Методика обучения французской эмоциональной речи на языковом факультете тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Чечиль, Алексей Павлович

  • Чечиль, Алексей Павлович
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2001, Орел
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 226
Чечиль, Алексей Павлович. Методика обучения французской эмоциональной речи на языковом факультете: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Орел. 2001. 226 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Чечиль, Алексей Павлович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Эмоциональная речь. Особенности построения и употребления

4 эмотивных фраз в современном французском языке.

1.Эмоциональная сфера человеческой психики. Эмоциональное и рациональное в речи.

2. Эмоциональность и эмотивные высказывания.

3. Отбор языкового материала при изучении эмотивности.

4. Способы выражения эмоций во французском языке.

4.1. Интонационная специфика французской эмотивной фразы.

4.2. Лексические средства.

4.2.1. Эксплицитное выражение эмоционального состояния.

4.2.2. Имплицитное выражение эмоционального состояния.

4.2.3. Междометия как аффективные слова.

4.2.4. Речевые клише.

4.3. Грамматические средства.

4.3.1. Эмоциональный синтаксис.

4.3.1.1. Эллиптические конструкции.

4.3.1.1.1. Номинативные предложения.

4.3.1.1.2. Безглагольные предложения.

4.3.1.1.3. Предложения, построенные по принципу экспрессивной компрессии.

4.3.1.1.4. Незавершенные предложения.

4.3.1.2. Предложения с экскламаторами.

4.3.1.3. Псевдопридаточные структуры.

4.3.14. Риторический вопрос и инверсия подлежащего.

4.3.2. Стилистическое употребление временных форм.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. Методика обучения французской эмоциональной речи.

• 1. Методы обучения французской эмоциональной речи в учебниках, предназначенных для языковых факультетов.

1.1. Фонетика эмоциональной речи в учебных пособиях.

1.2. Грамматика эмоциональной речи в учебных пособиях.

1.3. Лексика эмоциональной речи в учебных пособиях.

2. Основные положения методики обучения французской эмоциональной речи.

2.1. Специфика обучения эмоциональной речи.

• 2.2. Обучение ключевым особенностям интонации эмотивных высказываний.

2.2.1. Ознакомительно-тренировочный этап.

2.2.2. Речевой этап.

2.3. Обучение эксплицитному и имплицитному лексическому выражению эмоционального состояния.

2.3.1. Ознакомительно-тренировочный этап.

2.3.2. Речевой этап.

• 2.4. Обучение ключевым особенностям грамматического выражения эмоционального состояния.

2.4.1. Ознакомительно-тренировочный этап.

2.4.2. Речевой этап.

2.5. Обучение комплексному выражению эмоций.

2.5.1. Тренировочный этап.

2.5.2. Речевой этап.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения французской эмоциональной речи на языковом факультете»

В последнее время внимание лингвистов и методистов привлекают те свойства языка, которые связаны с человеческим фактором и, в частности, с различными аспектами внутренней жизни человека, как интеллектуальной, гак и эмоциональной. Аффективный характер речи невозможно игнорировать ни в процессе исследования языка, ни в процессе обучения ему, поскольку в своих взаимоотношениях «люди чаще всего имеют дело не с логично рассуждающими созданиями, а с созданиями эмоциональными, исполненными предрассудков» [Карнеги, 1992:97]. Большинство лингвистов и психологов склонны полагать, что не бывает абсолютно рассудочных (как, впрочем, и абсолютно эмоциональных) речевых актов, поскольку рассудок и чувство как аспекты психической деятельности человека смешиваются во всех наших ментальных актах, при этом значение имеет только пропорциональное соотношение этих аспектов.

Следовательно, полностью успешным общение может быть лишь в том случае, если его участники способны адекватно расшифровывать заложенную в сообщении информацию о внутренних переживаниях собеседника, а также выразить при помощи имеющихся языковых средств собственное эмоциональное состояние (далее - ЭС).

При обучении иноязычной языковой деятельности проблема эмоционально-экспрессивного аспекта речи представляется достаточно актуальной, поскольку овладение тем или иным языком предполагает, в числе прочего, способность интерпретировать эмоции собеседника и выражать, в свою очередь, собственные чувства.

Тем не менее, именно данный речевой аспект представляет собой, пожалуй, наибольшую сложность при обучении иностранному языку в условиях невозможности погружения в языковую среду (а такая ситуация, безусловно, наиболее типична). Действительно, в процессе овладения различными видами речевой деятельности на иностранном языке «представление и понятие предшествуют эмоциональным впечатлениям», поскольку в ходе изучения языка человек редко подкрепляет логическое восприятие эмоциональным и тем самым вводит чувство в цепь языковых ассоциаций; кроме того, «изучение иностранного языка требует прежде всего умственного напряжения, которое парализует чувство, - изучающий нуждается в четких понятиях, каковых область чувств дать ему не может» [Балли, 1961:190]. Вместе с тем, очевидно, что практика игнорирования чувственного фактора ведет как к формированию неправильного представления о языке в целом, так и к неполному владению отдельными его средствами.

В этой связи создание определенной лингводидактической базы для ликвидации многих трудностей, связанных с обучением французской эмоционально-экспрессивной речи, позволило бы существенным образом решить данную проблему.

Для того чтобы эффективно обучать эмоциональной стороне речи, необходимо иметь четкое представление не только о природе эмоций и о механизмах, лежащих в их основе, но и о том, каким образом распознать наши чувства и дать им дефиницию в зависимости от их характера. К сожалению, мнения исследователей зачастую существенно расходятся в данном вопросе, и это не случайно, ведь многогранность эмоций, их проявления на различных уровнях отражения и деятельности, сложные отношения с предметным содержанием, способность к слиянию и образованию сочетаний исключает возможность простой линейной их классификации [Вилюнас, 1984:19]. Более того, сама психика человека со всеми ее особенностями находится, в сущности, лишь в начальной стадии изучения.

Вместе с тем, существуют некоторые базовые классификации ЭС, практически не вызывающие разногласий у психологов. В основу настоящего исследования была положена классификация, предложенная К. Э. Изардом и включающая девять «фундаментальных» эмоций: интерес, гнев, удивление, отвращение, презрение, радость, страдание, страх и стыд [Изард, 1991]. Эмоция интереса не рассматривается в данной работе и сводится, по сути, к эмоции удивления.

