Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Ценкова, Антонина Колева
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 293
Оглавление диссертации доктор филологических наук Ценкова, Антонина Колева
ГЛАВА I. Язык, мышление, культура и языковой социум.
§ 1. Подходы к пониманию роли и места страноведческих и лингвокультуроведческих знаний у языковой личности.
§ 2. Прикладные аспекты лингвокультурологических исследований.
ГЛАВА II. Антропологическая лингвистика и восприятие текста на иностранном (русском) языке.
§ 1. Использование языка как орудия общения
§ 2. Роль и место логоэпистем при восприятии текста на иностранном (русском) языке.
ГЛАВА III. Проблема заимствования и русскоболгарское лингв окультурное взаимодействие.
§ 1. Национально-культурный потенциал современного русского текста.
§ 2. Анализ русского текста в традициях изучения русского языка в болгарской аудитории
§ 3. Источники заимствования в процессе русскоболгарского межкультурного диалога.
ГЛАВА IV. Соображения к восприятию текстового образа на основе сопоставления русских и болгарских культурных стереотипов и логоэпистем.
§ 1. Рече-поведенческие тактики и восприятие текста на ино странн ом языке.
§ 2. Становление логоэпистем в романах И. Ильфа и
Е. Петрова и их использование в речевой практике.
§ 3. Логоэпистемы и рече-поведенческие тактики в романах И. Ильфа и Е. Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок".
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Русская логоэпистема как средство понимания современного текста: С позиции носителя китайского языка2002 год, кандидат филологических наук Сюэ Фуци
Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка2005 год, кандидат филологических наук Татаринова, Наталия Васильевна
Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка2006 год, кандидат филологических наук Минюшова, Оксана Николаевна
Лингвокультурологические основы диалога культур: На материале обучения русскому языку вьетнамцев2000 год, доктор филологических наук Чинь Тхи Ким Нгок
Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог: На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской2005 год, кандидат филологических наук Чулуунжав Баасанжаргал
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка»
Общая тенденция современной лингвистики - переход от лингвистики "имманентной", структурной к лингвистике антропологический, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью. Антропологическая парадигма ставит в центр человека как творца языковой и речевой деятельности. Языковая деятельность направлена на созидание языка, изменяющегося во времени, на всех его уровнях. Речевая деятельность направлена на использование языка для общения -кодирования / декодирования высказываний и текстов.
В лингвокультурологическом аспекте текст содержит в себе не просто языковые феномены; в его фактической основе - мысли и чувства, обусловленные этнически, культурно, ситуативно и выраженные вербально. Суть культурной функции языка в том, что язык выступает как форма словесного исскуства, становится воплощением культурного замысла, средством моделирования действительности. При изучении текста на иностранном языке необходимо рассматривать его [текст] как неделимое единство языка и культуры, учитывать его языковые параметры во взаимодействии с култьтурной функцией.
Культурная ориентация текста проявляется не только в его структурно-композиционной организации, но и в целенаправленном отборе лингво культурных универсалий. Между обозначениями реалий и определенным народом и исторической эпохой существует нерасторжимая связь. В своих исследованиях Г. Д. Томахин отмечает, что обозначениям реалий присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит. Именно колорит делает из нейтральной "неокрашенной" лексической единицы "национально окрашенную" (Томахин Г. Д. 1984 : 149).
Иностранец, изучающий русский язык имеет дело с оригинальным текстом и сталкивается с обозначениями реалий как возможным и целесообразным предметом изучения. А без объяснения обозначающих реалий лексических единиц невозможно понять смысловые особенности текста, так как именно они служат одним из средств создания национального колорита, т. е. обладают культурным компонентом.
В таком плане исследуются проблемы языка и культуры; при этом реализуется лингвострановедческий подход при обучении русскому как иностранному языку, обеспечивающий диалог культур, а также русская национальная лингвокультурологическая картина мира в сопоставлении с болгарской. Взаимодействие и взаимосвязь языка и культуры обретают новые параметры в основных направлениях современной лингвистики, философии, дидактики.
Наше исследование связано с повышенным интересом к феномену культуры и проблемам языковой и национальной личности, что объясняется происходящими социокультурными процессами. При осуществлении межкультурного диалога формируется новая культура общения, которая предполагает взаимодействие и взаимопонимание. Язык является главной формой выражения и существования национальной культуры. Он рассматривается как внутренняя форма выражения культуры. По определению В. В. Воробьева "Язык - нация -культура - центральная триада лингвокультурологии, ее фокус". В нашей работе акцентируется внимание на активно изучающейся проблеме отношения к языку, как к системе, моделирующей окружающий мир в сознании отдельного человека, этноса и составляющих его социальных групп. Такое моделирование действительности в языке во всей своей многоаспектности становится основным предметом лингвокультурологических исследований. При построении текстоцентрической системы описания и усвоения иностранного языка адекватное взаимопонимание общающихся может нарушаться; межкультурный диалог в связи с национально-культурной спецификой организации и содержания текстов на родном и изучаемом языке может не состояться. В таком плане описание и изучение лингвострановедческих универсалий становится важной составной частью процесса представления языка для иностранной аудитории и входит в сам процесс овладения иностранным языком. Это определяет актуальность диссертационного исследования.
Целью исследования является выявление специфики образа русского текста, его составляющих лингвострановедчески ценных языковых единиц и разработка современного направления русско-болгарского межкультурного взаимодействия, включая изучение русского языка через русское культурное пространство.
В связи с достижением цели исследования решаются следующие основные задачи:
1) выявить и отобрать массив текстового материала, в котором наиболее ярко проявляется своеобразие русской национальной культуры; показать на контрастивно-сопоставительной основе несовпадение культурных и языковых явлений и возможности преодоления и понимания несоприкасающихся явлений;
2) рассмотреть основные характеристики национально-культурной специфики организации русского текста в сопоставлении с болгарским на уровне культурной парадигмы;
3) предложить распределение русских логоэпистем по рече-поведенческим тактикам;
4) на базе ассоциативных экспериментов отобрать устоявшиеся в болгарском языке русские логоэпистемы и установить их роль и место при русско-болгарском культурном взаимодействии;
5) предложить возможные направления изучения логоэпистем и рече-поведенческих тактик как следов духовного опыта в национальном сознании в аспекте их заимствования в другом языком и культурой.
