Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе: На материалах текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Хендрикс, Патрик Роберт Йохан Луис

  • Хендрикс, Патрик Роберт Йохан Луис
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 181
Хендрикс, Патрик Роберт Йохан Луис. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе: На материалах текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 1999. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хендрикс, Патрик Роберт Йохан Луис

ВВЕДЕНИЕ |

ГЛАВА I ПЕРЕВОД КАК ГЕНЕРАЦИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО 22 ТЕКСТА

1.1. Перевод как аналитико-синтетический 22 процесс

1.2. Модели процесса перевода

1.2.1. Основные теоретические модели

1.2.2. Ситуационная модель перевода

1.2.3. Многоуровневая модель перевода

1.2.4. Коммуникативная модель перевода

1.2.5. Комплексная модель перевода

1.3. Обзор типов перевода

1.4. Лексические проблемы перевода

1.4.1. Семантические аспекты лексического обеспечения процесса перевода

1.4.2. Прагматические аспекты лексического обеспечения процесса перевода

1.5. Деформация соотношения лексической системы и системы понятий

1.5.1. Условия соотнесенности лексической единицы и понятия

1.5.2. Вариативность и асимметрия лексической системы

1.6. Лексическая система как база знаний

1.6.1.Политематичность

1.6.2. Среда представления знаний

1.6.3. Язык представления знаний

1.6.4. Характер существования языка представления знаний

1.7. Параллельность представления знаний

-1.7.1. Типологизация параллельных текстов

1.8. Выводы

ГЛАВА II. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТЫ

КОНТРАСТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

11.1. Перевод как контекстологический объект

11.1.1. Матричная модель текста

11.2. Основные аспекты контрастивной 87 текстологии

11.2.1. Интерлингвистическое сопоставление текстов

11.2.2. Лингвистический характер контрастивной текстологии

II.3. Выводы

ГЛАВА III ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

III.1. Эмпирический фон исследования

111.2. Обобщенная коммуникативная модель

111.3. Анализ закономерностей

111.4. Количественный способ интерпретации 119 межъязыковой коммуникации

111.4.1. Теоретические аспекты в терминах анализа дискурса

111.4.2. Практические аспекты в терминах асимметрии лексических систем

II1.4.3. Способы диффузионного обмена лексических систем

III. 4.4. Практические аспекты в терминах контекстологичческого анализа III.5. Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе: На материалах текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках»

Человечество решает.проблемы номинации уже многие тысячеления. Эти проблемы сопровождают человека буквально с его первых шагов, и решаются им скорее или медленнее на разных этапах развития человеческой культуры и взаимоотношений между людьми. Лексический состав языка, сформированный и постоянно уточняемый самим человеком,занимает, пожалуй, самый динамичный из всех уровней языка. Вслед за Б.Н.Головиным, С;В.Гриневым, Ю.С.Масловым, Л.Л.Нелюбиным, А.А.Реформатским и др. под лексическим составом мы понимаем всю совокупность слов и устойчивых словосочетаний языка образующих единую лексическую систему, обладающую упорядоченной структурой с устойчивыми связями между подсистемами единой системы и ее отдельными элементами. Подробнее эти аспекты л будут рассмотрены ниже. В общих чертах коммуникативный к процесс с лексической точки зрения можно охарактеризовать как процесс оказывающий прямое воздействие на динамические процессы, уточняющие и унифицирующие планы содержания и выражения в зависимости от условий коммуникации, в состав которых входят как лингвистические, так и экстралингвистические составляющие.

Как любой естественный процесс мотивированного взаимодействия людей, лексическое обеспечение языковой коммуникации должно и может объективно характеризоваться категориями количества и качества. Нами будут рассмотрены и количественные и качественные характеристики лексического состава, обеспечивающего коммуникацию в сфере социально-экономических и политических связей.

