучшению профессиональной подготовки специалистов в туристской деятельности.

Апробация результатов исследования осуществлялась в процессе их обсуждения на заседаниях научно-методического совета Вяземского филиала РМАТ, в ходе преподавательской деятельности автора в ВФ РМАТ. Результаты исследования внедрены в учебный план подготовки студентов РМАТ. Опытно-экспериментальная работа по формированию коммуникативной культуры и социокультурных знаний проводилась со студентами 1 - 2-х курсов, и учащимися лицейских классов факультета довузовской подготовки РМАТ.

Опытно-экспериментальная работа включала в себя:

- первоначальное выявление уровня коммуникативной культуры и социокультурных знаний;

- систематическое проведение констатирующих, контрольных срезов, тестов, которые предоставляли информацию об эффективности использования выбранных автором форм и методов работы для формирования коммуникативной культуры и социокультурных знаний.

На защиту выносятся: - выявленные на основе анализа возможности межкультурных коммуникаций в содержании туристского образования, проявляющиеся в формировании содержания коммуникативной культуры специалиста туристского вуза; разработанная методика обучения межкультурным коммуникациям студентов туристского вуза с учётом возможностей иностранного языка, способствующая развитию коммуникативных навыков и умений студентов; формы и методы работы на занятиях по немецкому языку, ориентированные на формирование коммуникативной культуры и социокультурных знаний, необходимых специалисту туристского профиля.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Козырева, Надежда Евгеньевна

Выводы по второй главе Выпускник туристского вуза должен быть широко образованным человеком, имеющим фундаментальную подготовку во многих областях знаний. Иностранный язык и межкультурные коммуникации должны входить в этот спектр.

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учёте социокультурного фактора.

Многолетняя практика преподавания живых языков как мёртвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел.

Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела - расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитие коммуникативных способностей будущих менеджеров туризма.

Знать значение слова и правил грамматики стало для менеджера туризма на современном этапе развития общества явне не достаточным для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Иными словами, помимо знаний слов и правил грамматики нужно знать:

1. когда сказать/написать, как, кому, при ком, где;

2. как данное значение/понятие, данный предмет мысли живёт в реальности изучаемого языка.

Именно поэтому необходимо внедрять в скором будущем в учебные планы высших учебных заведений туристского профиля такие учебные предметы как «мир изучаемого языка» или «межкультурная коммуникация». Сегодня, изучение данного предмета может осуществляться в рамках учебной дисциплины «иностранный язык», т.к. две этих дисциплины неразрывно связаны между собой. .

Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителей, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его возможно изучать как способ хранения и передачи культуры, то есть как мёртвый язык. Менеджерам туризма необходим живой язык, который живёт в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и др.) лишает работника туристской сферы возможности пользоваться этим языком как средством общения.

Изучение,мира носителей языка должно быть направлено на то, чтобы помочь будущим менеджерам туризма понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, культурные, исторические и другие коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, л говорящих на данном языке.

Основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоящая перед преподавателем иностранного языка в туристском вузе - максимальное развитие способностей студентов к межкультурной коммуникации, которая включает в себя и формирование коммуникативной культуры, и значительное расширение лингвострановедческих знаний. Для ее решения нами разработаны новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком (чтение, говорение, письмо, понимание на слух), и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить будущих менеджеров туризма эффективно общаться.

Уровень знания иностранного языка студентом туристского вуза должен определяться не только непосредственным контактом с его преподавателем. Исследование показало, что обучение иностранному языку как средству общения с целью развития у студентов способности к межкультурной коммуникации, обеспечивается созданием обстановки реального общения, связями преподавания иностранных языков с жизнью, активным использованием иностранных языков в живых,: естественных ситуациях. Это могут быть межкультурные игры, которые в большом объеме предлагает сейчас глобальная сеть Интернет, реферирование и обсуждение специальной иностранной литературы, участие студентов в международных конференциях, работа гидом - переводчиком и аниматором, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию. С этой целью нами развивались внеаудиторные формы общения, клубы, кружки, научные общества по интересам, которые объединяли студентов разных специальностей.

