Функционирование и перевод терминов гражданского права: на материале терминологии недвижимости тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Яжгунович, Ольга Алексеевна

  • Яжгунович, Ольга Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 160
Яжгунович, Ольга Алексеевна. Функционирование и перевод терминов гражданского права: на материале терминологии недвижимости: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2011. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Яжгунович, Ольга Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. ТЕРМИН КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ТЕРМИНОЛОГИИ.

1.2. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК.

1.3. МЕТОДОЛОГИЯ АНАЛИЗА ТЕРМИНОЛОГИИ НЕДВИЖИМОСТИ.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. ПОНЯТИЕ И ТЕРМИН «НЕДВИЖИМОСТЬ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ.

2.1. ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ НЕДВИЖИМОСТИ КАК ОБЛАСТИ ГРАЖДАНСКОГО ПРАВА.

2.2. РАЗВИТИЕ ПОНЯТИЯ НЕДВИЖИМОСТЬ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ТЕРМИНЫ НЕДВИЖИМОСТИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ.

3.1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОЛОГИИ НЕДВИЖИМОСТИ.

3.2. ОСНОВНЫЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ ТЕРМИНОВ НЕДВИЖИМОСТИ.

3.3. ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕДВИЖИМОСТИ НА МЕТАРЕЧЕВОМ УРОВНЕ.

3.4. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ НЕДВИЖИМОСТИ

3.5. ПРАКТИКА СОСТАВЛЕНИЯ НАУЧНОЙ ДЕФИНИЦИИ.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование и перевод терминов гражданского права: на материале терминологии недвижимости»

Сегодня, в век стремительного прогресса науки, технологий и прикладных областей; вопрос развития языка науки, а вместе с ним и терминологии, приобретает особую актуальность.

Современное терм иноведение расширяет свои рамки, охватывая все новые и новые сферы человеческой-деятельности и научные дисциплины.

Предметом данной работы является терминология гражданского права, а именно наименее изученная ее часть, - область терминов недвижимости. Интерес к терминологии недвижимости обусловлен ее широким* использованием в современном обществе, с учетом того, что в России данная сфера практически не разработана и не упорядочена.

Сталкиваясь с проблемой использования терминов недвижимости, российские специалисты, работающие в данной области, часто не обладают достаточным справочным материалом,, дающим полную < картину перевода и; употребления терминов, заимствованных из английского языка.

На сегодняшний день для специалистов, работающих в области; недвижимости; существуют три словаря по операциям с недвижимостью, а также сотни интернет-глоссариев и толковых словарей, информация в которых часто не проверена и не отредактирована профессионально. Так как данная терминосистема не зафиксирована в специальных словарях, это вызывает определенные сложности в употреблении терминов. Также следует учитывать, что термины недвижимости по-разному употребляются в словарях и в повседневной практике. Таким образом, можно говорить о противопоставлении идеальной среды функционирования терминов на языковом уровне реальной среде их употребления в метаречи.

Область недвижимости наиболее развита в Соединенных Штатах Америки, что обуславливает специфику терминографии в этой области — все иноязычные словари, использованные в работе, составлены американскими авторами, в качестве языкового стандарта используется американский английский. На данный момент в России нет ни одного переводного англоязычного словаря терминов недвижимости. Российские специалисты вынуждены использовать транслитерацию или транскрипцию термина, зачастую не раскрывающие его значение и вызывающие непонимание у неспециалистов.

Недвижимость, будучи частью права, относится к сфере общественных (или социальных) наук, объектом исследования которых является общество, социальная реальность, бытие социальных групп и индивидов. По объекту, предмету и методологии социальные науки часто пересекаются и отождествляются с гуманитарными. На уровне языка термины недвижимости представляют собой четко упорядоченную отраслевую терминологию права, тогда как на уровне речи термины «обрастают» заимствованиями из других терминологических систем, что существенно влияет на их употребление и значение.

