Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам: Немецкий язык, языковой вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Третьякова, Ирина Владимировна

  • Третьякова, Ирина Владимировна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2005, Саранск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 266
Третьякова, Ирина Владимировна. Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам: Немецкий язык, языковой вуз: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Саранск. 2005. 266 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Третьякова, Ирина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

1.1 Художественный текст как средство познания иноязычной культуры.

1.2 Интерпретация художественного текста как междисциплинарный феномен.

1.2.1 Понимание художественного текста

1.2.2 Модели интерпретации художественного текста.

1.3 Модель интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ОСНОВЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ.

2.1 Цели обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода

2.2 Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в содержании обучения.

2.2.1 Критерии отбора художественных текстов.

2.2.2 Умения интерпретации текста с учетом межкультурного подхода.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ

ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ОСНОВЕ

МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ.

3.1 Система заданий по обучению интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода.

3.2 Экспериментальное обучение и его результаты.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам: Немецкий язык, языковой вуз»

Актуальность исследования. Изучение иностранных языков на современном этапе направлено в отличие от традиционного подхода на развитие личностно значимых смыслов и понимание системы ценностей представителей иной культуры. При этом художественный текст приобретает статус одного из компонентов учебного процесса и, наряду с другими средствами обучения, выступает в качестве источника информации о культуре страны изучаемого языка, что имеет исключительно важное значение в условиях языкового вуза при подготовке специалиста-филолога.

Подготовка филолога на факультетах иностранных языков требует, прежде всего, лингвистического образования, его обогащения путем тесной взаимосвязи языка и культуры. При этом основной ступенью в подготовке преподавателя-филолога является работа над различными типами словесности. По мере овладения иностранным языком обучающиеся продвигаются к интерпретации художественного текста, которая начинается на втором или на третьем курсе, когда студенты обладают достаточной языковой и коммуникативной компетенцией, чтобы приступать к такому сложному виду деятельности. Однако процесс интерпретации текста сводится в основном к анализу языковых явлений и стилистических средств, и обучающиеся практически не получают представления об иноязычной культуре. Между тем именно художественный текст открывает нам возможности познания культуры страны изучаемого языка, понимания ее ценностей, хотя и через посредство художественного образа.

В этой связи большое значение приобретает межкультурный подход к интерпретации художественного текста, который мы рассматриваем как направление в методике преподавания иностранных языков, предполагающее сравнение культур в процессе работы над художественным текстом. Последнее требует изменения организации обучения интерпретации художественного текста, призванной «обеспечивать обращение к смысловому полю иноязычной культуры и достижение понимания»

Фурманова В.П., 2003: 9), поскольку именно через текст обучающийся имеет возможность усваивать новые знания, ценности, духовную культуру своего и другого народа, сравнивать свои нравственные и эстетические ценности и позиции с принятыми в другой культуре.

Как показал анализ практических занятий по интерпретации текста, в вузовской практике обучения иностранным языкам сложились противоречия между:

• преобладанием традиционного подхода к интерпретации художественного текста с акцентом на стилистический анализ, что, впрочем, немаловажно, и игнорированием аксиологического аспекта текста, обращения к ценностным ориентациям автора как выразителя современной ему эпохи и культуры;

• потребностью обучаемых в получении знаний о культуре страны изучаемого языка и недооценкой культурного компонента в содержании обучения интерпретации художественного текста;

• получением текстовой информации в процессе чтения и ее неадекватным пониманием из-за недостатка страноведческих и культурных фоновых знаний;

• этнокультурной дистанцией автора и читателя, которому необходимо понять картину мира другой культуры;

• интерпретацией художественного текста и неумением определять его глубинный смысл в силу отличия соответстующих концептов в родной и иноязычной культурах.

Из противоречий вытекает проблема исследования, которая заключается в том, чтобы определить: какое место занимает интерпретация художественного текста в обучении иностранному языку как средству межкультурного общения, и каким образом можно наиболее эффективно организовать процесс обучения интерпретации текста в языковом вузе на основе межкультурного подхода, ориентирующего на познание и понимание ценностей иноязычной культуры.