Исследование подтвердило гипотетическое предположение о том, что обучение иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур состоит в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Исследование показало, что долгие годы доминирующей методикой обучения иностранным языкам было обучение четырем аспектам языка: фонетике, лексике, фразеологии, грамматике. Однако рассматриваемая методика давала коммуникативный "сбой", в условиях реального общения с носителями языка.

В 90-х годах XX века осознание того, что язык - это не только система разноуровневых единиц, но и история, культура, традиции, дух народа, привело к формированию новой научной дисциплины - лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики, страноведения и культурологии. По нашему мнению, использование именно элементов лингвокультурологии является эффективным средством для формирования способности . студентов туристского вуза к межкультурному общению.

Обучение любому иностранному языку немыслимо без приобщения к культуре народа, языком которого овладевают студенты. Особенно это актуально для будущих менеджеров туризма.

Исследование показало, что обучение иностранному языку в вузе туристического, профиля должно быть направлено на: развитие коммуникативной культуры и социокультурной компетенции будущих менеджеров туризма, позволяющей им быть равноправными партнёрами межкультурного общения на иностранном языке в профессиональной, а также социально-бытовой, культурной сферах; развитие общекультурных умений собирать, систематизировать и обобщать культуроведческую и иную информацию, представляющую интерес для работников туристской сферы; обучение этике дискуссионного общения на иностранном языке при обсуждении культуры, стилей, образа жизни людей; ознакомление будущих менеджеров туризма с основами самооценки уровня владения иностранным языком и развитие потребности в дальнейшем самообразовании по иностранному языку; развитие умений представлять родную страну и культуру, образы и стили жизни людей в ней в условиях иноязычного межкультурного общения.

Глубокое знание культуры, истории, географии, политики страны изучаемого языка является необходимым компонентом профессиональной компетенции специалиста в сфере туризма, который работает с представителями зарубежных стран. Общие же знания страноведческого характера необходимы всем менеджерам туризма. В процессе исследования мы выявили уровень социокультурных знаний у студентов 1 курса Вяземского факультета РМАТ. Анализ полученных данных показал, что студенты имеют слабое представление о перечисленных понятиях. Невысоки их знания и в области туризма в Германии и немецкоговорящих странах, а также им свойственна низкая информированность о национальных стилях поведения немцев и в качестве деловых партнёров.

Поэтому мы пришли к выводу, что в практике преподавания иностранного языка в туристском вузе необходимо обучать не только языковым структурам, но и культуре страны (стран) изучаемого языка.

При обучении иноязычной культуре мы выделили следующие наиболее важные задачи:

1) определить минимальный объём культурологического материала;

2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной учебной ситуации (каковы цели изучения языка вашими студентами);

3) отобрать и предъявлять соответствующий данным целям материал;

4) формировать у обучаемых понятие о том, что ни одна культура не является статичной;

5) вовлекать их в культурную деятельность;

6)формировать у них понятие о том, что имеется не один -единственный английский (немецкий) язык, а целое семейство языков

Нам представляется, что для формирования у будущих менеджеров туризма способности к межкультурной коммуникации в процессе обучения немецкому языку целесообразно использовать следующие методы и средства: аутентичные тексты, метод проектов, коммуникативные жесты, страноведческие комментарии, реалии.

В нашем диссертационном исследовании мы решили остановиться подробнее на двух методах работы, которые, по нашему мнению, способны решить поставленные нами задачи по формированию межкультурной компетенции, такие, как метод проектов и метод работы с аутентичными текстами.