Исследования на эту тему в настоящее время проводятся очень активно, но нерешенных проблем как-будто не становится меньше. Даже не проводя какого-либо статистического анализа можно быть абсолютно уверенным, что из всех трех аспектов языка - звукового состава, лексического состава и грамматических средств - объектом обсуждений и публикаций гораздо чаще бывают лексические проблемы, из которых выделяются терминологические проблемы. Первыми лингвистическими трудами человечества были исследования лексики. Историки предполагают, что первые словари появились еще в ХУв до н.э., а основы восточной лексикографии заложены словарем китайских иероглифов "Эръя" в III в до н.э. [Амирова, 1975, с.66-69]. Первые терминологические словари в России появились в XVIII в [Амирова, 1975, с.188].

На фоне традиционной лексикографической деятельности общества наиболее динамичное развитие получила терминологическая лексикографии. Этот процесс начался сравнительно недавно и в его развитии еще очень много резервов. Современная терминологическая школа в России была основана первыми трудами в этой области С.А.Чаплыгина и Д.С.Лотте. В Европе терминологическая школа начинается с трудов Э.Вюстера. Важным организационно-методическим отличием русской терминологической школы является привлечение к систематологической работе в области терминологии в равной мере терминологов-специалистов в систематизируемой предметной области и терминологов-методистов/ организующих и создающих лингвистическое обеспечение терминологической работы. Во всем мире терминологической работе в настоящее время придается социально-экономическое значение [Котов, 1983, с.42].

Комиссия Европейского Совета рассматривает различные терминологические проекты наравне с проектами в экономике, промышленности и сельском хозяйстве. На них выделяются огромные средства. От этих проектов требуются конкретные результаты, обычно выражающиеся в издании словарей и справочников, реализация которых приносит прямую экономическую пользу как любая издательская деятельность и л косвенную, еще более существенную, как организационно-технической средство в экономико-хозяйственной деятельности.

Это доказывает актуальность темы исследования. Хотя русский язык включен в единую систему делопроизводства ЕС, в настоящее время стало актуальной проблемой организовать постоянное пополнение русской терминологией основные терминологические банки ЕС. То есть актуальность проблемы требует от нас не только выработки рекомендаций, но и практической реализации этих рекомендаций. Поэтому с учетом сложившейся ситуации наше исследование заканчивается разработкой лексических массивов и их лексикографической реализацией в последние годы.

В чем мы видим причины столь пристального внимания к лексике, вообще, и к терминологической лексике - в частности? Ведь образование новых лексических единиц в естественных языках - процесс исключительно медленный. Такие явления, как возникновения совершенно новых слов, например, слова "iff" или "beetle" в английском языке, крайне редки. Наибольший интерес представляют внутренние процессы, происходящие в лексическом составе конкретного языка. Процесс номинации идет параллельно с процессом усиления многозначности известных лексических единиц, причем многозначность растет с ростом частоты употребления лексической единицы.

Выше мы упомянули об устойчивых словосочетаниях, которые в совокупности со словами формируют лексический состав языка. Устойчивые словосочетания и являются основным источником пополнения лексического состава языка вообще и языка науки - в частности. Одну из главных составляющих процесса формирования устойчивых словосочетаний как раз и представляет бурно развивающееся терминообразование.

При первом подходе к пониманию сути проблемы терминологизации коммуникативных процессов воспользуемся интерпретацией понятия термина как особого слова, имеющего специальное значение и выполняющего специальную функцию [Суперанская, 1983, с. 89-90]. Внешне термин всегда имеет вид слова, сочетается со всеми аспектами языка: имеет звуковой состав, продиктованный традициями конкретного языка, использует грамматические средства, присущие этому языку. Вместе с тем, термин действительно является особым словом: в терминологической среде исключена полисемия, вырождена, или во всяком случае, ослаблена синонимия. Термин не может иметь стилистической окраски.

