Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор филологических наук Анисимова, Александра Григорьевна

  • Анисимова, Александра Григорьевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 358
Анисимова, Александра Григорьевна. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: дис. доктор филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2010. 358 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Анисимова, Александра Григорьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ И ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ

§ 1. Методологические основы исследования лексической семантики.

§ 2. Исследования в области лингвистической терминологии.

§ 3. Исследования в области терминологий гуманитарных и общественно-политических наук.

§ 4. Исследования в области перевода терминов.

§ 5. Отличие терминосистем гуманитарных и общественнополитических наук от терминосистем точных/технических и естественных наук.

Выводы по Главе I.

Примечания к Главе I.

ГЛАВА II. ЗАВИСИМОСТЬ ВЫБОРА ЭКВИВАЛЕНТА ОТ СПОСОБА ОБРАЗОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНА

§ 1. Уровни эквивалентности и типы лексических соответствий.

§ 2. Основные способы перевода терминов.

§ 3. Сравнительный анализ процесса образования терминов в английском и русском языках.

§ 4. Изменение значения терминов и отражение этого процесса в переводе.

§ 5. Взаимозависимость синхронного и диахронного аспектов в определении общих закономерностей перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

§ 6. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента.

Выводы по Главе II.

Примечания к Главе II.

ГЛАВА III. ПУТИ ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

§ 1. Методика отбора терминов для обучения ESP.

§ 2. Проблемы перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов.

§ 3. Закономерности перевода терминов-словосочетаний.

§ 4. "Ложные друзья переводчика".

Выводы по Главе III.

Примечания к Главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук»

Еще в 1968 году один из создателей современного терминоведения Д.С.Лотте писал: ".B настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники, однако, имеется большая опасность "кустарного" подхода к этому вопросу. Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован. Лишь при этих условиях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена — служить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями"1.

Сегодня, хотя прошло более сорока лет, данное высказывание остается актуальным. При отсутствии строго аргументированной, в научном плане, терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания. Неоспоримым является и тот факт, что именно терминология выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи.

Следует отметить, что гуманитарные и общественно-политические науки существенно отличаются от наук технических и естественных. Более того, разделение наук на гуманитарные и общественно-политические — это детализация, введенная в последние годы. До недавних пор под гуманитарными науками понимали следующее: "гуманитарные науки -общественные науки и др. в отличие от естественных и точных (технических) наук" (Гаджиев,1994:11). По-видимому, можно говорить о том, что проблематика гуманитарных наук зиждется и обусловливается проблематикой общества и его истории. Итальянский мыслитель конца XVII

1 В кн. Как работать над терминологией (Сб. по работам Д.С.Лотте). М.: Наука, 1968. С.38.

- первой половины XVIII века Джамбаттиста Вико первым сформулировал постулат о том, что человеческая история отличается от естественной истории. Так называемыми "науками о духе", т.е. гуманитарными науками, занимались Иоганн-Иоахим Винкельман, Вильгельм Дильтей, Иоганн Гердер, Якоб Грим. Вильгельм Дильтей, в частности, включает в этот список юридическую мысль, политическую мысль, риторику, психологию, антропологию и литературу (Дильтей, 1987:147). В одной из наиболее известных работ, посвященных этой тематике, в серию гуманитарных наук включаются: психология, лингвистика, социология, культурная антропология, философия, право, экономика (Авербух, 1977: 581).

В отечественной литературе данная проблематика представлена работами М.М.Бахтина, Д.С.Лихачева, М.А.Розова и других. Так, например, с точки зрения М.А.Розова, ".существующая устойчивая традиция противопоставления наук естественных и гуманитарных сохраняет свое значение до настоящего времени из-за методологических проблем гуманитарного познания" (Розов, 1997:14).

Именно, исходя из вышеперечисленных положений, терминологии искусствоведения, экономики, политологии и права рассматриваются в данной работе вместе, так как, с точки зрения методологии перевода терминов этих научных дисциплин, общие для них критерии превосходят частные, что дает право изучать и анализировать гуманитарную область знания в целом, выявляя присущие составляющим ее областям знания закономерности образования, функционирования и перевода терминов.

В процессе исследования терминологии гуманитарной области знания: следует учитывать следующее:

- реальность того факта, что методологические проблемы: гуманитарных и общественно-политических наук связаны с проблемам:^ анализа текста, который является непосредственным предметсиу^ гуманитарного знания;

- важнейшей характеристикой гуманитарного знания является анализ смысла, который является сложным концептом;

- понимание в целом зависит как от языкового, так и от внеязыкового контекста, т.е. от лингвистических и экстралингвистических (политических, социальных, экономических, исторических и так далее) факторов;

- возможность множества интерпретаций трактовки каждой идеи;

- факт существования множества интерпретаций для развития гуманитарного знания.

Необходимо отметить, что отличительной чертой современного этапа научного знания является тенденция к интеграции различных областей науки, что находит отражение, в первую очередь, в терминологии и выражается в заимствовании терминов в другие научные области или, иначе, в междисциплинарной омонимии, а также в изменении методологии изучения терминологии. В данной работе термин "методология" понимается и используется как "система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности" (Александрова, 1985: 3).

Одним из факторов, отрицательно влияющих на упорядочение терминологии, многие ученые (Налепин, 1975; Натансон, 1967; Нелюбин, 1987; Циткина, 1987; Гринев, 1990; Марчук, 1991; Лейчик, 2009) считают многозначность терминов. Причин, которые объясняют явление многозначности терминов несколько: это и нехватка корневого словарного состава языка по сравнению с количеством научных понятий, и использование одного термина для дефиниции разных понятий, относящихся к одному и тому же явлению, и многие другие. Однако, одной из основных причин, вызывающих многозначность в терминосистеме, ученые единодушно называют неправомочное заимствование иноязычных терминов. В настоящее время поток таких "переводческих монстров" стал настолько велик, что даже неспециалисты обратили на него внимание. Так, в частности, российским правительством был принят закон "О русском языке как государственном языке Российской Федерации", где в статье 20, раздел 3 говорится следующее: ".B целях защиты русского языка как государственного языка Российской Федерации от неоправданного заимствования иноязычных слов, терминов и выражений, засоряющих русскую речь, используются соответствующие им слова, термины и выражения русского языка". Специалисты, в частности ученые-терминоведы, видят и другое решение проблемы. Наряду с другими функциями перевод обладает функцией социолингвистической, следовательно, именно перевод терминов можно использовать в качестве инструмента борьбы с перегруженностью языка иноязычными терминами.

Актуальность работы обусловлена этим фактором, а также и тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов.

Роль переводов в мире неуклонно возрастает. По оценке, проведенной специалистами Бюро Переводов Европейского Союза, объем переводов в мире оценивается в денежном выражении примерно в 30 млрд. евро в год, причем каждый год этот объем увеличивается в среднем на 15%. Потребность в переводах растет пропорционально научно-техническому прогрессу. По данным статистики, объем научно-технического и коммерческого перевода составляет примерно 76% от всех типов переводимых текстов. С.В.Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов (Гринев, 1993: 258). Следовательно, неслучаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к проблемам перевода специальной лексики и, в первую очередь, к переводу терминов.

В предисловии к Словарю лингвистических терминов О.С.Ахманова указывает на существование проблемы перевода терминов и отмечает, что "это может быть стимулом для дальнейших разысканий в этой области" (Ахманова, 1968: 15).

Актуальной проблема перевода терминов в России является и потому, что в некоторых областях знания (например, в экономике) понятийный аппарат почти целиком заимствуется, и, следовательно, необходимо выражение этих понятий на русском языке. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты. Необходимо также привлечь внимание к засорению русского языка в целом и к засорению русской научной речи иноязычными словами и терминами, многие из которых не несут никакой функциональной нагрузки, существуя параллельно с синонимичными словами русского языка. Этим также обусловлена актуальность исследования.

Имеются серьезные обобщения относительно методологических основ науки о языке в целом и таких ее составляющих, как лингвистическая терминология (Ахманова, 1969, 1977; Гвишиани, 1984, 1985, 2008), лексическая и синтаксическая синтагматика (Тер-Минасова, 1980, 1981, 1986), лексическая семантика (Виноградов, 1963,1972; Звегинцев,1957,1965; Самадов, 1984, 1994), словарный состав современного английского языка (Смирницкий,1956; Амосова,1963; Назарова, 1984, 1990, 1994, 2003). Уже не раз поднимался вопрос о методологических принципах описания разных видов бизнес-терминологии (Назарова, 2000, 2002, 2004, 2007; Буданова, 2007; Богородицкая, 2008). До последнего времени, однако, остаются: открытыми методологические вопросы, связанные с переводом терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

Основная цель данного исследования состоит в разработке основных: методологических принципов перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук и определении параметров лингвистической: и экстралингвистической обусловленности перевода; в комплексного изучении и описании методологии процесса перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук; в выявлении наиболее общих характерных лингвистических процессов, присущих исследуемьгг^х терминосистемам; в исследовании влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на процесс перевода терминов.