Важным допущением теории дифференциальных эмоций является признание особой роли отдельных эмоций в жизни человека. Исследователи, занимающиеся прикладной психологией — инженерной, педагогической или клинической, — так или иначе, приходят к пониманию специфичности отдельных эмоций. Люди, с которыми они работают, испытывают именно счастье, гнев, страх, печаль или отвращение, а не просто «эмоцию». Современная практика отходит от использования таких общих терминов, как «эмоциональная проблема», «эмоциональное нарушение» и «эмоциональное расстройство» [Изард, 1998:51]. Психологи пытаются анализировать отдельные аффекты и аффективные комплексы и воздействовать на них как на различные мотивационные феномены в жизни индивида. Перечисленные ЭС являются, таким образом, отправной точкой для операций, связанных с восприятием и порождением аффективно окрашенной речи.

Наличие фундаментальных эмоций предполагает одновременное существование целого множества различных их вариантов, причем последние, разумеется, могут быть сведены к первым. Так, достаточно легко узнать в чувстве восторга ту же, в сущности, эмоцию, что и в радости, но только достигшую высшей степени возбуждения. Равным образом и отвращение может принимать форму относительно спокойного чувства брезгливости или же достигать степени омерзения. Однако и в том и в другом случае имеют место явные «градации специфического компонента, так как несут в себе одинаковые побуждения, лишь выраженные с разной степенью силы» [Додонов, 1987:27]. Представляется чрезвычайно важным выработать у обучаемых умение безошибочно определять чувство, доминирующее в той или иной конкретной речевой ситуации, и позиционировать ее относительно базовых ЭС.

Любой язык располагает определенным арсеналом средств выражения эмоций, под влиянием которых произносится то или иное высказывание. Однако, упомянутые средства часто неодинаковы в различных языковых системах. В частности, при обучении русскоязычных учащихся французскому языку необходимо учитывать тот факт, что, несмотря на наличие в двух языках относительно схожих способов выражения ЭС (междометия, речевые клише, номинативные фразы, риторический вопрос и т.д.), многие способы, либо не имея аналогов в русском языке либо радикально отличаясь от них, представляют собой немалую сложность в процессе овладения всеми видами речевой деятельности (специфическая интонация эмотивно-экспрессивных конструкций, экспрессивная компрессия, высказывания с экскламаторами, инверсия подлежащего, употребление временных форм, нехарактерных для речевой ситуации и т.д.).

Итак, для того, чтобы овладеть умениями и навыками эмоционального общения на иностранном языке, необходимо первоначально получить знания о существующих способах выражения ЭС. Однако информация о таких способах применительно к французскому языку требует определенной систематизации и уточнения, поскольку, учитывая достаточную сложность рассматриваемого явления и субъективность подходов к нему, надо признать, что данные, касающиеся всей системы эмоциональных языковых средств, зачастую противоречивы и не упорядочены.

В настоящем исследовании обобщаются и уточняются данные о способах эмоционально-экспрессивного выражения вообще и, в частности, существующих и используемых во французском языке, содержащиеся в работах Ш. Бал-ли, Ж. Баша, В. К. Вилюнаса, Е. М. Вольф, В. Г. Гака, К. А. Долинина, Ж.-К. Милнера, Д. С. Писарева, М. В. Тарасовой, Т. М. Ушаковой, В. И. Шаховского, Н. А. Шигаревской и некоторых других ученых, внесших и вносящих большой вклад в изучение данной проблематики. Одновременно с этим производится отбор и структуризация всего теоретического материала, необходимого для получения ясного представления о функционировании способов эмоционального выражения во французском языке, об их употреблении в речи в зависимости от ситуации общения, социального статуса и культуры собеседников, интенсивности их ЭС и т.д.

Несомненно, что овладение коммуникативной компетенцией тождественно овладению иноязычным общением «в единстве всех его функций: информационной, регулятивной, эмоционально-оценочной (ценностно-ориентированной) и этикетной» [Бим, 1996:48]. В ходе реализации этих функций решаются определенные коммуникативные задачи и формируются основные коммуникативные умения. В исследовании предпринимается попытка создания и обоснования методики, способствующей полноценной реализации эмоционально-оценочной функции общения на французском языке.

Тот факт, что французская эмоциональная речь представлена в данной методике в единстве всех языковых средств, используемых ею, безусловно, говорит о значительной эффективности применения разработанной системы упражнений при обучении студентов рассматриваемому явлению. Предлагаемый курс включает четыре уровня: 1) обучение основам интонации французских эмотивных высказываний; 2) обучение эксплицитному и имплицитному лексическому выражению эмоционального состояния; 3) обучение основам грамматического выражения эмоционального состояния; 4) обучение комплексному выражению эмоций средствами французского языка.

В работе на каждом из перечисленных уровней учитываются основные особенности французской эмоциональной речи: индивидуальный характер ее использования говорящим, ее ситуативность, тяготение к «клишированным» высказываниям, эллиптичная фразовая структура и т.д.

Выбор темы настоящего исследования обусловлен, таким образом, следующими факторами:

1. Полноценное межличностное общение, в том числе общение на иностранном языке, невозможно без эмоциональной составляющей, которая стимулирует коммуникативный процесс и, одновременно с этим, во многом определяет его течение.

2. Эмоциональная сфера речетворческой деятельности на иностранном языке недостаточно исследована в отечественной и зарубежной лингво-дидактиках, следствием чего является отсутствие должного внимания по отношению к данной проблематике в учебных пособиях для языковых факультетов.

3. Разработка и апробация системы упражнений, имеющей четкую ситуативно-коммуникативную направленность и использующей в качестве основы данные современных исследований, посвященных способам эмоционального выражения, может значительным образом способствовать еще более эффективному обучению французскому языку в рамках языкового факультета.

Актуальность темы определяется:

1. возрастающим интересом к проблеме эмотивности в аспекте коммуникативной прагматики и к интерпретации интенций говорящего с учетом аффективных факторов;

2. тенденцией современной психолингвистики не оперировать общим понятием «эмоциональное возбуждение», но опираться на конкретные фундаментальные эмоциональные состояния в рамках исследований в области эмоционального языкового выражения;

3. насущной необходимостью адекватного взаимопонимания в условиях современного информационного общества, находящегося в стадии интенсивного развития.

Объект исследования: французская эмоциональная речь.

Предмет исследования: методика обучения французской эмоциональной речи на языковом факультете.