Несмотря на определенную специфику терминологии недвижимости, для осмысления проблем и анализа данной терминологии были применены общие принципы и методы изучения, разработанные и изложенные в трудах таких ученых, как: A.A. Реформатский, Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, О.С. Ахманова, В.М. Лейчик, Н.Б. Гвишиани, C.B. Гринев, С.Д. Шелов и других.

В работе также использован значительный опыт терминологических исследований, накопленный на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ в трудах О.С. Ахмановой, Н.Б. Гвишиани, Т.Б. Назаровой, Ю.В. Палиевской, И.В. Бондаренко, А.Г. Анисимовой, A.C. Гринштейн.

Данная работа продолжает терминологические исследования кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ и являет собой попытку систематизации терминов недвижимости, исследование функционирования терминов недвижимости в языке и речи, анализ перевода терминов недвижимости.

Исследование функционирования терминов проводилось на материале профессиональных и непрофессиональных дискурсов и различных жанров и регистров. В работе затрагиваются проблемы переводимости терминов недвижимости на русский язык, так как терминологический аппарат данной области полностью заимствован из английского языка.

При анализе проблемы эквивалентности были использованы труды и работы по теории перевода Я.И. Рецкера, А.Д.' Швейцера, В.В. Виноградова, Л.С. Бархударова и др.

Особый интерес вызывают вопросы переводимости термина на русский язык и выбора эквивалента, максимально точно отражающего все компоненты значения термина. Особенно сложной этой задача становится применительно к терминам-метафорам, зарегистрированным в терминологии недвижимости.

Практической целью работы является не только анализ уже существующих терминов-эквивалентов, но и разработка собственных вариантов перевода.

Как показал анализ, переводчики подчас идут по пути наименьшего сопротивления, применяя метод беспереводного заимствования, что выражается в полном или частичном искажении значения. Для подбора максимально точного эквивалента следует проделать большую исследовательскую работу, включающую в себя изучение источника происхождения и историю функционирования термина для наиболее полной передачи его значения.

Разрабатываемый в диссертации подход всесторонне рассматривает термин с целью заменить наименее удачные варианты перевода или подобрать новые эквиваленты еще не переведенным терминам гражданского права.

Практическим результатом данной работы может явиться составление англо-русского словаря терминов недвижимости, который мог бы- значительно облегчить работу российских специалистов и использоваться в- преподавании языка для специальных целей.

Актуальность работы обусловлена необходимостью оптимизации и систематизации терминов гражданского права в силу развития сферы недвижимости в России. Также требуется фиксация терминов в словарях и упорядочение их употребления во избежание неточностей и ошибок. До настоящего времени терминология недвижимости не подвергалась глубокому научному анализу, вследствие чего изучаемый материал не был упорядочен и рассмотрен как единое терминологическое целое. Результатом этого является недостаточное количество словарей терминов недвижимости' и отсутствие переводческих эквивалентов у многих заимствованных терминов.

Целью и задачей работы является изучение англоязычной терминологии недвижимости, исследование терминов недвижимости на уровне языка и речи, анализ подбора переводческих эквивалентов для заимствованных терминов. Основные задачи исследования:

- применить комплексный подход к исследованию терминов недвижимости в языке и речи;

- проанализировать типологию терминов недвижимости;

- выявить системный/асистемный характер терминологии недвижимости;

- описать терминологию недвижимости с учётом ее лингвистических особенностей и особенностей употребления терминов в различных регистрах;

- проанализировать методики подбора переводческих эквивалентов и выбрать оптимальные способы перевода терминов;

- разработать методику составления наиболее полного толкового словаря терминов недвижимости для оптимизации профессиональной коммуникации.

Научная новизна работы состоит в следующем:

- в ходе исследования впервые выделены основные категории и семантические поля терминологии недвижимости;

- подобраны переводческие эквиваленты для терминов недвижимости, ранее не переведенных на русский язык или переведенных с полной или частичной утратой значения;

- проведено исследование терминов-метафор, требующих особого подхода к переводу, и выработаны рекомендации по способу выбора переводческого эквивалента;

- предложены новые критерии для составления оптимального толкового N словаря терминов недвижимости.