Положения, выносимые на защиту:
- в условиях диалога культур при обучении русскому языку в болгарской аудитории очень важно учитывать данные лингвокультурологии, которые позволяют осознать значительную роль культуры в процессе усвоения русского языка;
- использование современных лингвокультурологических понятий (национально-культурных стереотипов, рече-поведенческих тактик, логоэпистем) позволяет осмыслить особенности функционирования русскоязычных заимствований;
- взаимодействие русского и болгарского лингво-культурологического пространства в условиях диалога культур позволяет выявить специфику организации русского текста как следа духовного опыта в национальном сознании.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем русские логоэпистемы как следы культуры в языке соотнесены с рече-поведенческими тактиками в языковом сознании изучающих русский язык болгар.
Теоретическая и практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что исследованные проблемы русского текста с позиции носителя болгарского языка и культуры важны для развития и установления нового направления в плане социолингвистических, лингвокультурологических и функционально-прагматических аспектов межкультурного диалога.
Практические результаты могут быть включены в лекционные курсы по лингвострановедению и содержательному аспекту обучения иностранным языкам; при создании учебников нового поколения, новых учебных материалов по русскому языку как иностранному; при отборе лингвистического и культуроведческого материала для учебного процесса; при создании лингвострановедческих минимумов для различных контингентов учащихся.
Методы исследования:
1. Аналитико-описательный, при котором анализируются отдельные языковые и культурные факты из текстов;
2. Статистико-сопоставительный - для описания полученных данных и рассмотрения языковых и культурных фактов русского текста в сопоставлении с болгарским языком и болгарской культурой;
3. Иследовательско-обобщающие - для раскрытия и выявления лингвострановедчески ценных единиц, отражающих специфику русской ментальности в языковом инвентаре текста.
Апробация работы
В течение 1994-2000 г. результаты исследования отдельных проблем, отраженных в диссертации, и общее содержание работы докладывалось на 15 международных научных симпозиумах и конференциях, в том числе: VIII (Регенсбург, 1994) и IX (Братислава, 1999) Конгрессах МАПРЯЛ, V и VII Международних . симпозиумах по социолингвистике (София, 1995 и 1997), международных симпозиумах и конференциях: В. Търново 1994; 1998 МАПРЯЛ, Международных симпозиумах и конференциях по теории и практике обучения русскому языку (София, 1995; Варна 1999; Стара Загора 1999; Москва 2000 ).
Материалы диссертации использовались на курсах повышения квалификации болгарских учителей русского языка, при чтении спецкурсов по русскому языку для болгарских студентов филологов и создании учебных пособий.
Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения2005 год, кандидат педагогических наук Стоянова, Таня Янкова
Логоэпистемы из песен и их функции в русскоязычном коммуникативном пространстве2005 год, кандидат филологических наук Дашхуугийн Баясгалан
Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения2000 год, доктор филологических наук Мамонтов, Александр Степанович
Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе профессиональной подготовки иностранных военнослужащих2004 год, кандидат педагогических наук Мигненко, Марина Анатольевна
Роль логоэпистем в совершенствовании методики обучения изложениям в курсе русского языка 8-9 классов2007 год, кандидат педагогических наук Соловьёва, Татьяна Николаевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ценкова, Антонина Колева
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ национально-культурной организации русского текста с позиции носителя болгарского языка и культуры выявляет как его структурно-композиционные параметры, так и специфику целенаправленного отбора лингвокультурных универсалий. На основе теоретического обоснования современного научного описания функционирования языка в тесной взаимосвязи с национальной культурой из массива русских текстов выделяются найболее характерные лингвострановедчески ценные единицы, которые отражают социолингвистические элементы восприятия и понимания текста. В таков плане в исследовании выясняется роль этих единиц в русско-болгарском культурном взаимодействии.
В лингвокультуроведческом аспекте мы представили национальную лингвострановедческую картину мира и ее элементы - логоэпистемы и рече-поведенческие тактики как универсальный фон диалога культур. Это осуществляется на материале массива русских и болгарских текстов с русскими заимствованиями, как и на основе словесных блоков (логоэпистем) из романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова. В нашем исследовании установленные логоэпистемы расположены по рече-поведенческим тактикам, а соответствующие рече-поведенческим тактики обвязьеваются с реальной жизненой ситуацией.
В сопоставительном плане даются рече-поведенческие тактики русского и болгарского языков и таким образом развивается интерес к инокультурным реалиям. На этой основе осуществляется взаимопроникновение культур и выделяются элементы совпадения лингвокультуроведческих проблем.
Особое значение в плане обеспечения изучения взаимодействия и взаимопонимания присоблетают те языковые единицы, которые являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, знаками некоторых артефактов. Нами были исследованы те единицы -логоэпистемы, лингвокультуремы, национальные стереотипы и т. д., которые объединяют языковое пространство и культуру. Они создают общий универсальный фон диалога культур - национальную лингвокультуроведческую картину мира.
Изучение логоэпистем и рече-поведенческих тактик предполагает не только определенные действия, но и ментальное отношение к жизненным ситуациям. В таком плане у изучающего иностранный (русский) язык формируется межкультурная компетенция, которая определяется как умение воспринимать инокультурные факты и готовность встретиться с новой культурой.
Конкретное исследование в нашей работе так называемой лингвострановедчески ценной единицы, которая в научных трудах получает разные названия: лингвокультурема, логоэпистема, национальный словесный образ, национальный социокультурный стереотип, культурный концепт, национально-культурная реалия, ключевое слово культуры, позволяет нам утверждать новая единица, которая способна отражать одновременно и особенности языка, и национальную специфику данной культуры. Овладение этой единицей является необходимым и перспективным, так как позволяет рассмотреть язык на его функциональном уровне и в тесной связи с культурой.