Экспериментально проверив многие формы и методы работы на занятиях по немецкому языку, мы пришли к. выводу, что одним из самых эффективных является метод проектов, который подчас включает в себя все остальные формы работы. При воплощении проекта (в зависимости от темы) необходимо изучение и реалий, и страноведческих комментариев, и коммуникативных жестов и аутентичных текстов. Работа над проектом требует массу времени, но те знания и практические умения, которые приобретают студенты в процессе работы, отличаются особой объёмностью и, что не мало важно, прочностью.

Проработав несколько тем, используя метод проектов, мы провели контрольный срез на выявление владения страноведческой информации, знаний по межкультурным коммуникациям, а также лексико-грамматическим знаниям. Результаты его показали, что уровень знаний группы, работавшей по методу проектов значительно выше уровня той группы, которая работала с применением традиционных методов изучения иностранного языка.

Использование на занятиях по немецкому языку аутентичных текстов и разных аутентичных материалов, также способствуют формированию высокого уровня социокультурных знаний.

Язык оригинальных текстов разных видов отражает реальную языковую действительность, особенности функционирования языка, способствует развитию речевого намерения говорящего. Аутентичные тексты, используемые на занятиях немецкого языка в туристском вузе должны выполнять не только общеобразовательную, информативно-познавательную функцию. Наряду с предметной информацией в тексте должна быть представлена сопровождающая (сведения о нормах и традициях общения) и фоновая информация, что позволяет избежать шока при контакте культур. Необходимо переносить акцент с описательно-документального на проблемный и критический способы презентации страноведческих текстов, контрастивное сравнение языка и культуры, затрагивать животрепещущие проблемы, характерные для повседневной жизни носителей языка и побуждающие к оценке разных мнений, собственного поведения в аналогичной ситуации, речевому взаимодействию.

Содержание аутентичных текстов должно включать в себя факты культуры, предполагающие возможные разночтения в понимании особенностей страны и народа, помогать нацеливать на создание адекватной картины страны изучаемого языка и преодолевать стереотипы, тексты должны проповедовать терпимость и поиск компромисса между различными представлениями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе, в связи с растущей конкуренцией на рынке труда, к молодым специалистам во всех отраслях предъявляются высокие профессиональные требования. Это тем более важно учитывать в сфере услуг населению, в т.ч. в работе различных категорий кадровых ресурсов туризма.

Одним из наиболее важных профессиональных качеств специалиста в области туризма признано умение общаться как на родном, так и на иностранном языках.

В настоящий момент приобрело актуальность изучение иностранных языков в контексте диалога культур. В этой связи, необходимым является в рамках предмета «иностранный язык» осуществлять не только языковую подготовку, но и культурологическую, межкультурную, способную помочь будущим работникам туристской сферы в преодолении культурного барьера, часто возникающего при встрече специалиста с представителями других народов и культур. Сегодня оказалось важным развитие в будущих специалистах таких качеств, как уважение к другим культурам и народам, терпение, толерантность. Поэтому на первый план выходит изучение проблем межкультурного общения.

В данном диссертационном исследовании была предпринята попытка проанализировать роль межкультурной коммуникации в профессиональной подготовке менеджеров туризма. Мы пришли к выводу о необходимости изучения межкультурной коммуникации в туристском вузе и обозначили преимущества, которые предоставляются работникам туристской сферы в случае владения ими навыками межкультурного общения.

Менеджер туризма по роду своей профессиональной деятельности должен не только хорошо ориентироваться в межкультурных различиях народов и вести диалог с представителями других культур, но также быть способным представлять свой народ и культуру в любых ситуациях общения.

Таким образом, для работника туристской сферы важен высокий уровень коммуникативной культуры и социокультурной компетенции.

В исследовании нами выявлены возможности лингвострановедческой подготовки в формировании вышеобозначенных компетенций.

Мы разработали методику формирования коммуникативной культуры и социокультурных знаний на занятиях по немецкому языку. Целью использования данной методики является развитие в студентах способности к межкультурной коммуникации, чему способствуют предложенные эффективные методы обучения, аутентичные средства обучения и инновационные формы проведения занятий. Обучение, основанное на предложенном подходе, направлено на личностное развитие студентов и ориентировано на их вхождение не только в язык, но и в культуру другого народа, на приобщение к нормам межкультурного общения.