Основная цель исследования: разработка методики обучения французской эмоциональной речи на языковом факультете.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач:

1. проведение тестирования, позволяющего сделать выводы о том, каков уровень владения учащихся исследуемой проблематикой;

2. анализ научных исследований, рассматривающих проблему французской эмоциональной речи и разработка теоретической основы нового оригинального исследования;

3. изучение методов обучения французской эмоциональной речи в существующих учебниках и учебных пособиях;

4. разработка и обоснование методики обучения французской эмоциональной речи на языковом факультете, а также создание комплекса упражнений, направленных на формирование у студентов системы знаний, умений и навыков восприятия, интерпретации и порождения эмотивно окрашенных высказываний;

5. проведение итогового тестирования, показывающего степень эффективности предлагаемой методики.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертационного исследования:

1. Человек, в процессе своих взаимоотношений с окружающим миром, испытывает определенные эмоциональные состояния, которые практически всегда находят свое выражение в его речи. Переживание, а значит, и вербализация ЭС носят индивидуальный характер, в силу различий психологического и интеллектуального порядка, а также субъективности личного жизненного опыта, существующего у тех или иных индивидов. Таким образом, выражение собственных эмоций средствами какого бы то ни было языка может иметь, гипотетически, бесконечное число реализаций в речи. Тем не менее, несмотря на столь широкий диапазон потенциальных вариантов такого выражения, в реальных условиях межличностного общения представляется возможным констатировать достаточно ограниченный арсенал языковых средств, реально используемых при вербализации ЭС. Данное положение означает возможность обучения интерпретации и продуцированию эмотивно-экспрессивных фраз в рамках изучаемого иностранного языка.

2. Специфические признаки воздействия эмоций на речь говорящего субъекта вербально проявляются на произносительном, лексическом и грамматическом уровнях. Французский язык располагает определенным арсеналом способов чувственного выражения, часть из которых характерна лишь для данной языковой системы, иные же имеют аналоги в других языках. Выбор упомянутых способов не случаен, но осуществляется говорящим субъектом в зависимости от определенной коммуникативной ситуации, собственного социального статуса и статуса речевого партнера, интенсивности испытываемого эмоционального состояния, совместимости того или иного способа с употреблением определенных лексических единиц и т.д. Выявление, корректное позиционирование и структуризация существующих способов выражения эмоционального состояния говорящего во французском языке не только является возможным, но и создает теоретическую и практическую базы для обучения рассматриваемому явлению студентов языковых факультетов.

3. Обучение выражению ЭС на французском языке должно опираться на фундаментальные особенности эмоциональной речи: ее индивидуальность, ее ситуативность, обилие в ней речевых клише и ее лаконичность. Эмотивно-экспрессивная сторона речи может изучаться лишь в совокупности всех своих составляющих, которые настолько взаимосвязаны, что лишь комплексные их сопоставление, тренировка и употребление в спонтанной речи способны создать предпосылки для успешной реализации эмоционального компонента речевой деятельности. Кроме того, необходимой составляющей в процессе обучения является связь используемых лексико-грамматических конструкций с конкретными фундаментальными эмоциями, а также их разновидностями. Предлагаемая в работе методика, а также составленная на ее основе система упражнений представляются достаточными для эффективного овладения студентами наиболее характерными способами выражения чувств в современном французском языке.

Методы исследования:

1. анализ лингвистической и методической литературы методом теоретической обработки, обобщения и систематизации данных;

2. метод структурно-семантического анализа текстов художественных произведений современных французских писателей;

3. метод опытного обучения.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке теоретической основы методики обучения французской эмоциональной речи на языковом факультете.

Практическая значимость исследования заключается в разработанной методике обучения французской эмоциональной речи на языковом факультете и в предложенной системе упражнений.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

1. в диссертации уточняются и дополняются некоторые данные, касающиеся особенностей эмотивно-экспрессивной речи применительно к французской языковой системе;

2. в работе впервые рассматривается и предлагается к обучению практически весь комплекс средств, используемых для выражения эмоционального состояния говорящего во французском языке;

3. в основе предлагаемой методики лежит четкое осознание обучаемыми природы и интенсивности эмоции, доминирующей в высказывании, а также учет ими всех факторов конкретной ситуации общения.

Достоверность полученных результатов определяется значительным объемом изученной литературы по исследуемой тематике, проведением экспериментов с последующим анализом полученных данных.

Апробация результатов исследования была произведена посредством проведения первичного тестирования студентов французского отделения факультета иностранных языков Орловского государственного университета, проведения серии занятий, в основу которых была положена предлагаемая в настоящей работе система упражнений, вторичного тестирования, позволяющего сделать выводы относительно эффективности представленной методики.

Основные положения работы изложены в следующих статьях:

1) Чечиль А. П. Трансформация эмотивного плана высказывания при передаче чужой речи // Язык и коммуникация: изучение и обучение. - Орел: издат-во ОГУ, 1999. - Вып. 3. - С. 29-34.

2) Чечиль А. П. О некоторых графических способах маркирования эффективности // Язык и коммуникация: изучение и обучение. - Орел: издат-во ОГУ, 1999. - Вып. 4. - С. 9-12.

3) Чечиль А. П. Высказывания с экскламаторами во французской эмоциональной речи // Язык и коммуникация: изучение и обучение. - Орел: из-дат-во ОГУ, 2000. - Вып. 6. - С. 7-11.

4) Чечиль А. П. Риторический вопрос и инверсия подлежащего как средства выражения эмоционального состояния говорящего во французском языке // Язык и коммуникация: изучение и обучение. - Орел, издат-во ОГУ, 2000. - Вып. 7. - С. 23-26.

5) Чечиль А. П. Обучение фонетике эмоциональной французской речи в учебниках, предназначенных для языковых факультетов // Язык и коммуникация: изучение и обучение. - Орел, издат-во ОГУ, 2000. - Вып. 7. - С. 47-50.

6) Чечиль А. П. Теоретические основы обучения эмоциональной французской речи на языковом факультете // Язык и коммуникация: изучение и обучение. - Орел, издат-во ОГУ, 2001. - Вып. 8. - С. 79 - 85.

Общий объем работы - 226 с. печатного текста (основной текст - 133 е.). Библиография включает 147 наименований на русском, французском, английском и немецком языках. Список литературных источников (произведения французских писателей XX века) составляет 64 наименования (всего приведено 124 примера в лингвистической части работы).

Структура работы определяется поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Кроме этого в работу включены приложения, библиография и список анализируемой художественной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Чечиль, Алексей Павлович

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Особенности выражения эмоционального состояния говорящего средствами французского языка недостаточно отражены в учебных пособиях, предназначенных для студентов языковых факультетов. Речь, безусловно, не идет о полном отсутствии информации, связанной с рассматриваемой тематикой, однако, данные, представленные в учебниках, характеризуются известной степенью противоречивости и фрагментарности. Практически не существует упражнений, способствующих формированию у студентов системы знаний, умений и навыков, необходимых как для интерпретации высказываний, произнесенных под влиянием того или иного ЭС, так и для выражения собственных эмоций при непосредственном контакте. Отсюда следует потребность в создании методической базы для обучения эмоциональному выражению на французском языке, а также системы упражнений, обеспечивающих реализацию поставленных целей.