На базе экспериментов в исследовании выделены реально присутствующие в ментаьно-лингвальном комплексе болгарской языковой личности русские логоэпистемы и предложена их классификация. Она является этапом большого исследования, которое окажется важный для выявления культурной сферы, которая заложена в языке и ее значения для межкультурных взаимодействий. В процесе взаимопроникновения и взаимосвязи доминирует процесс заимствования, при чем заимствуются логоэпистемы русского языка и ведущие за собой рече-поведенческие тактик. Они стали частью культурного наследия болгарского языка. При выстроении логики распространения лингвострановедчески ценных единиц устанавливается и доказывается то, что они входят в речевую практику носителей болгарского языка и культуры.
Перспективным в дальнейшем изучении логоэпистем и рече-поведенческих тактик представляется нахождении связи этих языковых единиц с реальной жизненной ситуацией и фактами национальной культуры, выявление тех социокультурных факторов, которые отражают культурную парадигму национального языка и соответствующей языковой личности.
В плане образования и обучения иностранному языку необходимо отметить, что нужно развивать как общую концепцию национально-культурной специфики текста на иностранном языке, так и частных проблем функционирования ли нгво культурных универсалий в определенной национальной культуре. Создание нового поколения учебников, учебных и дидактических материалов как и новых лингвострановедческих минимумов в соответствие с новыми социальными процессами является важной частью обеспечения обучения русскому языку как иностранному.
Проведенный анализ приводит к некоторым общим положениям, связанных с национально-культурной спецификой русского текста в процессе понимания и речевой практики носителей болгарского языка и культуры:
1. Выявление культурной сферы, которая положена в русском языке способствует эффективному межкультурному диалогу.
2. Предложенная классификация логоэпистем и их связь с рече-поведенческими тактиками ставит начало нового направления в понимании лингвокультуроведческой картины мира и ее элементы при близкородственых языков и культур.
3. Текстоцентрическая система описания и усвоения иностранного языка и решение проблемы взаимопонимания достигается при передаче в учебном процессе фоновых знаний средстами лингвострановедчески ценных языковых единиц, отражающих русскую ментальность.
4. Произведено выделение и отбор русских лингвокультурем и исследовано их закрепление в болгарском языке.
5. Предлагается текстоцентрический способ описания и усвоения иностранного языка и решение проблемы адекватного понимания лингвострановедчески ценных языковых единиц в процессе овладения русским как иностранным языком.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Ценкова, Антонина Колева, 2005 год
1. Лингвострановедческий (культур оведческий)аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тезисы докл. и сообщ. М., 1997.1. С.3-4.
2. Андрейчина К.Г. Вопрос учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря. Дисс. канд. пед. наук. М., 1977. 157с.
3. Антология исследований культуры.
4. Интерпретации культуы. Т.1. СПб., 1997. 726с.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, №1. С. 37-67.
6. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1997. №3. С. 47-54.
7. Балтова Пенка Илиева и др. Аспекти на речевата комуникация, София, 1997.286 с.
8. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа: результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994г. -Речевые и ментальные стереотипы, 1995. С. 7-9.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 422 с.
10. Белявская Е.Г. Семантическая структура слова вноминативном и коммуникативном аспектах
11. Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова.) Автореф. дисс. доктора фил. наук. М., 1992. 39 с.
12. Бенуа А. Де Культурология. М., 1987. 354 с.
13. Белянин В. Русская языковая личность в постсоветский период // Лингвостр. (культуровед.) аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тезисы. С. 20-21.
14. Библер B.C. О логической ответственности за понятие "диалог культур" // АРХЭ: Ежегодник культурного семинара. М., 1996. Вып. 2. С. 18-21.
15. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. 176 с.
16. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности // Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. С. 43-52.
17. Брагина А.А. Художественный образ в иноязычной среде // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации.
18. V Конгресс МАПРЯЛ.М., 1982. С. 5 1-56.
19. Брагина А.А. Два аспекта культуры речи // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации. VI Конгресс МАПРЯЛ.М., 1986. С. 66-72.
20. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1987. С. 153-158.
21. Бромлей Ю. В. Подольский Р.Г. Создано человечеством. М., 1984. 272 с.
22. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира Уорфа. Ереван. 1968. 98 с.
23. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки / Под . ред. Васильва А.Н., 1973. №1. С. 1742.
24. Бурвикова Н.Д. Трудность формирования "образа русского текста" у изучающих язык // Русский язык и литература в современном диалоге культур. Тезисы докладов ученых России .VIII Конгрес МАПРЯЛ.М., 1994. С. 15-16.
25. Бурвикова Н.Д. Костомаров В.Г. Интертекстуальность в аспекте обучения русскому как иностранному языку. Тезисы конференции IV МАПРЯЛ. 1996. С.11-14.
26. Бушра Э.Б. Лингвострановедческий потенциал номинативно-субстантивных словосочетаний русского языка и его реализация в ориентированных учебных материалах. Дисс. канд. пед. наук. М., 1985. 191с.
27. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // РЯЗР., 1972. №3. С. 98-100.26. ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ. М., 1989. 3 12 с.
28. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. / Отв. Редактор и составитель М.А. Кронгауз. М., 1997. 411с.
29. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. Докл. на межд. симпозиуме "Страноведение в преподавании русского языка как иностранного". М., 1971. 84 с.
30. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с.
31. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973. 23 3 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура. Лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного. 2-ое изд., перераб. и доп. М., 1976. 248 с.
33. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Морковкин В.В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1978. 212 с.
34. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб и доп. М., 1983. 269 с.
35. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89-98.
36. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 3-13.
37. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп., М., 1990. 246 с.
38. Верещагин Е.М., Ратмайр Р., Ройтер Т. Речевая тактика "призыва к откровенности". Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско-немецкий контрастивный подход// ВЯ., 1992. №6. С. 82-101.
39. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999. 84 с.
40. Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике: Тезисы докладов научной конференции. М., 1999.75 с.
41. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. 654 с.
42. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. 240 с.
43. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 229-256.
44. Винокур Г.О. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., Наука, 1993. 172 с.