Эффективность разработанной методики развития способности к межкультурной коммуникации в процессе профессиональной подготовки студентов туристского вуза доказана в ходе опытно-экспериментальной проверки.

Проведенное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу и позволяет сделать следующие выводы:

Студенты туристского вуза должны овладеть полноценной межкультурной коммуникативной компетенцией. Учебная дисциплина «иностранный язык» способна выступить эффективным средством для приобретения вышеназванной компетенции. В связи с этим, процесс языковой подготовки студентов по иностранному языку во многом должен быть перестроен, обновлены методы и формы лингвострановедческой подготовки студентов, процесс обучения должен быть построен с учетом реальных потребностей субъектов общения в туризме.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Козырева, Надежда Евгеньевна, 2001 год

1. Авторские учебные программы по гуманитарным и социально-экологическим дисциплинам (лингвистика): учебное пособие для вузов. М.: Логос, 1998. - 112 с.

2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: - Наука, 1994.-220 с.

3. Азаров Ю.П. Учиться, чтобы учить // Новый мир. 1987. - № 4. -С.228 - 244.

4. Активизация форм и методов развития духовной культуры личности студента. Вологда, 1991. - 200 с.

5. Актуальные проблемы туризма, 99: Ежегодный сборник научных трудов // Российская международная академия туризма. М.: Советский спорт, 2000. -Вып.З. -232 с.

6. Гальскова Н.Д. Программа общеобразовательных учреждений по иностранному языку. М.: Просвещение, 1994. - 46 с.

7. Аршавская Е.А. Речевой этикет современного американца США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997. - С.268 - 277.

8. Артюнова С.А. Взаимодействие культур Запад и Восток в современном мире. М.: Наука, 1987. - 160 с.

9. Бабий Г.И. Формирование коммуникативной культуры у студентов туристского вуза.: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1999. - 21 с.

10. Баженова Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Иностр. яз. в школе. 1998. - № 3. - С.8 -11.

11. Балуян С.Р. Тестирование коммуникативной компетенции в устной речи. Таганрог, 1989. -120 с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 312 с.

13. Белухин Д.А. Основы личностно ориентированной педагогики: Курс лекций. М.: Изд-во Институт практической психологии, 1996.- 318 с.

14. Бердяев Н.А. Смысл творчества. М., 1989. - С.254-535.

15. Березницкая H.JI. Туризм как фактор межкультурной коммуникации. - СПб., 1999. - 154 с.

16. Бим И.Л. Методика обучения иностранному языку и принципы школьного учебника. М.: Рус.яз, 1977. - 288 с.

17. Бондаренко О.Р. Характеристики текстов для обучения межнациональной специфике общения на иностранном языке // Текст в учебном процессе. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тереза. М.,1982. -вып. 282-С. 96-103.

18. Волкова Е. И. Русская и английская понятийно -терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации.: Автореф. дис. . канд. философ, наук. М., 2000.- 140 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. -М., 1983.-250 с.

20. Володарская А.И., Митина A.M. Проблема целей обучения в современной педагогике: учеб.-метод. пособие. -М., 1989. 112 с.

21. Ворошилова Т.В. Формирование профессиональных знаний и умений студентов вузов туристского профиля методами творческих проектов.: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2000. - 20 с.

22. Горбачев В.Г. Основы философии: Курс лекций. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1998. - 352 с.

23. Горский В.А., Чепик В.Д. Туризм как образовательное пространство. // Дополнительное образование. 2000. - № 7 - 8. - С. 19 - 25.

24. Гуревич П.С. Философия культуры: пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: АО «Аспект Пресс», 1994. - 317 с.