Цель данного исследования, а именно выработка методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук, определила необходимость решения следующих задач:

1. выявить наиболее характерные для данных терминосистем лингвистические процессы и определить степень их влияния на перевод;

2. выявить зависимость выбора эквивалента от способа образования и функционирования термина;

3. определить степень влияния на перевод изменения значения термина;

4. разработать методологические рекомендации в области перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук с учетом синхронного и диахронного аспектов проблемы;

5. разработать методологию статистического исследования корпуса профессиональных текстов как способ выбора эквивалента;

6. оптимизировать процесс перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов;

7. выявить закономерности перевода терминов-словосочетаний;

8. разработать новую классификацию "ложных друзей" переводчика с целью оптимизации процесса обучения и перевода данного лексического пласта;

9. определить степень отрицательного влияния на системность терминологии в случае неверного способа перевода.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые четко формулируются основные положения методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Введено новое понятие "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент", которое оказывается базовым в методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Новой является попытка противопоставления терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов при выборе способа перевода. Разработанная методология предлагает фундаментальные, системные принципы перевода терминов - начиная от методологических установок перевода терминов, не зарегистрированных в словарях, до методики корпусного анализа текстов в случае существования эквивалентов-синонимов.

Как известно, разным видам перевода посвящено немало научно-исследовательских и практических работ, но по существу отсутствуют системные, концептуально выстроенные положения о методологических основах перевода терминологий разных областей знания. Изучение этого предмета значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической: теория как система обобщений, с одной стороны, и собственно практическая деятельность по осуществлению перевода, с другой стороны, — неразрывно связаны между собой.

Теоретическая значимость диссертации, прежде всего, определяется тем, что она является продолжением и развитием проводимых исследований: в области изучения лексической семантики, терминологии и терминографии. Методология как система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности неоднократно рассматривалась в научно-исследовательских и методических работах.

Данная диссертация, выполненная в русле исследований, проводимых известными российскими учеными, заполняет пробел в области изучения языка для специальных целей с точки зрения выработки общих методологических принципов и основ перевода терминов гуманитарных ц общественно-политических наук.

Значимой с теоретической точки зрения является попытка применить накопленный опыт исследований в области терминологии к решению задач ^ области перевода. Соединение теоретических постулатов терминоведения и применение их в переводоведении дает возможность сформулировать основы методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук и открывает дальнейшие перспективы исследования, а именно: детально разработать принципы перевода терминов для каждой области знания.

Таким образом, диссертационное исследование вносит свой вклад в терминоведение, в теорию перевода, переводоведение, а также в лексикографию и в сопоставительное изучение языков.

Практическая значимость диссертации обусловлена необходимостью дидактического осмысления процесса перевода терминов. В целях оптимизации процесса обучения переводу на основании разработанных теоретических положений в диссертации предлагается методология отбора терминов для обучения студентов определенному языку для специальных целей; разработаны принципы и методы обучения при переводе терминов-полисемантов и терминов-синонимов, терминологических сочетаний, "ложных друзей" переводчика.

Результаты исследования могут использоваться в теоретических курсах обучения переводу, при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии.

Наиболее действенными методами исследования, которые позволят представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить закономерности переводческих процессов и разработать критерии качества перевода, являются следующие: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, статистический метод определения количественных и процентных характеристик исследования корпуса текстов, социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений.

В соответствии с общими целями, сформулированными задачами и избранными методами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. При выборе способа перевода терминов необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не сопоставление отдельных пар терминов.

2. Установленные методологические системные основы перевода терминов требуют учитывать наряду с синхронным и диахронный аспект, который оказывает непосредственное влияние на системность терминологии и, следовательно, опосредованное влияние на способ выбора эквивалента. Применение диахронного подхода способствует раскрытию семантики термина в переводе с учетом различных процессов, претерпеваемых термином: терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация.

3. Введение нового понятия "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент" помогает концептуально выстроить и системно сформулировать методологические принципы перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

4. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на реализацию принципа системности терминологии.

5. Функционально-семантический уровень эквивалентности является основополагающим и ведущим: только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода.

6. Процесс интернационализации терминологии, который всецело способствует упорядочению терминологических систем, следует отделять от процесса беспереводного заимствования терминов, который разрушает родовидовые связи терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологий.

7. Гуманитарные и общественно-политические науки существенно зависят от экстралингвистических социокультурных факторов, что порождает множественность интерпретаций, как самой идеи/концепции, так и терминов, вербализующих эти концепции. В том числе: в гуманитарных науках — в особенности в искусствоведении - характерно появление авторских терминов, большая часть которых остается в пределах той или иной школы или направления, а меньшая выходит за рамки данной школы и закрепляется в терминосистеме.

8. При существовании нескольких эквивалентных вариантов перевода одного термина целесообразно опираться на репрезентативный корпус текстов, статистически определяя постоянную/относительную частотность употребления того или иного термина в профессиональной речи.

9. Так как методология является системой принципов организации не только теоретической, но и практической деятельности, то в целях оптимизации процесса обучения переводу предлагаются следующие методики:

- построение понятийной системы изучаемой области знания, что обеспечивает глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, логику построения терминосистемы;

- проведение структурно-семантического анализа с целью обнаружения дифференциальных сем при обучении переводу терминов-синонимов. Изучение коллокаций терминов-синонимов существенно способствует оптимизации процесса обучения. Проведение структурно-семантического анализа при переводе терминологических атрибутивных сочетаний снимает ряд переводческих трудностей, обусловленных различными причинами: полисемантическим характером терминологических единиц, метафорическим переносом значения, многокомпонентным составом;

- введение новой классификации "ложных друзей" переводчика; изучение данного лексического пласта с учетом новой классификации, снятие трудностей перевода посредством изучения коллокаций.

Материалом для исследования послужили наиболее авторитетные терминологические словари по ряду дисциплин. Общее количество исследованных терминов искусствоведения составляет 3000; экономические термины: свыше 4500; в области политологии и права: 3400 и 4750 соответственно, а также современные публикации специалистов в этих областях (свыше 350 п.л.), электронные версии профессиональных журналов и интернет-сайты крупнейших компаний (свыше 150).

Результаты проведенного исследования были апробированы на конференции "Ахмановские чтения": Новые исследования в современной лингвистике (1998); "Ломоносовские чтения" (2002, 2005, 2007); "Федоровские чтения" (2008); на международных конференциях: "LATEUM" (2004), Всемирном конгрессе переводчиков (Барселона, 2000); IATEFL EAST (Пловдив, Болгария, 2001); 4-ой Международной конференции по переводу "Critical Link" (Копенгаген, 2004); конференции ассоциации переводчиков Европейского Союза "Interpreting in the Community" (Амстердам, 2008).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Анисимова, Александра Григорьевна

Выводы по Главе П1

В условиях происходящего сейчас процесса глобализации, а также развития процесса международной интеграции и обмена информацией, специалистам любой области наряду с традиционной подготовкой необходим инструмент, позволяющий результативно и эффективно обмениваться профессиональной информацией. Таким инструментом является ESP (язык для специальных целей), который может быть назван "языком международного общения специалистов" в той или иной области. Такой подход объясняется тем, что словарный состав современных европейских языков состоит из терминов, вышедших за границы своих терминологических систем. Данное явление характерно для гуманитарных и общественно-политических наук.

Таким образом, изменяются принципы и подходы к иностранному языку в целом, а, следовательно, требуются и особые методы обучения профессиональному языку, в частности.

Что касается обучения переводу, то будущие переводчики также должны получать специализацию по конкретным направлениям. По последним данным рынка труда, наиболее востребованы сейчас переводчики с узкой конкретной специализацией: экономика и финансы, международное право, бизнес и управление, медицина.

Таким образом, если цель обучения должна соответствовать социальному заказу общества, то, следовательно, она является одной из ведущих методических категорий, которая зачастую определяет весь учебный процесс.

Язык для специальных целей следует рассматривать как совокупность разнообразных подъязыков, где главенствующая роль принадлежит терминам. Общеизвестно, что терминологическая система отражает систему понятий в данной науке или области знания. В целях оптимизации процесса обучения ESP предлагается методика построения понятийной системы изучаемой области знания на основании категорий системности в терминологии, разработанных виднейшими российскими учеными, такими как О.С.Ахманова, Д.С.Лотте, В.М.Лейчик, С.В.Гринев, Т.Б.Назарова, Н.Б.Гвишиани. Создание понятийной системы обеспечивает глубину понимания учащимися предметной области, взаимосвязи понятий и терминов, а также логику построения терминосистемы.

При обучении переводу также необходимо уделить внимание такому языковому явлению, как "ложные друзья переводчика". На наш взгляд, наиболее результативной методикой в данном случае является методика изучения коллокаций.

