Лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка: французский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Павлишак, Татьяна Александровна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 188
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Павлишак, Татьяна Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции изучающего иностранный язык
§ 1. Межкультурная компетенция изучающего язык и культуру как личностная характеристика.
§ 2. Содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА II. Лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения в процессе профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.
§ 1. Художественное произведение как репрезентант культуры в контексте межкультурной коммуникации.
§2. Умения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
ГЛАВА III. Методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.
§ 1. Формирование умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.
§2. Опытное обучение.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение аудированию публицистических текстов на основе аудиовизуальных источников информации: языковой вуз, французский язык2006 год, кандидат педагогических наук Кириллина, Наталья Юрьевна
Формирование русской фонетической культуры иностранного специалиста в системе российского высшего профессионального образования2010 год, доктор педагогических наук Шустикова, Татьяна Викторовна
Лингвометодические основы исследования архитектурно-домоустроительного кода русской лингвокультуры в целях преподавания русского языка как иностранного2010 год, кандидат педагогических наук Макарова, Ольга Васильевна
Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки: английский язык, языковой вуз2009 год, кандидат педагогических наук Перлова, Ольга Владимировна
Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов-психологов: на материале английского языка2007 год, кандидат педагогических наук Султанова, Ирина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка: французский язык»
Настоящая диссертация посвящена исследованию вопросов обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки преподавателей иностранного языка.
В настоящее время одной из задач профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя является формирование межкультурной компетенции как способности, позволяющей личности реализовывать себя в рамках диалога культур, то есть в условиях межкультурной коммуникации. (Гальскова, Гез 2004).
Требования современной жизни определяют необходимость углубления содержания образования будущих преподавателей иностранного языка. Для будущего преподавателя важно осознание себя «человеком культуры», личностью творческой, созидательной, способной к самоопределению. При этом не менее важно и умение воспитать «человека культуры» в процессе обучения иностранному языку.
Изучающий иностранный язык и культуру усваивает характерные для данной культуры менталитет, нравственные позиции, эстетические критерии, глубже понимает свою национально-культурную принадлежность, осознает себя и свое место в рамках мировой культуры.
Одним из средств формирования межкультурной компетенции является художественное произведение, которое широко используется в процессе обучения иностранному языку. Художественное произведение является репрезентантом иноязычной культуры, и в нем через язык отражается картина мира инофона.
Программой подготовки студентов языкового вуза предполагается знание и умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности языковую, эстетическую и культурологическую интерпретацию художественного и газетно-публицистического текста [Программа практического курса первого иностранного языка по специальности лингвист-преподаватель, 2000]. Будущему преподавателю необходимы умения, связанные с широкой культурологической интерпретацией художественного текста, умения самостоятельно пополнять свои знания, творчески относиться к интерпретируемому произведению.
Культурологической направленности обучения иностранному языку в отечественной лингводидактике традиционно уделяется значительное внимание (Богатырева 1997, Верещагин 1983, Елизарова 2001, Костомаров 1983, Ощепкова 2004, Пустовалова 2001, Суворова 2000, Фурманова 1994, Хитрик 2000, Щепилова 2003 и др.). Значимость культурологического компонента в подготовке преподавателя иностранного языка изучается в ряде диссертационных исследований: JI.B. Колобовой, 1998; Г.Н. Никитиной, 2001 и др.
В современной теории активно развивается лингвокультурология -новая наука, исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (Арутюнова 1990, 1998, Воробьев 1996, Маслова 2004, Степанов 1985, 1997, Телия 1995,1996 и др.).
Во многих публикациях освещаются различные вопросы, связанные с лингвокультуроведением как новым направлением гуманитарного знания, объединяющим язык и культуру: лингвострановедческий подход к обучению иностранным языкам (Бухтиярова 1998; Отменитова 1996; Таткало 1989; Хамгокова 1992 и др.); формирование «культурологической компетенции» (Булыгина1997; Федорова 2001); основы «культурно-страноведческой компетенции» (Смирнов 1999); лингвокультурологический аспект изучения языка и культуры (Джанхангири Азар 2003); лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза (Суворова 2000).
Вопросы отражения культуры в тексте и в художественном произведении рассматриваются в отечественных и зарубежных исследованиях по текстологии, культурологи, психолингвистике, когнитивистике (Бахтин 1979, Лихачев 1983, Вежбицка 1996, Кубрякова
1996, Лотман 1985, Лукин 2005, Сорокин 1988, Халеева, 1989, Хитрик 2000, Barthes 1982, Hermes 1998 и др.).
Отдельные вопросы, связанные с лингвокультурологической интерпретацией художественного произведения, получили отражение в ряде лингводидактических работ. Так, в частности, рассматриваются вопросы формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (Малькова 2000), отражения картины мира в языке (Никитин, 1999) и др.
В ряде диссертационных исследований, частности, С.В. Кирсановой, 1976; И.Н. Гущиной, 1988; Н.Н. Сергеевой, 1990, вопросы использования лингвокультурологического подхода изучаются в связи с организацией занятий по домашнему чтению.
Вместе с тем, вопросы формирования у студентов педагогических вузов умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения не явились до настоящего времени объектом специального внимания, в лингводидактических исследованиях, несмотря на признаваемую значимость данных умений для подготовки преподавателей иностранного языка. Анализ имеющихся публикаций позволяет сделать вывод, что на сегодняшний день отсутствует методика, комплексного и целенаправленного формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения как компонента профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.
Практика свидетельствует о недостаточной сформированности умений лингвокультурологической интерпретации, а нередко и об отсутствии соответствующих умений у студентов педагогических вузов, особенно младших курсов. Знакомство с культурой страны изучаемого языка у студентов часто ограничивается фрагментарными сведениями без интеграции этих знаний в целостную картину мира.
Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя и недостаточной теоретической и практической разработанностью вопросов формирования соответствующих умений.