Многие работы посвящены двойственному положению термина в лексической системе языка [Морковкин, 1983, с. 150; Суперанская, 1983, с. 90; Лейчик, 1986, с. 88 и др.]. А.А.Реформатский называет терминологию "служанкой двух господ" [Реформатский, 1959, с.2-3]. Дальнейшее уточнение дает В.М.Лейчик, считая, что термин является слугой трех господ: языка, "логики" как общих закономерностей формирования понятий и их определений и той предметной области, к которой этот термин относится [Лейчик, 1986, с.88].

Доказанность двойственности положения термина очень важна для методологии исследования процессов терминообразования, системности терминологии и функционирования терминосистем. Понимание термина как особого слова требует и особый, в отличие от простых единиц лексического состава языка, подход к его оценке, интерпретации и систематизации.

Из всех отличий наиболее важным для нас в данном случае является признак системности, которым термин обладает в наибольшей степени, чем любые другие слои лексики. Вслед за Б.Н.Головиным мы понимаем, что вследствие системности окружающего мира нет и не может быть понятия и выражающего его термина, которое не было бы системно связано с другими понятиями данной предметной области и, следовательно, каждый термин существует лишь как член определенной системы терминов [Головин, 1981].

В.В.Морковкин, подчеркивая "двойное гражданство" термина, рассматривает его одновременно как единицу логоса и как единицу лексиса, то есть как единицу научного знания и общеязыкового знания [Морковкин, 1983, с. 150]. С одной стороны термин имеет свое место в лексико-семантической системе языка, и с позиций лексикологии должен интерпретироваться как единица лексиса. А с другой стороны, занимая свое единственно возможное место в терминологической системе конкретной предметной области термин интерпретируется как единица логоса.

Посвящая свою, работу исследованию ряда противопоставлений с позиции соотношения общеязыкового и терминологического в тексте и находя общей языковую природу термина и нетермина, А.В.Суперанская подводит нас к выводу о том, что терминологическая лексика достаточно далека от лексики литературного языка, а терминологические системы автономны по отношению к нему [Суперанская, 1983, с. 90] .

Приведенные выше положения наиболее характерно отражают суть исследований многих ученых, ведущих работы по изучению проблем соотношения и сосуществования общей лексики и терминологии. Все эти работы создали прочную основу для доказательства объективности существования самостоятельной науки -терминоведения, имеющей свой предмет, структуру и методологию [Лейчик, 1989].

На фоне большой исследовательской работы, связанной с терминологией и терминосистемами, ведущейся в России и в Европе, чрезвычайно мало работ, построенных на изучении объективно сформировавшихся терминосистем с позиции системного подхода. Абсолютно отсутствуют работы, посвященные количественному и статистическому анализу текстов с терминологических и .лексикографических позиций. Проведено много успешных работ по исследованию структур терминосистем конкретных предметных областей, по исследованию функционирования их элементов - терминов. Но следовало бы ожидать больших результатов именно от системного подхода к исследованию функционирования терминосистемы как целого, наделенного внутренними процессами. Больших результатов можно ожидать и от сопоставительного анализа статистических характеристик конкретных реализации какой-либо терминосистемы в различных языках. В связи с этим, кажется, будет уместным вспомнить тезис А.В.Суперанской об автономности существования терминосистемы в лексической системе языка [Суперанская, 1983, 90].

Исследование термисистемы с позиций понимания ее системных свойств одновременно дает возможность изучения терминов (терминологии) как части в целом и как элемента в среде. Нами замечено сильное влияние терминосистемы как целого на свойства термина как элемента. Системный подход дает возможность активно использовать в практических целях синергетические процессы, происходящие внутри терминосистемы, С другой стороны, большое значение для продуктивного использования терминологии имеет учет четко определенных границ терминосистемы.

Системный подход к изучению функционирования терминосистемы позволяет результативно экстраполировать на терминологические аспекты языковой коммуникации опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды, накопленный другими учеными [Бондарко, 1985]. Изучение терминосистемы без определения особенностей среды, в которой она функционирует, сужает рамки обзора и понимания ее влияния, маскирует многие ее возможности, приводит к ошибочным выводам о процессах интерференции, особенно бурно происходящих в современных условиях формализации и ускорения распространения обменных информационных потоков в связи с бурной компьютеризацией текстовой деятельности.

