Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Лазутченкова, Евгения Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 180
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лазутченкова, Евгения Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СООТНОШЕНИЕ ПРАГМАТИКИ, СЕМАНТИКИ И СИНТАКТИКИ В ТЕОРИИ ЗНАЧЕНИЯ.
1.1. Общие положения.
1.2. Соотношение семантики и прагматики лексической единицы.
1.3. Маркирование лексики как аналитико-синтетический процесс.
1.3.1. Коммуникативные особенности маркирования.
1.3.2. Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе.
1.3.3. Семиотическая суть аналитико-синтетического процесса.
Выводы по 1-ой главе.
ГЛАВА II. УСЛОВИЕ В СООТНЕСЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ И ПОНЯТИЯ.
II. 1. Контекстно-обусловленная интерпретация лексических единиц.
II. 1.1. Контекст и контекстно-зависимая синонимия.
II. 1.2. Контекстные и текстовые параметры.
II. 1.3. Образ, значение и смысл.
II. 1.4. Формальное толкование сужения интерпретаций предиката.
II. 1.5. Отношения доминантности.
II. 1.6. Формальное толкование сужения интерпретации терминов.
И. 1.7. Ограничения в интерпретации предложения.
II. 1.8. Тематический аспект и тематический вопрос.
II.2. Вариативность и асимметрия лексической системы.
11.2.1. Разность восприятия объема понятия.
11.2.2. Разность языковых средств выражения.
И.2.3. Разность между формами изложения и восприятия.
II.3. Лексическая система как база знаний.
II.3.1. Политематичность.
И.3.2. Среда представления знаний.
II.3.3. Язык представления знаний.
Н.ЗАХарактер существования языка представления знаний.
Выводы по Н-ой главе.
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ УСЛОВИЯ.
IIIЛ. Определение синтаксических, семантических и прагматических свойств.
III.2. Отрицание синонимии.
111.3. Инвариантность и маркированность.
111.4. Практический анализ и комментарий.
Выводы по Ш-ей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии: На лексическом уровне1997 год, доктор филологических наук Семенов, Аркадий Львович
Лингвистический и культурологический анализ текста оригинала для перевода2010 год, кандидат филологических наук Васильев, Сергей Константинович
Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе: На материалах текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках1999 год, кандидат филологических наук Хендрикс, Патрик Роберт Йохан Луис
Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста2005 год, кандидат филологических наук Дорджиева, Елена Владиславовна
Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: На основе анализа рус. и нем. яз.1997 год, доктор филологических наук Которова, Елизавета Георгиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках»
Человечество решает проблемы коммуникации уже многие тысячелетия. Эти проблемы сопровождают человека буквально с его первых шагов, и решаются им скорее или медленнее на разных этапах развития человеческой культуры и взаимоотношений между людьми. Особый вид коммуникации представляет собой межъязыковая коммуникация, основным инструментом которой является перевод с одного языка на другой. Собственно, изучение любых аспектов, как родного языка, так и иностранных языков, совершается с одной универсальной конечной целью - установление взаимопонимания через преодоление языковых барьеров. В макроконтексте не только межъязыковые, но и внутриязыковые лингвистические исследования осуществляются в целях глубинного понимая смысла для последующей передачи его средствами другого языка. Одним из важнейших аспектов языковой коммуникации является использование лексического состава языка, сформированного и постоянно уточняемого самим человеком. Он занимает, на наш взгляд, самый динамичный из всех уровней языка. Под лексическим составом понимается вся совокупность слов и устойчивых словосочетаний языка, образующих единую лексическую систему, обладающую упорядоченной структурой с устойчивыми связями между подсистемами единой системы и ее отдельными элементами. Но в любом случае коммуникация осуществляется, прежде всего, на уровне лексики, а потом на уровне ее упорядоченной совокупности - на уровне текста. Подробнее эти аспекты будут рассмотрены ниже. В общих чертах коммуникативный процесс можно охарактеризовать как оказывающий прямое воздействие на совместную деятельность языковых коллективов, принимающих участие в процессе коммуникации.
Лингвистический энциклопедический словарь (статья "семантика", С.496) дает определение семантики как значения единиц языка. Элементарный объект изучения языковедческой семантики составляет единство трёх элементов языкового знака (прежде всего слова): означающего, денотата, означаемого. Внешний элемент (последовательность звуков или графических знаков) — означающее — связан, во-первых, с обозначаемым предметом, явлением действительности — денотатом (а также референтом — предметом, явлением, обозначаемым данной языковой единицей в составе высказывания; предметом или ситуацией, обозначаемыми высказыванием в целом), и, во-вторых, с отражением этого предмета, явления в сознании человека — означаемым. Означаемое является результатом общественного познания действительности и обычно тождественно понятию, иногда представлению. Тройная связь — «означающее — денотат — означаемое» составляет категорию значения, основную единицу (ячейку) семантики.
В сущности, понятие сообщения как коммуникативного средства, сводится к тому, что оно рассматривается как некое структурированное по определенным законам единство, состоящее из языковых единиц, объединенных между собой, и служащее для передачи определенного законченного содержания, отвечающего целям коммуникации.
Посвящая исследование проблемам лексической семантики в их прикладном значении, мы в значительной мере касаемся и проблем лексикологии. В настоящей работе рассматриваем текст и как коммуникативное средство и как лексическое единство.
Вслед за И.М. Кобозевой [Кобозева, 2004] мы считаем, что главное отличие современной лексической семантики от традиционной лексикологии в ее подходе к значению слова состоит в том, что описание значений слов понимается как интегральная часть полного описания языка. А полное описание языка в свою очередь мыслится как формальное устройство, моделирующее языковое поведение людей, в основе которого лежат те способности, которые в совокупности можно описать как владение языком. Такой подход к лексической семантике как особому компоненту модели описания языка, который должен быть согласован со всеми другими компонентами и вместе с ними обеспечивать объяснение языковой способности человека, закономерно привел к постановке проблем, которые до сих пор не стояли перед традиционной лексикологией.
Прежде всего, это вопрос о специальном языке для описания значений слов или семантическом метаязыке. В этом смысле мы используем в своем исследовании общепринятую терминологию, отдельные отличающиеся понятия мы разъясняем по ходу изложения.
Во-вторых, это вопрос о семантических правилах, по которым из значений слов и значений грамматических показателей и синтаксических конструкций образуется значение предложений — правилах взаимодействия значений.
Постановка этих вопросов и попытки решить их привели к тому, что лексическая семантика продвинулась значительно дальше и в решении традиционных вопросов лексикологии — в анализе парадигматических и синтагматических семантических отношений между словами.
Лексикология, в свою очередь, постепенно усваивает результаты, получаемые в рамках лексической семантики. Но в силу комплексного характера лексикологии как науки о всех аспектах словарного состава, а не только семантическом, она всегда будет давать менее детализированную информацию о семантике лексических единиц, строении лексической системы и функционировании слова в дискурсе.
Подробно рассматривая отношение лексической семантики к лексикологии, мы касаемся и ее связи с лексикографией. Лексикография — это, во-первых, наука о составлении словарей, а во-вторых, сама деятельность по составлению словарей. Лексикографическая деятельность всегда служила импульсом для развития лексической семантики. С другой стороны, лексическая семантика оказывает обратное воздействие на лексикографическую теорию и практику. Действительно, надо решить, какие употребления слова считать тождественными и представлять как одно значение, а какие разными, а значит, встает проблема тождества слова. Надо решить, как организовать в словаре подачу разнообразной информации, составляющей содержание слова (разработать структуру словарной статьи), значит, необходимы знания о возможных типах такой информации, добываемые лексической семантикой. Подобным образцом плодотворного союза лексической семантики с лексикографией служит деятельность Московской семантической школы. В разработанной ее представителями интегральной модели описания языка «Смысл о Текст» одним из главных компонентов является «Толково-комбинаторный словарь», содержащий богатейшую информацию по всем четырем аспектам семантики слова. Вполне очевидно, что именно эта школа внесла самый большой вклад в развитие лексической семантики в нашей стране в последние десятилетия. И не удивительно, что на основе этих достижений разработан проект Интегрального словаря русского языка [Апресян 1988], ряд экспериментальных статей которого опубликован в сборнике [Семиотика и информатика 1991]. Как нам известно, мы впервые в лексико-семантическом исследовании используем текст как место апробации и реализации выводов относительно лексической семантики.
С формально-принципиальных позиций вся лингвистика является сравнительной. В лингвистике нет методов исследования, которые не были бы основаны на сравнении каких-либо явлений в языке, процессов и их повторяемости. С другой стороны, сравнение - основной метод выводов в переводоведении. Имея в виду полностью доказанный факт асимметрии языковых картин мира, мы полагаем, что для понимания и описания лексемы методами лексической семантики достаточно плодотворным подходом будет контрастивное представление смысла, исходя из семантических представлений в языках одной языковой группы. В своих исследованиях мы использовали материалы английского, нидерландского и немецкого языков, прибегая не только к сопоставлению, но и интерпретации смысла лексемы одного языка выразительными средствами другого.