45. Вишнякова Т.А. Основы методики преподавания русского языка студентам-иностранцам. М., Русский язык, 1 990.151 с.
46. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986. 416 с.
47. Воскресенская JI.B. Ли нгво страноведческая паспортизация лексики: Теоретические принципы и практическая реализация // Словари и лингвострановедение. Сб. Статей / Под. ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1982. С. 33-40.
48. Воробьев В.В. Лингвострановедение должно стать подлинным // VII Конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. Т. 2. 125 с.
49. Воробьев В.В. Лингво культуроведческие принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М., 107 с.
50. Воробьев В.В. Семиотическая модель описания языка и культуры // Язык и культура, вып. №3. С. 112-118.
51. Воробьев В.В. Лингвокультурологический аспект изучения функционирования языков в диалоге культур. VIII Конгресс МАПРЯЛ. Регенсбург, 1994. С. 22-23.
52. Воробьев В.В.Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии.: Автореф. дисс. д-ра филол. Наук. М., 1996. 40 с.
53. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331с.
54. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. IX Конгресс МАПРЯЛ. Братислава, 1999. С. 96-117.
55. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста М., МГПИИЯ. 1976. Вып. 103. С. 5-14.
56. Гак В.Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. 4.1. 1991. С. 67-69.
57. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972. С. 55-60.
58. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
59. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура. Человек и картина мира. М., 1987. С. 198-227.
60. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 19 88. 448 с.
61. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // ИЯШ, 1985. №2. С. 17-24.
62. Глаголаев Н.В. Вычленение семантическихэлементов коммуникативной стратегии в тексте // Филологические науки, 1985. №2. С. 82-85.
63. Гочева Е., Чуждоезиково обучение. Теория и практика на учебника. София, 2000. 192 с.
64. Гумбольдт В., Язык и философия культуры. М., 1985.449 с.
65. Гуревич П.С., Культурология: Учеб. пособие. М., 1998. 286 с.
66. Гурская Ю., Ключевые имена национальных культур как свернутые диахронические национально-культурные тексты // Лингвострановед. (культуровед.) аспект в изучении и преподавании РКИ. Междунар. конф., посвященная 30-летию МАПРЯЛ.: Тез. М., 1997. С. 54-55.
67. Димитрова Ст., Фразеологизмы с опорным словом Бог // Съпоставително езикознание. 1995. №1. С. 48-53.
68. Друмя JL, Особенности национально-языковой картины мира сквозь призму народного перевода // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Тезисы докл. и сообщ. Братислава, 1999. 4.2. С. 136-137.
69. Ершов Л. Советская сатирическая проза. М.: Худ. литература, 1996. 119 с.
70. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Наука, 1982. 158 с.
71. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., АПН РСФСР,я1958, 370 с.
72. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин., 1998. 95 с.
73. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990. 206с.
74. Звегинцев В.А. О языковых моделях мира // Вопросы философии. Ереван, 1988. С. 268-276.
75. Зимняя И.А. Основы педагогической психологии. М., 1980. 158 с.
76. Зиновьева М.Д. Национально-культурный потенциал и художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. М., ИРЯП, 1997. С. 5-27.
77. Иванов В.В. Взаимоотношение динамического исследования эволюции языка, текста, культуры (к постановке проблемы). "Изв. АН СССР. Серия литературы и языка". 1982. Т. 41. №5. С. 406-419.
78. Игнатова И.Б. Структура языковой личности в лингводидактическом аспекте // Общие проблемы преподавания языков. Сыктывкар, 1998. С. 206-216.
79. Йотов Цв. Некоторые структурно-функциональные характеристики диалога. Автореф. дисс. кандидата филолог, наук. М., 1977. 21 с.
80. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов вструктуре и функционировании языковой личности // VI Конгресс МАПРЯЛ., докл. росс, ученых. М., 1986. С. 105-125.
81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 354 с.
82. Караулов Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988. С. 6-13.
83. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3-11.
84. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992, №6. С. 5-8.
85. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. С. 28-29.
86. Колшанский В.Г. Проблемы коммуникативной лингвистики // ВЯ. 1979. №6. С. 51-65.
87. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ, Филология. М., 1966. С. 19-34.
88. Конгресс VII Седьмой международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания: Тезисы докладов и сообщений. М., 1990. Т.1. 715 с.
89. Конгресс VII Седьмой международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания: Тезисы докладов и сообщений. М., 1990.Т.2.448с.
90. Конгресс VII (д) Седьмой международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания: Докл. советской делегации. М., 1 990. 252 с.
91. Конгресс IX Девятый международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков: Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.1. 267 с.
92. Конгресс IX Девятый международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков: Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.2. 257 с.
93. Контакт I. Учебник русского языка.
94. В. Лесневский и Б. Лукич. 1994. 75 с.
95. Контакт II. Учебник русского языка.
96. В. Лесневский и Б. Лукич. 1995. 90 с.
97. Контакт III. Учебник русского языка.
98. B. Лесневский и Б. Лукич. 1996. 112 с. Корчагина Т.Е. Основы методики моделирования учебных текстов по специальности для обучения студентов иностранцев русскому языку. Дисс. канд. пед. наук. М., 1984. 21с.
99. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения. Обзор концепциилитературной грамотности" // РЯЗР, 1984. №2.1. C. 72-80.
100. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур //РЯЗР, 1994.№5/6. С.9-11.
101. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медия. М., 1997. 307с.
102. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // РЯЗР, 1994. №1. С. 73-76.
103. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Понятие логоэпистем: "Россия и Запад": диалог культур. М., 1995. 85 с.
104. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Сб. "Язык и творчесатво". М., 1996. 93 с.
105. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Лингвострановедчески ценные единицы в русском тексте как чужая речь (применительно к опознанию их иностранцем) // Сб. научн. трудов Хэйлуцзянского университета. Харбин, 1996. 72 с.
106. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Лингвометодические проблемы современного учебного текста // Сб. материалов Междунар. конф. "Проблемы обучения в условиях перехода на многоуровневую систему образования". Иркутск, 1997. 58 с.
107. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Особенности понимания современного русского текста // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. Будапешт, 1997. №7. С. 5-12.
108. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев// III Всевенгерская конференция по русскому языку. Будапешт, 1998. С. 19-35.
109. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, Докл. и сообщ. росс, ученых. М., 1999. С. 252-260.
110. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Методический центр. Банска Быстрица, 1999. С. 65-76
111. Костомаров В.Г. Григорьева Л.Н. Хруслов Г.В. Функционирование русского языка: итоги, состояние, перспективы // VII Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Пленарный доклад. М., 1990. 22 с.
112. Костомаров В.Г. Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование, состояние, изучение, преподавание). Докл. на конф. "Русский яаык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики". М., 1991. 47 с.
113. Костомаров В.Г. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н., Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения // Доклад на Восьмом конгрессе МАПРЯЛ, Регенсбург, 1994.48 с.
114. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Хранитель и творец русского языка и культуры. М., ИКАР, 2000. 158 с.
115. Крабб Г., Методика предупреждения трудностей восприятия национально-культурной специфики русского художественного текста в процессе обучения ганских студентов филологов. Дисс. канд. пед. наук. М., 1991. 219 с.
116. Красных В.В., Русский текст и некоторые проблемы межкультурной коммуникации. М., 1998. С. 12-21.
117. Кругликов В.А., Пространство и время "человека культуры" // Культура, человек и картина мира. М., 1987. С. 167-197.
118. Кругликов В.А. Образ "человека культуры". М., 1998.150 с.
119. Крюков А.Р. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. 1988. С.19-34.
120. Кулибина Н.В. О цели лингвострановедческой работы при обучении чтению художественной литературы // Тезисы докладов и сообщений. IV Международный симпозиум по лингвострановедению. М., 1994. 124 с.
121. Кулибина Н.В. Чтение художественной литературы на уроке русского языка как частный случай диалога культур // РЯЗР, М., 1994. №2. С. 23-28
122. Кулибина Н.В. Образность русского художественного текста в лингвострановедческом рассмотрении // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. М., 1997. С. 36-49.
123. Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, Докл. и сообщ. российских уч. М., 1999. С. 274-289.
124. Культура, человек и картина мира: Сб. статей. Отв. ред. А.И. Арнольдов, В.А. Кругликов. М., 1987. 374 с.
125. Культурология XX века: Антология. Философия и социология культуры. М., 1994. 250 с.
126. Культурология / Под науч. редак. Д-ра фил. наук Г.В. Драча. Ростов на Дону. 1999.572 с.
127. Леонтьев А.А., Словарь стереотипных ассоциаций русского языка, его теоретические основы, задачи и значение для обучения русскому языку иностранцев // Вопросы учебной лексикографии / Под ред. П.Н. Денисова, Л.А. Новикова. М., 1969. 295 с.
128. Леонтьев А.А., Восприятие текста как психолингвистический процесс // Психолингвистика и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Виша школа, 1979. С. 30-180.
129. Леонтьев А.А., Методика. ГИРЯ им А.С. Пушкина. М., 1988. С. 12-17.
130. Леонтьев А.А., Языковое сознание и образ мира. Языковое сознание парадоксальная рациональность, М. 1993. 95 с.
131. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990,481 с.
132. Лингвострановедческий аспект 87 Лингвострановедение и текст. Сб. статей. М., 1987. 179 с.
133. Лингвострановедческий аспект 97 Теория и практика русистики в мировом контексте: Международная конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ. Лингвострановедческийкультуроведческий) аспект в изучении ипреподавании русского языка. Тезисы. М., 1997. 239 с.
134. Лингвострановедческий аспект методики преподавания РКИ.: Программа курса лекций и семинарных занятий. М., 1998. 3 8 с.
135. Лихачев Д. С., Литература реальность литература. Л., 1996. 319 с.
136. Ломтев Т.П., Структура предложения в современном русском языке. М., 1979. 116 с.
137. Лосев А.Ф. Символ // Философская энциклопедия. 1970. Т.5. серия №10. С. 48-63.
138. Лосев А.Ф. Логос Имя - Космос. М., 1997. 396 с.
139. Лотман Ю.М., Культура и взрыв. М., 1992. 3 05 с.
140. Марковина И.Ю. Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры. 1989. С. 71-102.
141. Маслова Т.М. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. 248 с.
142. Милославская С.К., Глобализация мира и национальное своеобразие // Мир русского слова. 2001, №4. С. 37-43.
143. Митрофанова О.Д. Языковой барьер препятствие диалог культур // РЯЗР, 1994. №5/6. С. 24-28.
144. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 345-363.
145. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986. 278 с.
146. Мокиенко В.М. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб., 1999. 747с.
147. Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексико-графическая интерпретация. Автореф. дисс . канд. пед. наук. М., 1984. 24 с.
148. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного (анализтический обзор) // Под ред. Т.Н. Чернявской. М., 1 985. 90 с.273 к^/
149. Морковкин В.В. Русская традиция духовностк/какобъект лексикографирования // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докл. и сообщ. Братислава, 1999. 4.2. С. 160-161.
150. Москальская О.И., Грамматика текста., М., 1981. 183 с.
151. Москальская О.И., Актуальные проблемы грамматики текста// ИЯШ, 1982. №2. С. 23-31.
152. Москальская О.И. Текст как лингвистическое понятие// ИЯШ, 1987. №3. С. 25-38.
153. Нестерская Л., Лексика как зеркало культуры и проблема расширения границ лексической семантики // Лингвострановед. Аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тезисы докл. 1997. С. 156-157.
154. Нечаева О.А., Функционально-смысловые типы речи. Автореф. дисс. доктора фил. наук. М., 1975. 46 с.
155. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1978. Вып. 7. С. 5-39.
156. Николаева Т.М. Качели свободы несвободы: трагедия или спасение? / Речевые и ментальные стереотипы. М., 1995. С. 83-88.
