Понимание контекста иноязычной культуры в обучении иностранному языку: Английский язык, неязыковой вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Грачева, Светлана Геннадьевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 170
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Грачева, Светлана Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1.КОНТЕКСТ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ И ЕГО
СПЕЦИФИКА В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
1.1. Межкультурная коммуникация и ее лингводидактическая значимость
1.2. Контекст иноязычной культуры в межкультурной коммуникации
1.2.1 .Этнокультурный аспект
1.2.2. Ценностно-ориентационный аспект
1.2.3.Коммуникативно-поведенческий аспект
1.2.4. Культурно-ситуативный аспект
1.3. Контекст иноязычной культуры в обучении иностранному языку как средству межкультурного общения
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2.МОДЕЛЬ ПОНИМАНИЯ КОНТЕКСТА ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ
ЯЗЫКУ
2.1. Понимание как междисциплинарная проблема
2.2. Содержание модели понимания контекста иноязычной культуры
2.3. Принципы обучения иностранному языку как средству межкультурного общения
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ МОДЕЛИ ПОНИМАНИЯ КОНТЕКСТА ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
3.1. Содержание обучения иностранному/ языку как средству межкультурного общения
3.2. Система заданий по развитию стратегий понимания контекста иноязычной культуры
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов-психологов: на материале английского языка2007 год, кандидат педагогических наук Султанова, Ирина Владимировна
Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Яз. вуз1994 год, доктор педагогических наук Фурманова, В. П.
Телекоммуникационные проекты в межкультурном обучении иностранному языку: Немецкий язык, неязыковой вуз2003 год, кандидат педагогических наук Пахмутова, Елена Даниловна
Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов: на материале преподавания английского языка2009 год, кандидат педагогических наук Минина, Анастасия Александровна
Методика формирования иноязычного речевого поведения студентов лингвистических профилей на основе социокультурных стереотипов2013 год, кандидат педагогических наук Еремеева, Оксана Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Понимание контекста иноязычной культуры в обучении иностранному языку: Английский язык, неязыковой вуз»
Социально-экономические и политические условия развития российского общества создали основу для открытости в международных отношениях и оказали влияние на образовательную политику в целом и изучение иностранных языков в частности. Специфика сегодняшнего дня требует осмысления той глобальной задачи, на решение которой направлено обучение иностранному языку как средству межкультурного общения. В многочисленных проектах ЕС, Совета Европы, а также ЮНЕСКО заложены принципы «многоязычия», «мультилингвизма» и «мультикультурности», провозглашенные в качестве основополагающих для систем национального образования. Непрерывно расширяющиеся контакты, мобильность населения, в особенности молодежи, обучающейся в разных странах, предполагают не только устранение конфликтов, но и понимание специфики межкультурного общения в быстро меняющемся мире.
Такое понимание требует от коммуникантов, помимо владения языком, знаний о культуре той или иной страны. Если раньше внимание исследователей в основном концентрировалось на формировании умений в рамках коммуникативной компетенции, то в настоящее время иностранный язык рассматривается и как средство усвоения социокультурного опыта представителей другой лингвокультурной общности. Как показывает практика обучения иностранному языку, интерес к иноязычной культуре объясняется насущной необходимостью успешного общения, которое невозможно без учета культуры в структуре и содержании коммуникации в качестве определяющего условия адаптации личности к новым условиям жизни. Действительно, в реальном общении языковые средства не являются единственным инструментом понимания. Представление о культурной информации, правилах и нормах поведения в иноязычной среде, изучение ценностных ориентаций представителей другой культуры не менее важны. «Настоящее живое общение с иностранцами - это всегда межкультурный контакт. В современном мире проблема непонимания между различными людьми стоит особенно остро и содержательно, так как конфликт культур, определяемый различиями в историческом, политическом и социальном развитии, может привести к взаимонепониманию, ошибкам и социальным конфликтам.» (С.Г. Тер-Минасова, 1995). Отсюда следует, что знания о культуре столь же необходимы для успешного общения на иностранном языке, как фонетическая корректность, грамматическая правильность и адекватная лексика.
Проблема интегрирования культуры в теорию и практику преподавания реализуется через широкий круг научных исследований и создание учебных материалов. В последнее время речь идет о межкультурном обучении, при этом в центре внимания находится обучающийся, который усваивает другую культуру в процессе изучения иностранного языка. Межкультурный аспект определяет приоритет в обучении языка как средства межкультурной коммуникации, существенное значение приобретает понимание «чужой» культуры.
В европейских и индоевропейских культурах концепт «чужой» и соответствующее слово в русском языке относятся к «не своему», постороннему, далекому. Выделенное определение можно дополнить на основе культуроведческого компаративного анализа в бинарной оппозиции «свои» - «чужие» (Ю.С. Степанов , 2001:104). Рассматривая «чужое» как все то, что отличает и делает другим, если при этом интерпретировать явления и факты с позиций собственной культуры, следует отметить, что именно соизучение «иного» языка и «чужой» культуры привело к выделению понятия иноязычной культуры (Е.И. Пассов, И.И. Халеева). Изучение данного понятия представляется возможным путем уточнения термина «иноязычная культура» через контекст. Это обусловлено тем, что вместе с традиционным употреблением термина в лингвистике и литературоведении, семантический объем понятия «контекст» расширился и применяется в характеристике как текстуального, так и любого другого познавательного фона. На настоящий момент накоплен богатый опыт его применения в исследовательской литературе, в особенности в работах социокультурного направления. Контекст является непременным условием познания, понимания и смыслополагания. В диссертационном исследовании понимание контекста культуры основано на деятельностном подходе к культуре и ее анализе как ментальной структуры.
Понимание контекста иноязычной культуры представляет научный интерес как культурологическая, психолого-педагогическая и лингводидактическая проблема. Во-первых, особую актуальность приобретают концептуальные вопросы мировоззренческой сущности человека в его отношении к другим, т.е. понимание собственного и «чужого» бытия. Во-вторых, интенсивное развитие межкультурного общения на различных уровнях, осознание принадлежности к единому европейскому пространству требует достижения понимания между носителями различных языков и культур. В материалах Европейской культурной конвенции отмечается необходимость развития информированности, взаимодействия на уровне диалога культур, способствующего установлению контактов, осознанию общечеловеческого «мы» и стремлению понять друг друга. В-третьих, на фоне происходящих процессов наблюдаются негативные моменты, когда авторы этноцентристских теорий стремятся рассматривать и интерпретировать факты и явления другой культуры исключительно сквозь призму ценностей своей этнической группы, что может привести к абсолютизации одной и недооценке культурной самобытности других этнических групп, и, как следствие, к их разобщенности и непониманию.