В целях оптимизации процесса обучения переводу следует также не обойти вниманием перевод терминологических атрибутивных словосочетаний. Прежде чем приступить к поиску эквивалента, целесообразно провести структурно-семантический анализ, который снимет целый ряд переводческих трудностей, обусловленных следующими причинами: полисемантическим характером терминологических единиц, изменением (сужением, расширением, переосмыслением) значения компонентов, метафорическим переносом значения, многокомпонентным составом.

Явление полисемии в терминологии считается закономерным. Многие исследователи (Л.М.Алексеева, Я.А.Климовицкий, В.А.Татаринов, Ю.Н.Марчук, Д.Н.Шмелев, И.Г.Ольшанский, А.В.Суперанская, F.Riggs, K.Allan) подчеркивают важную роль контекста в уточнении значения многозначного термина. В ряде случаев возникновение полисемии в терминологиях гуманитарных наук связано с переносом значений на основе метафоризации или метонимического переноса значения, также с процессом терминологизации слов общелитературного языка. Слова общелитературного языка, становясь терминами, зачастую развивают новые значения, характерные лишь для данной терминосистемы, что можно рассматривать как завершение процесса терминологизации. Промежуточными стадиями являются сужение и уточнение значения слова общелитературного языка.

При обучении переводу терминов-синонимов также следует провести структурно-семантический анализ и определить принадлежность данного термина определенному понятийному ряду. Если в терминологической системе существует полнозначный термин и его аббревиатура или акроним, то данный синонимический ряд не создает переводческих проблем. Более сложным случаем является существование полноправных лексических синонимов. Если они полнозначные синонимы и между ними не обнаружены дифференциальные семы, следует изучить коллокации каждого термина, что в значительной степени способствует оптимизации процесса обучения. Так как полисемантические термины связаны с несколькими понятиями и денотатами, они зачастую используются в разных микроконтекстах, т.е. коллокациях.

Одним из направлений модернизации российского образования является профильное обучение, главная цель которого — заложить фундаментальные основы для подготовки кадров высокой квалификации. Формулируются новые требования, предъявляемые к уровню знаний учащихся.

Так как обучение представляет процесс передачи информации, то можно сделать вывод о том, что любая методика — это попытка так переработать и передать информацию, чтобы она была наилучшим образом усвоена учащимися.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате предпринятого комплексного исследования и многопланового описания терминологических систем гуманитарных и общественно-политических наук установлено, что так как эти науки существенно зависят от социокультурных факторов, то существует возможность множественности интерпретаций как самой идеи, так и терминов, задействованных для выражения этой идеи.

В гуманитарных науках термин — явление более индивидуальное и мировоззренческое, напрямую зависящее от определенной системы взглядов, научных убеждений или собственной логики исследователя. В гуманитарных науках зачастую появляются авторские термины, небольшая часть которых выходит за рамки употребления автора и школы, которую он представляет, и закрепляется в терминосистеме. Однако большая часть авторских терминов остается в пределах той или иной работы, нередко затрудняя понимание. Кроме этого, в терминологии гуманитарных наук свойственна также авторская трактовка понимания терминов (особенно характерно для "творческих" терминосистем - литературоведение, искусствоведение и т.п.).

Теоретически, по определению, термины при переводе должны подпадать под категорию полных эквивалентов, т.е. между разноязычными терминами должно наблюдаться постоянное и равнозначащее соответствие, независящее от контекста.

Однако в словарях зачастую фиксируется несколько вариантов перевода моносемантичного термина, что позволяет вести речь уже не об эквивалентах, но о вариантных соответствиях. Семантический уровень эквивалентности, таким образом, является основополагающим и ведущим и, следовательно, признавая необходимость воспроизведения как содержания, так и формы средствами другого языка, следует подчеркнуть, что только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода.

В целом, изучение терминологических систем направлено на их оптимизацию, т.е. придание им большей четкости и упорядоченности в плане устранения многозначности. В качестве метода анализа был выбран метод в рамках сопоставительного терминоведения, где для установления корреляций в системе сходств и различий сопоставляемых терминосистем используются структурно-сопоставительный, дефинитивный и контекстологический анализ, а также морфологический и семантико-функциональный параметры.

Из всех существующих способов перевода терминов сейчас наибольшее распространение получил способ беспереводного заимствования. Иностранные слова широким потоком вливаются в русский язык. Иногда подобный метод перевода оправдан. Краткость переводного термина и удобство употребления - основные характеристики данного метода перевода.

Однако необходимо отметить и ряд отрицательных признаков, а именно: неверно выбранный метод перевода зачастую приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения. Более того, если в русском языке уже существуют закрепившийся термин, который выражает тоже явление (процесс, отношения, предмет и т.д.), то в терминологии соответствующей гуманитарной дисциплины происходят определенные негативные явления, т.е. даже если некий термин моносемантический, то он становится разнопереводным, т.е. в русском языке ему соответствуют несколько терминов - явление, которое разрушает терминосистему.

Вышеописанное явление неверного выбора метода перевода следует строго отличать от интернационализации лексики, которое обусловлено в настоящее время как особым социально-экономическими условиями (как, например, созданием единых экономических зон - "Европейский Союз"), так и общим ростом научно-технического прогресса.

Хотя интернационализмы (слова, совпадающие по форме и содержанию) присутствуют во всех языках, но необходимо отметить, что нельзя не учитывать особенности национальных языков. Случаи, когда в ряду интернациональных терминов обнаруживается термин, развившийся на основе того или иного национального языка, крайне нередки.

Методика беспереводного заимствования приводит еще к одному, довольно опасному, с точки зрения лингвистики, явлению — появлению "ложных друзей" переводчика. Большую трудность для переводчика представляют тогда те термины, которые заимствуются/употребляются только в одном из своих значений, причем зачастую не в самом частотном.

Нередко интернационализмы приобретают в русском языке эмоциональную окраску (пейоративную чаще, чем мелиоративную коннотацию), которая отсутствует в оригинальном термине.

Также нередки случаи, когда при использовании переводческого приема беспереводного заимствования не удается раскрыть значение того или иного термина. Калькирование, как способ перевода, применяется, когда внутренняя форма английского термина отчетливо ясна, но именно в терминосистемах гуманитарных наук внутренняя форма может быть обманчивой.

Исследование показало, что трансформационный перевод используется в терминологиях гуманитарных наук, когда англоязычный термин не имеет в русском языке точного соответствия.

Такой метод в основном характерен для политических терминов. В отношении экономической терминологии перевод происходит за счет укрепившегося в языке аналога.

Метод описательного/интерпретирующего перевода, хотя он и раскрывает полностью исходное значение, имеет серьезный недостаток, так как зачастую он оказывается весьма громоздким и неэкономным. Однако при выборе между неполным раскрытием семантического поля термина и многословием описательного перевода следует принимать во внимание "картину мира" пользователей.

Мы можем считать, что обнаруживаем объективное соответствие между формами двух языков, если встречаемся с одним и тем же явлением перевода неоднократно, при переводе различных авторов, разными переводчиками, при переводе с данного языка и на тот же язык.

Следует, однако, отметить, что в нашем случае статистический метод не работает, так как достаточно один раз неверно перевести термин юридического документа (например, в Болонских соглашениях "академическая деятельность" вместо "учебной работы" и развитие "компетенций" вместо "умений и навыков"), как СМИ начинают тиражировать его и степень его применения и распространения становится чрезвычайно высокой.

Важным фактором здесь является то, что владение языком для специальных целей (неотъемлемой частью которого является отраслевая терминология) следует рассматривать в этом случае как явление вторичное, поскольку первичным здесь становится владение национальным литературным языком. Несоблюдение правил перевода терминов, избыточное употребление методов транскрипции/транслитерации приводит к тому, что наряду с процессом интернационализации в языках для специальных целей — процессом, предполагающим гармонизацию и стандартизацию, прежде всего, на понятийном уровне, на уровне содержания и объема значений; процессом, который способствует углублению и развитию межнациональных политических, дипломатических, торговых, культурных и пр. связей.

Итак, наряду с процессом интернационализации, который с лингвистической точки зрения всецело способствует стандартизации терминологических систем ESP, в русском языке идет совершенно другой процесс - процесс, размывающий и разрушающий русский язык, в результате которого разрушаются родо-видовые связи терминологических систем ESP, что в свою очередь, препятствует стандартизации терминологий.

В свое время В.Гумбольдт высказал знаменитый тезис о том, что язык народа есть его дух и его дух есть язык, что послужило ему основанием для другого вывода о том, что перевод в целом есть попытка достичь невозможного. Мы, однако, разделяем точку зрения Р.Брауна, который утверждает, что между различными языками существует "Mutual translatability".

В нашем случае, конечно, не возникает вопроса о возможности или невозможности перевода. Проблема здесь глубже и масштабнее: каким именно способом выразить эквивалент того или иного термина на русском языке.

Еще в 1925 г. в своей работе "Краткое введение в науку о языке" Д.Н.Ушаков писал: "Всякие изменения в фактах языка возникают в индивидуальном языке отдельных лиц, а затем или исчезают, или захватывают все большие и большие круги говорящих".