Определение и исследование среды функционирования терминологии и терминосистемы открывают возможность наиболее полно представить все функциональные системные связи на различных уровнях функционирования терминологии в конкретной предметной области.

К сожалению, хотя и существуют фундаментальные исследования в области терминоведения [Лейчик, 1989], осталось совершенно неразработанным понятие границы при представлении основ этой науки - ее предмета и структуры. Представляя терминосистему эта наука определяет ее как "статичную (выделено мной - Х.П.) модель теории, описывающей определенную специальную область человеческих знаний или деятельности" [Лейчик, 1989,с.8] или как "знаковую модель определенной теории специальных областей знаний или деятельности, элементами которых служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории" [там же, с.15].

Новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка проанализировать внутренние и обменные процессы, функционирование и соотношение со средой терминосистемы конкретной предметной области, исходя из представления о терминосистеме; именно как о системном объекте и из количественного анализа текстов с терминологических позиций. Выведение за рамки многих более ранних исследований проблем соотношения терминосистемы со средой приводит к недооценке особенностей функционирования терминосистемы. В этой части исследования мы практически использовали теоретические предпосылки, разработанные Г.П.Мельниковым [Мельников, 1978, 1979].

Впервые предпринимается попытка анализа состава и влияния среды на функционирование лексики. Полученные результаты характеризуют лексическую систему и среду как комплексные специфические системы, доказывают при этом их в целом лингвистический характер. Вместе с тем, условия' функционирования лексических систем в зависимости от специфики предметной области в большей или меньшей мере насыщены экстралингвистическими факторами.

Впервые также предпринимается попытка учесть явления интерференции, актуальность которых очевидна в процессах интернационализации многих баз данных в ключевых областях знаний.

В данном исследовании не только не отрицается существование и влияние зксралингвистических факторов на процессы функционирования терминосистемы, но, наоборот, и это также составляет новизну исследования, они помогают раскрыть социолингвистический компонент сферы обменных процессов, в которых участвуют одноименные варианты терминосистемы на различных языках,

Объект нашего ииследования составляет терминологическая лексика, принципы ее существования, распределение в тексте как в системе, ее развитие и трансформации в конкретных языковых ситуациях.

Для конкретизации параметров исследования, аргументации основных выдвигаемых положений и формулирования выводов нами выделен предмет исследования ограниченный сформировавшейся терминосистемой/ которая рассматривается как системный объект. В качестве примера такой терминосистемы избрана терминосистема предметной области европейской интеграции, но для обобщения полученных результатов наши исследования распространяются на некоторые смежные предметные области и на терминосистемы некоторых областей науки и техники.

Цель исследования заключается в выработке аналитического описания свойств терминосистемы как системного объекта. Разработанное описание носит практический характер и используется в целях создания комплексной методики терминологического обеспечения процесса аналитико-синтетической обработки научного текста, включающего такие частные аспекты, как перевод с одного языка на другой. Практической и реализованной целью исследования является создание нидерландской части словарного массива основных терминов по европейской интеграции на основе русской базы данных по этой тематике. Практической целью исследования было таже создание учебного контекстологического I нидерландско-русского и русско-нидерландского словаря

Для достижения поставленных целей в ходе исследования решаются следующие задачи:

1. Определяются признаки системности терминологии, формируемой в языковой среде на ее лексическом уровне и проводится анализ влияния этих признаков с позиции отношений терминов к терминосистеме как элементов к окружающей среде.

2. Определяются формы существования терминосистемы в системе коммуникации на уровне обменных потоков и связей, устанавливаемых в коммуникативном процессе в целях повышения информированности общества

3. Исследуются объективные и субъективные варианты терминосистемы и разрабатываются принципы обменных процессов между одноименными терминосистемами разных языков.