В последнее время обучение иностранным языкам включается в социокультурную парадигму и рассматривается как диалог двух культур в общем формате межкультурного общения. Однако на начальном этапе межкультурной ориентации появилась тенденция переноса традиционного страноведческого содержания на межкультурное обучение, что может привести к вытеснению из процесса обучения индивидуального познания другого мира. Личностно-ориентированный подход предполагает обращенность, прежде всего к личности обучаемого, его предварительному знанию и собственному социокультурному опыту в процессе межкультурного обучения. В связи с этим основной целью становится изучение иностранного языка как средства межкультурного общения, и понимание своей и другой культуры приобретает первостепенную важность. Необходимо отметить, что в процессе изучения иностранного языка обучаемый приобретает черты бикультурной личности, сохраняя в качестве неотъемлемого элемента самосознания родную культуру.
В ряде неязыковых вузов преподаватели иностранных языков пришли к выводу о необходимости специального курса, целью которого является усвоение студентами страноведческих и культуроведческих знаний, ознакомление с нормами общения на изучаемом языке, со спецификой национального менталитета. Но «появившаяся новая тенденция создания специальных культуроведческих курсов еще не получила своего решения» (Е.В. Мусницкая, 2000:10-11).
На современном этапе в теории и практике обучения иностранным языкам в неязыковом вузе прослеживаются противоречия между:
• выделением культурного компонента в содержании обучения и его наполняемостью в преподавании иностранного языка как средства межкультурного общения;
• формированием различных типов компетенций и отсутствием исследований по пониманию контекста иноязычной культуры;
• развитием коммуникативных умений и недостаточным вниманием к формированию когнитивной способности обучающихся, направленной на культурно-специфическое мировидение с использованием контекста как фоновой среды познания.
Тот факт, что данная проблема еще не нашла решения в отечественной дидактике и методике преподавания иностранных языков, приводит к необходимости сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, что представляет контекст иноязычной культуры и каким образом можно обучить пониманию его специфики в процессе преподавания иностранного языка как средства межкультурного общения. Усвоение социокультурного опыта носителей языка, обозначаемое в отечественной науке как «адаптация», «вторичная социализация личности», рассматриваются нами в контексте диалога собственной и иноязычной культуры. Особую значимость приобретает сохранение самобытности собственной культуры и ее обогащение на основе сравнения с иноязычной через понимание и взаимопонимание.
Степень теоретической разработанности проблемы. В методике обучения иностранным языкам можно выделить целый ряд исследований по интегрированию культуры в содержание обучения, выделению лингвострановедческого (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю.Е. Прохоров, О.Г. Оберемко, Г.Д. Томахин, В.В. Воробьев), социокультурного (В.В. Сафонова, Н.Г. Соколова, П.В. Сысоев) и межкультурного (С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, Т.Н. Астафурова) подходов. Используя данные теоретические положения, методисты выделяют культурный компонент в содержании обучения. Проблема понимания контекста иноязычной культуры обозначилась в связи с развитием научного интереса к межкультурной коммуникации и вопросам межкультурного образования и обучения. В последние десятилетия появился ряд научных работ, в которых рассматриваются такие проблемы, как ориентация студентов педагогических вузов на общечеловеческие этические ценности в сфере межкультурной коммуникации (И.П. Селезнева, 1996); формирование межкультурной компетенции на основе этнографического подхода к обучению студентов английскому языку в техническом университете (М.Г.
Корочкина,2000); лингвокультурологические и психологические основы развития межкультурной компетенции студентов (Г.В. Елизарова, 2001); культуроведческое обогащение иноязычной речевой практики (О.С. Пустовалова, 2001). Однако проблема понимания контекста иноязычной культуры и формирование межкультурной компетенции как нового способа мировосприятия через выявление различий не нашли должного отражения в теории и практике обучения.
Актуальность проблемы и ее теоретическая неразработанность определили тему диссертационного исследования: «Понимание контекста иноязычной культуры в обучении иностранному языку» (английский язык, неязыковой вуз).
Объект исследования - процесс обучения иностранному языку, как средству межкультурного общения, включающий понимание контекста иноязычной культуры.
Предмет исследования - разработка способов и приемов обучения, направленных на понимание контекста иноязычной культуры в преподавании иностранного языка как средства межкультурного общения.
Цель исследования - построение модели понимания контекста иноязычной культуры, определение ее места в обучении иностранному языку как средству межкультурного общения и апробация данной модели в процессе преподавания английского языка в неязыковом вузе.
Гипотеза исследования. Исходной гипотетической посылкой является положение о том, что понимание контекста иноязычной культуры есть не что иное, как способ и результат познания. Эффективность обучения иностранному языку как средству межкультурного общения может быть обеспечена посредством:
• включения контекста иноязычной культуры в содержание обучения;
• действия модели понимания контекста иноязычной культуры;
• развития межкультурной компетенции как когнитивной способности обучающихся, направленной на формирование качественно новых релевантных знаний и стратегий на основе разработанных заданий и методических приемов.
Задачи исследования:
1. Дать теоретическое обоснование контекста иноязычной культуры и показать его специфику в обучении иностранному языку как средству межкультурного общения.
2. Разработать модель понимания контекста иноязычной культуры и продемонстрировать ее действие в процессе обучения.
3. Предложить систему заданий, направленных на понимание контекста иноязычной культуры и формирование межкультурной компетенции.
4. Экспериментально проверить эффективность разработанной когнитивной модели в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе.
В качестве теоретико-методологической основы исследования использованы следующие теории и концепции:
1) деятельностный подход к описанию языка и культуры (В. Гумбольдт, 1984, 1985, Ю.С. Степанов, 2001, Э. Сэпир, Б. Уорф , 1960, Д. Хаймс, 1966, 1971, 1972,1975,1983);
2) социально-философские основы диалога культур (М.М. Бахтин, 1979,1986, B.C. Библер, 1989,1990,1991, Н.С. Каган,1988, 1996,1997, Ю.М. Лотман,1996);
3) страноведческий и лингвострановедческий подход к обучению иностранным языкам (Е.М. Верещагин, 1980,1990, Г.Д. Томахин, 1980, 1996, 1997, Ю.С. Прохоров, 1990, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, 1993, И.П. Твердохлебова, 1992);
4) социокультурный и межкультурный подход к преподаванию иностранных языков (В.В. Сафонова, 1991, 1996, 2000, С.Г. Тер-Минасова, 1996, 2000, В.П. Фурманова, 1993,1994, М. Байрам,1989, 1991, 1997, М. Агар, 1994);
5) усвоение общественных ценностей в процессе интеоризации (Б.Г. Ананьев,1980, П.Я. Гальперин, 1965, А.А. Леонтьев, 1997, Н.Ф. Талызина, 1975);
6) психологические аспекты понимания (И.А. Зимняя, 1978, 1989);
7) исследования по теории и методике обучения иностранным языкам (B.JT. Скалкин,1981, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, 1982, Е.М. Верещагин, В.Г. Рогова, 1983, Н.Д. Гальскова, 1999,2000, Г. А. Китайгородская, 1992, 1998, Е.И. Пассов,1993, И.А. Цатурова, 1996, М. Байрам, 1989, 1991, 1997).