2. Обучение выражению ЭС на французском языке должно опираться на фундаментальные особенности эмоциональной речи: ее индивидуальность, ее ситуативность, обилие в ней речевых клише и ее лаконичность. Эмотивно-экспрессивная сторона речи может изучаться лишь в совокупности всех своих составляющих, которые настолько взаимосвязаны, что лишь комплексное их сопоставление, тренировка и употребление в спонтанной речи способны создать предпосылки для успешной реализации эмоционально-экспрессивного компонента речевой деятельности. Предлагаемая методика обучения французской эмоциональной речи на языковом факультете включает четыре модуля: 1) обучение основам интонации французских эмотивных высказываний; 2) обучение эксплицитному и имплицитному лексическому выражению ЭС; 3) обучение основам грамматического выражения ЭС; 4) обучение комплексному выражению эмоций средствами французского языка. Указанным компонентам предшествует небольшая вводная часть, в которой изложены базовые теоретические аспекты, касающиеся природы эмоций, их классификации и некоторой терминологии, используемой в дальнейшем в процессе обучения. Становление умений и навыков речевой деятельности в рассматриваемом аспекте в решках каждого из модулей проходит, в свою очередь, по двум этапам: ознакомительно-тренировочному и речевому. В процессе обучения используется система специальных символов, обозначающих базовые эмоции, что способствует скорейшему позиционированию обучаемых в комплексе отдельных вариантов фундаментальных ЭС.

3. Основной задачей первого модуля представленной методики является приобретение обучаемыми навыков и умений правильного интонирования эмотивных высказываний на французском языке. В ходе данного этапа студенты учатся быстро и экономично выражать свои эмоциональные реакции по поводу того или иного события или сообщения, что должно значительно повысить уровень экспрессивности коммуникации. В процессе работы над интонационными особенностями эмоциональной французской речи, учащиеся постепенно переходят от простого повторения к проецированию изучаемых моделей на другие фразы, а затем - к непосредственному производству элементарных эмотивных высказываний. Студенты получают начальную информацию об особенностях аффективной интонации французской речи; конкретные же мелодические рисунки, присущие тем или иным лексико-грамматическим структурам, рассматриваются, исходя из принципа последовательности и логичности подачи материала, в непосредственной связи с указанными конструкциями.

4. Второй модуль опирается, прежде всего, на две фундаментальные особенности эмоционального словаря: 1) разнообразие лексических единиц, выражающих ЭС, и относительно небольшой период их активного употребления в речи; 2) ситуативность употребления аффективной лексики языка. На ознакомительно-тренировочном этапе особое внимание уделяется работе по идентификации характера эмоции, исходя из ее проявления в высказывании или авторских комментариях на эксплицитном и имплицитном уровнях. Одновременно с этим, у студентов формируется представление о системе междометий и речевых клише, традиционно используемых во французском языке при вербализации различных ЭС. Упражнения, используемые на этом этапе, стимулируют возникновение в сознании обучаемых устойчивых связей эмоция -междометие (речевое клише). В ходе речевого этапа появляется дифференциация заданий к упражнениям, основанная на личности воображаемого говорящего и его собеседника. Активно используются учебно-речевые ситуации и коммуникативное моделирование.

5. В рамках третьего модуля рассматриваются практически все грамматические способы выражения эмоций, существующие во французском языке. Сочетание теоретического и тренировочного материала при обучении эмо-тивной грамматике должно служить как приобретению учащимися знаний, необходимых для полноценного общения на французском языке, так и формированию у них способностей использовать обозначенные знания в нужный момент и в связи с конкретной ситуацией общения. Усвоение на тренировочном этапе грамматических структур, имеющих отношение к выражению эмоций, создает предпосылки для перехода к грамматике коммуникативной. Значительное внимание уделяется созданию учебно-речевых ситуаций, в которых эмоционально окрашенные реплики являются не только уместной, но и единственно возможной реакцией говорящего.

6. Четвертый модуль опирается на три предыдущих и одновременно дополняет их посредством использования уже накопленного материала в процессе выполнения заданий несколько иного порядка. Основная задача состоит в том, чтобы вовлечь студентов в интерактивную деятельность, в ходе которой они будут выступать в качестве производителей или интерпретаторов эмотивных высказываний, рожденных в динамике диалогов. В рамках данного модуля отправной точкой служит отдельная фундаментальная эмоция, а также ее разновидности. Предлагается использование специальной системы символов, относящихся к различным способам выражения эмоций во французском языке. Обучение направлено на реализацию речевых потребностей студентов посредством моделирования речевых ситуаций, создающих предпосылки к выражению чувств средствами французского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данного исследования являлась разработка методики обучения французской эмоциональной речи на языковом факультете. Необходимость создания системы упражнений, направленных на формирование определенных знаний о природе и видах базовых человеческих эмоций, о существующих в современном французском языке способах эмоционально-экспрессивного выражения, а также на выработку целого комплекса навыков и умений, связанных с восприятием, интерпретацией и продуцированием эмотивных высказываний, продиктована практически полным отсутствием внимания к данной проблематике со стороны авторов учебных пособий, предназначенных для языковых факультетов.

На первом этапе исследования, для того, чтобы получить четкое представление о том, насколько студенты владеют материалом, который, согласно первоначально выдвинутой гипотезе, является практически неизвестным для них, был проведен тест РНЕМ -1 (phrase emotive - 1) (см. приложение), результаты которого убедительно доказали необходимость дальнейших исследований. В частности, было установлено, что учащиеся испытывают значительные трудности даже на уровне узнавания эмотивных высказываний в тексте, что делает невозможной интерпретацию характера и интенсивности эмоции, доминирующей во фразе.

В первой главе работы была структурирована и дополнена информация, касающаяся функционирования французских эмотивных высказываний в речи, их статуса и разновидностей, были выделены критерии отбора языкового материала для проводимого исследования, был рассмотрен практически весь арсенал способов чувственного выражения, часть из которых характерна лишь для данной языковой системы, а прочие имеют аналоги в других языках. Выявление, корректное позиционирование и структуризация рассматриваемых в работе способов выражения эмоционального состояния говорящего во французском языке создают теоретическую и практическую основы, без которых невозможно обучение рассматриваемому явлению студентов языковых факультетов.

Во второй главе была доказана необходимость разработки специальной методики обучения французской эмоциональной речи. С этой целью был проведен анализ отечественных учебных пособий, используемых при обучении французскому языку на языковых факультетах. Данный этап исследования продемонстрировал, что исследуемая проблема и, в особенности, практический аспект обучения ей, не находит достаточного отражения в учебной литературе.