Степень теоретической разработанности проблемы. Вопросы понимания и интерпретации художественного текста являлись предметом исследования в философии (Гадамер Г.-Г., 1988; Хайдеггер М., 1993, 1998; Schleiermacher F., 1838), отечественной и зарубежной лингвистике и филологии (Гюббенет И.В., 1991; Демьянков В.З., 1990, 2001; Долинин К.А., 1985; Домашнев А.И. и др., 1989; Кухаренко В.А., 1988; Maren-Grisebach М., 1998; Schlingmann С., 1985), психолингвистике (Белянин В.П., 1988; Брудный А.А., 1998; Каменская О.Л., 1990; Леонтьев А.Н., 1981; Лурия А.Р., 1998; Сорокин Ю.А., 1985), теории и практике преподавания (Игнатова Е.В., 1993; Саланович Н.А., 1999, 2001; Bischof М., Kessling W., Krechel R., 1999; Ehlers S., 1992, 1994; Krusche D., 1990, 1993; Lutjeharms M., 1994; Westhoff G., 1997). В ряде работ получает осмысление роль художественного текста как источника информации о культуре страны изучаемого языка (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990; Витлин Ж.Л., 1996; Райхштейн А.Д., 1986; Смелякова Л.П., 1994; Яковлева Л.Н., 1998; Kast В., 1985; Lukjantschikowa М., 2004; Ramin А., 1989; Wierlacher А., 1985; Zeuner U., 2000). В диссертационных исследованиях рассматриваются такие проблемы как методика обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе (Виниковецкая Т.А., 1985), интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (Ушачева А.В., 1997), инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультуро-логической компетенции (Вырыпаева Л.М., 1999), формирование основ культурно-страноведческой компетенции при чтении современной художественной литературы (Смирнов И.Б., 1999), формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстом для чтения (Малькова Е.В., 2000), проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста (Скугарова Ю.В., 2001), обучение пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации (Дакукина Т.А., 2004). Однако проблема обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода с ориентацией на понимание ценностей иноязычной культуры и их сравнение с собственными не получила достаточно полного отражения в научно-методической литературе и практике преподавания иностранных языков.

Актуальность проблемы и ее недостаточная теоретическая разработанность стали основанием для обращения к теме диссертационного исследования «Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам (немецкий язык, языковой вуз)».

В качестве объекта исследования выступает процесс обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе.

Предмет исследования: межкультурный аспект интерпретации текста в условиях обучения иностранным языкам в языковом вузе.

Цель исследования: разработать методику обучения интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода и провести ее апробацию в процессе преподавания немецкого языка в языковом вузе.

Гипотеза исследования. Обучение интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода к ценностям собственной и иноязычной культуры будет эффективным, если:

• художественный текст рассматривается как средство познания иноязычной культуры, обеспечивающее накопление знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне;

• обучение интерпретации художественного текста ведется по модели, основу которой составляет когнитивность, направленная на структурирование знаний, контрастивность - сравнение концептов иноязычной и родной культуры, с учетом полиперспективности, раскрывающей взаимодействие «автор - читатель», представляющих различные лингвокультурные сообщества;

• формирование культурно-языковой личности студента-филолога осуществляется посредством проблемных заданий, направленных на выявление концептов, их сравнение и оценку.

Для достижения цели исследования и доказательства гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1. Определить лингводидактические и методические основания межкультурного подхода к интерпретации художественного текста с учетом его специфики.

2. Обосновать содержание модели интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода.

3. Разработать методику обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода в языковом вузе: раскрыть цели и содержание обучения, выделить умения интерпретации текста на основе межкультурного подхода, разработать систему заданий для формирования выделенной номенклатуры умений.

4. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе.

Теоретико-методологической основой исследования послужили:

- общетеоретические положения лингвистки текста (Гальперин И.Р., 1981; Дридзе Т.М., 1984; Лотман Ю.М., 1981, 1992; Томашевский Б.В., 1983; Тураева З.Я., 1986);

- основные положения исследований по интерпретации художественного текста (Демьянков В.З., 1990, 2001; Долинин К.А., 1985; Домашнев

A.И. и др., 1989; Кухаренко В.А., 1988; Ehlers S., 1992, 1994; Maren-Grisebach М., 1998; Schlingmann С., 1985);

- концепция языковой (Богин Г.И., 1984; Караулов Ю.Н., 1987, 1989), вторичной языковой (Халеева И.И., 1989) и культурно-языковой личности (Фурманова В.П., 1994);

- когнитивные аспекты понимания (Болдырев Н.Н., 2001; Кубрякова

B.C., 1991; Павиленис Р.И., 1983; Пищальникова В.А., 1992; Фесенко Т. А., 1999);

- социокультурный и межкультурный подход к преподаванию иностранных языков (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990;

Елизарова Г.В., 2001; Сафонова В.В., 1992, 1996; 1998, 2001; Сысоев П.В., 1999, 2001; Тер-Минасова С.Г., 1998, 2000; Фурманова В.П., 1993, 1994, 1999, 2002, 2003; Халеева И.И., 1989, 1999; Byram М., 1997; Knapp-Potthoff А., 1997);