25. Гурьянова О.В. Информационно коммуникативная функция общения в контексте диалога культур.-М.,1998. - 82 с.

26. Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1998. - 312с.

27. Диювий етикет. К.: Альтерпрес, 1998. - 320 с.

28. Дружинина М.В. Реализация коммуникативного подхода в обучении немецкому языку // Иностр. язык в школе. 1999. - № 2. - С.67 - 69.

29. Ерасов Б.С. Социология культуры.- М., 1997.- 650 с.

30. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык.- 1989. - 219 с.

31. Зорин И.В., Квартальное В.А. Толковый словарь туристских терминов: Туризм. Туристская индустрия. Туристский бизнес. М., Афины: INFOGROUP, 1994. - 407 с.

32. Зорин И.В. Образование и карьера в туризме: Учебное пособие. М.: Советский спорт, 2000. - 224 с.

33. Игры обучение, тренинг, досуг. /Под ред. В.В.Петрусинского // В четырех книгах. - М.: Новая школа, 1994. - 368 с.

34. Игры обучение, тренинг, досуг: Сборник сценариев / Под ред. В.В.Петрусинского - М.: Новая школа, 1998. - 544 с.

35. Измайлова, Г.М. Из опыта преподавания немецкой культуры в школах // Иностр. язык в школе. 1999. - № 2 - С.22 - 27.

36. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия// Социологические исследования. 1995. - №8. - С. 48 - 66.

37. Иконникова Н.К. Современные западные концепции межкультурных коммуникаций.: Дис. . канд. философ, наук. М., 1994. - 241с.

38. Инякин Ю.С., Горский В.А. От информационной культуры к культуре личности // Дополнительное образование. 2000. - № 10. - С.6 - 10.

39. Ионина J1.C. Социология культуры : Учебное пособие / 2-е издан. -М.: Изд. Корпорация Логос, 1998. 280 с.

40. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Образование, 1993. - 138 с.

41. Карсавин Л.П., Трубецкой Н.С. Философия истории М.,1995.529с.

42. Квартальное В.А. Иностранный туризм. М.: Финансы и статистика, 1999.-312 с.

43. Квартальное В.А. Мировой туризм на пороге 2000 г.: прогнозы и реальность. М.: Финансы и статистика, 1998. - 96 с.

44. Квартальное В. А. Стратегический менеджмент в туризме: Современный опыт управления. М.: Финансы и статистика, 1999. 496 с.

45. Квартальное В.А. Туризм: теория и практика: Избранные труды. В 5-ти т. Т. 5 Методика профессионального обучения и подготовка специалистов по туризму в России. М.: Финансы и статистика, 1998. - 248 с.

46. Квартальное В.А. Туризм. Экскурсии, обмены: современная практика. М.: Наука, 1993. - 416 с.

47. Квартальное В.А. Туризм это политика. М.: Советский спорт, 2000. - 224 с.

48. Ковтун JI.B. Социальная адаптация личности в условиях межкультурных коммуникаций. М.,1999. - 160с.

49. Колотина И.И., Шаховский В.И. Жизнь и культура США. Англорусский лингвострановедческий словарь. Леонтович О.А., Шейгал Е.И.// Иностр. яз. в школе. 2000. - № 1. - С.85 - 87.

50. Коротов В.М. Идущему на первые уроки. М.: Педагогика, 1977.200 с.

51. Которова Е.Г. Проблема межязыковой эквивалентности в лексической семантике. М.,1997. - 69 с.

52. Крылова Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста.: Методическое пособие. М.: Высшая школа, 1996. - 142 с.

53. Кулага A.M. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессиональному речевому поведению. Оренбург, 2000. - 228с.

54. Кулаева С.М. Формирование лингострановедческой ориентации школьников. М, 1996. - 82 с.

55. Культурный туризм для мира и развития: Сб. докл. и тез. сообщ. межд. научн. конф., г. Москва, 26 28 сентября 2000 г. - М.: РИБ «Турист», 2000. - 188 с.