Цель данной диссертации заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие основные задачи:
1. Конкретизировать содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции изучающего язык и культуру.
2. Выявить особенности художественного произведения как репрезентанта культуры (на материале малых форм французской прозы XX века).
3. Выделить и теоретически обосновать комплекс умений, необходимых будущему преподавателю иностранного языка для лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.
4. Разработать методику обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в рамках практики устной и письменной речи.
Сопутствующей задачей явилось рассмотрение межкультурной компетенции как личностной характеристики изучающего ИЯ и культуру.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые:
• выделен в структуре и содержании межкультурной компетенции изучающего ИЯ лингвокультурологический компонент, обоснована его специфика и раскрыто его содержание;
• проанализированы с позиций лингводидактики особенности художественного произведения (малые формы, французский язык) и выявлены характеристики, отражающие специфику иноязычной культуры;
• выделен и обоснован комплекс коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в содержании профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя;
• разработана и теоретически обоснована методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя на практических занятиях по ИЯ.
Теоретическая значимость диссертации состоит в следующем:
- с позиции формирования вторичной языковой личности лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции определен как ключевое звено, интегрирующее взаимосвязанные компоненты данной способности;
- в лингводидактических целях исследованы и систематизированы лингвокультурологические характеристики художественного произведения как целостного коммуникативного продукта деятельности инофона; содержание коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения раскрыто с учетом особенностей межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности преподавателя, лингвиста;
- научно обоснована и опытным путем доказана эффективность комплексного формирования выделенных в исследовании умений как условие целостного развития необходимых качеств личности будущего преподавателя ИЯ.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при реализации образовательных программ высшего профессионального образования по направлениям
Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Лингвистика»; предложена целостная методика работы с новеллой как малой формой художественного произведения; составлен комплекс материалов и заданий, который может быть использован на практических занятиях по французскому языку; материалы исследования могут быть положены в основу создания учебных пособий к практическому курсу французского и других иностранных языков.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация в процессе лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.
Предмет данного исследования составляет лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.
Методологической основой исследования послужили концепции языковой личности и вторичной языковой личности (Г. И. Богин, В. В. Виноградов, Н. Д. Гальскова, Ю. М. Караулов, И. И. Халеева, К.Н.Хитрик), межкультурный подход к обучению ИЯ (Т. Н. Астафурова, Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, В. Г. Костомаров, В. В. Сафонова, В.П. Фурманова, И. И. Халеева), лингвокультурологическая теория взаимодействия языка и культуры (В. В. Воробьев, В. Н. Телия, Г. Д. Томахин), теория личностно-ориентированного развивающего образования (Е. В. Бондаревская, А. А. Вербицкий, Б. С. Гершунский, В. В. Давыдов и др.).
Для решения поставленных задач в диссертации использовался комплекс научно-исследовательских методов (Э.А. Штульман): анализ отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, психолингвистике, когнитивистике, лингвокультурологии, психологии, педагогике, лингводидактике и методике обучения иностранным языкам; обобщение отечественного и зарубежного опыта разработки проблемы лингвокультурологической интерпретации художественного произведения; наблюдение за учебным процессом; опрос преподавателей и студентов; экспертная оценка работы студентов; анализ данных самооценки студентов; опытное обучение и анализ полученных результатов.
Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры лингводидактики ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (МГЛУ) и на заседаниях кафедры французского языка Калужского государственного педагогического университета (КГПУ)
Материалы исследования прошли проверку в ходе опытного обучения, проведенного в 2006 году на IV курсе дневного отделения факультета иностранных языков КГПУ и на И, III курсах вечернего отделения факультета французского языка МГЛУ.
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции выделяется в качестве интегрирующего структурные компоненты данной способности вторичной языковой личности. В силу интегрирующего характера в своём содержании он отражает взаимосвязь содержательной, когнитивной, деятельностной и стратегической составляющих.
2. С позиции лингводидактики художественное произведение рассматривается как целостный коммуникативный продукт деятельности инофона, отражающий разноуровневые элементы лингвокультуры, что позволяет выделить соответствующие объекты лингвокультурологической интерпретации на языковом, фактологическом и смысловом уровнях.
3. Комплекс коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в содержании профессиональной подготовки преподавателя ИЯ обусловлен: особенностями межкультурной компетенции как характеристики вторичной языковой личности; особенностями художественного произведения как репрезентанта иноязычной культуры; спецификой интерпретации, представляющей собой сложную коммуникативную деятельность, двуплановый характер которой отражает взаимодействие двух культур (автора и читающего); содержанием профессиональных задач взаимосвязанного обучения языку и культуре.
4. Целенаправленное формирование умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения предполагает использование комплекса заданий, отражающих характер коммуникативных и профессионально - коммуникативных задач преподавателя ИЯ. Основные типы заданий направлены на развитие: коммуникативных умений чтения и смысловой переработки художественного произведения, коммуникативных умений построения вторичного текста как продукта интерпретации, профессионально-коммуникативных умений. Обозначенные типы включают виды заданий, обеспечивающих продуктивный характер учебно-познавательной деятельности студентов: контрастивно-сопоставительные, проблемные, творческие, профессионально-ориентированные и направленные на аргументацию личностной позиции интерпретирующего.
Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации.
Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования; раскрыта цель; определены объект и предмет изучения; сформулированы задачи; представлены методология, основные методы исследования; раскрыты научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность диссертации; сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе межкультурная компетенция изучающего язык и культуру рассмотрена как характеристика вторичной языковой личности, представлены компоненты данной компетенции (деятельностный, когнитивный, содержательный, стратегический, аффективный), выделен и обоснован лингвокультурологический компонент, интегрирующий вышеуказанные составляющие межкультурной компетенции; конкретизировано его содержание.
Во второй главе в лингводидактических целях художественное произведение рассмотрено как репрезентант культуры в контексте межкультурной коммуникации, рассмотрены лингвокультурологические аспекты художественного произведения, что позволило выявить объекты интерпретации на материале французских новелл XX века, выделен и обоснован комплекс соответствующих умений.