Теоретическое значение работы заключается в развитии сопоставительного исследования функционирования терминов в системе языка и речевой практике на материале терминов гражданского права (сфера недвижимость»). Полученные данные могут способствовать дальнейшему изучению теории и практики различных Ь8Р (языков для специальных целей) с точки зрения системности, лексикографического описания и характерных черт реального речеупотребления.

В соответствии с общими целями, сформулированными задачами и избранными методами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Термины недвижимости обладают рядом типологических особенностей, а именно: наделение некоторых терминов коннотацией, существование значительного числа терминов, основанных на метафоре.

2. Региональное варьирование не имеет место среди выделенных ключевых терминов недвижимости.

3. Терминология недвижимости как область гражданского права является т / полноценной системой, как на понятийном уровне, так и на уровне отражающих данные понятия терминов.

4. На уровне речи данная терминологическая система функционирует только в совокупности с другими терминологическими системами, а именно: терминологией банковского дела и терминологией архитектуры и строительства.

5. При выборе способа перевода терминов необходимо изучение совокупности факторов, влияющих на его значение, так как термины общественных наук существенно зависят от экстралингвистических социокультурных факторов, которые должны быть учтены при подборе переводческого эквивалента.

6. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения.

7. Выработанные лексикографические критерии для составления терминологического словаря, ориентированного на студентов и специалистов сферы недвижимости, изучающих английский язык для специальных целей, всецело способствуют оптимизации процесса использования данного лексического пласта.

Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные словари терминов недвижимости, финансовые контракты и документы, учебники, интернет-сайты и онлайн консультации по вопросам недвижимости, рекламная продукция агентств недвижимости, газетные статьи и художественная литература, что позволило наиболее полно проанализировать функционирование терминов данной сферы в языке и речи. Общее количество исследованного материала составляет 3000 печатных листов. В качестве основного материала исследования были использованы следующие словари и справочники:

Jack P.Friedman, Jack C.Harris. Dictionary of Real Estate Terms. - Barron's Educational Series ,6th edition, 2005.

Jack P.Friedman, Jack C.Harris, Barry A.Diskin. Real Estate Handbook. -Barron's Educational Series, 2005.

Jae K.Shim, Joel G.Siegel, Stephen W.Hartman. Dictionary of Real Estate. -Business Dictionary Series, 2006.

John Reilly. Language of Real Estate. - Dearborn Real Estate Education; 6th edition, 2006.

Charles J. Jacobus. Real Estate Dictionary, A Pocket Guide for Professionals. -South-Western Educational Publishers, 2003.

Децко В.И. Англо-русский толковый словарь по недвижимости, — М.: Экономика и финансы, 2008.

Децко В.И. Толковый словарь по операциям с недвижимостью, — М.: Экономика и финансы, 2004.

Толковый англо-русский словарь «Недвижимость», - М.: Финансы и статистика, 2004.

Рынок: Бизнес. Коммерция. Экономика. Толковый терминологический словарь . / Составитель В.К. Калашников.- 4-е издание, - М.: Информационно-Внедренческий центр «Маркетинг», 2006.

Волочков Н.Г. Справочник по недвижимости, - М.: Инфра-М, 1996.

Большой экономический словарь / Под редакцией А.Н. Азрилияна. -5-е издание, дополненное и переработанное, - М.: Институт новой экономики, 2002.

В работе были проанализированы онлайн словари и глоссарии терминов недвижимости; общее число исследованных терминов превысило 8000.