В данном исследовании мы касаемся только узкой области сравнительной лингвистики - ее методов сравнения двух языков, между которыми возможна коммуникация и/или условия, при которых в этих языках проявляются различия и совпадения. Разными лингвистическими школами эти разделы называются по-разному: сравнительная, сопоставительная, сравнительно-сопоставительная, контрастивная, компаративная лингвистика или дифференциальный анализ и др.
Сначала в нашем исследовании сделаем обзор основных направлений в исследованиях лексической семантики. Нами были проанализированы частные исследования, проведенные на материалах двух языков Т.Н. Дренясовой (нидерландский и русский языки) [Дренясова, 1995], Р.К. Миньяр-Белоручевым (французский и русский языки) [Миньяр-Белоручев, 1969, 1994], JI.K. Латышевым (немецкий и русский языки) [Латышев, 1981, 1994], Л.Л. Нелюбиным (английский и русский языки) [Нелюбин, 1983], Р.Р.К. Хартманом (английский и немецкий языки) [Hartmann, 1985].
Контрастивная точка зрения дает взгляд с позиций таксономии соответствий. Многие из выше названных исследователей сходятся на том, что генетическое сравнение основано на более популярных исследовательских традициях, чем контрастивное сравнение. Большинство последних исследований по контрастивной методике не намного уходят от реорганизации известных фактов в новые парадигмы.
Но все эти перечисленные направления компаративной лингвистики могут быть подвергнуты критике из-за того, что они в основном базируются на очень шатком эмпирическом фундаменте. Во всяком случае, далеко не все проблемы, лежащие в круге интересов компаративной лингвистики, решены хотя бы в первой итерации. А решение таких проблем имеет принципиальное значение. До сих не подтверждена и не отвергнута "гипотеза лингвистической относительности", которая постулирует, что языки различных систем поддерживают различные модели мышления (этот постулат, прежде всего ассоциируется с именами таких теоретиков лингвистики как Гумбольдт, Сэпир и др.). То же можно было бы сказать и о "гипотезе лингвистической универсальности", в основе которой лежит постулат о том, что основные закономерности остаются общими для всех языков (структуралистское направление в лингвистике).
И денотат, и сигнификат слова, хотя и по-разному, отражают в составе лексического значения именуемый данным словом объект реального или воображаемого мира. И в этом плане они противостоят прагматическому слою значения слова, который содержит информацию об отношении человека, использующего данное слово, к обозначаемому словом объекту или к адресату сообщения, а также специфическую для данной лексемы информацию о тех речевых действиях, которые можно осуществлять с ее помощью (о ее прагматических функциях).
В литературе по лексической семантике нет единого общепринятого термина для обозначения этого слоя значения, так же как нет единства и в вопросе о том, какие явления относятся к этому слою и как их описывать. Соответствующая лексическая информация может называться прагматической [Апресян 1974], [Апресян 1988], коннотативной [Телия 1986], экспрессивной [Городецкий 1969], [Шмелев 1973], стилистической [Винокур 1990]. Такой разнобой в терминологии и во взгляде на проблему связан с тем, что данный аспект значения слова стал объектом пристального внимания исследователей сравнительно недавно, в связи с общей переориентацией лингвистических исследований — переходом от анализа языка как системы знаков к анализу функционирования этой системы в речевом общении. Прагматическая информация в лексическом значении неоднородна по своему составу. Наиболее полно она проявляется в связном тексте, и это поставило перед нами необходимость уделить достаточное внимание анализу текстовой организации лексических единств.
Чаще всего лингвистические исследования проводятся на каком-либо одном уровне языка: фонологических, лексикологических аспектах, или даже на каких-либо их изолированных явлениях. Хотя можно было бы привести несколько теоретических заявлений относительно сравнений простейших ("линейных") текстов [Ellis, 1966, р.4] или даже об учете "контекста дискурса в природе естественного языка" [Greenberg, 1973, р. 189]. Но за рамками и этих исследований остались такие проблемы, как виды дискурса, возможные для сравнения, цели и процедуры сравнения, место перевода в сравнениях. Мы стремились к комплексному исследованию явлений лексической семантики на конкретных языковых материалах.
Исследования в диалектологии и ареальной лингвистике показали, что существуют определенные лингвистические явления, которые могут переходить во многие языковые коллективы, но часто этот феномен интерпретируется как результат лишь программных процессов в системе. Но большинство исследований показывают, что наиболее интенсивное заимствование идет при взаимодействии культур. Интернационализация транснационализация) лексики - это лишь другой крайний подход к интерпретации интерференции. Большинство наиболее последовательных сторонников интернационализации (В.М. Лейчик, 3. Стоберский, С.Д. Шеллов) обычно упускают тот факт, что действительно в историческом развитии некоторые языки были распространителями новейших культурных достижений и оказывали довольно сильное влияние на лексику других языков.
Некоторые исследования исходят из того, что межъязыковой контакт проходит именно через стадию билингвистического интерфейса, и считают, что интерференция является процессом, сопутствующим "переключению" между двумя языками билингва. Этот процесс объясняет как индивидуальные заимствования, так и явления интеграции или адаптации материалов одного языка в другом языке.
Как показывают исследования процесса языкового контакта, речь билингва всегда подвержена в некоторой степени интерференции. Весьма естественно считать, что проблема изучения иностранного языка связана с лингвистической разностью между передающим языком и языком перевода. Эта ситуация создала базу для разработки в прикладной лингвистике основ предикативного контрастивного анализа, который мы тоже пытались использовать в своем исследовании.
Изучив различные направления в исследованиях, приходится отметить, что нет таких стратегий изучения иностранных языков, в которых была бы установлена и учтена степень системных различий между родным и изучаемым языками. Изучающий не может просто трансформировать отдельные элементы лингвистической структуры, чтобы заменить один код другим. Обычно он приспосабливает свой коммуникативный потенциал под процесс, который точнее было бы назвать аппроксимацией смысла. Он использует фонетическую, грамматическую и лексическую подсистемы соответствующего языка таким способом, который может быть оправдан прагматически, и который не может быть структурно запрограммирован.
В нашем исследовании "смысл" и "семантика" выражают различный объем понятия, причем понятие "смысл" шире понятия "семантика". Семантика представляет ту часть смысла, которая осуществляет связь между языком и реальностью. При этом семантический анализ не раскрывает реальность, вообще, а только лишь ту ее часть, которая выражается языковыми средствами.
Как любой естественный процесс мотивированного взаимодействия людей, текстовая деятельность на основе использования маркированных лексических совокупностей должна и может объективно характеризоваться категориями количества и качества. Нами будут рассмотрены и количественные, и качественные характеристики связного текста и его лексического состава, обеспечивающего коммуникацию в сфере науки и техники, в их взаимной связи.
Исследования на эту тему в настоящее время проводятся очень активно, но нерешенных проблем как будто не становится меньше. Даже не проводя какого-либо статистического анализа, можно быть абсолютно уверенным, что из всех трех аспектов языка - звукового состава, лексического состава и грамматических средств - объектом обсуждений и публикаций гораздо чаще бывают проблемы лексического состава. Одними из первых лингвистических трудов человечества были исследования в области риторики в прикладных коммуникативных аспектах. На фоне проблем коммуникации на текстовом уровне постоянно исследуются и решаются проблемы на лексическом уровне в их лексикографическом аспекте. Историки предполагают, что первые словари появились еще в XV в до н.э. [Амирова, 1975, с.66-69]. Первые терминологические словари в России появились в XVIII в [Амирова, 1975, с.188].
Актуальность диссертационного исследования определяется сформировавшимся в современной лингвистике устойчивым интересом к исследованию содержательной стороны языковых единиц. В ходе исследования средств выражения условия в английском языке было установлено, что, соединяя вместе грамматически разрозненные элементы одного и того же концепта, можно выявить совершенно новые семантические структуры.
Основным методом исследования означаемого слова в лексической семантике остается интроспекция, то есть наблюдение над теми ментальными объектами и процессами, которые связаны с данным словом при его штатном употреблении. Естественно, если объектом семантического исследования является родной язык, то лингвист, будучи его носителем, может полагаться на собственное чутье языка и делать выводы о значении слова, опираясь на собственную интуицию, на то, как он сам употребляет и интерпретирует слово. В случае изучения семантики неродного языка семантический анализ должен обязательно опираться на корпус употреблений изучаемых слов с их контекстами, извлекаемый из различных текстов устной и письменной речи, признаваемых авторитетными образцами соответствующего литературного языка или какого-либо из его подъязыков. Это положение подвигло нас на использование массивов полных литературных произведений, что максимально приближено к методам корпусной лингвистики. И те правильные употребления слова, которые лингвист порождает сам, и те, которые он извлекает из текстов, образуют языковой материал, осмысливая который, мы формулируем для себя гипотезу о семантических свойствах изучаемых единиц.
Эксперимент в семантике служит для того, чтобы подтвердить или опровергнуть семантические гипотезы, выдвигаемые на основе наблюдений над употреблениями, которые признаются правильными.