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования:
- метод этнографического исследования с целью выявления сходств и различий образа жизни и коммуникативного поведения в собственной и чужой культуре;
- наблюдение за речевым поведением коммуникантов в иноязычной среде;
- культурно-компаративный анализ тематического и текстового материала, раскрывающего особенности контекста иноязычной культуры;
- моделирование процесса понимания иноязычной культуры через контекст;
- экспериментальное обучение для проверки эффективности выдвинутой гипотезы.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем впервые:
• обосновано и раскрыто понятие иноязычной культуры через контекст и его специфику в ментальном пространстве определенной лингвокультурной общности; выявлены структурно-содержательные линии контекста иноязычной культуры и составляющие его аспекты: этнокультурный, ценностно-ориентационный, коммуникативно-поведенческий, культурно-ситуативный и раскрыто их содержание через фоновые знания в обучении иностранному языку;
• разработана модель понимания контекста иноязычной культуры, как личностно-ориентированного процесса когнитивной деятельности, направленной на восприятие, интерпретацию и оценку культурно значимой информации;
• показано действие разработанной модели, нацеленной на формирование межкультурной компетенции посредством информационных, интерпретационных, компаративных и рефлексивных стратегий; выделены принципы обучения иностранному языку как средству межкультурного общения: ориентация в контексте иноязычной культуры, контрастивность и когнитивность;
• подтверждена эффективность действия разработанной модели в процессе экспериментального обучения и достигнута прогрессия в формировании межкультурной компетенции через культурно-содержательные модули, когнитивные схемы и адекватную систему заданий; определены уровни понимания: выделение культурно значимой информации, ее интерпретация, сравнение, выявление специфики и оценка.
Теоретическое значение исследования заключается в обосновании контекста иноязычной культуры и выделении его аспектов, позволяющих уточнить содержание обучения иностранному языку как средству межкультурного общения; в разработке модели понимания контекста иноязычной культуры на основе развития межкультурной компетенции как когнитивной способности структурирования знаний и развития стратегий.
Практическая значимость исследования определяется разработкой текстовых материалов, а также системы заданий, которые могут быть использованы как на практических занятиях по английскому языку для студентов неязыковых вузов, так и в факультативном курсе.
Основное содержание работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи,
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика культуроведческого обогащения иноязычной практики школьников 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка: На материале культуроведения США2001 год, кандидат педагогических наук Пустовалова, Ольга Семеновна
Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе2003 год, доктор педагогических наук Алмазова, Надежда Ивановна
Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста: Немецкий язык, неязыковой вуз2000 год, кандидат педагогических наук Сыромясов, Олег Владимирович
Формирование межкультурной компетенции в техническом университете: Английский язык2000 год, кандидат педагогических наук Корочкина, Марина Григорьевна
Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Лингвистический и дидактический аспекты1997 год, доктор педагогических наук Астафурова, Татьяна Николаевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Грачева, Светлана Геннадьевна
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. В результате проведения экспериментального обучения была подтверждена гипотеза и показана эффективность обучения иностранному языку как средству межкультурного общения с использованием разработанной модели понимания контекста иноязычной культуры.
2. Предложенная типология заданий, а именно: рецептивных, репродуктивных, компаративных и креативных обеспечила развитие стратегий понимания контекста иноязычной культуры по восприятию культурных фоновых знаний, узнаванию коммуникативных неудач и разрешению конфликтов, сравнению фактов и их оценке.
3. Достижение уровня обученности проводилось по таким параметрам, как: релевантность интерпретации полученной информации; выявление национальной специфики общекультурных универсалий; специфики культурных стандартов в коммуникации, выражение позитивных эмоций (усвоение культурного стандарта и клише); анализ и оценка собственной позиции. Количественный и качественный анализ данных показал прирост актуальных культурных фоновых знаний о стране, а также развитие рефлексии на основе сравнения.
4. Культурно-ориентированная направленность обучения студентов английскому языку показала проявление заинтересованности к стране, изучению языка, развитие позитивных представлений и отношений, эмпатии и толерантности, обогащение собственного культурного опыта.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В теории и практике преподавания иностранных языков последние годы отмечены переходом от обсуждения фактов культуры стран изучаемого языка к пониманию и осознанию влияния культурных различий на процесс коммуникации, к формированию стратегий и действий, необходимых для осмысления культурной информации. Современный образовательный процесс рассматривается в структуре межкультурной парадигмы обучения иностранным языкам. В связи с этим в процессе изучения иностранных языков все большую важность приобретает понимание своей и другой культуры, при этом речь идет не об усвоении информации определенного объема и характера, а о развитии общей культурной сенситивности, эмпатических способностей и актуализации этих качеств.
Владение социокультурными знаниями и стратегиями столь же необходимо для успешного общения на иностранном языке, как грамматическая правильность, фонологическая корректность и адекватная лексика. Поэтому подкрепленная методическими разработками и необходимым практическим материалом программа обучения пониманию контекста иноязычной культуры представляет значимость для изучающих иностранный язык именно как средство межкультурного общения.
В самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учётом их самобытности и своеобразия, что приводит к выявлению специфического на основе сравнения иноязычной и собственной культур. Межкультурная коммуникация как когнитивно-коммуникативное пространство открывает новые возможности познания через развитие когнитивной способности обучающихся. Как показал проделанный анализ, культура другой страны оценивается в сравнении с собственной. Выделение отличительных черт другой культуры, «чужеродности», «инаковости» является основанием для выделения понятия «иноязычная культура».
Исходя из вышесказанного, следует отметить, что в качестве основных итогов проведенного диссертационного исследования можно считать:
1. Теоретическое обоснование и раскрытие содержания контекста иноязычной культуры, отражающего специфику ментальности как систему культурно - ценностных доминант конкретной лингвокультурной общности через язык, значения, смыслы, концепты. Содержательное наполнение контекста иноязычной культуры и выделение этнокультурного, ценностно-ориентационного, коммуникативно-поведенческого и культурно-ситуативного аспектов через фоновые знания в обучении иностранному языку.
2. Разработку модели понимания контекста иноязычной культуры как личностно-ориентированного процесса когнитивной деятельности, направленного на: а) восприятие значений и смыслов контекста иноязычной культуры и их интерпретацию; б) формирование качественно новых релевантных знаний посредством развития информативных, интерпретационных, компаративных и рефлексивных стратегий, выделенных в структуре данной модели. Определение действия данной модели в обучении иностранному языку как средству межкультурного общения и обозначение основных принципов: ориентации в контексте иноязычной культуры, контрастивности и когнитивности.