Предлагаемая методика обучения выражению эмоций построена на основе специфических черт исследуемого явления. Теоретические аспекты применяемых методов находят свое практическое воплощение в специализированной системе упражнений, помещенной в приложении к диссертации. Материал, представленный в исследовании, может быть использован при составлении учебного пособия: разделы, посвященные отдельным способам выражения ЭС во французском языке, будут включать комментарии теоретического характера (подробно изложенные в первой главе данной работы) и упражнения, способствующие эффективному овладению эмоциональной французской речью. Фонетическая составляющая изучаемого явления реализуется в представленной методике, в частности, благодаря аутентичным аудиозаписям, осуществленным носителями языка.

Помимо упомянутых упражнений, другими практическими результатами исследования стали сводные таблицы междометий и речевых клише, непосредственно связанных с выражением ЭС говорящего в современном французском языке, а также словарь лексики, имеющей отношение к эксплицитному выражению эмоций. Данные такого рода впервые публикуются в полном объеме, хотя их знание является необходимым условием успешного выполнения всего комплекса предлагаемых в исследовании упражнений. Следует также отметить оригинальную систему символов, используемых в методике.

Для того, чтобы оценить эффективность предлагаемой методики, для студентов 4 курса французского отделения (данный выбор обусловлен высоким уровнем сложности лексического и грамматического компонентов упражнений) была проведена серия занятий, посвященных различным аспектам языкового выражения ЭС говорящего. Они проводились в течение одного семестра, общее количество часов составило 32 (по 8 на каждый из 4 модулей). Результаты последующего теста РНЕМ -2 (см. приложение), свидетельствуют о целесообразности применения на практике материала, представленного в исследовании.

Данная диссертация не претендует на полный и всеобъемлющий анализ рассматриваемых проблем: пути исследования многих положений лишь намечены, насущность продолжения работы в выбранном направлении неоспорима. Так, например, рамки исследования не позволили уделить достаточно внимания обучению фонетическому аспекту выражения ЭС, стилистическому употреблению временных форм и наклонений в связи с тем или иным чувством, а также использованию в речи косвенных восклицательных конструкций.

Таким образом, несмотря на сложность и многогранность понятия «эмоциональная речь», можно говорить о достижении поставленных в работе целей и задач, что не исключает, а, напротив, доказывает возможность дальнейшего изучения как лингвистических аспектов феномена эмотивности, так и методологических основ обучения данному явлению применительно к французской языковой системе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Чечиль, Алексей Павлович, 2001 год

1. Алексеев Г. П., Скепская Г. И., Тарасова А. Н. и др. Практическая грамматика французского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1985. - 199 с.

2. Андреева Е. Д. Безглагольные предложения в современном французском языке. Кишинев, 1979.-С. 31.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л, 1973. - 303 с.

4. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1984. - С. 5-23.

5. Арутюнова Н. Д. Синтаксис // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М,1989.-С. 448-451.

6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издат-во иностранной литературы, 1961. - 395с.

7. Барышникова К. К., Колтыпина В. Я., Михеева В. Т. и др. Вводно-коррективный фонетический курс французского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1980. - 230 с.

8. Басманова А. Г., Тарасова А. Н. Синтаксис предложения французского языка. Сборник упражнений: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. -223 с.

9. Белик Н. В. Контаминация морфологических и синтаксических средств при создании экспрессивности речи // Риторика и синтаксические структуры. Тезисы докладов и сообщений. Красноярск, 1988.-С. 170-174.

10. Белик Н. В. Коммуникативно-прагматический аспект временных форм предикатива в современном французском разговорном языке: Дис.канд. филол. наук. Калинин, 1990. -181 с.

11. Белик Н. В. Риторический вопрос в современном французском разговорном языке // Исследования в области гуманитарных наук. Т. 3. - Орел, 1993. - С. 136-140.

12. Бельчиков Ю. А. Эллипсис // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М.,1990.-С. 592.

13. Бердник J1. Ф. Риторический вопрос как экспрессивное средство // Риторика и синтаксические структуры. Тезисы докладов и сообщений. Красноярск, 1988. - С. 96-98.

14. Бим И. J1. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса // Иностранные языки в школе. 1996.- №1.- С.48-52.

15. Бланк J1. Д., Эльтекова Т. М. К вопросу о теоретических основах обучения устной речи // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972. -С. 236-247.

16. Блох М. Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения. // Иностранные языки в школе. 1976. - №5. - С. 14-23.

17. Большакова Е. С. Интонационно-речевые упражнения при обучении диалогической речи // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972. -С.321-332.

18. Бондаренко А. В. Вид и время русского глагола (Значение и употребление). М.: Просвещение, 1971. - 239 с.

19. Бор.юва Е. В. О ситуативной организации обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1987. - №4. - С. 17-21.

20. Вызова Н. М, Шерстеникова В. А. Говори по-французски правильно! М.: Просвещение, 1975.- 142 с.

21. Варенинова Ж. Б. О соотношении логического и эмоционального в громком чтении // Иностранные языки в школе. 1983.- №1.- С. 16-21.

22. Виллер М. А., Гордина М. В., Белякова Г. А. Фонетика французского языка: Учебное пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л.: Просвещение, 1977. - 240 с.

23. Вилюнас В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций: Тексты / Под ред. В. К.Вилюнаса, Ю. Б.Гиппенрейтер. М.: Изд-во МГУ, 1984. -С.3-29.

24. Винокур Т. Г. Речевой штамп // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1990.-С.588-589.

25. Витт Н. В. Эмоциональное воздействие речи учителя иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1987.- №6.- С.34-38.

26. Вольф Е. М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М.: РАН, 1996. - С. 137-167.

27. Гаврильев Н. Н. О некоторых общелингвистических проблемах разговорной речи // Вопросы германо-романской филологии. Якутск, 1975. - С. 12-19.

28. Гак В. Г. Синтаксис эмоций и оценок // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М.: РАН, 1996. - С. 20-31.

29. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

30. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности // Сборник статей поязыкознанию, посвященный академику В. В. Виноградову. М, 1958.

31. Гвоздев В. В. Контекст и некоторые проблемы парадигматики клише // Роль контекста в реализации семантических языковых единиц. Курск, 1987. - С. 20-27.

32. Геладзе С. Н. Модификация интонационной структуры фразы под влиянием эмоциональной окраски во французском языке // Сб. научных трудов МГПИИЯ им М.Тореза. -М„ 1975.-Вып. 84.

33. Годфруа Ж. Что такое психология: В 2-х т. М.: Мир, 1992. - Т. 1: 496 е.; Т.2: 376 с.

34. Гордина М. В. Фонетика французского языка. СПб.: Изд-во СП Ун-та, 1997. - 304 с.

35. Лингвистическая прагматика. Общая ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.

36. Графова Т. А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Языковые механизмы экспрессивности. М, 1991.

37. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. - 318 с.

38. Дидро Д. Об искусстве / Собр. соч. в 10 Т. Т. 1. - М., 1936. - 567 с.

39. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. - 217 с.

40. Додонов Б. И. В мире эмоций. К.: Политиздат Украины, 1987. - 140 с.

41. Долинин К. А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.

42. Долинин К. А. Источники и виды экспрессивности синтаксиса в риторическом вопросе // Риторика и синтаксические структуры. Тезисы докладов и сообщений. Красноярск,1988.

43. Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи // Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. -ЯГПУ, Ярославль, 1990. 81 с.

44. Журавлев В. К. Корелляция // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М.,1989.-С. 243-244.

45. Змеева Т. Е. Имплицитное выражение эмоции в функционально-коммуникативном аспекте (на материале современного французского языка): Дис.канд. филолог, наук. М., 1989. - 210 с.

46. Изард И. Теория дифференциальных эмоций // Эмоции человека. -www.flogiston.ru/arch/literatura.shtlm, 1998.

47. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 1991.-464 с.

48. Илия J1. И. Грамматика французского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов ин. языков. -М.: Высшая школа, 1964. 304 с.

49. Карнеги Д, Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей. М.: Просвещение, 1992.-208 с.

50. Катагощина Н. А. О современном французском произношении: Пособие по фонетике французского языка для учителей сред, школы. М.: Просвещение, 1974. - 112 с.

51. Китайгородская Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. -М.: Рус. яз., 1992.-254 с.

52. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.-231 с.

53. Кондратьева Т. В. О работе над интонацией французского языка // Иностранные языки в школе. 1990,- №4.- С.39-47.

54. Корзина С. А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высшая школа, 1991.- 110 с.

55. Костомаров В. Г. Несколько слов по поводу «грамматических упражнений» // Как подготовить интересный урок иностранного языка. (Под ред. Т. А. Дегтеревой). М.: Изд-во ВПШиАОН при ЦК КПСС, 1963. - С. 48-61.

56. Методика обучения францу зской эмоциональной речи на языковом факультете 1381. J'1' !■ у- 1Л/

57. Кручинина И. Н. Междометия // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. -М., 1990.-С. 290-291.

58. Ленца Д. Л. Супрасегментные и сегментные характеристики вопросительного предложения в эмоционально окрашенной речи: Автореф. дис.канд. филолог, наук. М., 1977. -24 с.

59. Леонтьев А. А. Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. -С.241 -254.

60. Локшина Ф. В. Восклицательные предложения в современном английском языке: Автореф. дис,,.канд. филолог, наук. Л., 1958. - 17с.

61. Лукьянова Н. А. О соотношении понятий: экспрессивность, эмоциональность, оценоч-ность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976.

62. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для фи-лол, фак. вузов.-М.: Высш. школа, 1981.- 159 с.

63. Макаренко Е. В. Предложения с экспрессивным местоименным повтором // Риторика и синтаксические структуры. Тезисы докладов и сообщений. Красноярск, 1988. - С. 128-130.

64. Малышева Н. И. Основные интонационные средства французской речи: Пособие для учителей французского языка сред, школы. М.: Просвещение, 1980. - 95 с.

65. Мильруд Р. П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // Иностранные языки в школе. 1999.- №1.- С.26-35.

66. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 1996. - 144 с.

67. Миронова Н. Я. Обучение аудированию французской разговорной речи: Учеб. пособие для пед. вузов. М.: Высш. школа, 1982. - 111с.

68. Михтенева И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: Дис.канд. филолог, наук. -М., 1997.

69. Може Г. Практическая грамматика французского языка. СПб.: Лань, 1996. -432 с.

70. Москалева И. П. Соотношение эксплицитных и имплицитных средств выражения языковых значений в современном немецком языке: Дис.канд. филолог, наук. М.,1986. -195 с.

71. Никитина С. Е. О семантическом эллипсисе в предложных сочетаниях // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966.

72. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 510 с.

73. Писарев Д. С. Грамматическая структура и коммуникативные функции восклицательных предложений в современном французском языке: Дис.канд филолог, наук. Калинин, 1985.

74. Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Нестор Академик Паблишере, 1999.-480 с.

75. Рапанович А. Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции : Учеб. пособие для студентов фак. ин. языков язык, вузов. М. : Высшая школа, 1973. -291 с.

76. Распопов И. П. Восклицательные предложения в современном русском языке // Русский язык в национальной школе. 1960. - №6. - С. 11-16.

77. Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка. (На французском языке). J1.: Просвещение, 1973. -351 с.

78. Рогов Е. И. Общая психология. Курс лекций. М.: Владос, 1995. - 204 с.

79. Рогова Г. В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. - 287 с.

80. Розенталь Д. Э., Голуб М. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. М.: Международные отношения, 1995. - 368 с.

81. Рубер М. М. Система интонационных средств французского языка и их смыслоразличи-тсльные возможности (в сопоставлении с русским языком): Автореф. дис. канд. филолог. наук. МГУ, 1997. - 24 с.

82. Сабанеева М. К. Разговорные формулы: Пособие для студентов (на французском языке). Л.: Просвещение, 1975.- 144 с.

83. Сизова И. А. Что такое синтаксис. М.: Наука, 1966. - 70 с.

84. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957. - 258 с.

85. Соколова В. С. Фонетика французского языка (вопросы теории): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1983. - 112 с.

86. Соколова В. С, Портнова Н. И. Фонетика французской разговорной речи. М.: Высшая школа, 1990. - 166 с.

87. Старков А. П. Основные принципы практического обучения иностранным языкам // Вопросы перестройки преподавания иностранных языков в вузах. Воронеж: Изд-во Воронежем ун-та, 1963.-С. 17-25.

88. Степанов Ю. С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. М.: Высшая школа, 1965. - 183 с.

89. Степанов Ю. С. Французская стилистика: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. ин. языков. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

90. Стивенсон Ч. Некотроые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1980. - 152 с.

91. Тарасова М. В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке: Дис.канд. филолог, наук. -М, 1997.

92. Телия В. Н. Коннотагивный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

93. Телия В. Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М.: РАН, 1996. - С. 31-38.

94. Теньер Л. Основы структурною синтаксиса. ~ М.: Прогресс, 1988. 654 с.

95. Торсуева И. Г. Интонация // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1989.-С. 197-198.

96. Ушакова Т. М. Существительное как коммуникативный центр оценочно-эмотивных предложений современной французской разговорной речи: Дис.канд. филолог, наук. -Л., 1979.

97. Ушакова Т. М. Эмоциональная оценка // Французский язык в свете теории речевого общения.-СПб.: Издат-воСП Университета, 1992.-С. 101-141.

98. Чернова Г. М. Уроки коммуникативной грамматики: повелительное наклонение во французском языке//Иностранные языки в школе. 2000.- №3.- С.30-36.