Важнейшим видом эксперимента, применяемым в лексической семантике, является эксперимент, введенный в отечественную лингвистику Л.В.Щербой. Сущность его применительно к задачам лексической семантики заключается в том, что исследователь для проверки правильности своих предположений о значении того или иного слова должен «пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (который можно бесконечно множить)», применяя это слово [Щерба 1974, с.32]. Получаемый в результате такого эксперимента языковой материал будет содержать наряду с правильными, возможными фразами с данным словом, также и неправильные, отклоняющиеся от нормы и по этой причине никогда не встречающиеся в текстах, воплощающих языковую норму. Эти неправильные фразы образуют так называемый «отрицательный языковой материал», роль которого в семантическом исследовании громадна, поскольку на его основе можно выявить те элементы значения слова, которые препятствуют его употреблению в данном контексте. Иными словами, в ходе этого эксперимента лингвист порождает семантически аномальные фразы с данным словом, и проверяет, можно ли на основе его предположения о значении некоторого слова объяснить аномальность его употребления в заданном контексте. Если можно, то это подтверждает гипотезу, если нельзя, то значит первоначальную гипотезу нужно корректировать.
Основная методика наших исследований построена на теории, предложенной И.М. Кобозевой [Кобозева, 2004]. Например, если мы предположили, что в значение глагола предлагать (X предлагает Y-y Р) входит компонент 'X считает что Y может быть заинтересован в Р', на что указывают типовые употребления вроде Он предложил мне сыграть в шахматы / выпить чаю / интересную работу и т. п., то мы будем подставлять это слово в контексты, в которых X никак не может считать, что предлагаемое действие в интересах Y-a, например, в контекст, в котором X в грубой форме побуждает Y-a покинуть помещение, считая, что по своей воле Y этого не сделает. Фраза *Он предложил мне убираться вон - явно аномальна, что объясняется исходной гипотезой и тем самым подтверждает ее. Аналогичным образом аномальная фраза *Заключенный ночью расколол решетку на окне камеры и бежал - подтверждает предположение о том, что объект действия расколоть должен быть из хрупкого материала, поскольку отсутствием именно этого свойства у тюремных решеток естественно объясняется неправильность употребления глагола в данном контексте.
Значительную часть объектов лингвистических исследований любого языка составляют устойчивые словосочетания, семантика которых складывается из семантических параметров составляющих их лексем в сочетании с контекстологическими параметрами ситуационно конкретизированного текста. Устойчивые словосочетания и являются основным источником глубинных процессов прагматического уравновешивания коммуникативных проблем при контактах различных языков на уровне перевода. Одну из главных составляющих процесса формирования устойчивых словосочетаний как раз и представляет бурно развивающееся терминообразование [Samadja, 1993, р.144]. При первом подходе к пониманию сути проблемы прагматического уравновешивания коммуникативного процесса воспользуемся интерпретацией понятия текста как информационной единицы, имеющей специальное значение и выполняющего специальную функцию. Внешне, как любое прагматически используемое средство, текст имеет всесторонние соотношения со всеми аспектами языка: имеет интонацию, продиктованную традициями конкретного языка, использует грамматические средства, присущие этому языку. Вместе с тем, текст действительно является особым средством коммуникации: он имеет прагматически определенную стилистическую окраску. Свойства текста во многом определяются его лексическим составом.
Доказанность двойственности положения лексических единиц языка и терминов в тексте очень важна для методологии исследования процессов прагматически обусловленной коммуникации. Требуется особое понимание, интерпретация и систематизация специализированной лексики, характерной для той или иной предметной области. Это понимание отличается от восприятия общеупотребительных единиц лексического состава языка.
Из всех отличий наиболее важным для нас в данном случае является признак системности, которым термин обладает в наибольшей степени, чем любые другие слои лексики. Вслед за Б.Н. Головиным мы признаем, что при системности окружающего мира нет и не может быть понятия и выражающей его лексической единицы, которое не было бы системно связано с другими понятиями данной предметной области и, следовательно, каждая лексическая единица существует лишь как член определенной лексической системы [Головин, 1981]. Все это обусловливает специфику коммуникативных процессов в ситуации контактов двух и более языков.
Приведенные выше положения наиболее характерно отражают суть исследований многих других ученых, ведущих работы по изучению лексической семантики и лексического состава коммуникативного текста [Баранов А.Н., Городецкий Б.Ю., Добровольский Д.О., Кобозева И.М., Мельчук И.А., Новиков J1.A., Падучева Е.В., Степанов Ю.С., Шаляпина З.М.].
Объектом нашего исследования является конкретное слово в тексте как в единице речи. Слово в тексте рассматривается со стороны его означаемого и с позиций выявления всего многообразия содержащейся в нем информации и более точного анализа его структуры. Вместе с тем, учитывается и принадлежность слова к лексикологии и лексикографии.
Для конкретизации параметров исследования, аргументации основных выдвигаемых положений и формулирования выводов нами выделен предмет исследования, ограниченный сформировавшейся коммуникативной ситуацией, которая рассматривается в терминах лингвистической прагматики. При изложении теоретических аспектов в качестве примеров такой ситуации избраны употребления различных лексем английского, нидерландского и немецкого языков. В экспериментально-практической части предметом исследования выбраны корпусы текстов популярных литературных произведений на английском языке.
Цель исследования заключается в выявлении и изучении явлений и закономерностей на лексическом уровне, влияющих на коммуникативный процесс. В то же время, исследованные закономерности носят практический характер и реализуются в виде практических материалов, предназначенных для использования в реальных коммуникативных процессах и в обучении аналитико-синтетической обработке литературного текста, включающей такие частные аспекты, как интерпретация маркированности лексики. Практической и реализованной целью исследования является создание дидактического материала для развития навыка восприятия глубинной семантики условия в связном тексте.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
1. Определяется соотношение семантических и прагматических параметров лексики текста как мера его целесообразности и целенаправленности в коммуникативном процессе. Определяется зависимость этого соотношения от тематической направленности коммуникации.
2. Устанавливаются формы проявления и существования прагматической составляющей коммуникативного процесса, развивающегося в виде валентных связей между различными сегментами семантики лексемы при ее функционировании в определенном контексте.
3. Исследуются параметры объективности и субъективности существования вариантов плана содержания при единстве плана выражения.
4. Устанавливаются прагматически определяемые контекстуальные отношения лексических единиц, формирующих семантические параметры текстов как фреймов, которые используются для установления отношений эквивалентности.
Фактический материал для целевого анализа и обработки накоплен в практической преподавательской и переводческой деятельности автора. Одним из направлений создания исследовательской базы был многолетний сбор и семантический анализ «проблемных» фрагментов текстов популярных литературных произведений.
Разные языки для исследования были выбраны с целью определения наиболее обобщенных закономерностей, для анализа влияния разнородных социальных условий на особенности функционирования лексики в коммуникативном процессе и на условия обменных процессов между разными языковыми вариантами инструмента передачи смысла. С другой стороны, результаты, полученные на основе сравнительно-сопоставительного (контрастивного) анализа одноименных лексических вариантов на различных языках, имеют практическую ценность и широко используются в процессе обучения иностранным языкам данного исследования, а также в переводческой практике.
Многоаспектность поставленной в исследовании задачи требует для своего решения использования в различной степени таких методов анализа как:
• лингвостатистический метод, позволивший обнаружить закономерность и частоту повторяемости некоторых явлений, характерных для лексических массивов большого объема и специальной коммуникативной направленности;
• лексикографический метод, наиболее подходящий для системного анализа объектов со сложной структурой и для формализованного представления составляющих элементов;
• индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации;
• сравнительно-сопоставительный метод контрастивных исследований, позволяющий выработать пути практической реализации полученных материальных результатов на различных языках;
• компьютерные методы, основанные на оригинальных программных средствах, разработанных специально для проводимого исследования. Будучи связанным с высокой формализацией исследовательских процессов, этот метод обеспечивает получение результатов с наибольшей достоверностью.
Научная новизна настоящей диссертации обусловлена, прежде всего, проведенным исследованием в области лексической семантики с применением контрастивных методов, играющих ведущую роль на современном этапе изучения языка. В настоящем исследовании введено понятие лексического единства на основе исследования контекстной сочетаемости двух и более лексем.
Практическая значимость. Полученные данные, теоретические положения, конкретный иллюстративный материал, выводы по диссертации могут быть использованы в курсах лексикологии, лексической семантики, общего языкознания. Фактический материал исследования может послужить базой для написания курсовых и дипломных работ; применяться в работе спецкурсов, семинаров, при составлении программ, учебных пособий и методических рекомендаций по соответствующим дисциплинам. Материалы работы могут также использоваться в переводческой практике. Исследовательский материал данной диссертации может быть основой для формирования нового типа учебно - матодического пособия, основанного на контекстном подходе к подаче учебного материала и развитии навыка работы с параллельными текстами.
Все это позволяет на основе полученных результатов выдвинуть следующие основные положения проведенного исследования:
1. Лексическая единица имеет инструментальные свойства, используемые для определения зависимости смысла сообщения от прагматической направленности коммуникативного процесса. Текст-сообщение как синтаксическая конструкция, являясь средой по отношению к его лексическому составу, определяет активный сегмент семантики используемой в нем лексической единицы.