157. Николова А. Локативный фрагмент языковой картины мира и проблемы его контрастивного описания // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Тезисы докл. и сообщ. Братислава, 1999. 4.1. С.129-130.
158. Новиков А.Б. Разработка субъектов или стиль от "Ле Монти". (Влияние индустрии информации на языковую личность 90-х). М., 1994. С. 163-164.
159. Орешкина М.В. Контакты культур и контакты языков. Культурологические проблемы языковых заимствований // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Тезисы докл. и сообщ. Братислава, 1999. 4.2. С.165-166.
160. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1985.
161. Пассов Е.И. Концепция вышего професионального педагогического образования. Липецк, 1994. 86 с.
162. Пассов Е.И. Овладение иноязычной культурой как основа взаимопонимания в межкультурном диалоге // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. Будапешт,1997. №7. С. 64-74.
163. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк,1998. 159с.
164. Поппер К. Логика и рост научного познания. М., 1983. 606с.
165. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренникова. М., 1988. С. 8-69.
166. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1976. 205 с.
167. Прохоров Ю.Е. Социокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного // VII Конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. Т.1. С. 90-9 1.
168. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке// РЯЗР, 1995. №2. С.94-101.
169. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., Педагогика-Пресс, 1997. 215 с.
170. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1998. 107 с.
171. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // IX международный Конгресс МАПРЯЛ.: Докл. и сообщ. росс, ученых. М., 1999. С. 450-464.
172. Прохоров Ю.Е. Национальная социокультурная специфика речевого общения. Методическая разработка для студентов-филологов. М., 1999. 25 с.
173. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство речевой личности. Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докл. науч. конф. М., 1999. С. 40-41.
174. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство речевой личности в национально-культурном аспекте // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Докл. и сообщ. российских ученых. М., 1999. С. 450-464.
175. Райхтштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С.142-153.
176. Райхтштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации //ИЯВШ, 1986. №5. С. 10-14.
177. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конф. М., 1 996. 1 64 с.
178. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир. М., 1 996. 224 с,
179. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Серебренников Б.А. Купрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. М., 1988. 210 с.
180. Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. 23с.
181. Ростова Е.Г. Прецедентные тексты в словаре русских национальных реалий // Лингвостр. аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тез. М., 1997. С. 175-176.
182. Ростова Е.Г. Методические рекомендации по проведению лингвострановедческого анализа и интерпретации художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов. М., 1991. 47 с.
183. Ростова Е.Г. Юдин В.Б. Лингвострановедческая работа над художественным текстом. Учеб. пособие для студентов-филологов (включенное обучение). М., 1986.99 с.
184. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М., Педагогика, 1946. 704 с.
185. Русский язык. Нет проблем. Л. Гочева и А. Карлова. София, Дионис, 1994. Ч. I. 145 с.У
186. Русский язык. Нет проблем. Л. Гочева и А. Карлова. София, Дионис, 1995. Ч.Н. 160 с.
187. Русский язык. Нет проблем. Л. Гочева и А. Карлова. София, Дионис, 1996. Ч.Ш. 1 80 с.
188. Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовских сборник научных работ. Воронеж, 1987. 168 с.
189. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов. Автореф. дисс . канд. филол. наук. М., 1983. 22 с.
190. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвузов, сб. науч. трудов. Куйбышев, 1985. С. 15-21.
191. Савельева Т.М., Психологические вопросы о владения русским языком, Минск, 1992, 112 с.
192. Салмина Н.Г., Знак и символ в обучении. М., 1988. 288 с.
193. Сафонов В.В. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. М., 1994. 148 с.
194. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж, Истоки, 1992. 311 с.
195. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Изд. Саратовского университета, 1999. 180 с.
196. Семаков С. Веселые ребята или Некоторые расшифровки романов И. Ильфа и Е. Петрова // Алм. "Москвитянин". 1991. №1. С. 195-201.
197. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960. Часть II. С. 176-178.
198. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. 656 с.
199. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) Национально-культурная специфика. М., 1997. С. 120-136.
200. Сорокин Ю.А. Марко вина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. С.76-84.
201. Сорокин Ю.А. Изучение межэтнического общения (понятийно-терминологические предпосылки) // Нормы человеческого общения. Тезисы науч. конф. Горький, 1990. С. 29-31.
202. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (какими мы видим себе и других) // ВЯ, 1995. №6. С. 43-53.
203. Старков А. "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" Ильфа и Петрова. М., 1969. 185 с.
204. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824 с.
205. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картны мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 19 88. С. 186-194.
206. Телия В.Н. Фразеологизмы как стереотипы культуры // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии.: Тез. конф. РАН, М., 1995. С. 85-93.
207. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво культурологический аспекты. М., 1996. 300 с.
208. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 47-5 8.
209. Токарева И.И., Об уровнях поведенческих стереотипов в языковой картине мира // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике: Тез. науч. конф. М., 1999. С. 50-51.
210. Томахин Г.Д., Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы //ИЯВШ, 1980. №3. С. 38-45.
211. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения// ИЯВШ, 1980. №4. С. 29-35.
212. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1984. 32 с.
213. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ, 1986. №6. С. 113-118.
214. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. №5. С. 85-89.
215. Томахин Г.Д. Лингвокультуроведение в лингвистике и лингводидактике. IV Межд. симпозиум по лингвострановедению.: Тез. докл. и сообщ. М., 1994. С. 218-219.
216. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // РЯЗР, 1995. №1. С. 54-58.
217. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯВШ, 1996. №6. 22 с.
218. Тураева 3.Я. Лингвистика текста. М., 1984.235 с.
219. Тур аева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности. ВЯ, №3. 1994. С. 85-98.
220. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тез. докл. науч. конф. М., 1999. С. 52-53.
221. У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка). Автореф. дисс . д-ра филол. наук. М., 1995. 44 с.
222. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. "Культурный знак" JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа //
223. Национальная культура общения. М., 1997.1. С. 81-83.
224. Учебник русского языка для 7 класса болгарской школы / Эмилия Гочева, Спаска Андреева, Денка Спирова и др. София, Народна просвета, 1987. 160 с.
