Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Лебедев, Дмитрий Игоревич

  • Лебедев, Дмитрий Игоревич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 109
Лебедев, Дмитрий Игоревич. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2005. 109 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лебедев, Дмитрий Игоревич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК БАЗОВОГО ЭЛЕМЕНТА НАУЧНОЙ ТЕОРИИ НА ПРИМЕРЕ

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙТЕРМИНОСИСТЕМЫ.

§ 1. Термин как единица специального знания.

§ 2. Характеристика лингводидактической лексики как терминосистемы.

§3 Особенности терминообразования на материале лингводидактической терминологии.

ГЛАВА II СПЕЦИФИКА ПЕРЕДА ЧИЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ.

§ 1 Адекватность перевода лингводидактических терминов и условия ее достижения.

§ 2. Пути и способы передачи специальной лингводидактической лексики при переводе специальных текстов.

§ 3. Контекстуальная верификация значения лингводидактических терминов при переводе специальных лингводидактических текстов.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков»

Интеграция в Европейский Союз требует от России некоторых усилий по пересмотру политики в системе образования. Внедрение новых программ и подходов требует не только времени и средств, но и полного пересмотра существующей российской педагогической и, в частности, лингводидактической терминосистемы.

Заимствование многих программ и методик из зарубежных (в частности англоязычных) методических систем обуславливает необходимость прибегать к оригинальной специализированной литературе и, следовательно, к специализированной лексике, что требует от переводчика способности не только распознавать терминологические единицы в специальных текстах языка оригинала, но и адекватно передавать термины на язык перевода, учитывая специфику отечественной терминосистемы.

Здесь, во избежание разночтений или противоречий в используемой нами терминологии, мы сочли необходимым раскрыть понятие «специальный текст». Специальный текст, применительно к настоящему исследованию и с учетом специфики исследуемого явления, будет пониматься нами как структурированная в научном стиле целостная общность языковых единиц, имеющая в своем составе общенаучную и отраслевую лингводидактическую терминологию и направленная на наиболее четкое, точное и максимально полное изложение содержания той или иной лингводидактической теории или подхода в обучении иностранным языкам.

Перевод специальных текстов, как и любых других, требует от переводчика не только достаточно глубокого знакомства с описываемыми в тексте явлениями, наличия определенной теоретической подготовки в области лингвистики, переводоведения, стилистики, но и подготовки в области терминоведения. Как процесс творческий, перевод включает в себя ряд сложнейших процессов и интеллектуальных операций, основанных на сопоставлении двух заведомо отличных друг от друга языковых систем с одновременным поиском наиболее адекватного варианта перевода, подходящего для текущей языковой ситуации или наиболее приемлемого в контексте данного специального текста.

В силу этого творческого начала, в процессе перевода создается совершенно отличный от оригинала по структуре и использованным языковым средствам текст, который несет в себе ту же смысловую и информационную нагрузку, что и текст оригинала, с обязательным соблюдением норм и правил, структуры и стилистического аспекта текста на языке перевода. Индивидуальность понятийно-логических механизмов мышления каждого человека обуславливает индивидуальность и уникальность конечного результата перевода - текста, что, в прочем, не должно сказываться на адекватности использованных языковых средств для точной и максимально приближенной к оригиналу передачи смысла и содержания текста оригинала в тексте перевода.

В отличие от текстов художественно-публицистического характера, специальные тексты несут в себе некоторую научную, или претендующую на роль таковой, информацию. А так как носителем научно-технической информации выступает термин, от степени адекватности передачи терминов при переводе специальных текстов зависит не только адекватность перевода специального текста в целом, но и степень понимания текста специалистом в данной области, то есть достижение цели перевода. К сожалению далеко не все переводы специальных текстов можно с уверенностью назвать адекватными, в силу недостаточного внимания переводчика к переводу каждого отдельного термина в тексте, что приводит к недостаточной точности перевода, а зачастую, к искажению смысла текста и возникновению непонимания у специалистов. В этой связи, термин, как основной структурный элемент специального текста и носитель специальной информации, требует особого подхода как при изучении, так и при переводе в силу некоторых свойств и особенностей, присущих исключительно терминологическим единицам. Изучение данных свойств и особенностей термина, по нашему мнению, является неотъемлемой частью подготовки переводчика специальных текстов (да и любых других) для обеспечения их максимально точного адекватного перевода.