3. Предложенный вариант когнитивных схем структурирования фоновых знаний и стратегий понимания, а также типологию заданий: рецептивных, репродуктивных, компаративных и креативных, обеспечивающих понимание контекста иноязычной культуры в обучении иностранному языку как средству межкультурного общения и развитие когнитивной способности обучающихся.
4. Подтверждение эффективности действия разработанной модели в ходе экспериментального обучения и достигнутую прогрессию в формировании межкультурной компетенции через культурносодержательные модули, когнитивные схемы и адекватную систему заданий; определение уровней понимания (выявление культурно значимой информации, ее интерпретация, сравнение, выделение специфики и оценка).
5. Подтверждение выдвинутой гипотезы о том, что эффективность обучения иностранному языку как средству межкультурного общения зависит от: а) включения контекста иноязычной культуры в содержание обучения; б) степени сформированности межкультурной компетенции как когнитивной способности обучающихся, направленной на формирование качественно новых релевантных знаний и стратегий на основе разработанных заданий и методических приемов.
Обучение иностранному языку как средству межкультурного общения основано на понимании контекста иноязычной культуры и направлено на формирование межкультурной компетенции как когнитивной способности формирования фоновых знаний и стратегий. Знакомство с иным мировоззрением приводит к преодолению предубеждений, усвоению разно-перспективного способа видения реальности - на фоне анализа и интерпретации фактов собственной культуры. Разработанная модель понимания контекста иноязычной культуры обеспечивает развитие толерантности по отношению к другой культуре, эмпатии и коммуникативной гибкости; формирование наблюдательности и способности к критическому осмыслению культурных стереотипов.
Проведенный эксперимент по обучению иностранному языку как средству межкультурного общения студентов института физики и химии МГУ им. Н.П. Огарева показал проявление заинтересованности к стране, развитие позитивных представлений и отношений, выявил специфику гуманитарного и культуроносного потенциала иностранного языка в условиях обучения студентов неязыкового вуза.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Грачева, Светлана Геннадьевна, 2002 год
1. Аверинцев С.С., Давыдов Ю.Н., Турбин В.Н. и др. М.М. Бахтин как философ: Сб. статей /Рос. Академия наук, Институт философии. - М.: Наука, 1992. -С.111-115.
2. Александрова Г.П. Методическая эффективность страноведческой окрашенности бытовых тем устной речи (английский язык, 1 курс). Владимир, 1995. - 248 с.
3. Амонашвили Ш.А. Опыт обучения на содержательно-оценочной основе//Перспективы. 1986. - №2.-С.3-13.
4. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды в 2-х томах /Под ред. А.А.Бодалева, Б.Ф.Ломова.- М.: Педагогика, 1980.- 326с.
5. Аникина В.Г. Экзистенциальная рефлексия личности в проблемно- конфликтных ситуациях. Дис. на соиск. уч. степени канд. педагог, наук,- М., 2000. 223 с.
6. Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры /Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А.- Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. -197с.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка систематического описания. 1995.- №1.- С.37-49.
8. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: лингвистические и дидактические аспекты. Автореф. дис. .докт .пед. наук.-М.,1997. -41 с.
9. Бабенко И.В. Педагогическое лингвострановедение как культурологический компонент образования учащихся мигрантов: Автореф.дис. .канд.пед.наук. - Ростов н/Д, 1998. - 18с.
10. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Учеб.пособие / Краснодар: Куб.ГУ, 1988.- 90с.
11. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., Художественная литература, 1972. - 470 с.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества: Сборник избранных трудов / Примеч. С.С.Аверинцева, С.Г.Бочарова.- М.: Искусство, 1986. 445 с.
13. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. - 541 с.
14. Бердяев Н.А. Самопознание. М.,1991.
15. Библер B.C. Культура. Диалог культур. Опыт определения// Вопросы философии. 1989.-№6.-С.31 -43.
16. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век.- М.: Политиздат, 1990 - 413 с.
17. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или поэтика и культура. -М.: Прогресс, 1991. 197 с.
18. Бим И.Л. Цель обучения иностранному языку в рамках базового курса//Иностр.языки в школе.-1996.-№ 1. С.45-52.
19. Бицилли П.М. К вопросу о характере русского и языкового развития в новое время //Годишник на Софийский университет. -1936.-Т.32.-С.З.
20. Богатырева М.А. Социокультурный аспект содержания учебника иностранного языка для неязыкового вуза/ Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Сб. науч. тр., Вып. 454,- М.: 2000. С.86-97.
21. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком: Автореферат дисс. .доктора пед. наук. М.,МГУ, 1982. -32 с.
22. Бодрийяр Ж. Система вещей. М.: Рудомино, 1995. - 168 с.
23. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина. 2000.- 122 с.
24. Большой толковый словарь русского языка. Сост. и гл.редактор С.А. Кузнецов. С/Пб.: Норинт. - 2000. - 536 с.
25. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд., перераб. и доп. -М.: Большая Российская энциклопедия.: «СПБ Норинт». -1998. 1456 с.
26. Бондарко А.В. Проблемы системного анализа в сфере функциональной грамматики: категоризация ситуации // Филология и культура: Материалы III-й Междунар. Научной конференции 16-18 мая 2001 г. В 3 ч. 4.2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. С.8.
27. Бродель, Ф. Структуры повседневности: возможное и невозможное. Материальная цивилизация, экономика и капитализм. XX -XVIII вв.-М.,1986,-622 с.
28. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983.-412 с.
29. Брудный А.А. Понимание как компонент психологии чтения// Проблемы социологии и психологии чтения. -М.: Книга, 1985. С.162-173.
30. Брутян Г.А. Язык и картина мира//Философские науки. 1973.-№1,- С.45-59.
31. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связанного текста,- М.,1988.-Вып.23.-С.90-200.
32. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. /Сост.В.В.Петрова., Пер. с англ./Под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989.-319с.
33. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наукова думка, 1988. -240 с.
34. Вежбицкая А. Семантика естественного языка. М.: Высшая школа, 1983,- 205 с.
35. Вежбицкая А. Семантические примитивы//Семиотика. М.: Радуга, 1983.- С.225-252.
36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков. -М. Яз. рус. культуры, 1999. - 788 с.
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус.яз., 1980. - 320 с.
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1983. -246 с.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.
40. Витлин Ж.Л. Общие проблемы использования страноведения в зарубежных и отечественных курсах иностранных языков//Страноведение и регионоведение чужой и своей страны.- С./Пб, 1996. С. 10-20.
41. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах// Язык и культура: Сб. докл. второй международ, конф.- Киев, 1993.-С.42-48.
42. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования.-М.-Л.: Соцэкгиз, 1934.-324с.