В третьей главе обоснованы теоретические положения разработанной методики формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения, представлена система заданий для формирования данных умений у студентов языкового вуза на практических занятиях по ИЯ, приведено описание организации опытного обучения и анализ его результатов.
В заключении сформулированы основные результаты диссертации; обозначены перспективы дальнейшей разработки изученной проблематики.
В Приложениях представлены: контрольный лист самооценки выделенных в исследовании коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений, результаты предварительного и итогового срезов, предложены комплексы заданий для работы с конкретными новеллами.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза2007 год, кандидат педагогических наук Чэнь Шуан
Лингвокультурологический потенциал русской авторской песни в практике преподавания русского языка как иностранного2007 год, кандидат педагогических наук Максимова, Ольга Викторовна
Методика обучения письменной речи как компоненту межкультурной компетенции лингвиста-преподавателя2009 год, кандидат педагогических наук Кобышева, Анна Сергеевна
Методика формирования грамматической компетенции как средства межкультурной коммуникации: языковой вуз, немецкий язык2010 год, кандидат педагогических наук Кафтайлова, Наталья Александровна
Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Немецкий язык в неязыковом вузе, факультет с расширенной сеткой часов2000 год, кандидат педагогических наук Малькова, Елена Валерьевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Павлишак, Татьяна Александровна
Выводы по главе III.
1. Предлагаемая методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения основана на ряде взаимосвязанных позиций. С позиции межкультурного и профессионально-ориентированного подходов к обучению лингвокультурологической интерпретации художественного произведения предлагаемая методика целенаправленного формирования выделенных в исследовании умений предполагает ориентацию на развитие качеств и компетенций вторичной языковой личности как медиатора культур. С позиции комплексного развития умений и формирования межкультурной компетенции изучающего иностранный язык и культуру методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения основана на осмыслении читающим текста (трактовке текста) как целостного коммуникативного продукта деятельности инофона.
В предлагаемой методике реализуется проблемно-творческий характер обучения лингвокультурологической интерпретации, обусловленный проблемностью, заложенной в иноязычном тексте как репрезентанте культуры, и творческим характером интерпретации как коммуникативной деятельности.
2. С позиции формирования межкультурной компетенции как характеристики вторичной языковой личности основными исходными положениями предлагаемой методики:
1) ориентация на формирование межкультурной компетенции как личностной характеристики;
2) контрастивно - сопоставительный подход к формированию умений лингвокультурологической интерпретации;
3) ориентация на целостный характер текста как коммуникативного продукта деятельности инофона и интерпретации как деятельности;
4)проблемно-творческий характер обучения лингвокультурологической интерпретации, а именно ориентация на проблемность, заложенную в тексте как репрезентанте культуры инофона и творческим характером интерпретации как коммуникативной деятельности;
5) профессионально-ориентированный подход к формированию умений лингвокультурологической интерпретацумений лингвокультурологической интерпретации.
3. Целенаправленное формирование умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения предполагает использование комплекса заданий, отражающих характер коммуникативных и профессионально - коммуникативных задач преподавателя ИЯ. Основные типы заданий направлены на развитие: коммуникативных умений чтения и смысловой переработки художественного произведения, коммуникативных умений построения вторичного текста как продукта интерпретации, профессионально-коммуникативных умений. Обозначенные типы включают виды заданий, обеспечивающих продуктивный характер учебно-познавательной деятельности студентов: контрастивно-сопоставительные, проблемные, творческие, профессионально-ориентированные и направленные на аргументацию личностной позиции интерпретирующего.
4. Предлагаемая методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения прошла проверку в ходе опытного обучения. Подробный анализ результатов проверки подтвердил её эффективность для формирования умений лингвокультурологической интерпретации свидетельствует об эффективности разработанной методики применительно к аспекту «домашнее чтение».
Заключение.
Цель проведенного исследования заключалась в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.
Для достижения поставленной цели был решен комплекс задач теоретического и практического характера.
Во-первых, было конкретизировано содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции изучающего язык и культуру. Для этого межкультурная компетенция была рассмотрена как личностная характеристика изучающего иностранный язык и культуру.
Анализ содержания компонентов межкультурной компетенции показал, что наличие лингвокультурологического компонента, по сути, обеспечивает взаимосвязь содержательного, когнитивного, деятельностного и стратегического компонентов. Лингвокультурологический компонент, маркируя содержательный, когнитивный, деятельностный и стратегический компоненты межкультурной компетенции, сам, в силу этого, характеризуется многоаспектностью. Содержание данного компонента межкультурной компетенции изучающего иностранный язык и культуру было конкретизировано с учетом составляющих его аспектов, а именно:
• содержательного,
• когнитивно-концептного,
• деятельностного,
• стратегического.
Таким образом, содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции составляет: владение изучающим ИЯ системой знаний о культуре страны изучаемого языка, системой фреймов и концептов определенной культуры, отраженными в соответствующем национальном языке, владение умениями их использовать в процессе межкультурного общения и готовность следовать нормам поведения иного лингвосоциума.
Дальнейшее исследование проблемы обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения как компонента профессиональной подготовки преподавателя иностранных языков и культур потребовало выявления особенностей художественного произведения как репрезентанта культуры.
Художественное произведение было проанализировано с целью выяснения вопроса о том, каким образом в нем отражается инокультура, насколько достоверным источником информации он является.
В исследовании было определено, что специфика культуры, культурные концепты и особенности фреймовых сценариев могут отражаться в художественном произведении в целом и в новелле, в частности, в виде: темы произведения, его сюжета как одного из средств развития характера, образа автора, раскрываемых проблем, характеристик автора и персонажей. Подтекст, коннотативные значения слов, эстетическое намерение автора, авторский стиль, стилистические приемы служат средствами передачи культурных концептов в художественном произведении.