Одной из причин для особого внимания к феномену термина как носителя специальной информации является, по нашему мнению, расширение международных контактов в рамках международной коммуникации и проведение все более масштабных исследований в разных областях науки и техники, что приводит к обогащению предметных знаний и расширению терминологического аппарата предметных областей. В этой связи роль термина как носителя предметной и общенаучной информации в хранении и передаче знаний о мире, а также в обновлении информационно-научной картины мира, трудно переоценить.

Проблема стандартизации и унификации терминологии давно и остро стоит перед разработчиками терминологических справочников и словарей, а также перед учеными, разрабатывающими собственные передовые теории и воплощающими революционные разработки на практике, в том числе в области лингводидактики. Данное направление исследования объединяет несколько областей знания: лингвистику (лексикологию, терминоведение, стилистику), философию языка и семиотику. В каждой из этих предметных областей не последнее занимает разработка и упорядочение терминологического аппарата, который становится одним из критериев их научности наряду с методологией, объектом и предметом исследования, целями и задачами. Вышесказанное обуславливает достаточную степень изученности феномена термина и наличие особого направления в лингвистике - терминоведения. Длительное время «терминология» понималась как совокупность терминов, отражающих определенную область знаний или деятельности, и одновременно как наука, занимающаяся исследованием терминологических единиц. Благодаря работам В.П. Петушкова (1972), В.М. Лейчика (1984) и Б.Н. Головина (1987) C.B. Гринева (1993) в научный обиход введен термин «терминоведение», под которым понимается дисциплина, сложившаяся на стыке лингвистики, логики и семиотики, объектом изучения которой являются термины и терминосистемы.

Актуальность исследования:

Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что большинство новых слов, появляющихся в современных языках ^составляет специальная лексика. В этой связи изучение положения в области специальной лексики (терминологии) становится все более важным для развития языка, а также для облегчения взаимопонимания между специалистами в различных областях науки и техники. При этом необходимо упомянуть о значении исследования терминологических проблем для переводчиков специальной литературы, которым, как и специалистам, необходимы унифицированные и стандартизированные терминологические справочники, словари для адекватного перевода специальной лексики. Лингводидактическая терминосистема в ее сегодняшнем состоянии сложилась сравнительно недавно и не была изучена столь же тщательно, как смежные с ней педагогическая или психологическая терминосистемы. Однако, значимость такого изучения возрастает с каждым годом в связи с расширением международных контактов в сфере образования в целом и лингводидактики в частности.

В данной диссертации мы обращаемся к проблемам, связанным с адекватным переводом терминологии в специальных текстах на примерах специальной лингводидактической лексики. Работа представляет еще один шаг в исследовании явления термина в переводческом аспекте, а также в комплексном изучении лингводидактической терминосистемы.

Материалом для данного исследования послужили данные современных терминологических справочников и словарей, научные труды зарубежных и российских специалистов в области лингводидактики и педагогики, документы Совета Европы, содержащие рекомендации по методике преподавания иностранных языков.

Целью настоящего исследования является выявление и описание проблем, связанных с достижением адекватности передачи лингводидактических терминов при переводе специальных текстов по лингводидактике.

Для достижения основной цели исследования решаются следующие задачи:

1. Дать подробную характеристику лингводидактическому термину как единице специальной информации;

2. Охарактеризовать лингводидактическую терминосистему с точки зрения ее соотнесенности с другими терминосистемами и с составляющими ее лингводидактическими терминами;

3. Выявить и описать основные механизмы терминообразования на примере лингводидактической терминологии;

4. Выявить и описать условия достижения адекватности перевода лингводидактических терминов;

5. Выявить и охарактеризовать основные способы передачи лингводидактической лексики при переводе специальных текстов с точки зрения их эффективности для достижения адекватного перевода.

6. Проанализировать потребность уточнения значения лингводидактического термина посредством контекста специального текста.

Указанные цель и задачи данного исследования определили его объект и предмет. Так, объектом настоящего исследования выступает английская и русская лингводидактическая терминосистема и составляющая ее специальная лексика в аспекте их сравнительного анализа на предмет выявления наиболее эффективных способов достижения адекватности перевода лингводидактических терминов.

Предметом данного исследования будут служить теоретические положения в области терминоведения и специального переводоведения, авторские теории в области специального перевода, а также практический опыт адекватного перевода специальной лексики.

В соответствии с поставленными целями и задачами в работе применялись методы и приемы концептуального анализа, анализ словарных статей, контекстуальный анализ специальных лексических единиц, словообразовательный анализ специальных лексических единиц, сравнительно-сопоставительный метод, анализ вариантов перевода специальных лексических единиц, а также собственный перевод и интерпретация собранного материала.