В нашем случае переводчик и является творцом этого "индивидуального" языка перевода, а результат его труда — слово (или термин) получает распространение, захватывая "все большие и большие круги говорящих".

При существовании нескольких эквивалентов одного и того же термина целесообразно опираться на репрезентативный корпус текстов, статистически определяя постоянную/относительную частотность употребления в профессиональной речи того или иного эквивалента.

Установлено, что в современном мире, где ESP является единственным эффективным способом обмена информацией между специалистами, необходимы особые методы обучения языку для специальных целей в целом, и терминологии и ее переводу в частности.

В целях оптимизации процесса обучения ESP предлагается методика построения понятийной системы изучаемой области знания, что обеспечивает глубину понимания предметной области, взаимосвязи понятий и терминов, логику построения терминосистем.

При обучении переводу также необходимо уделить внимание такому языковому явлению, как "ложные друзья переводчика". На наш взгляд, наиболее результативной методикой в данном случае является методика изучения коллокаций.

В целях оптимизации процесса обучения переводу следует также не обойти вниманием перевод терминологических атрибутивных словосочетаний. Прежде чем приступить к поиску эквивалента, целесообразно провести структурно-семантический анализ, который снимет целый ряд переводческих трудностей, обусловленных следующими причинами: полисемантическим характером терминологических единиц, изменением (сужением, расширением, переосмыслением) значения компонентов, метафорическим переносом значения, многокомпонентным составом.

В ряде случаев возникновение полисемии в терминологиях гуманитарных наук связано с переносом значений на основе метафоризации или метонимического переноса значения, также с процессом терминологизации слов общелитературного языка. Слова общелитературного языка, становясь терминами, зачастую развивают новые значения, характерные лишь для данной терминосистемы, что можно рассматривать как завершение процесса терминологизации. Промежуточными стадиями являются сужение и уточнение значения слова общелитературного языка.

При обучении переводу терминов-синонимов также следует провести структурно-семантический анализ и определить принадлежность данного термина определенному понятийному ряду. Если в терминологической системе существует полнозначный термин и его аббревиатура или акроним, то данный синонимический ряд не создает переводческих проблем. Более сложным случаем является существование полноправных лексических синонимов. Если они полнозначные синонимы и между ними не обнаружены дифференциальные семы, следует изучить коллокации каждого термина, что в значительной степени способствует оптимизации процесса обучения. Так как полисемантические термины связаны с несколькими понятиями и денотатами, они зачастую используются в разных микроконтекстах, т.е. коллокациях.

Одним из направлений модернизации российского образования является профильное обучение, главная цель которого - заложить фундаментальные основы для подготовки кадров высокой квалификации. Формулируются новые требования, предъявляемые к уровню знаний учащихся.

Так как обучение представляет процесс передачи информации, то можно сделать вывод о том, что любая методика — это попытка так переработать и передать информацию, чтобы она была наилучшим образом усвоена учащимися.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Анисимова, Александра Григорьевна, 2010 год

1. Абелян Н.Ю., Ким В.В. Стиль научного мышления и язык науки//Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981.

2. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения// Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. Омск, 1985.

3. Авербух К.Я. О стандартизации терминов//Научно-техническая информация. Сер. 1. 1977. Вып. 10.

4. Авербух К.Я. Проблема вариативности терминологии и неполные термины. Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1977. Вып.6.

5. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты/ЛЗопр. языкознания. 1986. Вып.6.

6. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1982.

7. Агапова Г.Н. О лингвистических основах терминологии//Филология. М., 1974.

8. Акопов М.Х., Рябиков В.А. Англо-русские термины и выражения в выставочной практике. (Сост. Акопов, Рябиков). М., 1980.

9. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. (Редколл. Акуленко В.В. и др.). Харьков: изд-во при Харьковском гос. университете, 1980.

10. Алаев Э.Б. Социально-экономическая география. Понятийно-терминологический словарь. М.: Мысль, 1983.

11. Александрова О.В. Некоторые вопросы логики, методологии, философии//Вопросы языкознания, 1985.

12. Александрова О.В., Гвишиани Н.Б. Аксиология и методологические проблемы изучения языкаУ/Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1987. №5.

13. Алексеев В.П. Становление человечества. М., 1984.

14. Алексеева Т.А., Разгон H.JI. Некоторые вопросы составления толкового терминологического словаря/УВопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Серия 4. М., 1973.

15. Алимов В.В. Явление лингвистическое интерференции при изучении специального перевода. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998.

16. Анисимова А.Г. Еще раз к вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Преподаватель. XXI век. 2008. № 3.

17. Анисимова А.Г. Еще раз к вопросу о системности в терминологии. Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1993. № 6.

18. Анисимова А.Г. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей. Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2008. № 3.

19. Анисимова А.Г. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента. Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2008. № 6.

20. Анисимова А.Г. Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности. М.: Московский лицей. Сб. Функциональные исследования, 1996. № 2.

21. Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения. Дисс. канд. филол. наук. М., МГУ, 1995.

22. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

23. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л., 1966.

24. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Статья//Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990.

25. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

26. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

27. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., МГУ, 1966.

28. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания. Дисс. . док.филол.наук. М., 1954.

29. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957.

30. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. О филологическом подходе к переводу классической поэзии. — В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.

31. Бакулов А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы//Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер. 4. М., 1973.

32. Балакер З.А. Структура и функционирование русской психологической терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1982.

33. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод//Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1984. Вып. 238.

34. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение перевода//Теория и практика перевода. М., 1962.

35. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику//Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. Вып. 15.

36. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

37. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по техническому переводу. -М., 1968.

38. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов. Проблематика определения терминов в словарях разных типов. М., 1975.

39. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

40. Баскаков А.Н. Социолингвистические проблемы терминологии на языках народов СССР//Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР. М., 1988.

41. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук//Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

42. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.

43. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину//Русский язык в школе. 1965.Вып.З.

44. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1975.

45. Блинов О.И. Термин и его мотивированность. Терминология и культура речи. М., 1981.

46. Боасиако А.А. Некоторая специфика русской политической лексики в аспекте учебного перевода. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1998.

47. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: ВГУ, 2001, с.25-36.

48. Болдырев Н.Н., Куликов В.Г. Диалектные концепты и категории// Филологические науки. 2006. № 3. С.41-50.

49. Болдырев Н.Н., Фуре Л.А. Репрезентация языковых и неязыковых знаний синтаксическими средствами//Филологические науки. 2004. № 3. С.67-74.

50. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.

51. Бондарко А.В. Семантика предела//ВЯ. 1986. № 1.

52. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1986.

53. Боярская Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантических существительных современного английского языка. Дисс. канд. филол. наук. Калининград, 1999.

54. Брагина А.А. Значение и оттенки значения термина. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.

55. Будагов Р.А. Терминология и семиотика. Вестник МГУ, 1972. № 5.

56. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на мат. англоязычного литературоведения). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1988.

57. Булатова А.П. Лингво-когнитивный анализ искусственного дискурса (тематические разновидности музыка, архитектура). Дисс. . канд. филол. наук. МГУ. - М., 1999.

58. Булгак Л.Ю. Подъязык военно-морских команд (сопоставительный анализ русского и английского текстов). Дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1989.

59. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин// Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г.Назарян. М., 1970.

60. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.

61. Васева И. Теория и практика перевода. София, 1982.

62. Вежбицкая А. Речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.

63. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

64. Визгин В.П. Научный текст и его интерпретация//Методологические проблемы историко-научного исследования. М. 1982.

65. Виноградов В.В. Вступительное слово//Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961.

66. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц// "А.А.Шахматов". Сборник статей и материалов. M.-JL, 1947.

67. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания, 1953. № 5.

68. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.

69. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

70. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Т.5.

71. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

72. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. Дисс. . докт. филол. наук. МГУ. — М., 1998.

73. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. — М., Изд-во Моск. ун-та. 1997.

74. Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4-73. М., 1973.

75. Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

76. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.//Отв. ред. В.Н.Комиссаров. М., 1978.

77. Вопросы теории художественного перевода. Сб. статей. М., 1971, 1955.

78. Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.

79. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. М., 1935.

80. Гак В.Г. "Коверкание" или " подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов)//Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1966. Вып.З.

81. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977.

82. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте//Терминология и культура речи М., 1981.

83. Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык. Дисс. канд. филол. наук. М., 1998.

84. Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1998.

85. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика//Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

86. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

87. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., МГУ, 2004.

88. Гвишиани Н.Б. Категории и понятия языкознания как предметного методологического исследования. М., 1984.

89. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979.

90. Гвишиани Н.Б. Содержание термина и его функционирование в метаречи. Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград: Изд-во КГУ, 1986.

91. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М.: Высшая школа, 1986.

92. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии: Автореф. дисс. докт. фил. наук. Л., 1968.

93. Герд А.С. Специальные словари и их источники//Современная русская лексикография 1981. Л., 1983.

94. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., 1981.