Важным источником также явились газеты и журналы, такие как Real Estate Weekly, The Forbes, The Economist, Commercial Real Estate, Homes Overseas, Real Estate Quarterly, The New York Times Homes и другие. В работе была использована информация с веб-сайтов по недвижимости, предоставляющих профессиональные консультации или рассказывающих о происхождении тех или иных терминов недвижимости, таких как:

S http://www.realestateabc.com S http://www.realtor.org S http://realestate.com S http://globalpropertyguide.com ■S online Library of Inspections systems •S http://www.realestatechronicle.blogspot.com S http://www.direct.gov.uk/en/MoneyTaxAndBenefits •S http://www.rusipoteka.ru

Для подбора переводческих эквивалентов заимствованных терминов недвижимости были рассмотрены работы по теории и методике перевода:

Gregory Rabassa «If This Be Treason: Translation and Its Discontents». - New Directions Publishing Corporation, 2006.

Gideon Toury «Descriptive Translation Studies - And Beyond». - Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Сергей Влахов, Сидер Флорин. «Непереводимое в переводе», - М.: Международные отношения, 1980.

Разноплановость исследованного материала позволяет получить наиболее полную картину употребления терминов в различных функциональных стилях, регистрах и жанрах.

Практическое значение работы состоит в подготовке материала для составления толкового словаря терминов недвижимости и пособия по терминологии недвижимости, которые могут использоваться в преподавании языка для специальных целей, при обучении специалистов, работающих в области недвижимости, при подготовке лекционных и практических курсов по данной тематике.

Таким образом, данное исследование представляется актуальным, и его результаты могут быть широко применены на практике.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Яжгунович, Ольга Алексеевна

Выводы по главе III

В главе ИТ были рассмотрены общие характеристики терминологии недвижимости и особенности терминов данной области знания. Было дано определение недвижимого имущества (Real Estate) — земельный участок (Land), включая неотделимые от него дополнения, созданные человеком, в виде зданий, сооружений, многолетних насаждений. На основе этого определения были выделены основные понятия, относящиеся к области- недвижимости, которые были подвергнуты дальнейшему анализу.

Термины недвижимости были рассмотрены в синхронии (в современном состоянии) и в диахронии (в своем историческом развитии). Диахронный анализ использовался для выделения основных этимологических типов терминов недвижимости. Так, было установлено, что среди терминов недвижимости преобладают термины англо-саксонского,- старофранцузского и латинского происхождения, так как латынь - стандартный язык юридической практики. Термины старофранцузского происхождения вошли в язык во времена норманнского завоевания, когда вся юридическая практика велась на французском языке. Среди терминов недвижимости- был также выявлен пласт интернациональной терминологии, обозначающей универсальные понятия в сфере финансов и права.

Термины недвижимости в языке образуют строгую иерархию и структуру, которая была рассмотрена с позиций принципа системности.

Принцип системности означает, что каждый термин имеет значение, не совпадающее со значением других элементов данной системы. Однако между теоретическими требованиями системности и практическим употреблением терминов существует разрыв. В то время как в словаре термины организованы в идеально правильную структуру, в речи они подвергаются воздействию целого I ч ряда факторов, влияющих на их значение. В работе было проанализировано употребление терминов недвижимости в различных функциональных регистрах и процессы, происходящие при этом с терминами:

Было выявлено, что термины недвижимости встречаются во всех функциональных стилях, которые можно разделить на формальные и неформальные. Формальные стили - юридические документы, контракты, договоры и профессиональная литература содержат нейтральные однозначные термины для максимальной экспликации. Неформальные стили - публицистика, разговорная* речь и художественная литература, характеризуются образностью и эмоциональностью, в результате чего термины приобретают дополнительные оттенки значения, экспрессивность и коннотации. Это объясняется определенной задачей, которую ставят перед собой авторы данных текстов - максимально привлечь читателей. В работе приводятся примеры употребления терминов недвижимости в газетных статьях и в художественной литературе и иллюстрируются, изменения, происходящие со значением" терминов* под воздействием экстралингвистических факторов. На основе данного анализа можно прийти к выводу о том, что* принцип* системности безусловно выполняется лишь на уровне языка, на котором термины существуют в некой- идеальной изоляции, тогда как на уровне речи данный принцип'разрушается:

В работе также рассмотрена проблема переводимости терминов недвижимости на русский' язык. На сегодняшний день сфера недвижимости в России находится на начальном уровне своего развития, поэтому существует потребность в ее систематизации и стандартизации. Для оптимизации профессиональной коммуникации следует максимально полно и точно подобрать эквиваленты англоязычным терминам недвижимости.