Цель и задачи исследования логически обусловили структуру диссертации и ее основное содержание: она состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Лебедев, Дмитрий Игоревич

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современные зарубежные учебные пособия, отличительной чертой которых является использование аутентичных материалов, разрабатываются на основе коммуникативного метода, получившего свое развитие за рубежом в 70— 80-х годах. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам оказал серьезное влияние на преподавание современных языков (английского, немецкого, французского, испанского, русского и др.) как иностранных. Результаты исследований в области коммуникативного подхода и коммуникативных методик в настоящее время широко используются в публикациях Совета Европы в качестве основополагающих и справочных материалов по преподаванию современных иностранных языков, в частности английского как второго языка. Настоящее исследование -попытка проанализировать основные проблемы, связанные с адекватностью перевода лингводидактических терминов, а также приемы и способы перевода методических терминов в специальных текстах Совета Европы на основе их официального перевода.

В ходе исследования для достижения специфических задач данного исследования из нескольких базовых определений термина было специально разработано определение лингводидактического термина.

На основе работ по философии языка, лингвистике, переводоведению, терминоведению, а также на основе практических наблюдений:

• были выявлены основные свойства термина и рассмотрен вопрос о его неоднозначности;

• приведена классификация терминов по родовидовым признакам;

• рассмотрены основные способы терминообразования с подробным анализом каждого способа;

• с учетом возможных проблем перевода были выявлены условия адекватного перевода методических терминов;

• рассмотрены основные пути передачи специальной лингводидактической лексики и даны рекомендации по выбору оптимального способа перевода. В ходе исследования были получены следующие результаты:

Термин как единица специального знания представляет собой особую форму языкового знака и подчиняется лингвистическим и логическим законам. Являясь носителем коллективной профессионально-научной памяти, термин, через содержащуюся в нем в форме понятия специальную информацию, выполняет функцию посредника в процессе формирования, накопления, сохранения и передачи специального знания. В качестве важнейшего средства научной коммуникации термин органически включается в процесс и результаты научного познания.

Терминология, выражающая определенную систему специальных понятий, является одним из каналов интеллектуального информационного обмена, способствующих более глубокому пониманию действительности. Представляя собой сложную систему особого рода языковых знаков, которая функционирует в специальной профессионально-научной области, терминология направляет и оптимизирует творческую научно-познавательную деятельность людей, способствуя накоплению, уточнению и упорядочению уже накопленных знаний, а также приращению нового знания на основе уже имеющейся системы знаний.

Терминология лежит в основе любой теории, претендующей на научность, и тем самым обеспечивает доступность и понятность информации (для специалистов в данной области знания), содержащейся в теории. Посредством стандартизированной терминологии происходит межкультурный и международный обмен специальной научно-профессиональной информацией, что способствует распространению и обновлению знания о мире и человеке. Терминология опосредует и оптимизирует процесс научно-профессионального общения, термины через содержащиеся в них понятия являются основными минимально-значимыми единицами специального знания и способствуют развитию человеческого познания и обновлению современной информационно-научной картины мира.

Применительно к объекту данного исследования, определение лингводидактического термина будет выглядеть следующим образом:

Лингводидактический термин, это одна или несколько лексических единиц в комбинации, предельно полно и точно выражающих конкретное лингводидактическое понятие, подчиняющихся общелингвистическим законам словообразования и взаимодействия лексических единиц в синтаксических единствах и уточняющих свое значение в контексте данного специального текста по методике преподавания иностранных языков (лингво дидактике).

Лингводидактические термины вступают в системные отношения друг с другом и с терминами других предметных областей.

Основываясь на принципе системности и подчиняясь логическим законам, совокупность лингводидактических терминов образует особую общность терминологических единиц, взаимодействующих друг с другом внутри данной общности и с другими семантико-семиотическими образованиями вне данной общности, формируя терминосистему лингводидактической предметной области.

Лингводидактическая терминосистема подчиняется универсальным требованиям, применимым к любой системе вообще и терминосистеме в частности.

Лингводидактическая терминосистема включает в себя три пласта лексических единиц: Общенаучную лексику, межотраслевую лексику, отраслевую лексику и узкоотраслевую лексику. Термины и понятия, которые они выражают, в рамках лингводидактической терминосистемы подчиняются требованиям точности, однозначности и краткости. Определения лингводидактических понятий, выражаемых лингводидактическими терминами обладают всеми свойствами прототипных определений и удовлетворяют требованиям, предъявляемым к родовидовым определениям, а именно требованиям краткости, полноты, непротиворечивости, наличия всех существенных признаков определяемого понятия, утвердительности конструкции и отсутствия логического круга.