95. Глушко М.М. Проблема общенаучной лексики в связи со словарной обработкой научного текста. Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. М., 1970. Вып.6.

96. Глушко М.М., Соколова Т.Т. Исследование научной терминологиии в Московском Университете/ТВестник МГУ. Филология, 1975. № 6.

97. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний. Лексика, терминология, стили. Горький, 1973. Вып. 2.

98. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово. Горький, 1981.

99. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 1987.

100. ЮО.Гольдберг М.А. Английская нефтехимическая терминология и анализ ее особенностей при переводе на английский язык//Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970.

101. Гончаров В.А. Инструкция по составлению и оформлению русско-иноязычных отраслевых словарей. М., 1983.

102. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образования понятия. М., 1961.

103. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического сочетания. Термин и слово: Предметная соотнесенность и функционирование терминов. Горький, 1983.

104. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М., 1998.

105. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.

106. Гринев С.В. Методические указания по упорядочению медицинской терминологии. М., 1986.

107. Гринев С.В. Основные направления развития терминологического обучения в СССР//Научно-техническая терминология. 1988. Вып.7.

108. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистемы. Дисс. докт. филол. наук. МГУ. — М., 1990.

109. Гринев С.В. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им.М.В. Ломоносова// Научно-техническая терминология. 1984. Вып. 10.

110. Ю.Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1977.

111. Ш.Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса//Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов). М., 1982.

112. Гринев С.В., Сергеев Ю.П. Методические рекомендации по проведению научно-исследовательских работ в области упорядочения медицинской терминологии (основные принципы и рекомендуемая тематика). М., 1987.

113. ПЗ.Гринштейн А.С. Понятия и термины морфологии современного английского языка в лингводидактическом освещении. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1988.

114. Гудавичюс А. Лексико-семантическая группа зрительного восприятия в русском и литовском языках. Дисс. канд. филол. наук. Вильнюс, 1969.

115. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода//Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. Составил В.А.Звегинцев. М., 1956.

116. Гусева Г.М. Структурно-семантические особенности французских научно-технических составных терминов и способы их перевода на русский язык (на материале текстов по радиоэлектронике). Дисс. . канд. филол. наук. ЛГУ, 1970.

117. И7.Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов//Исследования по русской терминологии. М., 1971.

118. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний// Научно-техническая терминология. М., 1973. Вып. 10.

119. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

120. Даниленко В.П. Язык для специальных целей//Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

121. Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отглагольным именем существительным. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1964.

122. Денисенко Ю.А. О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе//Тетради переводчика. М., 1971. № 8.

123. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. М., 1970.

124. Дильтей В. Введение в науки о духе. Опыт построения основ для изучения общества и истории//Зарубежная эстетика и теория литературы XI-XX вв. Трактаты. Статьи. Эссе. М.: МГУ, 1987.

125. Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования. Канд. дисс. М., 1964.

126. Достерт JI. Джоржтаунский эксперимент//Машинный перевод, под ред. П.С.Кузнецова. М., 1957.

127. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. М.-Л., 1936.

128. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка//Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1.

129. Жданова Л. А. Общественно-политическая лексика: структура и динамика. Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1996.

130. Жирмунский В.М. Омонимия. Лексикографический сборник. 1960. Вып.4.131.3агидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса. Дисс. докт. филол. наук. -М., 1994.

131. Ивлева Г.Г. О принципах лингвистического анализа близких по значению семантически поливариантных слов. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1971.

132. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М., 1986.

133. Икере З.Я. Принципы перевода философской терминологии на латынь. Вильнюс, 1983.

134. Ильенко В.В., Костенко Ю.И. Русско-украинский параллелизм в развитии собственных фирменных и сортовых названий с числовым компонентом/ТВопросы лексикологии. Днепропетровск, 1969.

135. Исследования по русской терминологии. М., 1971.

136. Каменская О.Л. Некоторые проблемы описания лексико-семантической системы языка. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1965.

137. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий/ЯТроблемы языка науки и техники. М., 1970.

138. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях// Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

139. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

140. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий//Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969.

141. Капанадзе JI. А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1968.

142. Капанадзе Л. А. Терминологическая лексика в общелитературном языке//Русск. язык в шк. М., 1965. № 3.

143. Караулов Ю.Н. и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982.

144. Кацнельсон С. Д. Основные задачи лингвистической типологии// Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965.

145. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1965.

146. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.

147. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.

148. Кибрик А.Е. Лингвистические вопросы автоматизации кодирования// Теоретические проблемы прикладной лингвистики. Изд-во МГУ, 1965.

149. Кибрик А.Е. Семантическая проблематика при гетерологическом кодировании//Теоретические проблемы прикладной лингвистики. Изд-во МГУ, 1965.

150. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.

151. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании/МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976.

152. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники//Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969.

153. Княжева Е.А. Англоязычная литературная критика как предмет текстологического исследования. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1987.

154. Кобжев А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путем иноязычных заимствований (на материале терминологии почв): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1974.

155. Кобрин Р.Ю., Пекарская JI.A. Стандартизация терминов: надежды и действительность/ТНаучно-техническая терминология. Сер.1. 1976. Вып.9.

156. Колшанский Г.В. О природе контекста. ВЯ, 1959, № 4.

157. Комаров А.П. Структурный анализ значения сложных слов//Вопросы романо-германского языкознания. Уфа, 1966.

158. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов// Тетради переводчика. 1970. Вып.7.

159. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.

160. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода// Тетради переводчика. 1972. Вып. 9.

161. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода/ЯТособие по научно-техническому переводу. М., 1980. 4.1.

162. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

163. Кондрашов В.В. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка//Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск, 1971.

164. Коновалова Е.Д. Сопоставительный анализ термина и обиходного слова с применением контекстологического анализа (на материале английской металлургической терминологии)//Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск, 1971.

165. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1964.

166. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. Минск, 1986.

167. Копонюк А.Д. Перевод В.И.Ленина безэквивалентных общественно-политических терминов с английского на русский язык. Киев, 1973.

168. Косенко О. А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. МГУ. — М., 1995.

169. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.

170. Костюкова С.Т. Образования "существительное + существительное" в английском языке (на материале терминов бродильных производству/Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.

171. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. (Материалы совещания, проведенного АН СССР в Ленинграде 30 мая — 2 июня 1967 г.).

172. Кравцова А.И. Сопоставительный анализ некоторых особенностей употребления глаголов do, make и "делать". Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1970.

173. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., 1979.

174. Кретов А.А. Основы лексико-семантической прогностики. Дисс. . докт. филол. наук. Воронежский гос. ун-т. Воронеж, 1993.

175. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., Международные отношения, 1976.

176. Крупнов В.Н. Курс перевода: английский язык. М., Международные отношения, 1979.

177. Крупнов В.Н. О психологическом анализе трудностей перевода// Вопросы теории и практики научно-технического перевода, под ред. Е.И.Нортмана. Л., 1968.

178. Крыжановская А.В. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.

179. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

180. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики. М.: Наука, 1989.

181. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.,1986.

182. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира/Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

183. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений/Семантика производного слова. М., 1981.

184. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М.: МГУ, 1991.

185. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

186. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методике теории перевода/ЯЗопросы теории и практики научно-технического перевода, под ред. Е.И.Нортмана. Л., 1968.

187. Культура речи в технической документации. М., 1982.

188. Кунин А.В. Перевод образных фразеологических единиц в англорусском фразеологическом словаре//Тезисы докладов конференции по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964.

189. Кунин А.В. Предисловие//Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

190. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст//Иностранный язык в школе, 1971. № 5.

191. Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

192. Кушнерук С.П. Непрофессиональные терминологии (к проблеме типологии терминосистем)//Научно-техническая терминология. М., 1977. Вып.6.

193. Ланина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.

194. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

195. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1983.

196. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Лит-ры на иностр. яз., 1963.

197. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода// Сопоставително езикознание. София, 1984. IX, 3.

198. Левковская К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности слова конкретного языка. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. МГУ, 1963.

199. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. шк., 1962.

200. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения// Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.

201. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов)//Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. 4.1.

202. Лейчик В.М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и собственными именами//Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974.

203. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина/ЛЗопросы языкознания. 1981. Вып.2.

204. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.

205. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении//Научно-техническая терминология. 1984. Вып.7.

206. Лейчик В.М. Особенности терминологий общественных наук и сферы ее использования. М., 1983.

207. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1989.

208. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов//Лексика и лексикография. М., 1986.

209. Лейчик В.М. Термины-синомимы, дублеты, эквиваленты, варианты// Актуальные проблемы лексикографии и словообразования. Вып.2. Новосибирск, 1973.

210. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.П. Терминология информатики. М., 1977.

211. Лексикографические аспекты перевода. М., Высшая школа, 1987.

212. Лихачев Д.С. О филологии. М., 1989.

213. Локшина С.Ю. Термин как основа научно-технического перевода. Первая научно-методическая конференция по переводу технической литературы. Тезисы докл. и сообщ. Свердловск, 1969.

214. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

215. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. М.: Наука, 1968.

216. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.

217. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. Гос. изд-во АН СССР. М., 1941.

218. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969.

219. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961.

220. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.

221. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М., 1985.

222. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке//Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.

223. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения//Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. — Рязань, 2003.

224. Манерко Л.А. Новая методика исследования категоризации в лингвиститке// Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. -2000 № 2.

225. Манерко Л.А. Фрейм речи Нобелевского лауреата в сценарии события (на примере языка физики). "Вопросы филологии", № 3, 2004.

226. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. — Рязань. 2000.

227. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: В.А.Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков. М., 1962. 4.2.

228. Марченко А.Н. Равнозначность в языке и речи. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. МГУ, 1973.

229. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1991.

230. Матвеев В. Инструкция по составлению и оформлению русско-иноязычных политехнических словарей. М., 1984.

231. Мауэр JI.B. Структура терминологии архитектуры в современном английском. Калинин, 1986.

232. Медведева О.Ю. Особенности функционирования языка науки// Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981.

233. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.

234. Мейлах Б.С. Терминология в изучении художественной литературы: новая ситуация и исконные проблемы. Современная литературная критика. М.: Наука, 1985.

235. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. М., 1970.

236. Методические рекомендации по структурному анализу и переводу тезаурусов. М., 1973.

237. Методические указания "Разработка стандартов на термины и определения". РД 50-14-83. М., 1984.

238. Минаева JI.B. Слово в языке и речи. М., 1986.

239. Миндели Е.И. К вопросу о стратификации научного текста//Филология. М., 1974.

240. Минова Н.П. Вопросы детерминологизации и вторичной терминологизации в современном французском языке//Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985.

241. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

242. Михайлов И.А. Вильгельм Дильтей//История философии. Запад Россия -Восток. Книга третья. М., 1998.

243. Михайлова В.И. Варианты терминов и их функционирование в современном английском языке. М., 1977.

244. Михина И.И. Семантическая вариативность термина и средства ее лексикографического отражения. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1998.

245. Моисеев А.И. О языковой природе терминов//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

246. Морозова Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники). Дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1970.

247. Москович В.А. Лексико-семантическая система естественного языка и информационные языки. Дисс. . докт. филол. наук. Л., 1971.

248. Мягкова Е.В. Некоторые особенности синонимии в терминологических системах. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1979.

249. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1990.

250. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М., 2003.

251. Назарова Т.Б., Кузнецова Ю.Н., Преснухина И.А. Словарный состав английского языка делового общения/Под ред. Т.Б.Назаровой. М., Астрель, 2006.

252. Назарова Т.Б., Юршева Л.А. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картины мира. М., 2001.

253. Найда Ю.А. Наука перевода. "Вопросы языкознания". 1970. № 4.

254. Налепин В.Л. Справочное пособие: Стандартизация научно-технической терминологии: Словарь терминов. М.: ВНИИКИ, 1983.

255. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1975.

256. Налепин В.Л.Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела)//Филология. М., 1974.

257. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1967.

258. Наумов К. Проблемы перевода. М.: Новый мир, 1958. № 5.

259. Научно-технический перевод. Отв. ред. Ю.Н.Марчук. М., Наука, 1987.

260. Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". 2 т. М., 1971.

261. Нейман С.Ю. Моделирование в сопоставительном терминоведении (на материалах терминологии робототехники). Дисс. . канд. филол. наук. МГУ.-М., 1992.

262. Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армий США. М., Воениздат, 1989.

263. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности//Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.

264. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

265. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1987.

266. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

267. Николаев М.Н. О семантической бинарности дефиниции политического термина. Дисс. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1979.

268. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии/УМатериалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 4.1. — Тамбов, 1988.

269. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология//Научно-техническая терминология. Вып.2. — М., 2000.

270. НоводрановаВ.Ф., Лейчик В.М. Понятие и концепт//Научно-техническая терминология. Вып.2, 2002.

271. Нога С.З. Английская терминология марксистско-ленинской философии в языке и речи: Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1985.

272. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материалах лексики английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. Mill У. -М., 1997.

273. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и в тексте. Кишинев. 1987.

274. Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета. М.: МГУ, 1981.

275. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Дисс. канд. филол. наук. М., 1986.

276. Пал невская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система: Дисс. канд. филол. наук. М., 1983.

277. Пекарская Л.А. Реализация требований к "идеальному" термину в реально функционирующих терминологиях. Термин и слова. Горький, 1981.

278. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

279. Перри Дж. Практическое осуществление проблемы механизации перевода//Машинный перевод, под ред. П.Е.Кузнецова. М.: Изд-во иностр. литер., 1957.

280. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.

281. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина//Уч. зап. ЛГУ. № 161. Серия филол. наук, 1952. Вып. 18.

282. Полторацкий А.И. Английская терминология лингвистической стилистики. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1974.

283. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.

284. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

285. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М., 1983.

286. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970.

287. Прозоров О.С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1968.

288. Прохорова В.Н. О некоторых явлениях в образовании специальной терминологии русского языка в XVII веке//Сб. статей по языкознанию, посвященный академику В.В.Виноградову. М., 1958.

289. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1967.

290. Прохорова В.Н. Семантика термина/ТВестник Моск. ун-та. Серия 19. Филология, 1981. № 3.

291. Пумпянский А.Л. Билингвистическое исследование языка и стиля научной и технической литературы на логико-грамматическом уровне//Вопросы теории и практики научно-технического перевода, под ред. Е.И.Нортмана. Л., 1968.

292. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. М., 1973.

293. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высш. шк., 1973.

294. Пьянкова Т.М. Синонимия английских терминов и ее использование при переводе русских научно-технических текстов. (Материалы Шестого Всесоюзного семинара по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы). Москва-Баку, 1972.

295. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1963.

296. Рейцах А. Терминология и номенклатура//Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

297. Рекомендации: Разработка стандартов на термины и определения. Р 50603-1-89. М., 1990.

298. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

299. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода//Иностр. языки в шк., 1952. № 6.

300. Реформатский А.А. Мысли о терминологии (1932)//Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

301. Реформатский А.А. О сопоставительном методе//Русский язык в национальной школе. 1962. № 5.

302. Ю.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.

303. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология/ЛЗопросы терминологии. (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961.

304. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык//Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

305. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с русского языка на английский. Краткий курс лекций для заочного обучения. М., 1957.

306. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

307. Рождественский Ю.В., Волков А.А., Марчук Ю.Н. Введение в прикладную филологию. М., МГУ, 1987.

308. Розова С.С. Классификационная структура научного знания глазами' гносеолога//Структура и развитие научного знания. Системный подход к методологии науки. М., 1982.

309. Россомагина Н.И. Исследования перевода как вторичного порождения текста. Пермь, 1987.

310. Русские писатели о переводе 18-20 вв., под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. Л., 1956.

311. Самадов Б.А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу. Дис. . док.филол.наук. -М., 1993.

312. Самадов Б. А. Филологические методы исследования лексической семантики. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1984.

313. Сахневич С.В. Преодоление разнопереводимости экономических терминов. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998.

314. Сеидова Т.Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.

315. Сейфи Г.С. Вопросы сопоставительного исследования составных лингвистических терминов русского и английского языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук, 1979.

316. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу. Филологические науки, 1976. № 5.

317. Селиверстова О.Н. Экзистенциальность и посессивность в языке и речи: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1982.

318. Семко С.А., Калмыков В.А. Проблемы общей теории перевода. Таллин, 1988.

319. Система языка и перевод. Сб. статей МГУ, 1983.

320. Скороходько Э.Ф. и др. Некоторые вопросы проектирования банка терминов широкого назначения/ТНаучно-техническая терминология. 1987. Вып.9.

321. Скуния В.П. Гибридотермины технических наук в латышском языке и их соответствия в русском языке//Контакты латышского языка. Рига, 1977.

322. Сладковская Е.Н. Анализ поликативного аспекта текста (на материалах синхронного перевода с русского на английский язык). М., 1979.

323. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языкаУ/Вопросы языкознания, 1979. Вып.4.

324. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.

325. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.

326. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.

327. Сорина Г.В. Логико-культурная доминанта. Очерки теории и истории психологизма и антипсихологизма в культуре. М.: Прометей, 1993.

328. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М., 1966.

329. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.

330. Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Дисс. . докт. филол. наук. МГУ. М., 1996.

331. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. T.I. М., 1994.

332. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Т.2. М., 1995.

333. Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1983.

334. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Сб. статей. М., 1975.

335. Термин и слово. Межвузовский сборник. Выпуск 1. Горький, 1978.

336. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: МГУ, 1980.

337. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.

338. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1981.

339. Терминология и культура речи. М., 1981.

340. Терминология и норма. М., 1972.

341. Термины и их функционирование. Межвузовский сборник. Горький, 1987.

342. Терпигорев A.M. Вопросы научно-технической терминологии. Вестник АН СССР. 1950. №8.

343. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии//Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.

344. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. М., 1969.

345. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М., 1966.

346. Уивер У. Перевод//Машинный перевод, под ред. П.С.Кузнецова. М.: Изд-во иностр. лит., 1957.

347. Ульман С. Семантические универсалии//Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5.

348. Уфимцева А.А. О типологическом изучении лексики//Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1968.

349. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. АН СССР. М., 1962.

350. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., 1933.

351. Федоров А.А. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968.

352. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.

353. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. Высш. шк., 1983.

354. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического текста. Дисс. канд. филол. наук. М., МГУ, 1991.

355. Флоренский П.А. Термин/ЛГатаринов В.А. История отечественного терминоведения. T.l. М., 1994.

356. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

357. Хендрикс П.Р.Й.Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе. М., 1999.

358. Хэллидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" в системе лингвистического описания//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8: Лингвистика текста.

359. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М., 1985.

360. Цаголова Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии (лингвистические аспекты проблемы научного термина). Дисс. . докт. филол. наук. — М., 1988.

361. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения//Вопросы языкознания, 1987. № 4.

362. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопостави-тельного терминоведения). Львов, 1988.

363. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта. М., 1992.

364. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.

365. Чернов М.Ф. К истории изучения составных терминов. Тр. НИИ языка, литературы, истории и экономики. Чебоксары, 1979. Вып. 87.

366. Чернышева Л.А. Полилексемные термины в языке и речи. Дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1990.

367. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.

368. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.

369. Чупилина Е.И. Соотношение терминологических вариантов многозначных слов и их типовых контекстов (на материале английской медицинской терминологии)//Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.

370. Чурзина З.В. Исследование политико-экономической терминологии как системы. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981.

371. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. Дисс. . канд. филол. наук. МГУ. -М., 2000.

372. Шахова Н.И. Лексическое значение слова и его перевод на другой язык//Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970.

373. Шашкова Л.В. Структурно-функциональный анализ научной терминологии (на материале русской и английской терминологии тепло-и массообмена). Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1970.

374. Швейцер А. Д. Возможна ли общая теория перевода?//Тетради переводчика. М., 1970. № 7.

375. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. ВЯ. 1970. № 4.

376. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.

377. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода//ВЯ. 1985. № 5.

378. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

379. Шелина М.Д. Вопросы внутриязыкового перевода. М., 1982.

380. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований)//Научно-техническая терминология. 1985. Сер.2. Вып.З.

381. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. Дисс. докт. филол. наук. МГУ. -М., 1995.

382. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики)//Вопр. языкознания. 1984. Вып.5.

383. Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц//Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

384. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

385. Щерба JI.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т.1.

386. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд-во Академии педагогических наук. М., 1947.

387. Щиряев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

388. Эфендиева Н.М. Основные пути образования технических терминов.

389. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1972.

390. Якобсон Н.Р. Итоги Девятого конгресса лингвистов//Новое в лингвистике. М., 1965. Вып. 4.

391. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

392. Яковлева Е.Б., Малинина И.И. К проблеме перевода лексической синтагматики с английского языка на русский//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. М., 1984.

393. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985.

394. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. М.: Наука, 1968.

395. Abe М. A Corpus-based Contrastive Analysis of Spoken and Written Learner Corpora: The Case of Japanese-speaking Learners of English. In Archer et al. (eds.) 2003.

396. Akhmanova O. et al. Terminology: Theory and Method. M., 1974.

397. Akhmanova O. Linguistic Terminology. M., 1977.

398. Akhmanova O. Terminology and Terminologies//Terminology and Related Fields. Dedicated to Helmut Felber. Wien, 1985.

399. Akhmanova O., Idzelis Rolandas F. Linguistics and Semiotics. — Moscow University Press, 1979.

400. Akhmanova O., Idzelis Rolandas F.//What is the English We Use? -M., 1978.

401. Akhmanova O., Nazarova T. (eds). Methods of Linguistic Research. -Moscow University Press, 1988.

402. Akhmanova О., Nazarova Т. Learning a Foreign Lsnguage: the "Cognitive" Approach//Essays in English as a Foreign or Second Language. Homage to W.R. Lee. Arthur van Essen, Edward I. Burkart (eds). Berlin; New York, 1992.

403. Akhmanova O., Zadornova V. On Linguopoetic Stratification of Literary Texts//Poetica. 1977.

404. Akhmanova O., Zadornova V. The Philology of Translation//Shakespeare Translation. 1977.

405. Akhmanova O., Zadornova V. Towards a Linguopoetic Study of Texta//Lore and Language. 1983.

406. Amsler R.A. A taxonomy for English nouns and verbs. In: Proceedings of the 19th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. June 29-July 1, 1981, Stanford University, Stanford, California, 1981.

407. Amsler R.A. The Structure of the Merriam-Webster Pocket Dictionary. Ph.D. Dissertation, TR-164, University of Texas at Austin, 1980.

408. Anissimova A. "Cognitive Approach to Terminology: How to Define a Term". Moscow, Max Press, 2001.

409. Anissimova A. "False Friends of the Interpreter in the Terminology of the European Union". IATEFL, Bulgaria, 2001.

410. Anissimova A. Criteria for vocabulary selection when teaching simultaneous translation. Barselona, 2000.

411. Ayers D.M. Bioscientific Terminology. Words from Latin and Greek Stems. Tucson, Arisona, 1977.

412. Ayers D.M. English Words from Greek and Latin Elements. 2nd edition. Tucson: University of Arizona Press, 1986.

413. Barnhart C.L. Problems in editing commercial monolingual dictionaries, Problems in Lexicology, "International Journal of American Linguistics", Baltimore, vol.28, № 2, pt.4, 1962.

414. Better translation for better communication G. van Slype, J.P.Guinet, F.Seitz, E.Benejam. Oxford-N.Y. etc. Pergamon Press, 1983.

415. Bonzi S. Terminology consistency in abstract and concrete disciplines. In: Journal of Documentation 40 (4), 1984.

416. Catford J.C. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1965.

417. Contributions to the History and Theory of Art (Ed. by Rudolf Leitler). -Stockholm, 1967.

418. Felber H. Manual of Terminology. Paris, 1984.

419. Firth J.R. Papers in linguistics. London, 1957.

420. Flowerdew L. (1998) A Corpus-based Analysis of Referential and Pragmatic Errors in Student Writing. In TACL98 Proceedings, Keble College, Oxford, 24-27 July, 1998.

421. Flowerdew L. (1998) Application of Learner Corpus-based Findings and Methods to Pedagogy. In Proceedings of First International Symposium on Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, 14-16 December, 1998.

422. Flowerdew L. (1998) Concordancing on an Expert and Learner Corpus for ESP. CALL Journal 8(3).

423. Flowerdew L. Application of Learner Corpus-based Findings and Methods to Pedagogy. In Proceedings of First International Symposium on Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, 14-16 December, 1998.

424. Flowerdew L. Interpersonal Strategies: Investigating Interlanguage Corpora. RELC Journal 28(1), 1997.

425. Fraser B. The domain of pragmatics. In: Language and Communication, Richards J.C. & Schmidt R.W. (eds). Longmans, 1983.

426. Gleason H.A. The relation of lexicon and grammar problems in Lexicology. "Intern. Journ. of Amer. Linguistics", Baltomire, vol.28, № 2, pt.4, 1962.

427. Gorlee D.L. Translation theory and the semiotics of games and decisions//Translation studies in Scandinavia. Lund, 1986.

428. Granger S., О. Kraif, С. Ponton, G. Antoniadis and V. Zampa (2007) Integrating Learner Corpora and Natural Language Processing: A Crucial Step towards Reconciling Technological Sophistication and Pedagogical Effectiveness. ReCALL 19(3).

429. Greenfield C.C. & Serain D. Machine-Aided Translation: From Terminology Banks to Interactive Translation Systems. Carnegie Mellon University, 1977.

430. Gvishiani N. Terminology in English Language Teaching. — M., 1993.

431. Hansen K. Trends and problems in contrastive linguistics//Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. 1985. Vol. 33, № 2.

432. Hartmann R.R.K. Lexicography: Principles and Practice. Exeter, 1984.

433. Hockett Ch. The state of the art. The Hague, 1970.

434. Jacobson E. Translation and Traditional Craft. Copenhagen, 1958.

435. Jeffrey C. Biological Nomenclature, 2nd edition, London: Edward Arnold, 1977.

436. Katz J.Y., Postal P.M.An investigated theory of lingustic descriptions. Research monograph, № 26, MIT Press, Cambridge, Massach., 1965.

437. Klasson K. Developments in the Terminology of Physics and Technology. -Stockholm, 1977.

438. Levy I. Translation as a decision process//To honour Roman Jakobson. The Hague, 1967. Vol.2.

439. Liebermann P. On the Origins of Language. L.-N.Y., 1975.

440. Marshall J.C. A note on semantic theory. Advances in Psycholinguistics. North-Holland Publ. Company, Amsterdam-London, 1970.