43. Выготский Л.С. История развития высших психических функций//Соч. в 6-ти т.-Т.З.-М.: Мысль, 1983,- 389с.
44. Гальперин П.Я. Основные результаты исследования по проблеме формирования умственных действий и понятий: Автореф. дис. .канд. психол. наук.- М., 1965. -51с.
45. Гальскова Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования). Автореф. дис. .докт. пед. наук.- М., 1999. -48с.
46. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.:АРКТИ, 2000.-165 с.
47. Гамперц Дж.Д. Типы языковых обществ// Социолингвистика. М., 1975., Новое в лингвистике,- Вып. 7, С. 182-189.
48. Гачев Г. Национальные образы мира: Америка в сравнении со славянством и Россией. М., Раритет, 1997.- 676 с.
49. Гросе Е. Разновидности текстов. М.: Прогресс, 1980. - 314 с.
50. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения,- М.: Изд. Московского университета, 2000. 118 с.
51. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-448 с.
52. Гумдольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397 с.
53. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Прогресс, 1972.-245 с.
54. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. Филос. гносеологич. анализ. -М.: Политиздат, 1985. 192 с.
55. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность. Вопросы языкознания, - 1990. - С.58-67.
56. Джонсон П., Лонгфелло Г., Горам М. Мифы и легенды Америки/Сост. В.И. Вардугин. Саратов: Надежда, 1996. -384с.
57. Диксон Р. Дж. США учебная энциклопедия: Учебное пособие по англ. яз. для сред. эт. обучения. - М.: Билингва, 1995.-416 с.
58. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии./Отв. ред. д-р филос.наук, проф. И.Т. Левыкин; АН СССР, Ин-т социол. исслед. М., Наука, 1984.- 268 с.
59. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению. Автореф. дис. . д-ра педагог, наук. СПб, 2001. -38 с.
60. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению. Дис. . д-ра педагог, наук 13.00.02. СПб, 2001.-371 с.
61. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.- 157 с.
62. Замковая Н. Текст в «диалоге культур и сознаний»//Текст: Проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996. - С.98-100.
63. Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности //Сб. науч. тр. МГО ИИЯ.-М., 1978.-Вып.130.
64. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку: (на материале русского языка как иностранного).- М.: Рус. яз., 1989. 219 с.
65. Искандарова О.Ю. Проблемно-коммуникативный подход как фактор активизации познавательной деятельности студентов (на материале изучения иностранных языков). Дис. на соиск. уч.степени канд. педагог, наук.-Уфа, 1997.-197 с.
66. История современной зарубежной философии: Компаративистский подход. СПб.: Лань, 1997.- 478 с.
67. Каган Н.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. -М.: Политиздат, 1988.-319 с.
68. Каган М.С. Историческая типология художественной культуры./ Отв. ред. Конев В.А.: Междунар. Ин-т «Открытое общество», Самар. филиал. -Самара, 1996.-86 с.
69. Каган М.С. Философия культуры. С/Пб. : Петрополис, 1996.414с.
70. Каган М.С. Философская теория ценности. Санкт-Петербург, ТОО ТК «Петрополис», 1997. - 205 с.
71. Калинина С.В. Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам// Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам.-СПб, 1993.-С.49-52.
72. Караулов Ю.Н. Лингвистическое структурирование и тезариус литературного языка.- М.: Прогресс, 1981. 310 с.
73. Китайгородская Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Рус.яз., 1992. - 254 с.
74. Китайгородская Г.А. Новые подходы к обучению иностранным языкам// Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998,- №1,- С.32-39.
75. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании языка. -М.: Наука, 1974.-217 с.
76. Кон И.С. Национальный характер: миф или реальность? Новый мир, 1968. №9.- С.219.
77. Коняхина И.В. Проблемы теории культуры. Екатеринбург: Банк культур, информ., 2000. - 671 с.
78. Корниенко Е.Н. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста при чтении. М.: Искона, 1996.-155с.
79. Корочкина М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете. Автореф. дис. . канд. педагог.наук. Таганрог, 2000,- 20 с.
80. Корочкина М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете. Дис. .канд. педагог.наук 13.00.02,- Таганрог, 2000.- 20 с.
81. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции «культурной грамотности») // Рус. яз. за рубежом. М., 1989. -№6.-с.72-80.
82. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. Саратов: Саратовский государственный технический университет, 1998.- 268 с.
83. Краткий словарь когнитивных терминов /Под ред. Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.Г. Панкрац- М.,1996.
84. Крымский С.Б, Кузнецов В.И. Мировоззренческие категории в современном языкознании. Киев: Наук, думка, 1983. -222 с.
85. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. - С.141-172.
86. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Прогресс, 1984. - 460 с.
87. Лекторский В.А. Междисциплинарный философский подход к проблеме понимания// Вопр. философии. М., 1986.- №7. - С.65-69.
88. Леонтьев А.А. Психология общения. -2-е изд., испр. и доп.- М.: Смысл, 1997.-365 с.
89. Лернер И .Я. Проблемное обучение. М., 1974. - 64с.
90. Лернер М. Развитие цивилизации в Америке: Образ жизни и мыслей в Соединенных Штатах сегодня. /Пер. с англ. В 2 т. М., Радуга, 1992.
91. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. редактор В.Н.Ярцева. М.: Сов.энциклопедия, 1990. - 685 с.
92. Линел П. Язык и человек: Проблемы языка, мышления и коммуникации. -М.: Высшая школа, 1983.-251с.
93. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991,- 534с.
94. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек-текст-семиосфера-история.-М.: Яз. рус. культуры, 1996. -447 с.
95. Лукьянчикова М.С. О месте когнитивного компонента в структуре межкультурной коммуникации .Россия и Запад: диалог культур. Том 1. Вып. 8-й. М.: Изд-во МГУ, 2000. С. 281-293.
96. Льюис Р.Д Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. Изд-во: Дело, 1999 - 440 с.
97. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для филол. фак. вузов. М.: Высш. школа, 1981. - 159 с.
98. Межкультурная коммуникация: учебные программы/Отв. ред. А.В.Павловская. -М., 1997. 191 с.
99. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учеб пособие под ред. Гез Н.И., Ляховицкого М.В., Миролюбова А.А., Фоломкиной С.К., Шатилова С.Ф.-М.: Высшая школа, 1982.- 372с.
100. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур//Иностр. яз. в школе.-1997.-№4. -С. 17-22.
101. Миньяр Белоручев Р.К., Оберемко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура»?// Иностр. яз. в школе. - М., 1993. -№6.- С.54.
102. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. -268 с.
103. Морозова А.Н. Этническое многоязычие, мультикультурный диалог и миротворчество (по материалам конференции «Язык в мультикультурном обществе», Самара, 21-23 сентября 1999)//Известия
104. Академиии педагогических и социальных наук /Выпуск IV.-Москва-Воронеж, 2000. С. 116- 120.