4. Определяются контекстуальные отношения терминов внутри системы текста как фрейма для установления отношений эквивалентности в аналитико-синтетическом процессе, одним из вариантов которого является перевод текста с одного языка на другой.

Аналитическое описание свойств терминосистемы как системного объекта осуществляется на материалах исследования функционирования терминосистемы в языковой коммуникации в области европейской интеграции на русском, нидерландском, английском, немецком и французском языках.

В основном исследовались материалы, относящиеся к предметной области европейской интеграции, основным из которых является Маастрихтский"Договор о Европейском Союзе. Эта предметная область была специально отобрана как наиболее активно развивающаяся в обозримом в пределах одного исследования периоде времени, причем она наиболее приближена к социальной деятельности общества. Но для решения поставленных задач в обобщенном виде были также привлечены материалы из таких предметных областей как международные финансовые отношения - область с наиболее ярко выраженнойинтерференцией связей, предметная область бухгалтерского учета - область с наиболее стабильной терминологией, прошедшая испытание временем, а также материалы непрофессиональной коммуникации на примере обучения иностранному языку.

Одним из направлений создания исследовательской базы был многолетний сбор и лексикографическая обработка новой терминологии.

Типологически разные языки исследований были выбраны для определения наиболее обобщенных закономерностей, в анализе влияния разнородных социальных условий на функционирование терминосистем и на условия обменных процессов между разными азыковыми вариантами одноименных терминосистем. С другой стороны, результаты, полученные на основе сравнительно-сопоставительного анализа одноименных вариантов терминосистемы на различных языках, имеют практическую ценность и используются в переводческой и лексикографической практике.

Многоаспектность поставленной в исследовании задачи требует для своего решения использования в различной степени таких методов анализа как:

- лингвостатистический метод, позволивший обнаружить закономерность и частоту повторяемости некоторых явлений, характерных для текстов большого объема и специальной коммуникативной направленности;

- лексикографический метод, наиболее подходящий для системного анализа объектов со сложной структурой и для формализованного представления составляющих элеменов;

- индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации;

- сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий выработать пути практической реализации полученных материальных резальтатов на различных языках;

- компьютерные методы, основанные на оригинальных программных средствах, разработанных специально для проводимого исследования. Будучи связанными с высокой формализацией исследовательских процессов, этот метод обеспечивает получение результатов с наибольшей достоверностью.

Все это позволяет на основе полученных результатов выдвинуть следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Не отрицая общего положения о независимости плана содержания и плана выражения термина от контекста, терминосистема, являясь средой по отношению к термину, может характеризоваться как контекст. Это вытекает из общелингвистической природы термина как лексической единицы, наделенной особыми свойствами. Все свойства лексического уровня языка распространяются на термин как на слово конкретной языковой системы. Как и слово/ термин сохраняет свойство зависимости от контекста. Контекст является средой слова. Средой термина является терминосистема. Зависимость термина от среды-терминосистемы -контекстуальная.

2. При исследовании терминов конкретной предметной области только условия терминосистемы как специфической контекстуальной среды позволяют выявить свойства термина, актуализируемые его связями и соотношениями с другими терминами терминосистемы. То есть качество терминосистемы не равно сумме качеств составляющих ее терминов и их связей. Адаптация термина терминосистемой сопровождается выделением термином дополнительного качества, накапливаемого терминосистемой.

3. Терминосистема конкретной предметной области имеет относительно замкнутую границу, соотносимую с границей системы понятий предметной области. Наличие и понимание относительной границы является принципиальным условием существования терминосистемы и обеспечения ее функционирования в формах обменных процессов. Относительная замкнутость границы терминосистемы не может быть физическим пределом ее распространения. Она является формой проявления ее целостности как системы.