- исследования по теории и методике обучения иностранным языкам (Бим ИЛ, 1988, 2001, 2002; Воронина Г.И., 1994, 1996; Гальскова Н.Д., 2003, 2004; Зимняя И.А., 1991, 2001; Леонтьев А.А., 1991, 1997; Мильруд Р.П. 1997, 1999; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996; Миролюбов А.А., 2001; Пассов Е.И., 1998, 2000; Рогова Г.В., 1991; Соловова Е.Н., 2002; Шатилов С.Ф., 1986; Bischof М., Kessling W., Krechel R., 1999; Neuner G., Hunfeld H., 1993; Reinecke W., 1985).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:

- антропологический метод, на основе которого человек рассматривается как уникальная, целостная система, а его духовная сфера как залог этой уникальности и целостности;

- компаративный метод как метод сравнительного анализа с целью выявления сходств и различий соизучаемых культур на основе их сопоставления;

- аксиологические методы (анализ и моделирование), направленные на анализ и построение ценностного среза нравственного сознания студентов;

- эмпирические методы: сбор и накопление данных, наблюдение, анкетирование, тестирование, регистрация и обработка данных, экспериментальная проверка, сопоставление результатов тестирования. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

• раскрыта специфика художественного текста как средства познания иноязычной культуры, обеспечивающего развитие культурной осведомленности и расширение смыслового поля иноязычной культуры обучаемых за счет накопления знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне;

• разработана модель интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, включающая когнитивность, направленную на структурирование знаний, контрастивность - сравнение концептов иноязычной культуры, и полиперспективность, которая раскрывает взаимодействие «автор - читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ;

• предложена методика обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, направленная на понимание ценностей иноязычной и собственной культуры, развитие когнитивных способностей и личностно значимых смыслов культурно-языковой личности студента-филолога;

• показано действие разработанной модели, нацеленной на формирование культурно-языковой личности студента-филолога посредством проблемных заданий, ориентирующих на выявление концептов, их сравнение и оценку.

Теоретическое значение исследования заключается в обосновании модели интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода и определении ее содержательного и процессуального аспектов, позволяющих уточнить содержание обучения интерпретации текста в языковом вузе; в разработке методики обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, направленной на развитие культурно-языковой личности студента-филолога за счет формирования соответствующих умений.

Практическая значимость исследования определяется отбором текстовых материалов в соответствии с выделенными критериями, а также возможностью использования разработанной системы заданий в процессе обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе.

Апробация исследования. Основные положения исследования были изложены в выступлениях автора на межрегиональной научной конференции «Язык, культура, коммуникация: контексты современности» (г. Саранск, октябрь 2000 г.), на ежегодных конференциях молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н.П.Огарева (г. Саранск, апрель 20012004 гг.), на научно-практической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (г. Йошкар-Ола, январь 2002 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: язык - культура - личность (теоретические и прикладные проблемы)» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.), на международной научно-практической конференции «Языки в современном мире» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.) и отражены в 10 публикациях.

Результаты проведенного исследования определили следующие положения, выносимые на защиту:

1. Интерпретация художественного текста с учетом межкультурного подхода есть когнитивный процесс, направленный на познание и понимание иноязычной культуры посредством выявления концептов как личностно значимых смыслов, обеспечивающий культурную осведомленность и пополнение знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне.

2. Модель интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода включает когнитивность, направленную на структурирование знаний, контрастивность, ориентирующую на сравнение концептов родной и иноязычной культуры, и полиперспективность, раскрывающую взаимодействие «автор -читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ.

3. Интерпретация художественного текста на основе межкультурного подхода представляет собой творческую реконструкцию текста, отражающего позицию автора, на основе восприятия культурных явлений и фактов, выявления культурно-ценностных доминант, путем построения гипотез, способствующих концептуализации и усвоению нового знания.

4. Межкультурный аспект интерпретации художественного текста показывает нетождественность между собственной моделью мира и моделью мира иноязычной культуры, обусловленную этнокультурной дистанцией автора и читателя, которую можно нивелировать путем развития когнитивно-мотивационных, когнитивно-рецептивных, когнитивно-репродуктивных, когнитивно-креативных умений.

5. Прогрессия в развитии культурно-языковой личности студента-филолога может быть достигнута посредством проблемных заданий, ориентирующих на выявление концептов, их сравнение и оценку и адекватных формируемым умениям.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и четырех приложений. Объем работы - 266 страниц машинописного текста, из них 151 страница основного. Библиографический список включает 252 наименования на русском и иностранном языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Третьякова, Ирина Владимировна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Обучение интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, ориентирующее на понимание ценностей иноязычной и собственной культуры и развитие личностно значимых смыслов культурно-языковой личности студента-филолога, осуществляется на основе системы заданий, адекватных формируемым умениям. В исследовании выделены: рецептивные задания, направленные на стимулирование мотивации к работе с текстом и восприятие культурной фоновой информации; репродуктивные задания, предполагающие углубленное понимание содержания текста посредством социокультурной характеристики героев и усвоение культурной фоновой информации на основе ее комментирования; проблемные задания, нацеленные на выдвижение гипотез, осмысление текста, выявление культурно-ценностных концептов, их сравнение и оценку.