56. Культурология. История мировой культуры: Учебник для вузов / Под ред. проф. А.Н.Марковой. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1998. - 600 с.

57. Культурология и экскурсоведение. Конспекты лекций. Сост. К.В.Кулаев. М.: «Советский спорт», 1998. - 110 с.

58. Культурология: Учеб. для студ. техн. вузов / Колл. авт.; Под ред. Н.Г.Багдасарьян. М.: Высш. шк., 1999. - 511 с.

59. Курс практической психологии, или Как научиться работать и добиваться успеха: Учебное пособие для высшего управленческого персонала / Сост. Р.Р.Кашанов. 1999. 448 с.

60. Лаврова Н.В, Тестирование как средство измерения сформированности коммуникативной компетенции в русском языке как иностранном в сфере профессионального общения.: Автореф. .дис.канд. пед. наук. -М., 1999. -28 с.

61. Лагусев Ю.М. Целостный педагогический процесс в туристском образовании // Теория и практика физической культуры. 1999. - № 11. -С.40-41.

62. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 25. - М.: Прогресс. - 1989.- С.32-62.

63. Леднев B.C. Содержание образования. М.: Высш. шк., 1989. - 320 с.

64. Леднев B.C. Содержание общего среднего образования. Проблемы структуры. М., 1980. - 116 с.

65. Лихачев Б.Т. Простые истины воспитания. М.: Педагогика, -1983.250 с.

66. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М.: Издательство МГУ, 1961.115 с.

67. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 1998. - 382 с.

68. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку. М., 1991. - 88 с.

69. Марков А.П. Отечественная культура как предмет культурологии. -СП-б.,1996.-114 с.

70. Маркова О.Ю. Страноведческий аспект профессиональной подготовки студентов туристского вуза в процессе изучения иностранного языка. Дис. . канд. пед. наук. -М., 2000.- 176 с.

71. Маслова В.Д. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -215с.

72. Межуев В.М. Культурология и философия культуры // Основные проблемы, перспективы. М., 1993. - С.16 - 20.

73. Мильруд Р.П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // Иностр. яз. в школе. 1999. - № 1. - С.26 - 34.

74. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в школе. 2000. - № 4. - С.9 - 15.

75. Милюкова Н.А., Полякова С.Ю. Новый учебник «Немецкий язык как иностранный»// Иностр. яз. в школе.- 2000. № 4. - С. 103 - 105.

76. Миньяр Белоручев Р.К. Лингвострановедение или иностранная культура // Иностр. Яз. В школе. - 1993. - №6. - С. 56.

77. Миньяр Белоручев Р.К. Франция. Лингвострановедческий словарь // Иностр.яз. в школе. - 1998. - № 3. - С.79.

78. Митрофанова О.Д. Языковой барьер препятствие в диалоге культур // Русский язык за рубежом - 1994. - №5. - С. 24 - 27.

79. Морякина Ю.В. Формирование и развитие коммуникативных способностей студентов в процессе дифференцированного обучения.: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Самара, 1998. - 22 с.

80. Набатова Н.В. Развитие профессиональной компетентности студентов туристского вуза (на примере иностранного языка).: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Сходня, 2000. -22 с.

81. Нефедова М.А. Лингвострановедческий аспект обучения на среднем этапе общеобразовательной школы. М., 1993. 219 с.

82. Немов Р.С. Психология: Учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений: в 3 кн. Кн. 1. Общие основы психологии. 3-е изд. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 688 с.

83. Никитенко Попова З.Н. Каждому жителю Европы - иностранный язык с дества // Иностр. яз. в школе. - 1998. -№ 4. - С. 110-113.

84. Никитенко Попова З.Н. Курс страноведения в X - XI классах школ с углубленным изучением английского языка // Иностр. яз. в школе. - 1999. -№3. -С.52 - 56.