Изучение особенностей художественного произведения как целостного коммуникативного продукта деятельности инофона и как репрезентанта культуры позволило выделить объекты лингвокультурологической интерпретации французских новелл XX века на трех взаимосвязанных уровнях - языковом, фактологическом и содержательном.
Для решения следующей задачи исследования был проведен анализ психолингвистической и лингводидактической литературы, связанной с интерпретацией как деятельностью, который позволил выделить и теоретически обосновать комплекс умений, необходимых будущему преподавателю иностранного языка для лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.
Выделение умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения было обусловлено следующими взаимосвязанными факторами: особенностями межкультурной компетенции как личностной характеристики изучающего иностранный язык и культуру; характеристикой интерпретируемого произведения как репрезентанта культуры; спецификой интерпретации художественного произведения как коммуникативной деятельности; профессионально-коммуникативной составляющей лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в деятельности преподавателя ИЯ.
Выделенный комплекс умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения складывается из: коммуникативных умений осмысления и переработки художественного произведения; умений построения «вторичного текста» как продукта интерпретации; профессионально - коммуникативных умений.
Владение вышеуказанными умениями обеспечивает лингвокультурологическую интерпретацию художественного произведения на трех взаимосвязанных уровнях: языковом, фактологическом, смысловом.
Установленная номенклатура умений послужила основой при создании методики формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.
Целью предлагаемой методики явилось обеспечение формирования лингвокультурологической составляющей межкультурной компетенции как личностной характеристики изучающего ИЯ посредством формирования выделенного комплекса умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.
Содержание предлагаемой методики составил комплекс выделенных коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений и обозначенные в исследовании характеристики малых форм художественных произведений, которые обеспечивают содержательную сторону учебно-познавательной деятельности будущих лингвистов, преподавателей.
В ходе исследования были аргументированы основные теоретические положения методики формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения, а именно:
1. Ориентация на формирование межкультурной компетенции как личностной характеристики.
2. Контрастивно - сопоставительный подход к формированию умений лингвокультурологической интерпретации;
3. Ориентация на целостный характер текста как коммуникативного продукта деятельности инофона и интерпретации как деятельности;
4. Проблемно-творческий характер обучения лингвокультурологической интерпретации, а именно ориентация на проблемность, заложенную в тексте как репрезентанте культуры инофона и творческим характером интерпретации как коммуникативной деятельности;
5. Профессионально-ориентированный подход к формированию умений лингвокультурологической интерпретации умений лингвокультурологической интерпретации;
Эти методические положения нашли практическую реализацию в созданной методике, представляющей собой комплексную организацию обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения студентов языковых вузов средней ступени.
Предлагаемая методика включает задания, которые обеспечивают реализацию требований к характеру учебной деятельности студентов: контрастивно-сопоставительные, проблемные, творческие, профессионально-ориентированные задания и задания, направленные на аргументацию личностной позиции интерпретирующего
Эффективность предложенной методики обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения применительно к занятиям по домашнему чтению была проверена в ходе опытного обучения, которое осуществлялось в строгом соответствии с параметрами созданной методики. Критерием эффективности разработанной методики служила оценка динамики овладения коммуникативными и профессионально-коммуникативными умениями лингвокультурологической интерпретации художественного произведения. Показателем качественного роста вышеуказанных умений явились успешность выполнения студентами коммуникативных и профессионально-коммуникативных задач и расширение диапазона умений, которыми овладели студенты.
Исследование содержит данные опытной проверки разработанной методики. Полученные в ходе опытного обучения положительные результаты свидетельствуют о том, что созданная методика обеспечивает формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения. Результаты опытного обучения доказывают эффективность предлагаемой методики для условий языкового вуза, что, в свою очередь, подтверждает правильность ее основных теоретических положений.
Перспективность созданной методики состоит в том, что она может быть использована в практике обучения в различных типах учебных заведений (колледжах, лицеях, гимназиях, школах) применительно к любому иностранному языку; материалы исследования и предложенные методические рекомендации применимы при создании учебников и учебных пособий.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Павлишак, Татьяна Александровна, 2007 год
1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб. : Златоуст, 1999.-472 с.
2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 195 с.
3. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение: Учебник для студентов пед. Ин-тов по спец. №2101 «Русский яз. И лит.» М.: Просвещение, 1979.-352 с.
4. Арнольдов А. И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М: Наука, 1987. - С.11-28.
5. Астафурова Т.Н Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. д-ра пед. наук. -М., 1997.-41.
6. Барт Р. Основы семиологии/УСтруктурализм» «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975.-С. 114-163.
7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Ролан Барт; Сост., общ. ред. и вступ. ст. с. 3-45. Г. К. Косикова М.: Прогресс : Универс: Рея, 1994
8. Балашова Т., Балашов В. Современная французская новелла XX века: Сборник. М.: Прогресс, 1981. - 25с. - На фр. яз.
9. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Издательство Саратовскогоун-та, 1987.- 153 с.
10. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979.-423 с.
11. Белик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Российский гос. гуманит. ун-т. М., 1999.-241 с.
12. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин. -М.: Флинта: Московский психолого социальный институт, 2003. - 232 с.
13. Биева Е.Г. Факторы, влияющие на понимание текстов: Дисс. . к. филол. н. М., 1984. - 185 с.
14. Бим, И. JI. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника / И. J1. Бим. М.: Рус. яз., 1977. - 288 с.
15. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы) // Иностранные языки в школе, 1997. № 2. - С.28-33.
16. Богин, Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста / Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1989. - 70 с.
17. Бондаренко О. А. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов с углубленным изучением иностранного языка (английский язык): Дисс. к. пед. н. М., 2000. - 220 с.
18. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранного языка) : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
19. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.-320с.
20. Бреннер Жак. Моя история современной французской литературы / Предисл., пер. с фр., коммент. О.В.Тимашевой. М., Высш. Шк., 1994.-352 с.
21. Брудный А. А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания / А. А. Брудный // Вопросы философии. - 1977. - №6. -С. 100-104.