Для более точного описания лингводидактического термина как явления необходимо рассмотреть процесс образования терминов данной предметной области. Основными способами терминообразования в рамках данного исследования являются следующие:

Семантические способы терминообразования:

- терминологизация общеупотребительного значения слова;

- расширение значения общеупотребительного слова;

- метафоризация значения общеупотребительного слова;

- метонимический перенос значения общеупотребительного слова;

- специализация (сужение) значения общеупотребительного слова;

- межсистемное заимствование лексем.

Морфологические способы терминообразования;

- суффиксальное образование терминов;

- префиксальное образование терминов;

- префиксально-суффиксальное образование терминов;

- конверсия;

- фонетико-морфологическое образование терминов;

- усечение.

Морфолого-синтаксические способы терминообразования:

- словосложение;

- эллипсис;

- аббревиация.

Образование лингводидактических терминов идет по пути адаптации англоязычных терминов к особенностям морфологии и грамматики русского языка. Современная русская лингводидактическая терминосистема характеризуется следующими особенностями. Существующие в русской лингводидактической терминосистеме русские, либо ранее заимствованные лингводидактические термины взаимодействуют с терминами, заимствованными из других языков и морфологически и фонетически адаптированными с помощью средств русского языка. В рамках лингводидактической терминосистемы термины также взаимодействуют с неадаптированными заимствованными терминами, выражающими понятия, которые еще не закреплены в системе понятий современной русской лингводидактики, но однозначно признаны ее частью.

Адекватный перевод терминов является основным требованием к адекватному переводу специальных лингводидактических текстов.

Наиболее оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента для термина языка оригинала.

Семантическая конвергенция как способ перевода лингводидактических терминов наиболее эффективна при переводе сложных многокомпонентных терминов, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным.

Критически важным для адекватного перевода специальной литературы фактором является проблема неоднозначности термина, которая приводит к необходимости проверять значение каждого переведенного лингводидактического термина посредством конкретного специального текста.

Контекст специального лингводидактического текста выступает критерием проверки значения лингводидактического термина в конкретном специальном тексте.

Уточненное значение лингводидактического термина может быть приписано ему только в условиях конкретного специального текста и не может автоматически переноситься на другие тексты, даже сходные с ним по структуре и содержанию, без проведения дополнительной верификации.

Полученные результаты исследования позволяют утверждать, что все поставленные задачи исследования были выполнены и цель исследования достигнута. Данные, полученные в результате исследования^могут служить основой для более детального изучения явления лингводидактического термина и лингводидактической терминосистемы, а также практическими рекомендациями по переводу лингводидактической терминологии для специалистов в данной области и переводчиков специальной литературы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лебедев, Дмитрий Игоревич, 2005 год

1. Ахманова О.С. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» // ВЯ. 1981. С.46-56.

2. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. Учеб. пособ. для студентов ин-тов и фак-тов ин. яз. М. Высш. шк., 1975

3. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

4. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учеб. Пособие. М.: Народный учитель, 2001.

5. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: 4.2.-М., 1991.

6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). М., 1978. - С. 157-167.

7. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000.- 128 с.

8. Володина М.Н. Терминологическая номинация / УМ.: Терминоведение. 1995. С.220.

9. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка: модели действия. М., 1992. - С. 77-84.

10. П.Галкина E.H. Терминология Европейского Союза и проблема ее перевода на русский язык: Автореф. дис. М., 1998.

11. Генералов В.А. Структура многокомпонентных терминов и ее экстралингвистическая направленность // Английский лексикон влингвистическом и культурологическом пространстве. Вып. 400. — М., 1992.

12. Гинзбург ЕЛ. Контекст, функции контекста и художественного смысла//Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 2 , М., 1996. С. 118 121.

13. Н.Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высш. Шк., 1987.

14. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ №6, 2002. С. 129-136.

15. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.

16. Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М., МПУ, 2000.

17. Гринев. C.B. Семантические несоответствия терминов и методы их устранения // Научно-техническая терминология. 1987. - Вып.8. - С. 1-5.

18. Гутнер Г.Б. Философия языка: учебное пособие. Часть 1: Язык и реальность. М.: УРАО, 2001.

19. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.

20. Дмитриева Н.С. К вопросу о традиции и новаторстве в терминологии // Башк. Гос. Ун-т. Уфа, 1991.

21. Дмитриева Н.С. К вопросу о традиции и новаторстве в терминологии // Башк. Гос. Ун-т. Уфа, 1991. 247с.

22. Дыкина Т.А. Термин и многозначное слово // Семантика языковых единиц: Доклады VI Междунар. конференции. Т.1. М., 1998. С. 133-134.