2. Семантические параметры лексической единицы не равны простой сумме семантических параметров лексем, составляющих лексическую единицу текста, что является прямым следствием того, что семантические параметры высказывания не равны простой сумме семантических параметров составляющих его лексических единиц.
3. Исследования лексики конкретной предметной области условия лексической системы, являющейся специфической контекстуальной средой, позволяют выявить свойства лексической единицы, актуализируемые ее связями и соотношениями с другими лексемами лексической системы. То есть качество лексической системы не равно сумме качеств составляющих ее лексем. Для поддержания баланса необходим учет внутрисистемных связей.
4. Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается выделением лексической единицей дополнительного качества, накапливаемого лексической системой. А сама лексическая система при адаптации лексической единицы проявляет свойство иммунитетной жесткости.
5. Мерой дисбаланса суммы семантических параметров текста и суммы семантических параметров лексических единиц, составляющих текст, являются прагматические параметры коммуникативного процесса. Из этого следует возможность объективного существования дисбаланса параллельных текстов на различных языках. Асимметрия языковых картин мира может быть использована в контрастивном аспекте для глубинного осмысления всей полноты семантических параметров лексической единицы в исследуемом языке через контрастивное сравнение с аналогичной единицей лексической системы другого языка.
6. Прагматический подход к контрастивному исследованию лексической семантики открывает возможности для использования в учебном процессе таких методов, как:
• метод экспоненциальной подгонки и асимптотического сближения лексических единиц лексических систем разных языков;
• метод параллелей и диффузионного переноса;
• метод дифференцирования восприятия.
Структура диссертационного исследования продиктована его целями и задачами. Она включает введение, три главы, заключение, список литературы, список источников и словарей и приложение.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Акцентогенные свойства слова: На материале уст. науч. речи1995 год, доктор филологических наук Скорикова, Татьяна Петровна
Комплексное исследование образной лексики русского языка2005 год, доктор филологических наук Юрина, Елена Андреевна
Полифункциональная лексическая единица "к слову" и ее контекстно-функциональные синонимы2003 год, кандидат филологических наук Жукова, Татьяна Алексеевна
Лексика русского языка с оценочным компонентом значения: системный и функциональный аспекты2013 год, доктор филологических наук Смирнова, Людмила Георгиевна
Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода: На материале морской терминологии русского и английского языков1999 год, кандидат филологических наук Петрова, Анжелика Александровна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Лазутченкова, Евгения Анатольевна
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
Лексико-семантический анализ обладает большими преимуществами по сравнению с традиционными лингвистическими методами при сопоставлении и исследовании лингвистических параметров параллельных текстов. Лексико-семантический анализ полностью совместим с аналитико-синтетическим процессом, распространенным случаем которого является перевод с одного языка на другой.
Семантическое единство высказывания в виде оформленной синтаксемы - это смысловая коммуникативная единица, обладающая смысловой целостностью и связностью и, имеющая языковые способы выражения в виде грамматической структурированной совокупности.
Объем смысла лексической единицы складывается из семантической и прагматической составляющих, причем проблема выбора лексической единицы в многозначной коммуникативной ситуации решается с учетом прагматических параметров ситуации.
В условиях коммуникации, можно ожидать, что смысловой состав соответствующих синтаксических единиц из одного текста (анализируемого) может быть передан в другой (порождаемый) как трансформация семантических и прагматических компонентов синтаксических единиц одного языка в семантические и прагматические компоненты другого языка.
Большой интерес представляет влияние этого аспекта на коммуникативный процесс в двуязычной ситуации. Это влияние рассматривается в плане восприятия, интерпретации и генерации текста, составляющем единую парадигму соотношения знания и смысла, воспроизводимого в терминах семантики и прагматики.
Методы контрастивной лексикологии являются наиболее плодотворными для исследования текстов на различных языках, условными примерами которых могут быть текст оригинала и перевода. Контрастивная текстология используется как исследовательское средство в изучении дихотомий, которые возможны при анализе параллелей и текстовых контрастов.
Из анализа соотношения семантических и прагматических показателей текста вытекает одно из основных положений, характеризующих аналитико-синтетической процесс как общую картину передачи и восприятия смысла. Специфика двуязычной коммуникации определяется особой связью процессов анализа первичного текста и его последующего восприятия. В этих процессах текстовая совокупность лексических единиц имеет инструментальные свойства, характер которых определяется прагматической направленностью коммуникативного процесса.
Семантические и прагматические параметры лексики можно рассматривать как среду для передачи смысла, представляющего определенное знание (информацию).
Для коммуникативного процесса имеет большое значение соотношение системы (смысла) и среды (лексического единства). Например, прагматическая направленность коммуникативного процесса определяется такими лингвистическими показателями лексического единства (среды передачи смысла), как синонимия, инвариантность и маркированность на лексическом уровне (что можно рассматривать со смыслоразличительных позиций).
Методы семантического анализа позволяют определить коммуникативные параметры текста сообщения и смысловые параметры его восприятия.
С другой стороны, функционирование текстов конкретной предметной в коммуникативных процессах в области не может быть понято и объяснено без достаточно глубокого анализа их взаимодействия с окружающей средой. Собственно и самое понятие "функционирование" лексической единицы предполагает ее взаимодействие со средой. Лексический состав сообщения и среда его функционирования находятся в отношении соподчинения.
Взаимодействие системы и среды направлено на обеспечение процесса общения и организации целенаправленного взаимодействия в конкретных регламентированных социальных условиях.
Из практического лексико-семантического исследования сообщений одинаковой информационной направленности вытекает, что язык не является абсолютно самодостаточной и независимой системой. Для его функционирования необходимо интенсивное взаимодействие участников коммуникации, выражающееся в прагматических параметрах коммуникации. В связи с этим повышается роль интерпретации при анализе сообщения. Когда роль интерпретации приобретает смыслоразличительное значение, в коммуникативный процесс проникают явления межъязыковой интерференции и интеграции.
Прагматический компонент деятельности по синтезу текста чрезвычайно важен, поскольку напрямую связан с познавательной функцией.
Предложенная модель анализа семантики лексических элементов текста помещает аналитико-синтетический процесс в среду контрастивной текстологии, которая, в свою очередь, складывается из четырех групп основных факторов независимого анализа дискурса, контрастивного анализа, литературной стилистики и контрастивной филологии.
Изучение семантической эквивалентности в пределах одного языка или между несколькими языками является одним из основополагающих условий успешной коммуникативной деятельности
Рассмотренные различительные характеристики маркированной и немаркированной формы в семантическом единстве убеждают в том, что поиск различительной характеристики определяется прагматическим подходом при генерации плана выражения адресантом и при восприятии плана содержания адресатом. На основе прагматического подхода различительная характеристика может быть рассмотрена как часть отношений степени маркированности, которые могут объяснять, например семантическую оппозицию. Так, формы if и whether традиционно рассматриваются как синонимы на основе значительного совпадения семантических, синтаксических и прагматических функций в дискурсе.
Рассмотренный фактический материал демонстрирует роль прагматического подхода к выбору средств коммуникации на уровнях адресанта и адресата. И такой подход позволяет отрицать существующее представление о решающей роли стиля при выборе в условиях инвариантности значения.
На основе прагматического подхода к языку появляется возможность представить и практически реализовать в процессах коммуникации несинонимическое объяснение инвариантности, прагматической маркированности и различных признаков распределения лексики в разговорных и письменных текстах.
Определение соотношения семантических и прагматических параметров лексики является эффективным средством совершенствования параметров коммуникации и ее результата как целенаправленного коммуникативного инструмента.
При развитии межличностных отношений в коммуникативном процессе большое значение приобретает определение форм проявления и существования прагматической составляющей обменных потоков и связей между различными языками.
Из изложенного следует, что сообщение как синтаксическая конструкция, составленная из лексического материала, является средой по отношению к смыслу и характеризуется контекстом. Это вытекает из общелингвистической природы лексемы как единицы языка, наделенной информативными свойствами. Все коммуникативные свойства языка распространяются на лексическое единство как на единицу конкретной языковой системы. В лексическом единстве определяются зависимости смысла сообщения от прагматической направленности коммуникативного процесса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ставя перед данной исследовательской работой конкретные цели, реализуемые в практической преподавательской деятельности по обучению иностранным языкам, мы получили результаты, подтверждающие и развивающие основные положения теории и практики современного языкознания. Результаты исследования нашли применение в преподавании иностранных языков на основе русского языка, а также в преподавании русского языка как иностранного.
Впервые прагматические аспекты лексической семантики были рассмотрены в аспектах контрастивной лингвистики, что еще ближе подводит теоретические исследования к их практической реализации.
Исследование лексической семантики условия в германских языках было проведено в тесной связи с прагматическими аспектами передачи смысла в реальной коммуникативной деятельности. При этом дана рабочая формула лексической единицы как инструментальной коммуникативной единицы, обладающей смысловой целостностью и связностью и имеющей языковые способы выражения в виде грамматически структурированной совокупности минимальных единиц - лексем. Тем самым впервые было практически использовано понятие новой языковой единицы - синтаксемы.