22. Бондаревская Е. В. Образование в поисках человеческих смыслов / Е. В. Бондаревская, Л. В. Бетин, Н. Б. Волчегурская и др.; Под ред. Бондаревской Е. В.; Ростов н/Д : РАО. Юж. отд-ние, 1995,- 215с.
23. Брушлинский А. В. Проблемы психологии субъекта. М.: Институт психологи РАН, 1994,- 108с.
24. Вавилова М. Г. Обучение пониманию текста при чтении на иностранном языке во взрослой аудитории : Дисс. . к. пед. н. М., 1981. -320с.
25. Вайсбруд M.JL, Ариян М.А. Ситуативная роль как методическое понятие // Иностранные языки в школе, 1984. № 5. - С.29-34.
26. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1989. - С. 153211.
27. Веденина Л.Г. La France, les fran^ais, le fran9ais / Франция, французы, французский язык. М., 2001. - 260 с.
28. Вежбицкая А. Язык. Кульура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред., сост. М.А.Кронгауз. -М.: Русские словари, 1996.-412 с.
29. Вельская О.А. Лингвострановедение в языковом вузе // Иностранные языки в школе, 1978. № 6. - С. 10-12.
30. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Метод, пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 207с.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: «Русский язык», 1983. 269 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т русс, яз., 1999. - 84 с.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и текст: Сборник статей. М.: Русский язык, 1987. - 179 с.
34. Виниковецкая Т. А. Методика обучения интерпретациихудожественного текста: (французский язык, языковой вуз): Дисс. . к. пед. н.-М., 1985,- 323с.
35. Виниковская Т. А. Развитие умений интерпретации художественного текста как средство активизации мыслительной деятельности: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983. -№ 224. С. 13-15.
36. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. -М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996. 170 с.
37. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. -М.: «Русский язык», 1995. 1195 с.
38. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.
39. Гальперин, П. Я. Введение в психологию : учеб. пособие для вузов / П.Я. Гальперин. М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 336 с.
40. Гальскова Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1999. - 48 с.
41. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: АРКТИ, 2003. -192 с.
42. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие для студ. лингв, унтов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.
43. Гарбовский Н.К. Сравнительный социокультурный компонент в преподавании иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур. МГУ: Москва, 1994.-С.37-38.
44. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе, 1985.-№2.-С. 17-24.
45. Гершунский Б.С. Философия образования. М.: Московскийпсихолого-социальный институт, Флинта, 1998,427с.
46. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста (основы теории испанской поэтической речи): Моногр. -М: Высш. Шк., 1988.- 192 с.
47. Гришунин A. JI. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998. - 416 с.
48. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Направление подготовки дипломированного специалиста по специальности «620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация» - М.: Просвещение, 2000. - 27 с.
49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Под ред. Г.В.Рамишвили. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 397 с.
50. Гудавичус А. Й. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии (на материале русского и литовского языков): Дис. д-ра филол. наук: М.,1990. -397с.
51. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
52. Гусева А.В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению: Дисс. . к. пед. н. М., 2002.-235с.
53. Долинин К.А. Практикум по интерпретации текста : (Фр. Яз.). -М.: Просвещение, 1992. 160 с.
54. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Дисс. . к. филол. н. М., 2001. -204 с.
55. Дейк, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация; перевод с англ.; сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 320 с.
56. Джахангири Азар Хоссейн Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики (С позиций носителяперсидского языка): Дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 Москва, 2004 332 с.
57. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984.-268 с.
58. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // РНС. № 3. - М.: РАН, 1996. -С.146-152.
59. Европейский языковой портфель для филологов (преподавателей языка, письменных и устных переводчиков) М.: МГЛУ, 2003.-76с.
60. Еремеев Л.А. Французский литературный модернизм. Традиции и современность. Киев, 1991.-121 с.
61. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дисс. . д. пед. н. -СПб., 2001.-371 с.
62. Жинкин, Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. М. : Изд-во АПН, 1958.-370 с.
63. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.- 160 с.
64. Завадовская С.Ю. Литература Франции. XX век: Учеб. Для студентов ин-тов и фак. Ин. Яз. М.: Высш. шк., 1993. - 304 с. - на фр. яз.
65. Загвязинский, В. И. Теория обучения: Современная интерпретация : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. И. Загвязинский. М.: Академия, 2001. - 192 с.
66. Залевская А.А. Роль теории в экспериментальных психологических исследованиях лексики/УПсихолингвистические исследования: звук, слово, текст.- Калинин, 1987
67. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин, 1988. - 95 с.
68. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская.- М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.
69. Залевская, А. А. Текст и его понимание: монография / А. А. Залевская. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 177 с.
70. Залевская, А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. - №3. - С.62-73.
71. Зарецкая Е.Н. Теория речевой коммуникации: Дисс. .д. филол. н.-М., 1999.-427 с.
72. Зелдин Т. Все о французах: Пер. с франц. / Послесл. И.М. Бунина. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.
73. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости переработки текста от условий его предъявления: Дисс. . к. филол. н. М., 1987.-160 с.
74. Зельдмайр X. Проблемы интерпретации/УИскусствознание. 19.- № 1. С. 490-524.
75. Каган М.С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. - 320 с.
76. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М: Высшая школа, 1990.-151с.
77. Каменская O.J1. Вторичная языковая личность -методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике // Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образованиия: Сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1998. -Вып.440.-С. 30-35.
78. Карасик В. И., Прохвачева О. Г. , Зубкова Я. В. Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. 352с.
79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 264 с.
80. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.
81. Карева, Л. А. Использование стратегической компетенции впроцессе обучения устному общению в аспекте диалога культур (английский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / JI. А. Карева. -М.: МГЛУ, 2000.-253 с.
82. Каспранский P.P. Речевое произведение как сложный комплекс лингвосемантической, экстралингвистической и паралингвистической информации // Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М., 1978. - С.261-278.
83. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. М., 1984. - № 4. - С.3-8.
84. Климова Г.В. Общение и межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. - С.41-44.
85. Клоков Д. Н. Развитие этнической толерантности личности в многонациональном коллективе: Дис. канд. психол. наук: 19.00.13 Тамбов, 2005
86. Клоков В. Т. Словарь французского языка за пределами Франции / В. Т. Клоков Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000
87. Клычникова, 3. И. Психологические особенности восприятия письменной речи: автореф. дис. д-ра филол. наук / 3. И. Клычникова. М., 1975.-48 с.
88. Колесникова И. Л. Профессионально-направленное обучение коммуникативному чтению на старших курсах (английский язык как вторая специальность): Автореф. дис. канд. пед. наук. — Л., 1986. — 16 с.
89. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 175 с.
90. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 240 с.
91. Колшанский Г.В. Паралингвистика. 2-е изд. - М.: Изд-во КомКнига, 2005. - 96 с.
92. Концепции модернизации российского образования на периоддо2010 г. М.: Изд-во АПК ИПРО, 2002. - 42с.
93. Коряковцева Н.Ф. Обучение приемам быстрого чтения на английском языке: Учебное пособие. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. -75 с.
94. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. М.:АРКТИ, 2002. - 176 с.
95. Коряковцева Н.Ф. Автономия учащегося в процессе изучения иностранного языка и культуры: Сборник научных трудов МГЛУ, 2001. № 461.-С. 12-29.
96. Коряковцева Н. Ф. Теоретические основы организации изучения иностранного языка учащимся на базе развития продуктивной учебной деятельности: (Общеобразовательная школа): Дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 Москва, 2003,426 с.
97. Красных В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст : Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / МГУ им. М. В. Ломоносова М., 1999
98. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Лекц. курс / В.В. Красных М.: Гнозис, 2002
99. Красных В. В.Основы психолингвистики и теории коммуникации : Лекц. курс / В.В. Красных М.: Гнозис : Кучково поле, 2001
100. Кривушина Е.С. Французская литература XXVII XX веков: поэтика текста. - Иваново, 2002. - 210 с.
101. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения языка. -М.: Наука, 1989.- 188 с.
102. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - 190 с.
103. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянскойкультуры, 2004. -560с. (Язык. Семиотика. Культура).
104. Кубрякова Е.С. Демьяиков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
105. Кудрявцев, В. Т. Проблемное обучение: истоки, сущность, перспектива / В. Т. Кудрявцев. М.: Знание, 1991. - 79 с.
106. Кузнецова СЛ., Лесохина Т.Б. Межкультурная коммуникация в рамках проблемы преемственности в обучении иностранным языкам между средней и высшей школой: Сб. науч. тр. МГЛУ, 1999. Вып. 437. - С.42-50.
107. Культурология. XX век. Словарь. СПб., 1997
108. Куницына В.Н., Казаринова Н.В. Межличностное общение. -СПб.; М.; Харьков; Минск: «Питер», 2001. 544 с.
109. Кучма Т.В. Вопросы содержания обучения устному общению в работах французских методистов: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1988. -№ 324.-С.44-53.
110. Лабунская В.А. Интерпретация невербального поведения в межличностном общении: Дисс. .д. психол. н. -М., 1990.-452 с.
111. Лабунская В.А. Невербальное поведение (Социально-перцептивный подход) / Отв. ред. Шкуратова И.П. Ростов-на-Дону, 1986. -135 с.
112. Ладыженская Т.А. Живое слово. Устная речь как средство и как предмет обучения: Учебное пособие для пед. инст-тов. М., 1986. - 124 с.
113. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.
114. Лапидус, Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности,-М.: Высш. шк., 1980. 173 с.
115. Ласера Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. - С.24-28.
116. Лекторский В. А. О толерантности, плюрализме и критицизме // Вопросы философии. -1997.- №11. С. 45-55.
117. Леонтьев А.А. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1997. - 304 с.
118. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студентов вузов, обучающихся по спец. «Психология». М.: «Смысл», 1997. -288 с.
119. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999.-287 с.
120. Лернер, И. Я. О методах обучения / И. Я. Лернер, М. Н. Скаткин // Советская педагогика. 1965. - № 6 (приложение). - С.12-19.
121. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 184 с.
122. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
123. Лихачев Д. С. Текстология. (На материале русской литературы X XVII веков). - М.: Наука, 1983. - 639 с.
124. Литвинова Л.Д. Формирование социокультурной компетенции у учащихся педагогических классов: Дисс. . к. пед. н. М., 2000. - 170 с.
125. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии // Сб. статей АН СССР Ин-т психологии / Отв. ред. Б.Ф. Ломов. М., 1981. - С.3-23.
126. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л.: Просвещение, 1972. 271с.
127. Лотман Ю. М. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы: Сб. статей. М.: Наука, 1985. - С. 4 -18.
128. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство «Ось-89», 2005. - 560 с.
129. Лурия А.Р. Основные проблемы психолингвистики. М.: МГУ, 1985.-252 с.
130. Малькова Е. В. Формирование межкультурной компетенции впроцессеработы над текстами для чтения (нем. язык в неяз вузе, факультет с расширенной сеткой часов) : Дисс. . канд. пед. наук М., 2000,263 с.
131. Маргулис В.Д. Вербальный текст как единица обучения (интегративная методика преподавания естественных языков) Челябинск: Изд-во «Газета», 1990. 176 с.
132. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. М., 1982. - 156 с.
133. Марковина И.Ю. Новая культура и способы адаптации к ней: современные подходы к проблеме «культурного шока» // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М., 1982. -С.12-18.
134. Масликова Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Автореф. дисс. . к. пед. н. М., 1998. -16 с.
135. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 2-е изд., стереотипное. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
136. Махмутов, М. И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории / М. И. Махмутов. М.: Педагогика, 1975. - 369 с.
137. Махмутов, М. И. Организация проблемного обучения в школе / М. И. Махмутов. М.: Просвещение, 1977. - 240 с.