Существующие точки зрения на понятие «эквивалент» чрезвычайно разнообразны. Исследователями выделяются эквиваленты: абсолютные, относительные, полные, частичные, прямые, условные, постоянные, контекстуальные, формальные, функциональные, смысловые, ситуационные, выборочные, узуальные, окказиональные, моноэквиваленты, псевдоэквиваленты, ложные эквиваленты и т.п. Для выбора оптимального эквивалента были проанализированы российские и зарубежные работы по методике и технике перевода. В западной науке предлагаются четыре метода перевода терминов: использование функционального эквивалента, свойственного культурным и языковым традициям страны («cultural/functional equivalent»); буквальный перевод каждого слова («translating word by word»); заимствование оригинального термина языка-источника («transcribing (i.e. borrowing the SL term»); создание неологизма («neologising»).

Российскими учеными выделяются следующие способы перевода терминов: подбор лексического1^ эквивалента, беспереводное заимствование (транскрипция/транслитерация), калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод/интерпретация.

Было установлено, что подбор эквивалента предпочтительно осуществлять практическим путем, с учетом особенностей терминологии недвижимости. Так, для максимально полной передачи значения терминов был выбран описательный способ перевода, который позволяет учесть все оттенки значения термина, многокомпонентность, характерную для терминологии недвижимости, и объяснить непонятные реалии. Однако и у данного способа есть недостаток -длина термина, которая подчас противоречит требованию краткости. Анализ эквивалентов, полученных с помощью других способов перевода (транскрипция; калькирование; транслитерация; беспереводное заимствование), показал, что полученные эквиваленты не отражают значение термина и непонятны при коммуникации. Тем не менее за последние годы беспереводное заимствование (транскрипция/транслитерация) при передаче терминов получило большое распространение. Аддендум, боатель, девелопер, компаундинг, контрадикторное владение, листинг и т.п. - вот лишь небольшой список примеров данного явления. Единственным преимуществом данного способа перевода, является краткость и «удобство» употребления, но он совсем не передает значение термина и приводит к появлению языковых нагромождений, объем значения которых зачастую не совпадает с объемом значения оригинального термина.

Установлено также, что при переводе стоит учитывать системные связи слов и контекст, в котором употребляется термин. Для переводчика важно знать не только значение слова, но и его отношения с другими словами этого же семантического поля, его значимость.

При построении термина^ переводчик также должен обратить внимание на взаимосвязи между создаваемым термином и другими, элементами терминологии родного языка. Нельзя создавать термин, который совпадает по форме с ' уже бытующим в языке термином, имеющим другое значение. Нельзя также употреблять в переводе термины и выражения, допускающие различные толкования.

Создавая термин, следует стремиться к тому, чтобы он естественно входил в существующую терминологию ^ данной области знания, поэтому новые термины желательно строить по образцу существующих. Также следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только применение более краткого термина не оказывает отрицательного влияния на передачу значения.

Все это следует учитывать и при составлении толковых словарей терминологии недвижимости для широкого круга пользователей. В работе рассматриваются существующие лексикографические практики и предлагается новая модель составления толкового словаря на основе принципа семантических полей. Для наиболее полной передачи значения терминов рассматриваются различные требования к дефинициям, так как именно дефиниция раскрывает значение термина. В предисловии к «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахманова указывает на то, что «.терминология данной научной области -это не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которое, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение» (Ахманова, 1964:9). Большинство же словарей не представляет терминологию как определенную систему, а является лишь алфавитным перечнем терминов и зачастую слов общего языка. В России термины недвижимости еще не выделены в отдельную отрасль и чаще всего включаются в словари по экономике или финансам, что значительно затрудняет их вычленение из общей массы терминов.