Основная цель исследования заключалась в поиске явлений и закономерностей, влияющих на план выражения в процессе коммуникации. Но параллельно были решены задачи формирования целесообразных средств достижения коммуникативных целей в вербальном общении. Было открыто, что для использования лексической единицы как целенаправленного коммуникативного средства в нем должны быть учтены соотношения семантических и прагматических параметров. При решении этой задачи сравнительно-сопоставительным методом контрастивных исследований было установлено, что маркированная лексическая единица (зачастую являющаяся синтаксическая конструкцией - синтаксемой), является средой по отношению к смыслу, и он может характеризоваться контекстом. Это вытекает из общелингвистической природы лексической единицы как единицы языка. При этом все коммуникативные свойства языка распространяются на лексическую единицу как на единицу конкретной языковой системы. Контекст может быть инструментом для определения зависимости смысла лексической единицы от прагматической направленности коммуникативного процесса.
Решение задачи анализа обменных потоков и связей в процессе коммуникации через сопоставление семантических параметров лексических единиц позволило определить соотношение вариантов плана выражения, передающих маркированный план содержания. Контрастивно установлено, что определение параллельных соотношений лексических единиц в коммуникативном процессе может иметь только условный характер.
Исследованные закономерности трансформации смысла из одного плана выражения в другой в процессе перефразирования носят практический характер. Выводы относительно этих закономерностей реализуются в виде практических материалов, предназначенных для использования в реальных коммуникативных процессах и в обучении иностранным и родному языкам. Практической и реализованной целью исследования является создание небольшого учебного корпуса художественных текстов, передающих смысл условия. Эта задача была реализована компьютерными способами - в основном с применением лингвистической комплексной системы WordSmith, предоставленной Маастрихтской Академией иностранных языков и перевода (Нидерланды).
Решение задачи исследования объективной и субъективной вариативности условно параллельных текстов и их лексических составов дало возможность проанализировать, как различается их участие в межъязыковой коммуникации, происходящей как обменные процессы при переводе с одного языка на другой. Для решения этой задачи был использован традиционный лингвостатистический метод расширенный компьютерными методами исследований. В этих целях было подготовлено специализированное программное обеспечение.
Было проведено изучение прагматически характеризуемых контекстуальных отношений лексических единиц условно параллельных текстов как фреймов для установления отношений эквивалентности различных планов выражения.
При исследовании проблем эквивалентности было установлено, что эквивалентность на лексическом уровне остается относительной и определяется прагматически. Мера относительности при этом определяется асимптотической сближенностью лексических единиц (как разных языков, так и внутри одного языка на синонимическом уровне) вступающих в отношения эквивалентности в различных планах выражения. Аутентичность различных планов выражения обеспечивается экспоненциальной подгонкой, мера владения которой характеризует языковую компетенцию.
Контрастивные лексико-семантические исследования привели к тому результату, что семантические параметры лексической единицы не равны простой сумме семантических параметров лексем, составляющих лексическую единицу. Причем эта закономерность оказывается справедливой как при внутриязыковых исследованиях, так и при сопоставлении эквивалентных единиц различных языков. Это является прямым следствием того, что семантические параметры многолексемного термина не равны простой сумме семантических параметров составляющих лексем. Кроме того, понимание этой закономерности ведет к выводу о том, что многозначность сопоставляемых лексических единиц в разных языках может достигать достаточно высокой степени асимметрии. Например, при сравнении лексических единиц русского и нидерландского языков асимметрия превышала 30%.
Основное влияние на дисбаланс семантических параметров текста и суммы семантических параметров лексических единиц, составляющих текст, оказывают прагматические параметры текста. Из этого следует не только возможность, но и высокая вероятность объективного существования дисбаланса текстов на различных языках, что делает понятие параллельности этих текстов весьма условным. Мера дисбаланса семантических параметров условно параллельных текстов может быть фактором, определяющим полноту, адекватность, аутентичность и качество перевода.
Контрастивное исследование лексической семантики позволяет практически проследить явления интерференции между языками в процессе аналитико-синтетической обработки информации. Одним из проявлений интерференции является импортация лексических единиц из одного языка в другой исключительно на фоне импорта новых для культуры данного импортирующего языка соотносимых понятий. Признаком, отличающим импортацию от других видов заимствований является устойчивость импортированных лексических единиц к иммунитетной жесткости лексической системы языка.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лазутченкова, Евгения Анатольевна, 2007 год
1. Абаев В.И. Языкознание описательное и объяснительное. О классификации наук // Вопросы языкознания. 1986. - N2. - С.27-39.
2. Азимова М.Н., Герценберг Л.Г. О семантической типологии // Типология как раздел языкознания: Тез. дискуссии. М.: Наука, 1976. -С.3-6.
3. Алексеев П.М. Распределение лексических единиц по длине в тексте и словаре // Учен. зап. / Тартус. гос. ун-т. Тарту, 1986. - Вып.745. - С.З-28.
4. Алексеев П.М. Статистическая лексикография. Л.: ЛГПИ, 1975.- 120с.
5. Амирова Т.А. Общие проблемы сопоставительной графемики // Актуальные проблемы сравнительного языкознания: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1989. - Вып.328. - С. 19-26.
6. Амирова Т.А., Ольховиков, Б.А. и Рождественский, Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975. С.232
7. Андрющенко В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы // Вопросы Языкознания. 1986, N3. - С.42-53.
8. Анюшкин Е.С., Анюшкина Г.К. Двуязычный переводной словарь -информационно-справочное и учебное лексикографическое пособие // Теория и практика научно-технической лексикографии. М.: Рус.яз., 1988. - С.107-112.
9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366с.
10. Ю.Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. научн. тр. ИЯ АН СССР.-М., 1988.-С.7-44.
11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Д.: Просвещение, Ленград. отд-ние, 1979. 259с.
12. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. - 184с.
13. З.Арнольд И.В. Современная лингвостилистическая теория взаимодействия системы и среды. М., Вопросы языкознания, 1991 -ЖЗ-С.118-126.
14. Н.Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык. К проблеме языковой "картины мира" // Вопросы языкознания. 1987. - N3, - С.3-19.
15. Арутюнова Н.Д. О критерии Выделения аналитических форм // Аналитические конструкции в языках различных типов. М., JL: Наука, 1965. - С.89-93.
16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 606с.
17. П.Баранов А.Н., Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М., 1987.
18. Бектаев К.Б. и др. Перспективы создания машинного фонда тюркских языков // Статистическая оптимизация преподавания языков и компьютеризация обучения: материалы семинара. Чимкент-Минск, 1990. -С.75-80.
19. Блумфилд JI. Язык: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. - 606с.
20. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // Прикладное языкознание. С.Петербург, 1996. - С.268-275.
21. Богомолов А.С. Диалектический логос: Становление античной диалектики. М.: Мысль, 1982. - 263с.
22. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // Вопросы языкознания. 1985. - N1. - С.13-23.
23. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика". Часть I (Методическое пособие. М.: ВЦП, 1989. - 145с.
24. Будагов Р.А. Система и антисистема в науке о языке // Вопросы языкознания. 1978. - N4. - С.3-17.
25. Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 1993. - 528с.
26. Ван Дейк, Т.А. Принципы критического анализа дискурса (Перевод А.Л.Семенова) // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. -С. 169-217.
27. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: Общая характеристика, функции, основные требования: Методическое пособие.- М.: ВЦП, 1988.-71с.
28. Ван Нюнен, П., Семенов А.Л. Концептуализация знания и обучение иностранному языку без языка-посредника // Язык, сознание, этнос, культура. М.: Ин-т языкознания РАН, 1994. - С.136-138.
29. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969.- С.19-33.
30. Вейнрех У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970. Вып.5. - С.163-249.
31. Вейнрех У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып.Ю. - С.50-176.
32. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-310с.
33. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228с.
34. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988.-704с.
35. Гак В.Г. К проблеме общих семантических знаков // Общее и романское языкознание. М., 1972. - С.144-157.
36. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессональной речи. -М.: Изд-во МГУ, 1988. 142с.
37. Герд А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж: изд-во ВГУ, 1988. -С.114-123.
38. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения. В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1981 - 75с.
39. Гончаренко С.Ф. Автология, металогия, псевдоавтология три рода поэзии, три метода поэтического перевода. // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С.76-86.
40. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1969. - 563с.
41. Городецкий Б.Ю. Лексико-статистическая инвентаризация комплекса подъязыков // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М.: Наука, 1977. - С.84-99.
42. Городецкий Б.Ю. Основы концептуального аппарата лингвистической типологии // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. - С.64-73.
43. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С.54-63.
44. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: Тез. докл. и сообщ. Всесоюзн. конф. М., 1988. - С.4-7.
45. Гринев С.В. Терминологические заимствования // ЛОТТО. Заимствования терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С.12-27
46. Гринев С.В. Принципы интернационализации терминологии // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: Тез. докл. и сообщ. Всесоюз. конф. М., 1988. - С.115-117.
47. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - 309с.
48. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / Общ.ред. А.В.Гулыги и Г.В.Рамишвили. -М.: Прогресс, 1986. С.370-381.
49. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и пологические исследования // Универсалии и пологические исследования (Мещаниновские чтения). М.: Наука, 1974. - С.29-53.