85. Никитенко Попова З.Н. Лингвострановедение // Иностр. Яз. В школе.- 1994. -№5.- С. 13.

86. Николаева В.Д. Личностное саморазвитие школьника в контексте подготовки к межэтнической и межкультурной коммуникации.: Дис. . канд. пед. наук-Якутск, 1999.- 150 с.

87. Николаева Л.В. Педагогические основы обучения межкультурным коммуникациям в условиях интегрирования курса гуманитарных дисциплин. -Якутск, 1999. 179 с.

88. Николаева С.Ю. Индивидуализация обучения иностранным языкам.-Киев, 1987.- 243 с.

89. Носонович Е.В., Мильярд Р.П. Критерии содержания аутентичности учебного текста // Иностр. яз. в школе. 1999. - № 2. - С.6 - 12.

90. Носонович Е.В. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностр. яз. в школе. 1999.- № 5 - С.56 - 60.

91. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностр. яз. в школе. 2000. - № 1. - С.11 - 16.140

92. Носонович Е.В., Мильруд Р.11. Параметры аутентичного текста // Иностр. яз. в школе. 1999. - № 1. - С. И - 18.

93. Ночевник М.Н. Человеческое общение. М., 1988. - 250 с.

94. Оптимизация преподавания лингвистических дисциплин на филологическом факультете. Ростов - на - Дону: РГПИ, 1985. - 90 с.

95. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. -М.: Издательство МГИК, 1994. 214 с.

96. Орешкина Л.И. Диалог культур в профессиональном становлении личности учителя. М., 1996. 180 с.

97. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и технологические аспекты лингвострановедения.: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995.- 32 с.

98. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. Издательство Московского университета, 1998, 303 с.

99. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

100. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики иноязычного обучения. М.: Русский язык, - 1989. - 276 с.

101. Пироженко Н.Т. Культурологическая направленность профессиональной подготовки менеджера в области туризма.: Афтореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1998.- 21 с.

102. Пирхавка Н.Е. Формирование лингвострановедческого компонента коммуникативной компетенции учащихся при обучению чтению.: Автореф. .дис. канд. пед. наук. М., 1992. - 25 с.

103. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве // Иностр. яз. в школе. -2000. № 1. - С.4 -11.

104. Полат Е.С. Метод проектов на уроке иностранного языка // Иностр. яз. в школе. 2000. - № 2. - С.З - 8.

105. Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции.: Автореф. дисс. . канд. пед. наук.- М., 1995. -20 с.

106. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988. - 224 с.

107. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. - 287 с.

108. Розин В.М. Культурология, учебник для вузов. М.: Издательская группа «Форум - Инфра» - М, 1998. - 344 с.

109. Романов А.А. Зарубежное туристское страноведение: Учебное пособие. М.: Советский спорт, 1999. - 158 с.

110. Россия и Запад, диалог культур Межд. конф. МГУ // Русский язык за рубежом. - №1 - 1995. С.125-130.

111. Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М.: ИНФРА - М, Новосибирск: НГАЭиУ, «Сибирское соглашение», 1999. - 224 с.

112. Русская культура и мир: Тезисы докладов участников 2-й международной научной конференции. Нижний Новгород. - ч.1. - 1994. - 67с.

113. ИЗ. Саланович Н.А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам в старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1995. - 22 с.

114. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов страноведческого содержания // Иностр. яз. в школе. 1999. - № 1. - С.18 - 21.

115. Санкина В.В., Сивогалова Г.А. Развитие коммуникативной компетенции учащихся при обучении немецкому языку // Иностр. яз. в школе. -2000. -№ 1.-С.30-35.

116. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж.: Истоки, 1996. - 237 с.

117. Сафонова В.В., Соловьева Е.Н. Концепция образования по иностранным языкам в 12летней средней школе // Иностр. яз. в школе. 2000. - № 4. - С.З - 6.

118. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранного языка как специальности. М., 1992. - 528 с.