105. Московский государственный университет. Факультет иностранных языков. Россия и Запад: диалог культур. Вып. 5-й. Москва., 1998.- 503 с.
106. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ. пособие/Е. А. Маслыко, П .К. Бабинская, А. Ф. Бутько, С. И. Петрова.- 4-е изд. -Минск.: Высш.школа, 1998. -522 с.
107. Новосельцева О.О. Высказывание, выражающее оценку истинности чужого состояния (на материале английского языка). Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. — С/Пб, 1996. -150 с.
108. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка: новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986.
109. Павиленис Р.И., Петров В.В. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы//Вопросы философии.- 1987.-№7.
110. Павловская А.В. Россия и Америка: проблемы общения культур. -М.: Изд-во Москов. ун-та, 1998. -302 с.
111. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1991. -223 с.
112. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М.: Наука, 1996.-213 с.
113. Пространство и время в языке: Тезисы и материалы международ. Науч. конф. 6-8 февраля 2001 г. Часть 2,- Самара: Изд-во СамГПУ, 2001.
114. Пространство и время в языке: Тезисы и материалы международ, научной конф. 6-8 февраля 2001 г. Часть 3. Самара: Изд-во СамГГТУ, 2001.160 с.
115. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение, страноведение, культуроведение//Рус.яз. за рубежом. -1990. №3. - С. 76 - 83.
116. Психологический словарь.- М.: Изд-во полит, лит., 1990. 494 с.
117. Пустовалова О.С. Методика культуроведческого обогащения иноязычной практики школьников 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале культуроведения США): Автореф. дис. канд. педагог, наук. -М.,2001. -21 с.
118. Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку (на английском языке): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец.№ 2103 «Иностр.языки». -2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1983. - 351 с.
119. Россия и Запад: диалог культур. 3-я международная конференция 28-30 ноября 1996 г./Отв. ред. А.В. Павловская. М.: Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова, 1996.-475 с.
120. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам.- М.: Высш. шк., Амскорт интернешнл, 1991. -305 с.
121. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. -430 с.
122. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф дис. .докт. пед. наук./МГУ им. М. В. Ломоносова. -М.,1993. -43с.
123. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. -238 с.
124. Сафонова В. В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике //Культуроведческие аспекты языкового образования -М.:Еврошкола, 1998. -С.27-35.
125. Селезнева И.П. Ориентация студентов педвуза. на общечеловеческие этические ценности в сфере межкультурной коммуникации: Дис. на соиск. уч. степени канд. педагог, наук.- Красноярск, 1996.- 162 с.
126. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.- М., Наука, 1988.- 212 с.
127. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М., Рус. яз., 1981.-248 с.
128. Слюсарева Н. А. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - 192 с.
129. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1980,- 1600 с.
130. Соколова Н.Г. Билингвальные аспекты методической подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессионально-ориентированному общению: Автореф. дисс.к.п.н. М., 1999. 15с.
131. Соловьева Н.Н. Базовая культура личности в системе обучения в евроконтексте: теоретические и методические проблемы// Культурологические аспекты языкового образования,- М.: Еврошкола, 1998. -С.36-42.
132. Сорокин Ю.А.и др. Фоновые знания и языковая коммуникация. //Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.137. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культурологии,- Изд.2.е, М.: Акад. Проект, 2001. 990 с.
133. Стернин И.А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2001. - 206 с.
134. Строкова С.А. Культуроведческие аспекты развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза ( на материале культуроведения Австралии) Автореф дисс. канд педагог, наук,- М.: 2002.16 с.
135. Сысоев П.В. Социокультурный компонент обучения американскому английскому: содержание и структура// Сб. науч. труд: Культуроведческие аспекты языкового образования,- М.: Еврошкола, 1998.-С.80-90.
136. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (Для школ с углубленным изучением английского языка): Автореф.: дис.канд. пед. наук. -Тамбов, 1999.-19 с.
137. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка //Иностранные языки в школе,- 2001. -№4. -С. 12-18.
138. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина 2001.- 145 с.
139. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: Изд-во МГУ, 1975.-212с.
140. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения// Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
141. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С.30-45.
142. Тарновский Е.Н. Четыре свободы: С/Пб.: Макет, 1995. 190 с.
143. Твердохлебова И.П. Методика обучения инициативной речи учащихся старших классов на занятиях по лингвострановедению: Автореф. . .дис.канд.пед.наук. М., 1992. -16 с.
144. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в сознании языковой картины мира. Язык и структуры представления знаний,- М.: ИНИОН РАН, 1992.-С. 173-204.
145. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. Русские языки русской культуры, 1996,- 285 с.
146. Текст как явление культуры / Г.А.Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А.Сорокин; Институт истории, филологии и философии.-Новосибирск: Наука, сибирское отделение, 1989. -194с.
147. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.-М. :Слово,2000.-262с.
148. Толковый словарь /Под ред. В. Даля М.: Рус. яз., 1980. -Т. 3.555с.
149. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения, его технические и лингводидактические основы//Иностр.яз в школе. 1980. -№3. - С
150. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет л ингвострановедения//ИЯШ,-1981 .-№ 1 .-С.64-67.
151. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш.школа, 1982.-255 с.
152. Томахин Г.Д. Лингвострановедение что это такое? // Иностр.яз. в шк-1996. -№6.-С.22-27.
153. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре //Иностр. яз. в шк,-1997.-№3.-С.13.-21.
154. Трубецкой Н.С. Об истинном и ложном национализме // Исход к Востоку. София.-1921 .-С.78.
155. Тульчинский Г.JI. Интерпретация и смысл// Интепретация как историко-научное и методологическая проблема. Новосибирск: Наука, 1986. - С.33-48.
156. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. -М., Прогресс, 1960. Вып. 1.-С. 135-169.
157. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира //Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992,- С.108-140.
158. Филология и культура: Материалы III-й Междунар. науч. конф. 16-18 мая 2001 г. /Отв. ред. Н. Н. Болдырев; Редкол.: Е.С. Кубрякова, Т.А.Фесенко, Е.В. Милосердова, В.Б.Гольберг и др.: В 3 ч. Ч.2.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001,- 187 с.
159. Филология и культура: Материалы III-й Междунар. науч. конф. 16-18 мая 2001 г. /Отв. ред. Н. Н. Болдырев; Редкол.: Е.С. Кубрякова, Т.А. Фесенко, Е.В. Милосердова, В.Б. Гольберг и др.: В 3 ч. Ч.З.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001.- 196 с.
160. Философский энциклопедический словарь / Под ред. С.С. Аверинцева, А.Араб-Оглы, Л.Ф.Ильичева и др. М.: Сов.энциклопедия, 1989.- 815 с.