50. Гухман М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. 1985. - N3. - С.3-12.
51. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246с.
52. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 254с.
53. Добровольский Д.О. Прагматические правила как языковая универсалия // Прагматические аспекты функционирования языка: Межвуз. сб. -Барнаул, 1983. С.3-13.
54. Домашев А.И. Вопросы стилистической диверсификации современного немецкого языка // Исследования по языкознанию. СПб., 2001. - С. 230 -245
55. Дренясова Т.Н. Место учебника в обучении нидерландскому языку. // Языки и кульутры. М.: ВЦП, 1995. - С. 11 - 21.
56. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка: Пер. с англ. // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - Вып.1. - С.264-389.
57. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. М., Л.: Наука, 1985. - С.5-57.
58. Каменева М.С., Кобозева И.М., Шаляпина З.М. Вариативность как свойство языковой системы // Изв. АН СССР. Сер.лит. и яз. 1983.- Т.42, N4. - С.383-391.
59. Канделаки T.J1. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 168с.
60. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366с.
61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263с.
62. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. - С.8-25.
63. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Д.: Наука, 1972.-216с.
64. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. JI.: Наука. Ленинградское отделение, 1986. - 298с.
65. Квантитативная типология языков Азии и Африки // отв.ред.
66. B.Б.Касевич, С.Е.Яхонтов. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1982.-330с.
67. Кибрик А.Е. Типология таксономическая или объяснительная, статическая или динамическая // Вопросы языкознания. 1989.- N1.1. C.5-15.
68. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - №5 - С. 126-139.
69. Климов Г.А. О понятии языкового типа // Вопросы языкознания. -1975.- N.6 С.21-28.
70. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2004. - 352с.
71. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. М.: Рус.яз.,1977. - С.3-25.
72. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148с.
73. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М: Наука, 1974. - 81с.
74. Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.:Наука, 1972. - С.545-561.
75. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С.7-22
76. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166с.
77. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистичес-кого учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 215с.
78. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 251с.
79. Кондаков Н.И. Логический словарь справочник. М.: Наука, 1976. -720с.
80. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высш. шк., 1993. - 201с
81. Конецкая В.П. Концептуальная обусловленность оценки в высказываниях различного функционального плана // Вопросы контекстологии. -Л.: ЛГУ, 1990-С. 21-30.
82. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики Языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1978. - С.463-466.
83. Конецкая В.П О системности лексики // Вопросы языкознания, 1991, N1, с.19-31.
84. Конецкая В.П Сопоставление нормативных вариантов словоупотребления как основа методики проведения прогноза // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987
85. Королев Э.И. Автоматизированная словарно-термино-логическая служба СЛОТЕРМ. М.: НИИ ЭКОС, 1988. - 250с.
86. Королев Э.И. Промышленные системы машинного перевода. М.: ВЦП, 1991.- 102с.
87. Котов Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управленияю. М.: Наука, 1977. - 166с.
88. Котов Р.Г. Развитие терминологии и информационные потребности современного общества // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. -С.37-48.
89. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: КГУ, 1973. -211с.
90. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976. - 213с.
91. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М.:МГПИ, 1983.- 183с.
92. Куайн У.В.О. Слово и объект // Логический анализ естественного языка: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып.18. - С.24-98.
93. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988. с.56-72.
94. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 156с.
95. Кубрякова Е.С. О номинативном компоненте речевой деятельности // Вопросы языкознания. 1984. - N4. - С. 13-32.
96. Кузнецова Т.И. Литературная критика Квинтилиана. / Очерки по истории римской литературной критики. М.: Наука, 1963. - С. 156-190.
97. Кунин А.В. Первичная фразеология в коммуникативном аспекте // Коммуникативные аспекты языка: Тез. докл. Всесоюзн. научн. конф. -М„ 1984. С.75-76.
98. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. -.М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. С. 12-51.
99. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок. // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С.87-95.
100. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 246с.
101. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160с.
102. ЮЗ.Лафарг П. Язык и революция. Французский язык по и после революции. М.; Л.: Academia, 1930. - 98с.
103. Ю4.Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1989. - 47с.
104. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С.5-14.
105. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 189с.
106. Ю7.Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение. М.,1995. - 191с.
107. Ю8.Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика: Опыт типологической стратификации языковых структур. М.: Наука, 1988. -231с.
108. Ю9.Маковский М.М. Проблемы лингвистической комбинаторики // Вопросы языкознания. 1985.- N3. - С.43-57.
109. НО.Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (Исследование автоматического контекстологического словаря): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 16с.
110. Ш.Марчук Ю.Н. Блок-схема действий переводчика. // Уровни текста методы его лингвистического анализа. М.: Наука, 1982. - 135с.
111. Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть 1 + Часть 2. -М.: ВЦП, 1976.-264+256С.
112. ПЗ.Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -200с.
113. И4.Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопросы языкознания. 1989.- N1. - С. 108-120.
114. Мельников Г.П. Принципы и методы системной типологии языков: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1989. - 38с.
115. Мельников Г.П. Системная лингвистика и ее отношение к структурной // Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на X Муждународном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967. - С.98-102.
116. Мельников Г.П. Системный подход к лингвистике // Системные исследования. 1972. М.: Наука, 1972. - С.187-191.
117. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Сов. радио, 1978. - 368с.
118. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -Текст».-М., 1974.-С.52-140.
119. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176с.
120. Мешков О.Д. Пособие по переводу с русского языка на английский.-М.: АН СССР, 1985.- 156с.
121. Мешков О.Д. Преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1971.-176с.123 .Мешков О.Д. Теория и практика перевода с русского языка на английский. Иваново: Изд-во ИГУ, 1995. - 85с.
122. Мещанинов Н.А. Проблемы развития языка. Д.: Наука. Ленинградское отделение, 1975. - 351с.
123. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152с.
124. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С. 136-143.
125. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Военное издательство МО СССР, 1969. - 328с.
126. Мишкуров Э.Н. Очерки истории арабской культуры V-XV вв. М., 1982 -240с.
127. Мокненко В.М. Образы русской речи. Л.: Изд-во Ленинградского унта 1986. - 277с.
128. Морковкин В.В. Словарь сочетаемости русского языка. Предисловие. -М.: Русс, яз., 1983. 658с.
129. Нейлор К. Как построить экспертную систему. М.: Энергоатомиздат, 1991.-288с.
130. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие). М.: ВЦП, 1991. - 152с.
131. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). М,: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990. - 1 Юс.
132. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. школа, 1983.-207с.
133. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (Косновам лингвистической компаративистики) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1986. Т.45, N5. - С.406-412.
134. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический-характерологический-контрастивный // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С.5-26.
135. Неуймин Я.Г. Модели в науке и технике: История, теория, практика. -Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1984. 187с.
136. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168с.
137. Никонов В.А. Длина слова// Вопросы языкознания. 1978, N6. - С.104-111.
138. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215с.
139. Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. М.: Высшая школа, 1981.- 140с.142.0бщая риторика: Пер с фр. // Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др. М.: Прогресс, 1986.-392с.
140. Падучева Е.В. О референции языковых выражений с непредметным значением // НТИ.-Сер.2.-1986.- С 1.
141. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. - 357с.
142. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 287с.
143. Пекарская J1.A. Реализация требований к "идеальному" термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: Межвузовский тематич. сб. научн. тр. / под ред. Б.Н.Головина Горьковский гос. ун-т. Горький, 1981. - С.22-28.
144. Перевод средство взаимного сближения народов: художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - 640с.
145. Пиотровский Р.Г. Информационно-статистические параметры языка // Проблемы языкознания: Докл. и сообщ. сов. ученых на X международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967. - С.89-92.
146. Пиотровский Р.Г. Лингвистические автоматы и машинный фонд русского языка // Вопросы языкознания. 1987.- N4. - С.69-73.
147. Потапова Р.К. Введение в лингвокибернетику. М.: Рема, 1990. - 140с.
148. Потебня А.А., Из записок по русской грамматике. М., 1958. Т. 1-2
149. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). М.: ВЦП, 1992. - 128с.
150. Рахманкулова И.Э. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. М.: МГПИ, 1984. - 100с.
151. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
152. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1968.- N2. - С.3-13.
153. Рябцева Н.К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 101113.
154. Сгалл П. Знчение, содержание и прагматика // Лингвистическая прагматика \\ Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16. -С.384-398.
155. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. М., 1920. - 248с.
156. Семенов А.Л. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М.: ВЦП, 1994а. - 122с.
157. Семенов А.Л. Прагматические аспекты теории языковых игр (к постановке проблемы). // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 19946.-С.157-168.
158. Семенов A.JI. О гармоническом делении в терминосистеме // Проблемы научно-технического перевода: Тез. докл. научно-практич. конф., Горький, 19906. С.27-28.
159. Семенов А.Л. О периоде безэквивалентности нового термина // Иностранные языки в научной деятельности специалиста. Тезисы международной конференции. Ташкент, 1991. - С.266-267.
160. Семенов А.Л. Семантический аспект формирования терминосистемы // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. Калуга, 1990в. - С.64-68.
161. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-319с.
162. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242с.