В работе приводится пример организации словаря терминов недвижимости I нового типа на основе семантических полей — рассматриваются термины, относящиеся к фрейму «мошенничество», дается их дефиниция и подбирается оптимальный эквивалент. Также рассматривается модель организации словаря по родо-видовому признаку, что является удобным и наглядным.

На основе данного анализа можно сделать вывод о том, что терминология недвижимости в России нуждается в упорядочении и стандартизации -требуются новые качественные эквиваленты англоязычных терминов и полные толковые словари, дающие всеобъемлющее представление о терминологии недвижимости и удобные в использовании как профессионалами, так и обывателями.

Заключение

В настоящее время все больше людей в России заключают сделки с недвижимостью или интересуются покупкой недвижимости за рубежом. Так как сфера недвижимости еще недостаточно развита в России, специалисты, работающие в данной области, часто не обладают достаточным справочным материалом, дающим полную картину перевода и употребления терминов, заимствованных из английского языка.

В работе выполнен системный анализ отечественных и зарубежных источников, в которых представлены термины недвижимости. Прежде всего, это толковые одноязычные и двуязычные словари терминов недвижимости, учебники по данному предмету, материалы из профессиональных журналов и веб-сайтов. Для создания наиболее полной картины употребления терминов, были проанализированы источники, относящиеся к разным регистрам, - газетные статьи, материалы из популярной прессы, рекламные буклеты и художественная литература. 1

Следует принимать во внимание, что значение термина обусловлено несколькими факторами. В первую очередь, это диахронический аспект - история происхождения термина. Также значение термина зачастую обусловлено контекстом, в котором он употребляется. Для анализа различных сфер употребления термина была применена оппозиция язык — речь. В языке термин находится в некоей идеальной среде, подчиняясь строгим требованиям системности. На него не оказывает влияние контекст, он максимально нейтрален и не имеет дополнительных оттенков значения. Напротив, в речи термин оказывается в окружении контекста, который влияет на природу его значения. Зачастую термин сам используется в роли образного языкового средства, например, в газетной статье для привлечения читателей или в качестве каламбура. Подобное употребление противоречит требованию нейтральности термина и существенно влияет на его переводимость.

В работе выделены следующие группы терминов:

1. термины, переведенные на русский язык, имеющие эквивалент, зарегистрированный в словаре;

2. термины, имеющие несколько переводческих эквивалентов в зависимости от контекста и узуса. При существовании нескольких вариантов перевода термина следует проанализировать частотность употребления того или иного варианта;

3. термины, не имеющие словарного эквивалента;

4. термины, основанные на зарубежных реалиях, отсутствующих в России, которые не имеют переводческого эквивалента;

5. термины-метафоры.

Для выбора переводческой техники при подборе переводческих эквивалентов были использованы труды зарубежных и российских ученых по переводоведению. За основу была взята традиционная классификация способов перевода, а именно:

1. транслитерация

2. транскрипция

3. калькирование

4. описательный перевод.

В работе был проведен дальнейший анализ терминов недвижимости и их эквивалентов применительно к данным моделям перевода и была выявлена следующая тенденция: современные переводчики экономят усилия и предпочитают беспереводные заимствования - транскрипцию и транслитерацию, тогда как данные варианты зачастую не передают значения термина, непонятны и громоздки в речи.

Как показало исследование, наиболее предпочтительным способом перевода терминов недвижимости является описательный перевод, позволяющий максимально точно передать значение термина. 1

В диссертации также предлагаются авторские переводческие эквиваленты I для целого ряда терминов, позволяющие увеличить эффективность их использования на практике и при составлении словарей.