161. Фоломкина С.К. Функции текста в обучении иностранным языкам //Иностр. яз. в шк.- 1985. №3. - С. 18-22.
162. Фомина Н.О. Ценностные аспекты межкультурной комммуникации. Дис. канд. филолог, наук. - М., 1999. - 195 с.
163. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. -124 с.
164. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дис. .докт. пед. наук/МГУ им.М.В.Ломоносова.-М.,1994.-58с.
165. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативные действия. С/Пб: Наука. - 2000. - 377 с.
166. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи.- М.: Высшая школа, 1989. -236 с.
167. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия. (Из опыта подготовки переводчиков). Сб. науч.тр.//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.- Москва 1999,- с.5-15.
168. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. С/Пб., 1994.- 142 с.
169. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Социолингвистика. Вып.7. М.: Прогресс. 1975.- С.42-49.
170. Цатурова И.А. Идеи диалоговой концепции культуры как методологическая основа современного образования // Россия и Запад: диалог культур (28-30 ноября 1996). -М., 1996. С.349-355.
171. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. труд. Вып. 444. М., 1999.-С.170-180.
172. Шабес В.Я. Событие и текст. -М.: Высш.шк., 1989. 175 с.
173. Шабес В.Я. Речь и знание: Учеб. пособие к спецкурсу «Основы речевой деятельности учителя». Ростов н/Дону: Изд-во Образование, 1992. -84 с.
174. Шатилов С.Ф., Агафонова Л.И. О гуманистической культурно-страноведческой основе обучения иностранному языку в средней школе/Современная зарубежная культура в обучении иностранному языку: Материалы науч.-практ. конф. С/Пб., 1993. - С.38-43.
175. Шатилов С.Ф., Соловьева Н. Иностранный язык как средство межнационального взаимонепонимания и как цель обучения в школе//
176. Страноведение и регионоведение чужой и своей страны в курсе иностранных языков (культурно-эконо!Мические, этнические и исторические аспекты). СПб., 1996.-С. 45-46.
177. Щерба Л.Ю. Избранные работы по русскому языку.-М., 1957,с.131.
178. Щерба А.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд.2-е М., 1974.-с.50.
179. Язык в мультикультурном мире. Тезисы и материалы международ, конф. -Самара: Изд-во Самар. ГПУ, 1999.- 264с.
180. Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всерос. науч.-метод, конф. Пенза, 2000. -163 с.
181. Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всерос. науч.-метод, конф. Часть 1.-Пенза, 2001.- 195 с.
182. Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всерос. науч.-метод, конф. ЧастьП. -Пенза, 2001,- 171 с.1 87. Якобсон Р. Избранные работы.-М.: Прогресс, 1985.-455с.
183. Яковенко И.Г. Россия глазами русского. С/Пб.: Наука, 1991.368 с.
184. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation.- New York: William Morrow and Company, Inc., 1994. -184 p.
185. Argyle M., Turnham A., Graham J.A. Social Situations. Cambridge Univ. Press, 1981.-382 p.
186. Bock Ph.K. (Ed.). Culture Shock. A Reader in Modern Cultural Anthropology. New York, 1970. 247 p.
187. Bock Ph.К. Modern Cultural anthropology: an Introduction. 2nd ed. -New York: Knopf, 1974. 464 p.
188. Brislin R.W. Cross-cultural encounters: Face-to-face interaction. -New York, Oxford; Toronto: Pergamon Press, 1981. 373 p.
189. Byram M. Culture studies in foreign language education. Clevedon Multicultural Matters LTD., 1989. - 165 p.
190. Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1997. - 121 p.
191. Byram M., Esarte-Sarries V. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching. -Clevedon, Philadelphia, Multilingual Matters LTD, 1991. -219 p.
192. Byram M., Esarte-Sarries V. Taylor S. Cultural studies and language learning. A research report. Clevedon, Philadelphia, Multilingual Matters LTD, 1991.-412 p.
193. Byram M., Fleming M. (eds) Language learning in intercultural perspective approaches through drama and ethnography. New York: Cambridge University Press, 1998. - 310 p.
194. Byram M., Morgon C. Teaching and learning language and -culture. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multicultural Matters Ltd., 1994. - 219 p.
195. Cohen, H. (1994). The History of Speech Communication: The Emergence of a Discipline 1914-1945, Annandale, VA: Speech Communication Association, 1994. 353 p.
196. Cohen, H. Speech acts // Sandra Lee McKay, Nancy H. Hornberger (eds.) Sociolinguistics and language teaching. New York: Cambridge University Press, 1996.-P.383 -420.
197. Condon J.C., Yousef F.S. An Introduction to Intercultural Communication. Indianapolis, New York: Bobbs-Merril, 1975. - 306 p.
198. Dodd, C. Dynamics of Intercultural Communication. Dubuque, IA: Brown & Benchmark, 1982. 293 p.
199. Frederick H.H. (1993). Global Communication and International Relations. Belmont, CA: Wadsworth Pub. Co., 1993. - 287 p.
200. Gadamer H.G. Wahrheit und Methode: Grundzuege einer philos. Hermeneutik. Tuebingen: Mohr (P.Siebeck), 1960. -486 p.
201. Goldman L. Moving Ahead with Idioms. New York: Minerva Books, LTD, 1985,- 106p.
202. Gudykunst W.B. Bridging differences: effective intergroup communication. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1991. - 171 p.
203. Gudykunst W.B., Asante M.K. Handbook of International and Intercultural Communications. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1989. -520 p.
204. Gudykunst W., Ting S. Culture and interpersonal communication. -Newburg Park, CA: Sage Publications, 1988. 278 p.
205. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Theories in Intercultural Communication. Newburg Park, CA: Sage Publications, 1988. -328p.
206. Gudykunst W.B, Kim Y.Y. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: McCRAW HILL, 1992. -304 p.
207. Gumperz J.J Contextualisation and Understanding, University of California, 1990.
208. Hall E.T. The Silent Language. West Point: Greenwood Press Publishers, 1959. 257 p.
209. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Anchor Books, 1981.-298 p.
210. Hall E.T. The dance of life: The other dimension of time. New York: Anchor Books, 1983. -232 p.
211. Hall E.T., Hall M.R. Hidden Differences: Doing Business with Japaneese. New York: Anchor Press/Doubleday, 1987. - 172p.
212. Hall E.T. The power of hidden dimensions // Bennett M.J. (ed.) Basic concepts of intercultural communication. Intercultural Press Inc., 1998. - P.57-67.
213. Hammer M. R. Intercultural communicational competence // Asante M.K., Gudukunst W.B. (eds.) Handbook of International and Intercultural Communication. London: Sage publications, 1984. - P.247-260.
214. Hammer, M. Lecture in Cross-Cultural Communication in International Communication Program: 33/642. The American University, Fall semester, 1995.