119. Свергун О.Ю. Психология успеха, или Как стать хозяином своей жизни. М.: ACT - ПРЕСС, 1999. - 384 с.

120. Себар Т.В. Уроки мировой художественной культуры: Учебно-методич. пособие. М.: ТЦ «Сфера», 2000. 224 с.

121. Селезнева И.П. Ориентация студентов педагогического ВУЗа на общечеловеческие ценности в сфере межкультурных коммуникаций. -Красноярск, 1998. 173 с.

122. Селиванова Н.А. Программа курса «Художественная литература Франции». М. Просвещение, 1994. - 27 с.

123. Семенов Г. JI. Социализация, воспитание, развитие. Какой смысл вкладывает в эти понятия современная наука // Воспитание школьников. -1999.-№6. -С.2-7.

124. Сенин B.C. Организация международного туризма: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2000. - 400 с.

125. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987.209 с.

126. Сингер М.Р. Межкультурное общение И Общественные науки за рубежом. 1989. - № 2,- С.80 - 85.

127. Соколов Э.В. Культура и личность. М., 1972. 216 с.

128. Сонин В.А., Иванов С.П. Пропедевтический курс (Школа. Лицей. Гимназия. Колледж. ВУЗ). Смоленск, 1999. - 240 с.

129. Студент и его деятельность/Под ред. Г.П.Давидюка. Мн.: Изд-во БГУ, 1978. - 160 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.143

131. Томахин Г.Д. Лингвострановедение. Что это такое? // Иностр.яз. в школе. 1996. - № 6. - С 23 - 27.

132. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Докл. VI конгресса МАПРЯЛ. -М.: Русский язык, 1986. - 68 с.

133. Томахин Г.Д., Понятие лингвострановедения, его лингвистические и лингводидактические основы//Иностр.яз. в школе. -1980. №5. - С. 77-81.

134. Фомина Н.О. Ценностные аспекты межкультурных коммуникаций. -М.,1999. 135 с.

135. Фурманова В.П. Межкультурные коммуникации и культурно-языковая прагматика. М., 1984. - 390 с.

136. Халеева И.И. Понимание иноязычного устного текста как акт межкультурной коммуникации // Глядя в будущее. М.: МГЛУ, 1989. -С.48-52.

137. Цаллагова З.Б. Этнопедагогическая афористика. М.: ИЧП «Издательство магистр», 1997. - 222 с.

138. Чаникова Н.Г. Использование проектной методики на уроках немецкого языка // Иностр. яз. в школе. 2000. - № 4. - С.62 - 65.

139. Чичерина Н.В.Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков. СП-б.,1996. - 239 с.

140. Шеншина А.П. Терминологические аспекты профессиональной подготовки менеджеров туризма.: Афтореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1999.-21 с.

141. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., «Просвещение», 1972. - 351 с.

142. Языки культуры и проблемы переводимости: Сборник статей. М.: Наука, 1987.-320 с.

143. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранного языка // Иностр. яз. в школе. 2000. - № 5. -С.3-7.

144. Якушев М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностр. яз. в школе. 2000. - № 1. - С. 16 - 23.

145. Яркова Е.Н. Динамика программ межкультурных коммуникаций. -М., 1998. -200 с.

146. Beyer Н. u. A. Sprichworterlexikon. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. 349 S.

147. Kaikkonen P. Interkulturelle Kultur- und Landeskunde und interkultureller FremdsprachenunterrichtZ/Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis. № 43. - 1990.- S. 230 - 254.

148. Pommerin S. Interkulturelles Lernen eine Herausforderung fur unsere GesellschaMJahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Band 14,1988. - S. 221-235.

149. Vilin J.L. Paralinguistische Mittel im Fremdsprachenunterricht. -Deutsch als Fremdsprache. 1989. - 262 S.

150. Wicke R.E. Kontakte kntipfen. Munchen: Goethe - Institut, 1995.144 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.