2. Полученные данные постэкспериментального среза в их сравнении с предэкспериментальным доказывают эффективность разработанной методики по таким параметрам, как декодирование содержания текста; социокультурная характеристика персонажей; раскрытие смысла и трансформация текста; выявление концептов, их сравнение и оценка.

3. Результаты экспериментального обучения свидетельствуют о том, что реализация методики интерпретации текста с учетом межкультурного подхода обеспечивает расширение культурной осведомленности студента-филолога за счет накопления знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне и развития ценностного осмысления иной культуры посредством сравнения культурно-ценностных концептов. Отмечается изменение к тщательному осмыслению художественного текста, позитивному восприятию культуры страны изучаемого языка, активизации интереса к межкультурному сравнению, расширению смыслового поля иноязычной культуры.

4. Суммируя данные экспериментального обучения, следует отметить, что разработанная методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода доказала свою эффективность, а гипотеза исследования нашла свое подтверждение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проделанном исследовании разработана методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, поскольку это представляет важную ступень в подготовке филолога на основе взаимосвязанного обучения языку и культуре. Решение данной задачи показано через межкультурный подход, который предполагает сравнение культурно-ценностных доминант различных лингвокультурных сообществ, и делает возможным обновление содержания обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе.

В качестве основных итогов проведенного диссертационного исследования можно считать следующее:

Во-первых, раскрыта специфика художественного текста как средства познания иноязычной культуры, обеспечивающего развитие культурной осведомленности и расширение смыслового поля иноязычной культуры обучаемых за счет накопления знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне.

Во-вторых, предложена модель интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, включающая принцип когнитивности, нацеленный на структурирование знаний, принцип контрастивности -сравнение концептов иноязычной культуры, и принцип полиперспективности, который раскрывает взаимодействие «автор — читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ.

В-третьих, разработана методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, направленная на понимание ценностей иноязычной и собственной культуры и развитие личностно значимых смыслов культурно-языковой личности студента-филолога. Данная методика предполагает формирование когнитивно-мотивационных, когнитивно-рецептивных, когнитивно-репродуктивных, когнитивно-креативных умений, нацеленных на актуализацию фоновых знаний; восприятие культурно-значимой информации; трансформацию содержания текста; на выдвижение гипотезы, реконструкцию смысла, оценку текстовой информации, рефлексию и межкультурное сравнение культурно значимых концептов.

В-четвертых, показано действие разработанной модели, нацеленной на формирование культурно-языковой личности студента-филолога через систему заданий, адекватных формируемым умениям. Предложенная система заданий, в которой доминируют проблемные, обеспечивает восприятие знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне художественного текста, а также выявление культурно-ценностных концептов, их сравнение и оценку.

С целью проверки гипотезы исследования и эффективности разработанной методики было проведено экспериментальное обучение, которое показало, что методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода обеспечивает прирост знаний и формирование умений по таким параметрам, как декодирование содержания; социокультурная характеристика персонажей; реконструкция смысла и трансформация текста; выявление концептов, их сравнение и оценка. Таким образом, выдвинутая в исследовании гипотеза, была доказана и свидетельствует о корректности основных теоретических выводов.

Перспективность исследования заключается в том, что разработанная методика может найти применение не только в процессе обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе, но и получить дальнейшее развитие в процессе наполнения различным содержанием в других структурах средней и высшей школы. К перспективности исследования можно также отнести возможность использования изложенных теоретических положений и методических разработок в качестве основы для создания учебных пособий, ориентированных на обучение чтению художественного текста и межкультурное сравнение.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Третьякова, Ирина Владимировна, 2005 год

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка систематического описания // Вопросы языкознания, 1995. - № 1. - С. 37-49.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

3. Архипова О.Н. Использование литературного моделирования на уроках немецкого языка // Иностранные языки в школе, 2003. № 2. - С. 63-65.

4. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: лингвистические и дидактические аспекты. Автореф. дисс. . докт. пед. наук.-М., 1997.-41 с.

5. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Социопсихолингвистические аспекты. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. 154 с.

6. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Учеб. пособие. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1988. - 90 с.

7. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989. С. 413-423.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -444 с.

9. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М.: Изд-во МГУ, 1988. 121 с.

10. Беспальчикова Е.В. Обучение анализу текста // Иностранные языки в школе, 2002. № 2. - С. 52-60.

11. Библер B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения // Вопросы философии, 1989. № 6. - С. 31-43.

12. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. - 256 с.

13. Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Сахарова Т.Е. Педагогический вуз: состояние и проблемы // Иностранные языки в школе, 1996. № 6. - С. 2-6.14.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.