215. Holliday A. Appropriate Methodology and Social Context. -Cambridge University Press, 1994. 237 p.
216. Hymes D. Two types of linguistic relativity // Bright W. (ed.) Socioliguistics, Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference. The Hague: Mouton, 1966. - P. 114-167.
217. Hymes D. Sociolinguistics and the ethnography of speaking // Ardener E. (ed.) Social Anthropology and Language. London .Taustock Publications, 1971. - P. 47-93.
218. Hymes D. Essays in the history of linguistic anthropology. -Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Publications, 1983. -460 c.
219. Introduction to the USA: An Orientation Workbook. Ed. by Vetric.-1995 by YFU International Exchange, 1995. -132 p.
220. Gebhard J.G. Teaching English as Foreign or Second Language. -The University of Michigan Press, 1996. 281 p.
221. Kim Y.Y. Intercultural Communication competence // Ting-Toomey S., Korzenny F. (eds.) Cross-cultural impersonal communication. Newbury Park, CA: Sage Publication, 1991. - p.283-297.
222. Kim Y.Y., Gudykunst W.B. Teaching Intercultural Communication. 1988, p.145-155.
223. Kirk E. Lecture in Quantitative Methods in International Relations in International Communication Program: 33.600.The American University. Fall Semester. 1992
224. Kohls R., Howard S. Benchmarks in the Field of Intercultural Communication. Unpublished manuscript. 1982.
225. Kramsch C.J. From language proficiency to interactional competence// Modern Language Journal. 1986. -No.70. - P.366-372.
226. Kramsch C.J. Context and culture in language teaching. Hong Kong: oxford University Press, 1996. - 295 p.
227. Kramsch C.J. The privilege of the intercultural speaker// Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography. New York: Cambridge University Press, 1998. -P.16-31.
228. Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1970,. -210 p.
229. Kramsch C. Context and Culture in Language Teaching. Hong Kong: Oxford University Press, 1996. - 295 c.
230. Lado R. Linguistics across cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966 (first printing 1957)- 141 p.
231. Lado R. How to Compare Two Cultures// Pathways to Culture: Reading on Teaching Culture in Foreign Class. Yarmouth: Intercultural Press, Inc. 1997. -p.39-36.
232. Lewis R.D. When cultures collide: managing successfully across cultures. Brealy, Nicholas Pbl. LTD., 2000. -462 p.
233. Leeds-Hurwitz, W. L. Notes in the History of Intercultural Communication: The Foreign Service Institute and the Mandate for Intercultural Training Quarterly Journal of Speech, 1976. p.262-281.
234. Leeds-Hurwitz W. Social approaches to communications. New York: Guilford Press, 1995. - 260p.
235. Lippman W. Public Opinion. New York: The Free Press; London: Collier, Macnillan, 1965. - 272 p.
236. Maletzke G. Interkulture Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen.- Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. 226 p.
237. Neuner G. Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutsch-nterrichts. Berlin. Langenscheidt. 184 S.
238. Oswalt W.N. Life Cycles and Lifeways: an Introduction to Cultural Anthropology. -Palo Alto, CA:Mayfield, 1986. 466 p.
239. Peters R.S. Personal Understanding and Personal Relationships. Understanding other Persons. New York: Eriksson, 1974. P. 37-65.
240. Prosser M. Intercommunication among people and nations. New York: Harper & Row, 1973. -608 p.
241. Pusch M., Hoopes D. Intercultural Communication Concepts and the Psychology of Intercultural Experience, in M. Pusch (Ed.) Multicultural Education: A Cross-Cultural Training Approach. LaGrande Park, IL: Intercultural Network, Inc, 1979.
242. Rogers E. A history of communication study: a biographical approach. New York: The Free Press; Toronto: Maxwell Macmillian International, 1994. - 576 p.
243. Rohrlich P.E. Why do we study intercultural communication? / G.R. Weaver (ed.) Culture, communication and conflict: reading in intercultural relations. Needham Heights, MA: Simon and Schuster Publishing, 1998. - p.84-87.
244. Rokeach M. Belifs, Attitudes and Values. San Francisco: Jossey -Bass, 1968.-214 p.
245. Samover L.A., Porter, R.E., Jain N. Understanding intercultural communication. London, New York, etc.: Wardsworth Publishing Company, 1997. - 467 p.
246. Samover L.A., Porter, R.E. Intercultural Communication: A Reader (7th ed.). Belmont, CA: Wardsworth Publishing Company, 1985. - 435 p.
247. Samovar L.A., Porter R.E., Stefany L.A. Communication between Cultures. London, New York, etc.: Wadsworth Publishing Company, 1997. -303 P
248. Saral T. Intercultural Communication Theory and Research: An Overview of Challenges and Opportunities. Communication Yearbook III. New Brunswick, NJ: Transaction-International Communication Association, 1979.
249. Schleiermacher F.D. Hermeneutic. 2.Aufl. -Heidelberg: Winter, 1969. -190 p.
250. Seelye N.H. Experimental activities in intercultural learning/Vol. 1/ -Intercultural Press Inc., 1996. -240 p.
251. Seelye N.H. Teaching Cultural Strategies for Intercultural Communication. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1997. -336 p.
252. Shore B. Culture in mind: cognition, culture, and the problem of meaning. New York: Oxford University Press, 1996. - 428 p.
253. Sitaram K.S., Cogdell R.T. Foundations of Intercultural Communication.- Columbus (Ohio), Merril Pub.Co., 1976. - 245 p.
254. Szalay L.B. The Subjective Worlds of Russians and Americans: A Guide for Mutual Understanding. Institute of Comparative Social and Cultural Studies. Inc., 1993.
255. Ter-Minasova S.G. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching // Language, Culture, Communication // Pavlovskaya A. (ed.). M., 1996. - P. 5-42.
256. Ter-Minasova S.G. Language, Linguistics and Life (A View from Russia)/ M.:Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996. -156 p.
257. Trompenaars Alfons. Riding the waves of culture: understanding diversity in global business. London: Economist Books, 1993. - 192 p.
258. Valdman A. Communicative Use of Language and Syllabus Design// Foreign Language Annuals. 1978. - N. 11. - P.567-578.
259. Valdman A. Authenticity, variation and communication in foreign language classroom// Text and context: cross-disciplinary perspective on language study. Lexington: D.C. Heath, 1992. -p.79-97.
260. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin; New York: Mounton de Crayter, 1991. - 502 c.
261. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human consepts in culture specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992.-487p.
262. Wierzbicka A. Semantics: Primes and universals. New York: Oxford University Press, 1996. - 500 p.
263. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words. English, Russian, Polish, German and Japanese. New York, Oxford: Oxford University Press, 1997. - 317 p.
264. Williams R. Culture. London: Fontana, 1981. -248p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.