4. Терминосистема, являясь совокупностью обозначений научных и профессиональных понятий и отражая структуру этих понятий, находящихся под влиянием социальных условий, приобретает социолингвистический компонент своего внутреннего содержания. Терминосистема может иметь свои языковые варианты, различающиеся между собой по структуре внутренних связей и по составу элементов. При описании методик проводимых исследований, полученных результатов и при выработке выводов использован традиционно принятый в лингвистических исследованиях понятийно-терминологический аппарат.

Принципиальные положения, разрабатываемые в настоящем исследовании, формулируются в соответствующих разделах при достаточных на наш взгляд пояснительных и доказательных материалах.

Вместе с тем, в работе используются в том или ином объеме некоторые понятия, сформулированные ранее другими исследователями и адаптированные нами в соответствии с конкретными условиями данного исследования. Здесь будет уместно привести некоторые из -таких понятий именно в том объеме, в котором они будут употреблены.

Пользуясь логическим выводом Б.Н.Головина [Березин, Головин, 1979, с.264]/ под термином мы понимаем слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, устойчиво воспроизводимое в процессе познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними, соотнесенное с соответствующим единственным понятием в системе понятий конкретной предметной области.

Под знаменательным словоупотреблением мы понимаем слова/ способные выполнять функции высказывания, несущего информационное содержание, соотносимое с предметами, действиями, состояниями, качествами и количествами.

Терминологизируемой лексикой мы называем тот слой лексического состава языка/ который потенциально может в условиях коммуникации приобретать свойства термина/ в какой-либо предметной области.

Терминосистема - это развивающаяся система/ включающая совокупность обозначений понятийных элементов конкретной предметной области и связи между этими обозначениями, а также являющаяся подсистемой лексической системы языка.

Основные положения данного диссертационного исследования были апробированы на колоквиумах кафедры русского языка Маастрихтского института переводчиков •2 6-27 августа 1998 года. Результаты исследования также представлены в следующих публикациях автора: соавтор Л.Л.Нелюбин) Статистический аспект сопоставительного анализа текстов // Бельгия, Нидерланды, Россия: языки и культуры. - М: Наука, 1999. с.85-98.

Пособие по подготовке письма-заявления (для русских и нидерландских студентов. -.Маастрихт: НЗ ОТУ, 1998. - 35с.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Хендрикс, Патрик Роберт Йохан Луис

III.5. Выводы

Количественный и качественный состав лексической системы подъязыка предметной области постоянно меняется в зависимости от развития этой предметной области и ее внешних контактов. Он находится в прямой зависимости и от характеристик языковой коммуникации, которые определяются языковыми возможностями участников коммуникации (их языковыми компетенциями), а также особенностями побудительных мотивов коммуникации.

Разработанная коммуникативная модель, следующая из обобщенной картины коммуникативного акта, представляет собой сочетание семи основных параметров: оратор (адресант), аудитория (адресат), реальность (события или объекты), сообщение (текст), языковая система (код), среда (канал передачи данных), ситуация (контекст).

Кроме сочетания основных параметров в данной модели существенную роль играют соотношения между этими параметрами.

Эта модель учитывает тот факт, что система языка допускает функционирование текстов, инкорпорирующих различные специальные функции и стили, а также специализированную лексику.

Изменение основ экономического положения общества активно вводит новые понятия. Наиболее заметные изменения в языке чаще происходят в периоды активизации общественной деятельности. При этом обнаруживается закономерность асимметрии плана выражения при номинативном процессе. Это требует контекстологического подхода к решению проблем установления отношений эквивалентности вариантов сообщения на различных языках.

Смысловой состав синтаксической единицы может быть представлен как сочетание семантических и прагматических компонентов. Можно обнаружить высокую вероятность совпадения семантических параметров лексической единицы, но прагматические параметры могут расходиться в значительных пределах. Проводя параллели на основе интуитивно-прагматического анализа между контекстами в сравниваемых языках, возможен продуктивный поиск наиболее сближенных переводных эквивалентов.

Обобщение перечисленных выше аспектов позволяет понять, что адекватная теория передачи смысла в естественных языках должна включать в себя по меньшей мере рекурсивную характеристику понятия истины и рекурсивную характеристику корректности для взаимодействующих языков. Из этого следует, что прагматика, как и семантика, является необходимым компонентом теории передачи смысла.