99. Шаховский В. И. Отражение эмоций в семантике слова // Известия АН СССР. СЛЯ. -1987. Т.46. - №3. - С. 237-243.

100. Шигаревская Н. А. О восклицательных предложениях (на материале французского языка) // Вестник ЛГУ. №8. - Вып.2. - 1969. - С. 139-144.

101. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи.-Л., 1970.-216 с.

102. Шигаревская Н. А. Теоретическая фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1982.-271 с.

103. Шингаров Г. X. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971.-223 с.

104. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. Л.: Учпедгиз, 1959.-370 с.

105. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. М.: Высшая школа, 1963. - 309 с.

106. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Избранные работы. Язык и его функционирование (под редакцией А. А. Леонтьева). М.: Наука, 1986. - 207 с.

107. Янелюнайте С. С. Лингвистическая интерпретация категории эмотивности // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1984. - Вып.233. - С. 221-233.

108. Arjakovsky Н., Ducourant A. DavaT-davaT. Le russe de tous les jours, de toutes les situations. Les expressions courantes meme les plus families - classes par fonctions linguistiques et par r6gistre de langue. - P. : Editions Belin, 1995. - 253 p.

109. Arriv6 M., Gadet F., Galmiche M. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphab&ique de linguistique fran<?aise. P. : Flammarion, 1986. - 720 p.

110. Bacha J. L'exclamation. Approche syntaxique et semantique d'une modalitd 6nonciative. -P.: Harmattan, 2000. 320 p.

111. Bally Ch. Le language et la vie. P., 1926. v 112. Berthelon Ch. L'expression du haut degre en fran<?ais contemporain. - Berne: Francke,1955.- 192 p.

112. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Masson, 1936.

113. Cascino S. Les mots pour le dire // Le nouvel observateur. №1776. - 1998. - 178 p.

114. Duneton С. Le Bouquet des expressions imag6es. Encyclop6die thematique des locutions figures de la langue franijaise. Paris: Ed. du Seuil, 1990. 1975 p.

115. Ekman P. Le langage naturel des emotions / Sciences humaines, № 96, juillet 1999. P. 34-37.

116. Fonagy I. La vive voix: dynamique et changement // Journal de psychologie, 1976. №3-4.

117. Fuchs C. Systeme verbal et op6ration d'6nontiation // Fran<;ais dans le monde. 1977. -№129.-P. 35-39.

118. Galisson R. Dictionnaire de comprehension et de production des expressions imagees. Paris : CLE International, 1984. 144 p.

119. Gerard J. L'exclamation en franijais: La syntaxe des phrases et des expressions exclamatives. Tubingen: Niemeyer, Verlag, 1980. - 138 p.

120. Gougenheim G. La valeur psychologique des temps dans le monologue de Figaro // Etude de grammaire et de vocabulaire fran9ais. P.: Picard, 1970.

121. Grammont M. La prononciation fran9aise. Traitd pratique. P.: Librairie Delagrave, 1963. -236 p.

122. Grevisse M. P^cis de grammaire frangaise. P.: Duculot, 1990.-291 p.

123. Grevisse M. Le bon usage / Grammaire francaise, P.: Duculot, 1993. ~ 1762 p.

124. Guiraud P. La syntaxe du lranijais. P.: Presses Universitaires de France, 1962. - 128 p.

125. Lёon M., Leon P. La prononciation du fran9ais. P.: Nathan, 1997. - 128 p.

126. L6on P.-R. De l'analyse psychologique a la caract6risation auditive et acoustique des 6motions dans la parole // Journal de psychologie. 1976. - №3-4.

127. Leon P.-R. Phonetique et prononciation du fran9ais. P.: Nathan, 1996. - 192 p.

128. Lombard A. Les constructions nominales dans le fran9ais moderne. Uppsala, 1930. - 298 P

129. Marouzeau J. Ргёш de stylistique fran9aise. P.: Masson et Cie, 1969. - 191 p.

130. Milner J.-C. De la syntaxe a l'interpretation. Quantit6s, insultes, exclamations. Paris: Ed. du Seuil, 1978.-408 p.

131. Morel M.-A, Danon-Boileau L. Grammaire de l'intonation. L'exemple du fran9ais. P.: OPHRYS, 1998.-231 p.

132. Milller-Hauser M.-L. La mise en relief d'une id6e en fran9ais moderne. Geneve - Zurich: Droz, 1943.-285 p.

133. Pennebaker J.-W. The Healing Power of Expressing Emotions. Guiltord Publications, 1997

134. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire m6thodique du fran^ais. P.: Presses universitaires de France, 1999. - 646 p.

135. Rime B. Faut-il parler de ses emotions? / Sciences humaines, № 104, avril 2000. P. 16 -20.

136. Le Robert. Dictionnaire des expressions et locutions. P., 1997. - 949 p.

137. Roland P. Skidiz. Lexique du fran^ais familier & l'usage des etrangers qui veulent comprendre "ce qu'ils disent". P.: Hachette, 1977. - 88 p.

138. W42. Rudder O. Ces mots qui font du bruit. Dictionnaire des onomatop6es, interjections et autres vocables d'origine onomatop6ique ou expressive de la langue franijaise. P.: Ed. Jean-Claude Lattis, 1998.-344 p.

139. Sandfeld Kr. Syntaxe du fran<;ais contemporain, t. II. P., 1928.

140. БёсЬёЬауе A. Essai sur la structure logique de la phrase. P.: Librairie ancienne Edouard Champion, 1950.-237 p.

141. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en fran^ais moderne. Kbenhavn: Munksgaard, 1952.-Bd.33.-№3.-264 p.

142. Thdrond M. Du tac.au tac. Formules, r6flexes et images de la conversation framjaise actuelle. P.: Didier, 1955. - 208 p.

143. Wierzbicka A. L'amour, la colere, la joie, I'ennuie : la sdmantique des dmotions dans une perspective transculturelle / Languages, 1988.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

144. А/С-Anouilh J. Colombe. -P.: Editions de la Table Ronde, 1951.-218 p.

145. AJCA Anouilh J. Cher Antoine ou l'amour rat6 // Современная французская комедия: Сборник.-M.: Радуга, 1986.-С. 28-109.