225. Фарисенкова JI.B. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилологической аудитории. М., 1995. Вып. 1. 78с.
226. Фарисенкова JI.B. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилологической аудитории. М., 1995. Вып. 2. 74с.
227. Фелицина В.П. Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / Под. ред. Е.М. Верещагина, В.Г Костомарова. М., 1979. 240 с.
228. Философский словарь. Под общей ред. М.А. Маслина. М., 1995. 594 с.
229. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. 159 с.
230. Формановская Н.И. Коммуникативно -прагматические аспекты единиц общения. М.,1998. 292 с.
231. Формановская Н.И. Лингвокультурологические аспекты антропонимов // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике.: Тез. докл. науч. конф. М.,1999. С. 54-55.
232. Фролова О.Е. Содержание и методическая интерпретация категории "пространство" при обучении толкованию русского прозаического художественного текста (Для студентов-филологов основного этапа). Дисс. канд. пед. наук. М., 1996 416 с.
233. Фролова О.Е. Движение в картине мира // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. Межд. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тезисы. М., 1997. С. 207-209.
234. Фролова О.Е. Ростова Е.Г. Творчество А. С. Пушкина и ключевые слова культуры. Вестник МАПРЯЛ, 1999. №27. С. 20-23.
235. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. 124 с.
236. Хаймс Д. Общение как этнолингвистическая9проблема // ВЯ, 1965. №2. С. 102-104.
237. Харченкова Л.И., Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994. 142 с.
238. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному. Автореф. дисс . д-ра филол. наук. СПб., 1997.32 с.
239. Хруслов Г.В. Восприятие русского языка за рубежом как предмет исследования // РЯЗР, 1987. №2. С. 72-76.
240. Ценкова Антонина Колева. Работа с текстом в обучении русскому языку как иностранному // VIII Межд. конгресс МАПРЯЛ, Тезисы. Регенсбург, 1994. С. 135-137.
241. Ценкова Антонина Колева. Проблеми на чуждоезиковото обучение в съвременните условия // Чуждоезиково обучение. София, 1994. №5, 6. С. 25-38.
242. Ценкова Антонина Колева. Использование фаразеологиз-мов в языке современной российской прессы // Социолингвистика и коммуникация. София, Межд. социолингвистическое общество, 1995. С. 252-259.
243. Ценкова Антонина Колева. Лингвистични и методически аспекта на чуждоезиковия текст. Стара Загора, ИПКУ, 1997. 106 с.
244. Ценкова Антонина Колева. Текстът и междукултурният диалог. Стара Загора, ИПКУ, 1997. 80 с.
245. Ценкова Антонина Колева. Лингво-методически и културоведски подход при обучението по чужд език // Чуждоезиково обучение. София, 1997. №2. С. 18-25.
246. Ценкова Антонина Колева. Текст как объект методической работы в обучении иностранному языку // Чуждоезиково обучение. София, 1998. №5, 6. С. 32-43.
247. Ценкова Антонина Колева., Национально-специфические особенности текста на иностранном (русском) языке. Межд. симпозиум МАПРЯЛ. Сб. науч. докл. Велико Тырново, 1998. С. 218-230.
248. Ценкова Антонина Колева, Национально-культурная специфика текста на иностранном языке // Образование и квалификация. Ст. Загора, Союз ученых Болгарии, 1999. С. 142 156.
249. Ценкова Антонина Колева, Чудесното в интимната и политическа лирика на А.С. Пушкина // Пушкинские чтения, посвященные 200-летию А.С. Пушкина. Ст. Загора, 1999. С. 21-32.
250. Ценкова Антонина Колева, Национально-культурный потенциал современного текста на иностранном языке // IX Межд. симпозиум МАПРЯЛ, Тезисы. Братислава, 1999. С. 402-415.
251. Человеческий фактор в языке Язык иУпорождение речи / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1991. 238с.
252. Чернов Я.В. Этнический образ // Этнознаковые функции культуры. М., 1 991. С. 58-85.
253. Чернявская Т.Н., Международный симпозиум "Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного" // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 174-177.
254. Чернявская Т.Н., Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры // Studia slavika savariencia, 1994. №2. С.147-153.
255. Чернявская Т.Н., Моделирование фоновых знаний в процессе создания компьютерного словаря национальных реалий России // Лингвострановедческий аспект в изучении и преподавании русского языка. Межд. конф. 30-летие МАПРЯЛ.: Тезисы. 1997. С. 214-215.
256. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвострановедческий подход к слову как средству отражения национальной языковой картины мира. Сб. ст. "Русистика 98". М., 1998. С. 121-134.
257. Чинь Тхи Ким Нгок, Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М., Творчество, 1999. 372с.
258. Чулкина Н. Типичные реалии и ситуации русской повседневности как объект лингвокультурологии и учебной лексикографии в РКИ // Лингвострановедческий аспект в изучении и преподавании русского языка. Межд. конф. 30-летие МАПРЯЛ.: Тезисы. 1997. С. 216-217.
259. Шаклейн В.М., Национально-культурная специфика русского письма // IV Межд. симпозиум по лингвострановедению.: Тезисы. М., 1994. С. 254-255.
260. Шаклейн В.М. Лингвокультурная ситуация исследование текста. М., 1997. 180 с.
261. Шаклейн В.М., Этнокультурные нормы как основа коммуникации в обществе // Россия и Запад: диалог культур. III Межд. конф. М., 1997. Вып.4. С. 353-360.
262. Шаклейн В.М., Этническое мышление как средство восприятия лингвокультурной картины мира // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике.: Тез. докл. науч. конф. М., 1999. С. 64-65.
263. Шаклейн В.М., Лингво культурное содержание слова и предложения // IX Межд. конгресс МАПРЯЛ, Братислава, 1999. С. 503-514.
264. Швейцер А.Д., Некоторые аспекты проблемы "Язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М., 1978. С. 143-160.
265. Шейман Л.А., Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. статей. М., 1978. С. 112-119.