Учитывая потребность в толковом словаре недвижимости, в исследовании рассматриваются требования к словарной статье и дефиниции термина на основе трудов российских и зарубежных ученых по лексикографии и лексикологии, предлагается микромодель толкового словаря терминов недвижимости:

1. Словарные статьи следует расположить в алфавитно-гнездовом порядке, по группам семантических полей, например, юридические операции с недвижимостью, финансовые операции с недвижимостью, строительство и строительные материалы, архитектурные стили и составляющие построек, агенты по работе с недвижимостью и пр.

2. Следует сократить до минимума включение беспереводных заимствований или транслитераций. При переводе отдавать предпочтение двухкомпонентным терминологическим словосочетаниям.

3. Дефиниции должны быть краткими и исчерпывающими с обязательным объяснением происхождения термина и актуальным примером его использования (примеры из газет, журналов, справочников, проспектов по недвижимости).

4. По возможности следует включать иллюстрации и схемы (для терминов архитектуры и строительства), а таюке ссылки на основные законодательные документы.

Представленная модель может быть применена при составлении толковых словарей по недвижимости.

Разработанная в диссертации методика перевода терминов недвижимости и критерии составления словаря позволяют повысить эффективность профессионального взаимодействия специалистов по недвижимости, юридическую грамотность непрофессионалов при заключении сделок с недвижимостью, а также дополнить методику преподавания языка для специальных целей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Яжгунович, Ольга Алексеевна, 2011 год

1. АвербухК.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы // Научно-Техническая Информация. Сер 1. - 1985. -№3. - С.1 - 8.

2. Адонина О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминографии). Дис. . канд. филол. наук. М.: 2005. -230с.

3. Александрова О.В., Болдырева Л.В., Долгина Е.А., Яковлева В.В., Комова Т.А., Менджерицкая Е.О. Введение в функциональную англистику. (Introduction to Functional Anglistics). - M.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - 232с. ■

4. Анисимова А.Г. Типология терминов английского искусствоведения. Дис. . канд. филол. наук. М.: 1994. - 148с.

5. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Дис. . д-ра. филол. наук. М.: 2010. - 358с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 304с.

7. АсаулА.Н. Экономика недвижимости. М.: Издательство ассоциации строительных вузов, 2004. - 624с.

8. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. — М.: МГУ, 1966. 184с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295с.

10. Ахманова О.С. Словарь Лингвистических Терминов. Изд. 2-ое, стереотип. М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. - 576с.

11. Ахманова О.С. Термины как предмет лексикографии // Семиотические проблемы языка науки, терминологии, информации. М.: 1971. — 764с.

12. Ахманова О.С., Тер-Мкртчан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С.57-63.

13. Балабанов И.Т. Операции с недвижимостью в России. М.: Финансы и статистика, 1996. - 187с.

14. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

15. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. Дис. . канд. филол. наук. М.: 1992. -263с.

16. БрагинаА.А. Значение и оттенки значения в термине. В кн.: В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Хрестоматия. М.: Московский Лицей, 2003. - С.87 - 94.

17. Бурмистрова A.B. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Иваново, 2001. 24с.

18. Вебер М. Исследования по методологии науки. М.: ЮНИОН, 1980. -808с.

19. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - С.419 - 442.

20. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды московского института истории, философии, литературы. Т.5. М.: 1939. - С.З - 54.

21. Витгенштейн, Людвиг. Логико-философский трактат. М.: Канон, 2008.- 288с.

22. Волкова Т.Я. Концептуальный аппарат и структурно-семантические и генетические особенности терминологии английского литературоведения. Дис. . канд. филол. наук. — Донецк, 2001. 274с.

23. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: МГУ, 2000. - 128с.

24. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. Дис. .д-ра филол. наук. М.: 1998. -345с.

25. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: МГУ, 1996. - 74с.

26. Гвишиани Н.Б. Содержание термина и его функционирование в метаречи. Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. -Калининград, 1986. С.30-38.

27. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: ЛКИ, 2008. - 280с.

28. Герд A.C. Терминологический словарь среди других типов словарей. // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1981. С. 10 - 112.

29. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. Л.: ЛГУ, 1986.- 70с.31.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.