Анализ статистических исследований приводит к следующему результату: для передачи одного и того же смысла на разных языках могут использоваться тексты, имеющие статистические параметры, расходящиеся в значительных пределах. Это может указывать на несоответствие семантических параметров соответствующих лексических эквивалентов.

Семантическое поле лексической единицы одного языка может быть больше, что позволяет сделать предположение, что лексические единицы этого языка более многозначны. Для асимптотического сближения при переводе с одного языка на другой необходим учет контекста как средства дифференцирования восприятия при поиске переводного эквивалента.

Все это доказывает, что семантические параметры текста не равны простой сумме семантических параметров лексических единиц, составляющих текст. Это является прямым следствием того, что семантические параметры многолексемного термина не равны простой сумме семантических параметров составляющих лексем.

Перевод является наиболее продуктивным источником насыщения языка заимствованной лексикой. В процессе заимствования выделяются объективные и субъективные причины.

Условием заимствования иноязычного термина является запаздывание реакции номинативного процесса данного языка при сильной интерференции терминологии иноязычных информационных потоков, сопровождающих развитие данной предметной области.

Как и ситуационные модели, кратковременные субъективные заимствования являются коррелятом конкретной временной ситуации. Этому типу заимствований противостоит очень сильный процесс противодействия лексической системы. Как правило; такие лексические единицы имеют ослабленные системоприобретаемые свойства или не имеют их вообще. Не имея этих свойств, заимствованная лексическая единица может удерживаться в лексической системе, то есть в языке, только под действием экстралингвистических факторов, жизненная сила которых изменчива во времени. Судьба заимствованной лексической единицы решается в процессе адаптации. Одним из наиболее важных факторов, влияющих на процесс адаптации, является иммунитетная жесткость лексической системы.

Это приводит к выводу, что только условия лексической системы как специфической контекстуальной среды позволяют выявить свойства новой лексической единицы, актуализируемые его связями и отношениями с другими лексическими единицами системы. Качество лексической системы не равно сумме качеств составляющих ее лексем и их связей. Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается выделением лексической единицей дополнительного качества, накапливаемого лексической системой. А сама лексическая система при адаптации лексической единицы проявляет свойство иммунитетной жесткости.

Проявлению иммунитетной жесткости языка и его лексической системы способствует коммуникативная функция перевода. Достижение коммуникативной адекватности перевода требует максимально возможного приближения системы значений текста перевода к системе значений исходного текста [Сидоров, 1991, С.103].

В отличие от рассмотренных случаев заимствования новых номинативных единиц для известных понятий, существует явление импортации лексической единицы - зто необходимое и вынужденное следствие перемещения понятий в силу их неизвестности импортирующему языковому коллективу.

Различимость явлений заимствования и импортации новых терминов подтверждается и отношением к ним свойства иммунитетной жесткости языка. По отношению к импортированным терминам язык не имеет иммунитета.

Логика импортации терминологии больше связана с системностью развития предметной области и некоторыми экстралингвистическими факторами - неравномерностью развития, высокой скоростью обменных процессов в информационных потоках и др.

Семантические параметры отдельных лексем далеко не всегда и не полностью определяют семантические параметры образуемой ими новой лексической единицы. Новое качество лексем и лексической единицы определяется прибавлением к их семантическим параметрам ситуационного контекста.

Теоретические концепции специфической организации лексической системы конкретной предметной области могут быть практически реализованы при создании контекстологического словаря конкретной предметной области.

В контекстологическом словаре заложен практический смысл. Рассматриваемый первоначально в составе эскизного проекта базы знаний, он становится продуктивным переводческим инструментом справочно-иллюстративного характера. Не давая директивных решений переводческих проблем, он способен расширять кругозор переводчика, что создает самую прочную основу для принятия самостоятельных решений.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.