138. Мейе А. Общеславянский язык: Пер. со 2 фр. изд. / Под ред. С.Б. Бернштейна. 2-е изд. - М.: Пргресс, 2000. - 494 с.
139. Методика обучения иностранным языкам в средней школе (Н.И.Гез, М.В.Ляховицкий, А.А.Миролюбов и др.). М.: Высшая школа,1982.-373 с.
140. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. / Отв. ред. М.Я. Блох. М.: «Стелла», 1996. - 144 с.
141. Мусницкая Е.В., Плюхина З.А. О формировании умений смысловой обработки информации при чтении литературы по специальности на иностранном языке: Сборник научных трудов МГПИИЯ им М.Тореза, 1981. -№ 183.-С. 101-122.
142. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания, 1976. -№ 2. С.86-93.
143. Новиков A.M. Российское образование в новой эпохе /Парадоксы наследия, векторы развития. М.: Эгвес, 2000,272 с.
144. Образование в поисках человеческих смыслов./Под ред. Е.В. Бондаревской Ростов-на-Дону: РАО Южное отделение, изд-во РГПУ, 1995. -216с.
145. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: Русский язык, 1991. - 357 с.
146. Общеевропейские компетенции владения ИЯ: Изучение, преподавание, оценка. Пер. с англ. под общей ред. проф. К.М. Ирисхановой. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.
147. Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. - 175 с.
148. Основы теории речевой деятельности / отв. ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1974. - 368 с.
149. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. -336с.
150. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
151. Папко M.JI. Французский язык. Практикум по культуре речевого общения: учебник для вузов. М.: Дрофа, 2006. - 397 с.
152. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Тюмень, 2003.-46 с.
153. Пресняков В.Ю., Иванова Г.М., Николаева Н.Т. Франция. М.: Международные отношения, 1993.-280 с.
154. Постовалова В. И. Существует ли языковая картина мира// Язык как коммуникативная деятельность человека. М., 1987
155. Потебня А. А. Из записок по теории словесности // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - С. 286 - 463.
156. Потебня А. А. Мысль и язык // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - С.53 - 220.
157. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев: Автореф. дисс. к. пед. н. М., 1996. - 22 с.
158. Райхштейн А. Д. (отв. ред.) Номинация и коммуникация. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. -Вып. 250. -243 с.
159. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникаци//Иностраннве языки в школе, 1986, № 5. С. 10-14.
160. Рассказы современных французских писателей. Книга для чтения на французском языке в педагогических институтах. Л.: Просвещение, 1968.-208 с.
161. Рикер П. Конфликт интерпретаций. (Очерки о герменевтике). -М.: Медиум, 1995.-413 с.
162. Рогова Г.В. Цели и задачи обучения иностранным языкам //
163. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: «Русский язык», 1991. - С.75-83.
164. Ржевская Н.Ф. Литературоведение и критика в современной Франции. Основные направления. Методология и тенденции. М., «Наука», 1985.-272 с.
165. Рубинштейн С.Л. Эмоции // Психолгия эмоций. Тексты. М., 1984. -С.152-162.
166. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскорт интернешнл, 1991. -311 с.
167. Серебрякова Н. П. Методика обучения интерпретации художественного текста на 4 курсе языкового вуза (на материале французского языка). Дисс.канд. пед наук, 1979, 231с.
168. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: «Прогресс», 1993. -656 с.
169. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов: В контексте национальной культуры Франции: Дисс. . к. пед. н. М., 2000. - 337 с.
170. Скалкин В.Л. Структура устноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: «Русский язык», 1991. - С. 173-180.
171. Скаткин, М. Н. Содержание общего среднего образования: Проблемы и перспективы / М. Н. Скаткин, В. В. Краевский. М. : Знание, 1981.-96 с.
172. Скаткин, М. Н. Проблемы современной дидактики / М. Н. Скаткин. М.: Просвещение, 1984. - 95 с.
173. Словарь литературоведческих терминов. Ред. Сост.: Тимофеев
174. JI.И. и Тураев С.В. М., «Просвещение», 1974. 509 с.
175. Слышкин Г. Г. От текста к символу. М.: Academia, 2000. - 128с.
176. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: Мысль 1988.-286 с.
177. Смирнов И. Б. Формирование основ культурно -страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы при чтении современной художественной литературы на немецком языке: Автореф. дис.канд.пед.наук. СПб., 1999. - 21с.
178. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. 2-е изд., испр. И доп. - М.: ООО «Издательство ACT». 2003.-435 с.
179. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976
180. Соловова Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2004. 336с.
181. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 167 с.
182. Сорокин Ю.А.,Марковина И. Ю. Культура и её этнопсихологическая ценность//Этнопсихолингвистика.-М., 1988
183. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). М.: Slovo/Слово, 2000. - 264 с.
184. Тихомирова Е.В. Критический анализ существующих подходов к контролю устного иноязычного общения: Сб. науч. тр. МГЛУ, 1992. Вып391. -C.lll-118.
185. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения\6 автореф. Дис. д-ра филол. Наук. М. 1984. - 32с.
186. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?// Иностранные языки в школе. 1996. - № 6. -С. 22-27.
187. Ушачева А. В. Интерпретация художественного теста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа XX века): Дисс. канд. филол. наук. М.:1997. -199с.
188. Федеральный компонент государственного стандарта образования, М., 2004.
189. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом ВУЗе: Учеб. метод, пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1987.-207с.
190. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц. / Под ред. Л.Г. Ведениной. М.: «Интердиалект+» / «АМТ», 1997. - 1040 с.
191. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. -Саранск, 1993.- 124 с.
192. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно -языковая прагматика преподавания иностранных языков: (языковой вуз):Дисс. д-ра пед. наук. -М., 1994. -475с.
193. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
194. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. -М.: РАН Ин-т русского языка. -М., 1995.- С.277-287.
195. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов МГЛУ. - М., 1999. - Вып. 444. - С.5-14.