146. BGQ Barillet P., Gr6dy J.-P. Quarante carats // L'Avant-Scene-Th6atre. 1967. - № 390

147. BHL Bazin H. Leve-toi et marche. - P., Le livre de Poche, 1952. - 238 p.

148. BSE Beckett S. En attendant Godot. - P.: Editions de Minuit, 1952. - 134p.

149. CAJ- Camus A. Les Justes. P.: Gallimard, 1997. - 150 p.

150. CMC Cardinal М. La cle sur la porte. - P.: Grasset & Fasquelle, 1972. - 189 p.

151. CLM- СёНпе L.-F. Mort a cr6dit. P.: Livre de Poche, 1966.

152. CLC СёНпе L.-F. D'un chateau Pautre. - P.: Gallimard, 1983.

153. CRE- СёНпе L.-F, Rougerie J. Entretiens avec le professeur// L'Avant-Sc£ne-Tl^atre. 1976. -№ 584.

154. CSB Colette S.-G. Le Ыё en herbe. - P.: Flammarion, 1969. - 188 p.

155. DFP Dard F. Le pain des fossoyeurs. - P.: Fleuve Noir, 1957. - 187 p.

156. DPC-Djian P. Crocodiles. P.: Editions Bernard Barrault, 1989. - 152 p.

157. DTP Duvert T. Paysage de fantaisie. - P.: Editions de Minuit, 1973.

158. FGC Feydeau G. Chat en poche / Theatre - P.: Omnibus, 1994. - P. 75-145.

159. FGD Feydeau G. La Dame de chez Maxim / CEuvres choisies - P.: Booking international, 1995.-P. 15-318.

160. FGM- Feydeau G. Mais n'te prom£ne done pas toute nue! / Th&itre P.: Omnibus, 1994. - P. 1159-1197.

161. FGMO Feydeau G. Monsieur chasse! / ТЪё&ге - P.: Omnibus, 1994. - P. 145-247.

162. FGMP Feydeau G. La main passe! / Thdfitre complet (Tome III) - P.: Gamier, 1988. - P. 13178.

163. FGO Feydeau G. On purge ВёЬё / CEuvres choisies - P.: Booking international, 1995. - P. 318-412.21 .FGT-Feydeau G. Tailleur pour dames / Theatre P.: Omnibus, 1994. - P. 7-75.

164. GAJ- Gide A. Journal. P.: Gallimard, 1941.

165. GBA Groult B. Ainsi soit-elle. - P.: Livre de Poche, 1978.

166. GBP Groult B. La part des choses. - P.: Editions Bernard Grasset, 1972. - 287 p.

167. GFM- Groult F. Maxime ou la dёchirure. P, 1972.

168. GJR Giono J. Regain. - P.: Editions Bernard Grasset, 1990. - 185 p.

169. GRE- Gary R. Education еигорёеппе. P.: Gallimard, 1962.

170. GRO- Gary R. Les oiseaux vont mourir au Рёгои. P.: Gallimard, 1962. - 277 p.• 29. GRV- Gary R. (Ajar E.) La vie devant soi. P.: Mercure de France, 1975. - 274 p.

171. LEV- Labiche E. Le voyage de Monsieur Perrichon. P.: Librio, 1998. - 92 p.

172. LMH Laporte M. L'homme au bras соирё. - P.: Nathan, 1992. - 47 p.

173. MRA Merle R. Un animal do^ de raison. - P.: Gallimard, 1967. - 506 p.

174. MRT- Martin du Gard R. Les Thibault, tt. I-VII. P., Le livre de poche, 1955.

175. М/С Mirande J. Le cahier bleu. - P.: Nathan, 1992. - 63 p.

176. MPC Millot J.-Y. La con^die de l'emploi. - 1998. - www.swarthome.edu/Humanities /clicnet/ litterature/moderne/millot/comedie. html

177. PMG- Pagnol M. La gloire de mon pere. P.: Editions de Fallois, 1988. - 217 p.

178. PMM- Pagnol M. Marius. P.: Fasquelle, 1946. - 317 p.

179. PMT-Pagnol M. Topaze. P.: Livre de Poche, 1969. - 253 p.

180. PMC- Pagnol M. Cesar. P.: Presses Pocket, 1976. - 270 p.

181. PMS Pagnol M. Le Schpountz. - P.: Editions de Fallois, 1989. - 252 p.

182. QRE Queneau R. Exercices du style. - P.: Gallimard, 2000. - 216 p.

183. QRZ- Queneau R. Zazie dans le metro. P.: Gallimard, 1989. - 189 p.

184. RHG Rosinski, Van Hamme - Le grand pouvoir de Chninkel. - P.: Casterman, 1988. - 166 p.

185. RJC Rodriguez J.-C. Ces corps d appellation d'origine contr6l£e / Courrier International. - № 488.-P.39.

186. SADA San-Antonio. De A jusqu'i Z. - P.: Fleuve Noir, 1967. - 234 p.

187. SA YA San-Antonio. Y a bon San-Antonio. - P.: Fleuve Noir, 1967. - 254 p.

188. SA VB San-Antonio. Votez B6rurier. - P.: Fleuve Noir, 1969. - 249 p.

189. SACN- San-Antonio. £a ne s'invente pas. P.: Fleuve Noir, 1972. - 255 p.

190. SAMP San-Antonio. Meurs pas, on a du monde. - P.: Fleuve Noir, 1980.

191. SADO San-Antonio. Les deux oreilles et la queue. - P.: Fleuve Noir, 1993.

192. SAPN- San-Antonio. Le petomane ne ^pond plus. P.: Fleuve Noir, 1995. ~ 233 p.

193. SATG- San-Antonio. Turlute gratos les jours feries. P.: Fleuve Noir, 1995.

194. SACM- San-Antonio. Cocottes-minute. P.: Fleuve Noir, 1997. - 286 p.

195. SADD San-Antonio. Les doigts dans le nez. - P.: Fleuve Noir, 1998. - 221 p.

196. SJM- Sartre J.-P. Morts sans sepulture. P.: Gallimard, 1947.

197. SJP Sartre J.-P. La P. .respectueuse. - P.: Gallimard, 1947.

198. TFD Turpin F. Don Juan malgre lui // l'Avant-Scene-Theatre. 1969. № 425.

199. TER Triolet E. Roses a credit. M., 1979.

200. THG Troyat H. La grive // Troyat H. Les semailles et les moissons. - P., 1956.

201. VAG- Verret A., Gary R. Le grand vestiaire. P.: Gallimard, 1988. - 58 p.

202. VCA Vivier C. Auto-stop. - P.: Messidor / La Farandole, 1978. - 187 p.

203. VJS-La Varende J. de. Sorcier vert. - P.: Sorlot, 1938.

204. VPP Victor P.-E. Pepsi // l'Avant-Sc6ne-Th6atre. 1966. № 358.

205. WBT- Werber B. Les Thanatonautes. P.: Ed. Albin Michel, 1994. - 451 p.1. ПЕСНИ (J3)

206. DJE Dassin Joe / L'Equipe a Jojo

207. NDP- Notre-Dame de Paris / Belle

208. TYV Tri Yann / Ville que j'ai tantaiiruSe

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.