163. ПО.Слюсарева Н.А. Синтаксис и морфология в свете функционального подхода // Филологические науки. 1984. - N5. - С.36-41.
164. Сидоров Е.В. Координатно-деятельностная модель перевода // XX научная конференция. Часть 1: Актуальные проблемы теории и практики перевода (тезисы докладов). - М.: ВКИ, 1991. - С.101-103.
165. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.- 180с.
166. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -139с.
167. Смирницкий А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания. -1956.- N2. С.41-52.
168. Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории (Методическое пособие). М.: ВЦП, 1989. - 128с.
169. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы -Вопросы языкознания. 1984.- N2. - С.31-42.
170. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2е изд., доп. - М.: Наука, 1977. - 340с.
171. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1982а. -40с.
172. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 19826. 165с.
173. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // де. Труды по языкознанию / Пер. с фр. под ред. Ф. Ф. Холодовича. М.: Прогресс - 1971. С. 31-269.
174. Ш.Стоберский 3. Научная и техническая терминология. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, т. 33,1974 - № 5 - С.45-53.
175. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных респуплик. М., 1983- 185с.
176. Ш.Степанов Ю.С. Введение // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980.-C.3-13.
177. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семантические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335с.
178. Степанов Ю.С. Область лингвистических импликаций как сфера предвидения в языке: Докл. на VII Международном социол. конгрессе. Варна, Болгария, 1970. М., 1970. - 14с.
179. Сэпир Э. Градуирование: Семантическое исследование // Лингвистическая прагматика: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып.16.- С.43-78.
180. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1993. - 656с.
181. Текстология английской научной речи // под ред. М.М.Глушко и Ю.Н.Караулова. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 194с.
182. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141с.
183. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И. Постовалова, В.Н.Телия, А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1988. - С.173-204.
184. Турыгина Л.А.Моделирование языковых структур средствами вычислительной техники. М.: Высная школа, 1988. - 176с.
185. Убин И.И. Лингвистические основы создания автоматического переводного словаря: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1989. - 39с.
186. Узилевский Г.Я. Состояние и перспективы развития человеко-компьютерного взаимодействия как научного направления // Пользовательский интерфейс: исследование, проектирование, реализация. Орел, 1991. - вып.1. - С.8-17.
187. Уфимцева А.А. Лексическое значение Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239с.
188. Филмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14. -С.26-30.
189. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 179с.
190. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: Лингвокультурный аспект. -М.: ВЦП. 1992. - 128с.
191. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 412с.
192. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т. им. А.Навои, 1972. - 129с.
193. Хухуни Г.Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // Психолингвистика и межкультурнос взаимопонимание: Тез.докл. X Всесоюзного симпозиума. М., 1991. - С.314-315.
194. Цибова И.А. Определите значение слова. М.: Международные отношения, 1981. - 192с.
195. Циткина Ф.А. Сопоставительное исследование терминологий и переводческая практика // Теория и практика пер. Киев, 1988. - Вып. 15.-С. 156-162.
196. Чейф У.Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975.-432с.
197. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977.- 165с.
198. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М: Междунар.отношения, 1976. - 264с.
199. Чесноков П.В. Логические и семантические формы мышления как значение грамматических форм // Вопросы языкознания. 1984.- N5. -С.3-14.
200. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л.: Academia, 1936. - 312с.
201. Шайкевич А.Я. Бергельсон М.Б. Современное состояние научно-технической лексикографии: Обзорная информация. Вып.12. - М.: ВЦП, 1986.-94с.
202. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии: Обзорная информация. Вып.8. - М.: ВЦП, 1983. - 67с.
203. Ю.Шаляпина З.М. Семантические элементы, семантические отношения и их взаимосвязь в системе элементарных семантических единиц // Представление знаний и моделирование процессов понимания. -Новосибирск, 1980.-С.31-46.
204. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С.64-75.
205. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. -1971. N3. - С.3-12.
206. З.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-212с.
207. Шевчук В.Н. Эллипс как форма структурного варьирования терминологического словосочетания // Сб. научн. трудов МГПИИМ им.М.Тореза, 1983, вып.210 "Социальная, территориальная и историческая вариативность языка". С. 185-197.
208. Шеллов С.Д. О семантике термина // Вопросы информационной теории и практики. М., 1981, вып.46. - С.3-17.
209. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982. - С.3-12.
210. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка. М.: Наука, 1973. - 280с.
211. Шредер Ю.А. Тезаурусы в информатике и теоретической семантике // НТИ Сер.2, 1971, N3. - С.21-24.
212. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, Изд. 2 М.: УРСС, 2004
213. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980. 135с.
214. Язык и логическая теория: Сборник научных трудов. М.: Центр, совет философ, (методол.) семинаров при Перзидиуме АН СССР, 1987. -212с.
215. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.110-132.
216. Ярцева В.Н. К определению понятия "языковой тип" // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. - С.6-12.
217. Ярцева В.Н. Проблема аналитического строя и формы анализа // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.; Л.: Наука, 1965. - С.58-69.
218. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т.45, N6. - С.93-499.
219. Allwood, J. Linguistic Communication as Action and Cooperation: A Study in Pragmatics. Gothenburg Monographs in Linguistics 2. Dept of Linguistics: University of Goteborg, 1976.
220. Alston, W.P. Philisophy of Language.- Endlewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1964.
221. Aphek, E., Tobin, Y. The Agnonian text: a study in polaric semiology. In: Tobin, Y. (ed.). From sign to text: a semiotic view of communication. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 1989. - pp.215-234.
222. Austin, J.L. How to Do Things with Words.- Cambridge, Mass.: Harvard U.P., 1962.
223. Bach, K., and Harnish, R.M. Linguistic Communication and Speech Acts, Cambridge, Mass.: MIT Press, 1979.
224. Bailey, C.J.N., Harris, R. (eds.). Developmental mechanisms of language. -Pergamon, 1985.
225. Baron, D. Grammar and Good Taste. Reforming the American Language. -New Haven: Yale U.P., 1982.
226. Bartsch, R. Semantical and Pragmatical Correctness as Basic Notions in the Theory of Meaning / Journal of Pragmatics, 3. pp. 1-43.
227. Bartsch, R. The concepts "rule" and "norm" in linguistics / Lingua, 58. -pp.51-81.
228. Bartsch, R. The structure of word meaning. In: Landman F., and Veltman, F. (eds.). Varieties of Formal Semantics. Dordrecht: Foris Publications, 1984. -pp.25-54.
229. Bartsch, R. Norms, tolerance, lexical change, and context-dependence of meaning / Journal of Pragmatics, 8. pp.367-393.
230. Bartsch, R. The influence of laguage standardization on linguistic norms / Studia Linguistica, 1985,39 (I). pp.23-50.
231. Bever, T.G. The cognitive basis for linguistic structures. In: Hayes J.R. (ed.). Cognition and the Development of Language, New York: J.Willey, 1970. pp.279-352.
232. Bever, T.G. and LANGENDOEN, D.T. A dynamic model of the evolution of language. In: Bever, Katz and Langendoen. An Integrated Theory of Liguistic Ability. New York: Thomas Y. Crowell, 1976. pp.l 15-148.
233. Bloom, L.M. One Word At a Time: The Use of Single Word Utterances Before Syntax Mouton: The Hague, 1973.
234. Brower, R.A. ed. On Translation. Cambridge/Mass.: Harvard University Press; reprinted (= Galaxy Books). New York: Oxford University Press, 1959/66
235. Bublitz, W. Conducive Yes-No Questions in English. Trier: Linguistic Agency University of Trier, Series A, Paper No.70.
236. Catford, J.C. A liguistics Theory of translation. An Essay in Applied Linguistics (= Language and Language Learning 8). London: Oxford University Press, 1965.
237. Cole, P., and Morgan, J.L. (eds). Syntax and Semantics, vol.3: Speech Acts, New York: Academic Press, 1975.
238. Corsaro, W.A. Communicative processes in studies of social organization / Text, 1(1).- pp.5-63.
239. Crystal, D. Objective and Subjective in Stylistic Analysis. In: Kachru B.B., and Stahlke, H.F.W., eds., Current Trends in Stylistics. Edmonton-Champaign; 1972. -P.103-113.
240. Downes, W. The imperatibe and pragmatics / Journal of Linguistics, 13.-pp.77-97.
241. Esser, J. Translation and Contrastive Analysis of Theme and Rheme. In: Contrastive Analysis. Papers in German-English Contrastive Applied Linguistics, ed. by R.R.K.Hartmann (= Occasional Papers in Linguistics and Language Learning 3: 73-83).
242. Gazdar, G. Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form. -New York: Academic Press, 1979.
243. Goffman, E. Frame analysis. New York: Harper and Row, 1974.
244. Grice, H.P. Logic and conversation. In: Cole and Morgan (eds). Syntax and Semantics, vol.3: Speech Acts, New York: Academic Press, 1975.- pp.41-58.
245. Grice, H.P. Presupposition and conversational implicature. In: Cole, P. (ed.). Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 1981. - pp.183-198.
246. Groenendijk, J., and Stokhof, M. Semantics, pragmatics, and the theory of meaning / Journal of Pragmatics, 1978,2. pp.49-70.