441. Martin S.E. Selection and presenation of ready equivalents in a translation dictionary. Problems in Lexicology. "Intern. Journ. of Amer. Linguistics", Baltomire, vol.28, № 2, pt.4, 1962.

442. Minajeva L. A Manual of English Lexicology. — M: Moscow Univ. Press, 1982.

443. Morris C. Writing in the general theory of sings. The Hague, 1971.

444. Nazarova Т., Vasilyev V. The Methodology of the Learner-oriented English Language Teaching. Moscow State University, 1987.

445. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology//Akhmanova Readings. December 1996. - Moscow State University, 1997.

446. Nazarova T.B. Business English. A Course for Lectures and Practical Assignments. Moscow: AST/Astrel, 2004.

447. Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. Moscow, 2000.

448. Nazarova T.B. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture // Folia Anglistica, 1998. No. 1.

449. Nazarova T.B. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture/ZFolia Anglistica. Semantics, Pragmatics and Semiotics. — Moscow State University, 1998.

450. Nazarova T.B. Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. Moscow: Vysshaya Shkola, 2006.

451. NidaE. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.

452. NidaE.A. Language structure and translation. Stanford, 1975.

453. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

454. Nida E.A.Analysis of meaning and dictionary making. "International Journal of American Linguistics", Baltimore, vol.24, № 4, 1958.

455. Nyah P.L. Keyboarding Errors in Information Retrieval with Particular Reference to English and French Technical Terms. M.Phil Thesis, The City University, London, 1987.

456. Picht H. and Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford (Surrey), 1985.

457. Recommendations for the Selection, Formation, and Definition of Technical Terms. London: British Standards Institution, 1963.

458. Rosenberg Sh., Jarvella J. Semantic interpretation as a variable in sentence perception, memory and production. Advances in Psycholinguistics. North-Holland Publ. Company, Amsterdam-London, 1970.

459. Rudskoger A. Study in co-text and context. Studies in English. Stockholm,1970.

460. Ryle G. Use and usage. Phylosophy and Linguistics, C.Lyas. Great Britain,1971.

461. Ryle G. Use and usage. Phylosophy and Linguistics. Great Britain, 1971. 473.Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990. 474. Savory Т.Н. The art of Translation. Boston, 1968.

462. Shapero D. Reason and the Search for Knowledge: Investigations in the

463. Principles of Science. Dordrecht, 1984. 476.Snell B. (ed). Term Banks for Tomorrow's World. Translating and the Computer 4. London: Aslib., 1983.

464. Swan M. Practical English usage. M., 1984.

465. Tommola J. Translation as a psycholinguistic process//Translation studies in Scandinavia. Lund, 1986.

466. Toury G. Communication in translated texts: A semiotic approach// Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.

467. Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model/ZKontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen, 1981.

468. Ullmann St. Semantic universals. Universals of language, 2nd, ed., 1966.

469. Wartofsky M.W. Conceptual Foundations of Scientific Thought. An Introduction to the Philosophy of Science. N.Y., 1968.

470. Weinreich U. Lexicographic definition in descriptive semantics. Problems in Lexicology. "Intern. Journ. of Amer. Linguistics", Baltimore, vol.28, № 2, pt.4, 1962.

471. Winter W. Impossibilities of Translation//The Craft and Context of Translation. Austin, 1961.

472. ZgustaL. Manual of Lexicography. Hague, 1971.1. Словари

473. Азрилиян. Большой экономический словарь. М.: Институт новой экономики, 1999.

474. Англо-русский словарь военных, политических и экономических терминов. М., "Война и техника", 1926.

475. Англо-русский юридический словарь. М.: CKJI, 1993.

476. Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. М.: Руссо, 2000.

477. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. СПб.: Экон. шк., 1993.

478. Апресян Ю.Д. (ред.). Англо-русский синонимический словарь. — М., 1979.

479. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.

480. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь бизнесмена. М., 1995.

481. Бернар, Колли. Толковый экономический и финансовый словарь: французская, русская, английская, немецкая, испанская терминология. М.: Международные отношения, 1995.

482. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. М.: 1995.

483. Бобылев Ю.А. Словарь банковско-биржевой лексики на шести языках. М., 1992.

484. Борисенко И.И. Русско-английский юридический словарь. М.: Руссо, 2000.

485. Борисов А.В. Большой экономический словарь. М.: Кн. мир, 1999.

486. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976.

487. Дмитричев Т.Ф. (ред.). Англо-русский терминологический словарь по вопросам разоружения. М., 1987.

488. Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 2000.

489. Журавченко К.В. (ред.). Русско-английский дипломатический словарь. М., "Русский язык", 1995.

490. Загорская А.Г., Петроченко Н.П. Англо-русский словарь по бизнесу. М., 1992.

491. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь банковской терминологии. М.: Центр "Наука и техника", 1994.

492. Королькович В.А., Королькович В.Ф. Англо-русский бизнес-словарь. М.: Юрист, 2000.

493. Крамаревский А.И. Англо-русский политический словарь. М., "Руссо", 2000.

494. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996.

495. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В.Н.Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

496. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1983.

497. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988.

498. Словарь по эстетике. М.: Изд-во политической литературы, 1989.

499. Словарь терминов изобразительного искусства/Общ. ред. Обухова Г.Г. М.: Изд-во Советский художник, 1959.

500. Современный финансово-кредитный словарь. Под ред. М.Г.Лапусты, П.С.Никольского. М.: Инфра-М, 1999.5Н.Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб.: Лимбус пресс, 2000.

501. Филатов В.П. (ред.). Русско-английский словарь общественно-политической лексики. М., 1987.

502. Barnet S. A Dictionary of Literary, Dramatic and Cinematic Terms. Boston, 1972.

503. Barnhart G.C. A Dictionary of the Newest and Most Unusual Words of our imes. — N.Y.: Coller Books, 1991.

504. Berfelsmann Lexicothek. Wissen Media Verlag, Gutersloh/Munchen, 2004.

505. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press,1995.

506. Capela John J. Dictionary of International Business Terms. N.Y.: Barron's,1996.

507. Clapp J. Dictionary of Law, New York, 2002.

508. Collins Dictionary of business. M.: Вече, 1998.

509. Comfort, Nicholas. Brewer's Politics, Cassell-London, 1995.

510. Dictionary of Arts and Crafts. (Ed. by John. L. Stoutenburgh). London, 1983.

511. Dictionary of British Portraiture. 4 volumes. — London, 1985.

512. Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Penguin Books, 1992.

513. Dictionary of International Economics. Edited by Prof. Dr.Siegfried Kohls. Berlin: Verlag die Wirtschaft, 1976.

514. Dictionary of Law. Oxford University Press, Oxford, New York, 1997.

515. Dictionary of Painting and Sculpture-Art and Artists. (Ed. by David Piper). -London, 1981.

516. Dictionary of Pictorial Art. (Ed. by William Gaunt, M. A.) London, 1962.

517. Downes J., Goodman J.E. Dictionary of Finance and Investment Terms. M., Инфра-М, 1997.

518. Encyclopedia of Painting. (Ed. by Bernard S.Myers). -N.Y., 1955.

519. Encyclopedia of the Arts. (Ed. by D. D. Runes and Harry G.Schrickel) Detroit: Book Tower, 1982. 1065 p. ^

520. Fine and Applied Art Terms Index. (Ed. by Laurence Urdang and Frank R.Abate). -N.Y., 1987.

521. Fitch Thomas P. Dictionary of Banking Terms. N.Y.: Barron's, 2000.

522. Friedman J.P. Dictionary of Business terms. N.Y.: Barron's, 2000.

523. Herbst R. Dictionary of Commercial, Financial and Legal Terms. Zug, Switzerland, 1968.

524. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford University Press, Fofth edition, 1995.

525. Klein G. Dictionary of Banking. London: Pitman, 1992.

526. Literary, Rhetorical and Linguistic Terms. (Ed. by Laurence Urdang and Frank Abate). Detroit, 1983.

527. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman, 1995.

528. Longman Dictionary of English Language and Culture, New Edition. Longman, 2000.

529. Longman Dictionary of Scientific Usage. M., 1989.

530. Lucie-Smith Edward. The Thames and Hudson Dictionary of Art Terms. — N.Y., 1984.

531. Macmillan Encyclopedia of Art. London, 1977.

532. Marrantelli S. The Australian Legal Dictionary. Hargreen publ. со., 1981.

533. Mayer Ralph. A Dictionary of Art Terms and Techniques. N.Y.: Crowell,1980.

534. Moore Frank D. The Encyclopedic Law Dictionary. Chicago, 1940.

535. Oxford Dictionary of Finance and Banking. Oxford: Oxford University Press, 1997.

536. Robert E. The Plain-Language Law Dictionary. Rothenberg, Pinguin Books,1981.

537. Satire's New Political Dictionary. New York, 1993.

538. Shapiro I. Dictionary of Legal Terms. New York, 1969.

539. Steer M. Dictionary of business studies. London: Pitman, 1990. 554.Stroud F. Stroud's Judicial Dictionary. London, 1971.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.