266. Шейман Л.А., Научные основы курса русской литературы в кыргызской школе: Автореф. дисс. д-ра пед. наук в форме науч. докл. Бишкек, 1994. 86 с.
267. Энциклопедический словарь по культурологии / Под. общей редак. А.А. Радугина. М., 1997. 475с.
268. Этнопсихолингвистика / Под. ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988. 192 с.
269. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 344 с.
270. Austin J.L. A plea for Excuses // Philosophical Papers. Oxford, 1961.
271. Austin J.L. A plea for Excuses // Philosophical Papers. Oxford, 2-nd ed. 1970.
272. Davies D.B. Another look at "The Sient Way". -Zielsprache Englich, Munchen, 1985, Jg.15, №4, S. 14-19.
273. Edge J. Applying linguistics in English language teaching journal. London, 1988. Vol. 42, №1. P. 9-14.
274. Fitzgerald M.J. Teaching English as a second language to bilingual adults in Britain // The British Journal of Language Teaching. Oxford, 1958. Vol.23 №1. P.42-51.
275. Goodenough H. Irina. Vocabulary of Soviet and Culture. A Selected Guide to Russian words. And Expressions of Post Staline Era. 1953 1991. Duke Univ. Press, Durham & London 1992. 167 p.
276. Grope E.I. Text und Kommunikation, Stutgard -Berlin, 1976, 14 s.
277. Hartung W. Spracheiche Kommunikation, Stutgard -Berlin, 1976, S.14-19.
278. Hirsh E.D. Jr. Cultural and Literacy // The Journal of Basic Writing. 1980. №3. P. 8-19.
279. Hirsh E.D. Jr. Cultural Literacy (What Every American needs to Know) Boston: Houghton Mifflin Co. 1987. P. 12-25.
280. Hull Jane, Mannheim Bruce, Language and world view Annual Reviews of Anthropology, NY, 1992, P. 381-406.
281. Lado R. Linguistics fcross cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arobr, Mich.: The University of MichiganPress, 1968. -VIII, 141p.
282. Leech G.N. Principles of pragmatics. L, NY, 1983. 120 p.
283. Levi Strauss, C., Anthropologic structural, Paris, Plon, 1958.285 p.
284. Moorcroft R., Gardner R.C. Linguistics factors in second-language loss // Language learing. Ann Arbor, Mich., 1987. Vol. 37, №3.P. 3 13-326.
285. Nida E.A. Expiring semantic structures. Munchen: Fink, 1975. 2ll p.
286. Odlin T. On the nature and use of explicit knowledge // IRAL. Heidelberg, 1986. -Vol. 24, №2. P. 123-144.
287. Portino, Henri. "Parler a . ? Ou la pragmatique?" Le Fransais dans le mond №130, 1 989. P. 598-601.
288. Searle J. Speech Acts: An Essay in the Philosofy of Language. London: Cambridge Universiti Press, 1969.86 p.
289. Searle J. Classification of culturally "Acts language in Society", 1976. Vol. 5. P.l.
290. Spiro,Melfod E. On the strange and the familiar in recent anthropological thought. In. Cultural Psychology: Essays on comparative human development. 1990. Vol. 2. P. 3.
291. Stigler J.W., Shweder R.A. and G. Herdt, eds. Cambridge: Camridge University Press. 1992. P. 47-61.
292. Wittmers E., Zu einigien Aspe£ten der Tehtkomposition, Studia grammatika VIII, Berlin, 1977, 300 s.
293. Источники сопоставляемого материала
294. А) Источники на русском языке
295. Брагина А. А., Мир животных в мире слов. М., 1995. с. 253
296. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М., 199 1.
297. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: В 4-х тт. М., 1987.
298. Ильф И., Е. Петров. Двенадцать стульев. М., Худ. лит., 1980, 293 с.
299. Ильф И., Е. Петров. Двенадцать стульев и Золотой теленок. Минск, 1981, 523 с.
300. Ильф И., Е. Петров. Двенадцать стульев и Золотой теленок. М., 1997. 475 с.7. "Комсомольская правда" 1996 г., 1 998 г., 2000 г.
301. Мокиенко В. М. Загадки русских фразеологизмов. М., 1990, 157 с.
302. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.10. "Московский комсомолец" 1996 г., 2000 г.
303. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 4-е издание, доп. 1997.
304. Русский ассоциативный словарь Ч. I; Ч. II / Под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1994.
305. Словарь современных цитат / Под ред. К. В. Ду-шенко, М., 1997, 628 с.292
306. W 14. Токарев С. А. Мифы народов мира. М., 1994. Ч. 1.671 с.
307. Токарев С. А. Мифы народов мира. М., 1994.4. 2. 419 с.
308. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы,поговорки и крылатые выражения // Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1979. 237 с.
309. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские ф фразеоогизмы // Лингвострановедческий словарь./
310. Под ред. Е. М. Верещагина и В. F. Костомарова. М., 1990. 220 с.
311. Фразеологический словарь русского литературногоязыка в двух томах / Сост. А. И. Федеров. 1997. Т. 1. 390 с.
312. Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах / Сост. А. И. Федеров. 1997. Т. 2. 395 с.
313. Энциклопедия знаков и символов / Джон Фоли, пер. с Л англ. яз. М., 1997, 509 с.4
314. Б) Источники на болгарском языке
315. Веженов Павел. Малки семейни хроники, София, Бълг. писател, 1988.
316. Гуляшки Андрей. Отделение за реанимация, София, Бълг. писател, 1979.
317. Радичков Йордан. Шест малки матрьошки и една голяма, Варна, изд. Г. Бакалов, 1997.
318. Илф И. и Е. Петров. Дванайсетте стола. Златният телец, С., 1997, 825 с.
319. Вестник "Труд" 199 9 - 2000 г.
320. Радичков Йордан, Спомени за коне, София, Бълг. писател, 1978.
321. Вазов Иван. Събрани съчинения, т. II, София, Бълг. писател, 1978.
322. Багряна Елисавета. Вечната и святата, сб. поезия, София, 1972.
323. Славински Петър. Птици отлитат надалеч, София, Бълг. писател, 1976.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.