196. Харитонова И.В., Самохотская И.С. Франция как она есть: Кн. для чтения по страноведению. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. -360 с.
197. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
198. Шахнарович A.M. Двуязычие: язык, культура и социализация личности // Функционирование языков в многонациональном обществе. М.: Наука, 1991. -С.252-259.
199. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. - С.20-26.
200. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении иностранным языкам / Совет Европы Пресс, 2001. 349 с.
201. Штульман, Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам /Э. А. Штульман. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1971. -144 с.
202. Штульман, Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования / Э. А. Штульман. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1976. - 156 с.
203. Штульман Э.А. Теоретические основы моделирования экспериментально-методического исследования в методикеобучения иностранным языкам: Дис. . д-ра пед. наук. М.,-1982. - 450с.
204. Штульман Э.А. К вопросу о методологии научных исследований // Иностранные языки в школе. 1988. -№ 1. - С.77-79.
205. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. М., ГОМЦ
206. Школьная книга», 2003. 488 с.
207. Щерба JI.B. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учебное пособие. 3-е изд., испр., доп. - М.: Academia, 2003. -152 с.
208. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в межкультурной коммуникации // Проблемы коммуникативной лингвистики: Вестник МГЛУ. Вып. 468. - М.: МГЛУ, 2002. -С.131-138.
209. Языкова Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов педагогических факультетов иностранных языков. Улан-Удэ, 1994.-238 с.
210. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688с.
211. Яншина О.Г. К постановке проблемы обучения профессиональной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ им. М. Тореза, 1999. Вып. 444. - С. 187199.
212. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999.-72 с.
213. Argyle, Turnham, Graham, 1981, p. 264. Social situation. J. Cambridge Univ.press, 1981. 382 p.)
214. Argyle M. Bodily communication. № 4: Int. Univ. Press. - 1975.205 p.
215. Argyle M. Non-verbal Communication in Human Social Interaction // Non-verbal communication / Hinde R.A. (Ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1973.-P.243-267.
216. Baudry P. Fran9ais et Americains L'autre rive Pearson Education, France, Paris, 2004, 272p.
217. Barthes R. Structuralism a. after / Annette Lavers Cambridge (Mass.): Harvard univ. press, 1982
218. Beigbeder F. Manuscrit trouve a Saint-Germain-des-Pres\Nouvelles sous ecstasy. Editions Gallimard, 2004. -P. 41-45.
219. Bourdieu P. Ce que parler veut dire: L'economie des echanges. -Paris, Fayard, 1982. 98 p.
220. Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence.—Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1997. — 121 p.
221. Byram M., Esarte-Sarries V. Investigating cultural studies in foreign language teaching. — Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1991. — 219 p.
222. Byram M., Esarte-Sarries V., Taylor S. Cultural studies and language learning. A research report. — Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1991. — 412 P
223. Byram M., Morgan C. Teaching-and-leaming language-and-culture. — Cleve-don, Philadelphia, Adelaide: Multicultural Matters Ltd., 1994. — 219 p.
224. Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography. — New York: Cambridge University Press, 1998. —310 p.
225. Carlo M. de L'interculturel. CLE International, Paris, 1998, 128p.
226. Conteurs franfais du XX siecle. M., Edition du Progres. 1981.- 4941. P
227. Courtade Pierre Les circonstances. Les animaux superieurs. M., Edition du Progres, 1966. -230 p.
228. Dubillard R. Confessions d'un fumeur de tabac fran9ais. Gallimard, Barcelone, 2004,108 p.
229. Ek J.A. van. Objectifs de l'apprentissage des langes vivantes. Vol. 1 : Contenu et portee. - Strasbourg : Conseil de 1' Europe, 1988. - 253 p.
230. Fowler A. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of
231. Genres and Modes. Oxford, 1982.
232. Galisson R. Enseignement et apprentissage des langes et des cultures. «Evolution» ou «Revolution» pour demain? / Le Franfais dans le monde. № 227. - Paris: Hachette, 1989. - P.25-30.
233. Goodman, Friedenberg, 1975, p. 235, The Foundation of Modern Education, № Y.: Roland Press, 1975.
234. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfahgkeit als Lernziel//Aspecte interkultureller Kommunikationsfahgkeit./Hrsg. A. Knapp-Potthoff, M. Liedke. Munchen, 1997
235. Kohonen V. Towards experiential foreign language education // Candin С N. (ed.) Experiential Learning in Foreign Language Education. — London; New York, etc.: Longman, 2001. — P. 8-60.
236. Kroeber A. L., Kluckhohn C. Culture: a critical review of concepts and definitions. — Cambridge, MA: Harvard University Press, 1952. — 223 p.
237. Hermes L. Fremder fahrung durch Literatur. Ein Beitrag zum interkulturellen Lerner // Fremdsprachen unterricht 2 (1998), S/ 129.
238. Hymes D.H. Vers la competence de communication. Paris: Hatier, 1984.- 118 p.
239. Mauchamp N. La France d'aujourd'hui. Civilisation. P.: Cle international, 1991. - 185 p.
240. Mauchamp N. Les Fransais. Mentalites et comportements. P.: Cle international, 1995.- 159 p.
241. Mediation culturelle et didactique des langues. Editions du Conseil de l'Europe, Strasbourg, 2003,258p
242. Moirand S. Enseigner a communiquer en langue etrangere. Paris : hachette, 1990.- 188 p.
243. Papko M., Spasskaya E.,Basilina N. Cours pratique de langue et de culture fran9aises
244. Ruben B. The study of cross-cultural competence: Traditions and contemporary issues //International Journal of Intercultural Relation.— 1989, No.13,—P. 229-240.
245. Sgard J. La nouvelle I. Problemes de definition. Godenne R. La nouvelle II. Commentaire historique // Dictionnaire International des Termes Litteraires, 2003.
246. Troyat H. Le carnet vert et autres nouvelles. M.: Radouga, 2003.192p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.