23. Иванова О.В. Ассоциативная структура термина // Семантика языковых единиц: Доклады VI Междунар. конференции. Т.1. М., 1998. С. 141-143.

24. Колесникова И.Л., Долгина O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: CUP, 2001.

25. Колманский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 99-146

26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

27. Коротеева О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: Автореф. Дис. -Волгоград, 1999.

28. Кравченко A.B. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001.

29. Краснова И.Е. К проблеме понимания английских многокомпонентных терминов(на материале терминов психологии) // Лингводидактические исследования. М., 1987. С. 41-47.

30. ЗККуайн Уиллард Ван Орман Слово и объект: Пер. с англ. М.: Логос, Праксис, 2000.-386с.

31. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.

32. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Издательство АН СССР, 1960.

33. Лейчик В.М. Об относительности существования термина//Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. — 4.1. — с. 254.

34. Лейчик В.М. Особенности теоретический и прикладных методов, применяемых в терминоведении // НТТ Вып.7, 1984.

35. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. 4.1. М., 1989.

36. Лингвистические проблемы профессиональной подготовки учителя иностранных языков: Межвуз. сб. научных трудов / М-во просвещения РСФСР, Тамбовский гос. Пед. Институт. Тамбов, 1987.

37. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: 1961.- 158с.

38. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.

39. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1988.

40. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Метод. Пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.

41. Меркулова C.B. Автоматизированные толковые словари и контекстное определение // Автореферат диссертации «Автоматизированные толковые словари и контекстное определение», канд. филол. наук. М., 1999.

42. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. М.: МГОУ, 2005.

43. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / авт. предисл. Р.Г. Пиотровский. М.: Высш шк., 1983.

44. Нелюбин Л.Л. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология // Проблемы научно-технического перевода. Вып. 3. Горький, 1990.

45. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001.

46. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: Изд-во «Народный учитель». 2001.

47. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. М.: Изд-во «Народный учитель». 2001.

48. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: МГОУ, 2004.

49. Никифорова В.Е. О взаимоотношении термина и контекста//

50. Новодранова В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при термировании (на материале медицинской терминологии)

51. Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии: Сб. научн. тр.; Вып. 413.-М., 1993.-е. 79-83.

52. Паршин А.Теория и практика перевода // (http://teneta.rinet.ru/riis/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm').

53. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение. Терминология и норма. М.: Наука, 1972.

54. Поуви Д., Уолш И. Пособие по педагогической терминологии: Учеб. Пособие. 2-е изд., испр. и дополн. - М.: Высш. Школа, 1982.

55. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981.

56. Ревеко Л.С. К вопросу о лингвистической сущности лексических инноваций // Актуальные проблемы лингвистики текста. Межвузовский сборник научных трудов. Брянск: Изд-во БГПУ, 1996. - с. 109-112.

57. Рейцак А. Терминология и номенклатура. Рига: Знание, 1973.

58. Реформатский A.A. Терминология. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1975.

59. Скорикова А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте. Автореф. дис. М., 2002.

60. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

61. Ступин В. А. Инфолосоциолингвистика: Методология, методика и технические исследования динамики терминологических процессов и предметных областей. СПб., 2000.

62. Суперанская А.В., Подольская И.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.

63. Татаринов В.А. Теория терминоведения. М.: Московский лицей, 1996.

64. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. М.: Наука, 1984. 254с.

65. Фролова Н.Г. Язык ключ вхождения в информационное пространство. http://pedsovet.alledu.ru/filesQ/filesl/riles629/files640/docs/48.htin

66. Холенштайн Э. Универсальная семиотика // Философия языка и семиотика. Иваново, 1995.

67. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам // Совет по культурному сотрудничеству. Проект № 12, Совет Европы Пресс, 1995.

68. Яцюк Г.А. Терминология в лингводидактическом аспекте. Материалы к спецкурсу. Ташкент: НИ и РИО ТВШ МВД СССР, 1990.

69. Genesee, F. Educating Second Language Children: The Whole Child, the Whole Curriculum, the Whole Community. CUP, 1994.

70. Shells, Joe Communication in the modern languages classroom // Council for cultural co-operation // Project # 12, Council of Europe Press, 1993.

71. Larsen-Freeman, D. Techniques and Principles of Language Teaching. OUP, 1986.

72. Lazar, G. Literature and Language Teaching. A Guide for Teachers and Trainers. CUP, 1993.

73. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992.

74. Richards, J.C., Rodgers, T. Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis. Cambridge: CUP, 1991.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.