247. Haugen, E. Linquistics and language planing. In: A.S.Dil (ed.). Ecology of Language. Stanford: University Press, 1966. - pp. 159-179.
248. Hartmann N. "Special language and special form in technical translation". -1985
249. Hudson, R.A. The meaning of questions / Language, 51. pp. 1-31.
250. Jakobson, R. On linguistics aspects of Translation. In: Brower, R.A.ed. On Translation. Cambridge/Mass.: Harvard University Press; reprinted (= Galaxy Books). New York: Oxford University Press, 1959/66. P.232-239.
251. Jernudd, В., and Thyan, E. Control of language through correction in speaking The International Journal in the Sociology of Language, 1983, 44. -pp.71-97.
252. Kaluza, H. The Use of Articles in Contemporary English.(Descriptive Linguistics, vol.6). Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1981
253. Kuhu, T.S. Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1962 (2d ed.= 1970). - 125p.
254. Labov, W. The boundaries of words and their meanings. In: Bailey, C.-J.N. and Shuy, R.W. (eds.). New Ways of Analyzing Variation in English. -Washington, DC: Georgetown U.P., 1973. pp.340-373.
255. Leech G. N. Pragmatics and conversational rhetoric // Possibilities and limitations of pragmatics: Proc. of the Conference on pragmatics, Urbino, July 8-14,1979. A.: Benjamins, 1981. - pp.413-441.
256. Leech G.N. Principles of pragmatics. L.; N.Y.: Longman, 1983
257. Mandelbrot, В. An information theory of the statistical structure of language. In: Jackson W. (ed.). Communication Theory. London, 1953. -pp.486-502.
258. Morris, Ch.W. Foundations of the Theory of Signs. Chicago: Chicago University Press, 1938. - 432р. (Оёоёббаопу fi efaaiej): MORRIS, Ch.W. Foundations of the Theory of Signs. In: International Encyclopedia of Unified Science., vol.1, No.2)
259. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. -250p.
260. Pikf, K.L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Mouton, The Hague (Janua linguarum series maior 24), 1967.23 8p.
261. Ray, P.S. Language Standardization: Studies in Prescriptive Linguistics. -Janua Linguarum. Series minor, No.29.- The Hague: Mouton, 1963.
262. Richards, I.A. Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press, 1965. - 328p.
263. Rose, M.G, ed. Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York, 1977.
264. Rubin, J. et al. Language Planning Processes. The Hague: Mouton, 1977.
265. Sampson, G. Schools of linguistics. Stanford University Press, Stanford,1980.
266. Semenov A. Multilingual Dictionary As a Means of Solving Communication Problems // Neoterm: Journal of IOUNT and WBIT. -Warszawa, 1991a. N13/16. - P.42-44.
267. Semenov A. Research of New Terms: Linguostatistical Aspects // Translation Vital Link: XIII FIT World Congress. - Brighton, 1993. - P.69.
268. Semenov A. Translation Automation: Problems and How to Solve Them // Prevodilac. Beograd, 1991b. - N3-4. P.47-55.
269. Shank R.C., Abrlson R.P. Scrips, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. Lawrence Elbaum, Hillsdale, N.Y., 1977
270. Slaughter, M.M. Literacy and Society. The International Journal of the Sociology of Language, 1985,56. - pp.113-139.
271. Spitzer, L. Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics. -Princeton: Princeton University Press, 1948. 21 lp.
272. Staats, Arthur. Learning, Language, and Cognition. Holt, Rinehart & Winston: New York, 1968.
273. Steinberg, Danny D. Competence, performance and the psychological invalidity of Chomsky's grammar. Synthese, 1976,32. - 373-386.
274. Steinberg, Danny D. Learning to read Japanese with implications for teaching English / Working Papers in Linguistics, 1979,11,1.- pp.99-119.
275. Steinberg, Danny D., and STEINBERG, Miho T. Reading before speaking / Visible Language, 1975, 9, 3. pp. 197-224.
276. Steinberg Danny D, and YAMADA, Jun. Are whole word kanji easier to learn than syllable kana? / Reading Research Quarterly, 1978-79, 14, 1. -pp.88-99.
277. Stenius, E. Mood and language-game. Synthese, 17. - pp.254-274.
278. Stunova, A. Aspect and iteration in Russian and Czech: a contrastive study. In: Barentsen, A.A., Groen, B.M., Sprenger, R. (eds.). Dutch studies in
279. Russian Linguistics (Studies in Slavic and general linguistics 9). Rodopi, Amsterdam, 1986. -pp.467-501.
280. Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure Applied Linguistics, 4.2. -pp.91-112.
281. Tobin, Y. (ed.). From sign to text: a semiotic view of communication (Foundations of semiotics 20). John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 1989.
282. Tobin, Y. Sentence length as a stylistic device in selected texts of Stefan Zweig Journal of Comparative Literature and Aesthetic. 1983, 6(1-2). -pp.94-113.
283. Tobin, Y. Translation theory as an interface of linguistic and stylistic analysis and its implementation in the teaching of literary translation -Bulletin CILA, 1984, 39. pp.7-23.
284. Waldron, T.P. The principles of language and mind. Routledge and Kegan Paul, 1985.
285. Waugh, L. The semantics and paradigmatics of word order Language, 1976, 52. - pp.82-107.
286. Whitney, W.D. Life and growth of language. Appleton, New York, 1875.
287. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ
288. Англо-русские общетехнические термины: Тетради новых терминов/ сост. А.Л.Семенов. М.: ВЦП, 1987, вып. 116. - 64с.
289. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов / сост. Б.Г.Федоров М., Финансы и статистика, 1992
290. Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов / сост. В.В.Мартынов. М.: Финансы и статистика, 1992. - 174с.
291. Англо-русский экономический словарь / отв. ред. А.В.Аникин. М.: Рус. яз., 1981.-792с.
292. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике /под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского/М., Азбуковник, 2001, 624с.
293. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Урсс, 2004. -570с.
294. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.
295. Большой англо-русский словарь / под общ. рук. проф. И.Р.Гальперина. -М.: Сов. энциклопедия, 1972.- Т. 1,2. 822+863с.
296. Большой немецкий словарь, М., Русский язык, 2000, 1035с. Ю.Вандриес Ж. Язык. М., 1937.11 .Кизи К. Над кукушкиным гнездом (авторизованный перевод Голышева В.) электронная версия с сайта http://www.fictionbook.ru
297. Кинселла С. Тайный мир шопоголика (авторизованный перевод А. Корчагиной) электронная версия перевода с сайта http://www.LitPortal.ru
298. Краткий словарь по логике / под ред. Д.П. Горского. М.: Просвещение, 1991.-208с.
299. М.Кэрол Л. Аня в стране чудес (авторизованный перевод с английского В.Набокова. М., 1991.-80с.
300. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685с.
301. Пинкер С. Язык как инстинкт (авторизованный перевод с английского Е. Кайдаловой М, Урсс, 2004 -455с.
302. Рейфилд Д. Жизнь Антона Чехова, авторизованный перевод Макаровой О. М, Независимая газета, 2006 - 864с.23 .Русско-английский словарь / под ред. проф. А.И.Смирницкого. М.: Рус. яз., 1985.-765с.
303. Словарь иностранных слов. 7-е изд., перераб. - М.: Рус. яз., 1980. -624с.
304. Словарь научной и технической лексики: английский, немецкий, французский, нидерландский, русский / сост. А.С.Марков, В.А.Романов, В.И.Рудник и др. М.: Рус. яз., 1984. - 496с.
305. Словарь лингвистических терминов / Д.Э Розенталь и М.А. Теленков/ М, Мир и образование, 2003, 624с.
306. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов.энциклопедия, 1983. -1600с.
307. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: ВЦП, 1995. - 566с.
308. Философский словарь / под ред. И.Т.Фролова. М.: Политиздат, 1991. -560с.
309. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.- 815с.
310. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Orlando: Bear Run Publishing, Inc., 1982.- 145p.
311. Kinsella S. «Confessions of a shopaholic», электронная версия с сайта http://www.lib.aldebaran.ru
312. Glossary of Economics (including Soviet Terminology) / Cliffird Vanghan F. Amsterdam, Elsevier Publishing Co., 1966. - 201 p.
313. Indogermanisches etymologisches Worterbuch in 2 Baenden /Pokorny/, A. Francke Verlag Tuebingen und Basel, Tuebingen, 1994,1183c.+495c.
314. Ken Kesey «One Flew Over the Cuckoo's Nest», электронная версия с сайта http://www.lib.aldebaran.ru
315. Lingvo 10 MultiLanguage. - Электронный словарь. - М.: ABBY, 2005.
316. Pinker St. "The language instinct", England, The Penguin Press, 1994,495p.
317. Ray field D."Anton Chekhov a Life",
318. The Oxford English Dictionary. Volumes I - XVII. - Oxford: Oxford University Press, 1961-1963 (reprint of 1933)
319. Zgusta L., Farina D.M.T.Cr. Lexicography Today: An Annotated Bibliography of the Theory of Lexicography. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. - 1987.-949c.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.