Образ человека во фразеологической картине мира в татарском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мирсаетова, Лайсан Анваровна

  • Мирсаетова, Лайсан Анваровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 165
Мирсаетова, Лайсан Анваровна. Образ человека во фразеологической картине мира в татарском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2004. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мирсаетова, Лайсан Анваровна

Введение

Глава 1. Фразеология языка как система образного мировосприятия народа

1.1. Фразеологическая картина мира: содержание, признаки и аспекты изучения

1.2. Образ жизни народа как основа фразеологического картирования действительности

1.3. Типы семантических транспозиций исходных словосочетаний в процессе их фразеологизации

1.4. Выводы ^

Глава 2. Человек во фразеологической картине мира

2.1. Тематико-идеографическая систематика человеческого бытия и её отражение в татарской и русской фразеологии

2.2. Образно-мотивационные основы татарских и русских фразеологизмов, характеризующих феномен человека

2.3. Универсальное и национально своеобразное в способах фразеологического описания человека в русском и татарском языках

2.4. Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Образ человека во фразеологической картине мира в татарском и русском языках»

Одной из важнейших функций языка является фиксация опыта иознания мира в ходе культурно-исторического развития народов, носителей языков. «Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» [98,79]. Наиболее ярко и наглядно иллюстрируют особенности культуры того или иного народа лексические единицы, в том числе и фразеологизмы, непосредственно соотнесенные с внеязыковой действительностью. Сопоставительный анализ фразеологических картин мира разных народов, составляющими которых являются фразеологические единицы, дает возможность выявить не только общее, универсальное, но и то специфическое, дифференциальное, что нашло выражение в них.

Настоящее исследование посвящено анализу фразеологизмов, характеризующих феномен человека, в татарском языке сопоставительно с русским.

Актуальность данной работы определяется, прежде всего, недостаточной изученностью национальной самобытности, выраженной во фразеологических единицах татарского и русского языков, характеризующих феномен человека. Выявление же типов межъязыковых параллелей, определение компонентного состава фразеологических оборотов (далее ФО) со сходной и различной образно-мотивационной основами до сих пор не были объектом специального исследования.

Цель настоящей работы заключается в том, чтобы дать сопоставительный анализ фразеологических единиц татарского и русского языков на основе их тематико-идеографической систематики. В ходе выявления образно-мотивационных основ, культурологических источников формирования значения фразеологизмов изучаемых языков выявляются их общие, универсальные и национально маркированные черты.

Для достижения указанной цели в работе были поставлены и решены следующие задачи:

1. Дать определение понятиям «картина мира», «языковая картина мира», а также «фразеологическая картина мира» как фрагмента целостной языковой картины мира.

2. Выделить, систематизировать и описать фразеосемантические поля татарских и русских фразеологизмов, характеризующих феномен человека, на основе идеографического словаря.

3. Изучить образно-мотивационные основы татарских и русских фразеологизмов для выявления сходной и различной образности и выделить типы межъязыковых фразеологических параллелей (МФП).

4. Охарактеризовать универсальные и национально своеобразные черты фразеологического портрета человека в сопоставляемых языках.

Объектом исследования является изучение фразеологических систем татарского и русского языков с точки зрения выявления их образно-мотивационных основ. Предметом - фразеологические обороты исследуемых языков, характеризующие феномен человека.

Теоретической базой настоящей работы послужили исследования Е.М.Верещагина (1982; 1990), В.М.Мокиенко (1986; 1989), В.В.Морковкина (1970), В.Н.Телии (1996), Ю.П.Солодуба (1985; 1990), Э.М.Солодухо (1982; 1989), Р.Х.Хайруллиной (1999; 2000) и др., посвященные изучению понятий «картина мира», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», фразеологической образности разноструктурных языков, выделению во фразеологии тематико-идеографических групп и др.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые представлен опыт сопоставительного изучения фразеологизмов татарского и русского языков, относящихся к тематическому блоку

Человек», а также выделены типы межъязыковых фразеологических параллелей.

Материалом диссертации послужили фразеологизмы татарского и русского языков, описывающие феномен человека. Отбор фразеологизмов выполнен методом сплошной выборки из фразеологических словарей А.И.Молоткова, А.И.Федорова, Р.И.Яранцева, Н.Исанбета, Г.Х.Ахатова, Л.К.Байрамовой, Ф.С.Сафиуллиной. Картотека включает более 2500 единиц татарских фразеологизмов и более 700 единиц русских оборотов.

В качестве основного метода исследования в работе использован сопоставительный метод изучения языков, который предполагает сравнение двух или более языков независимо от общего или разного их происхождения, т.е. применяется к языкам независимо от их генетических отношений. Составными частями сопоставительного метода являются установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Кроме того, в работе используются контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия содержания татарских и русских фразеологизмов; конструктивный метод, прием наблюдения над языковым материалом. В отдельных случаях применяется методика элементарных статистических подсчетов.

Теоретическое и практическое значение исследования обусловлено тем, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку вопросов фразеологической семантики, типологического языкознания. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного татарского и русского языков (раздел «Фразеология»), сопоставительного языкознания, во внеаудиторной работе со студентами.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на международных, всероссийских и региональных научных конференциях в г.Уфе - «Язык и межкультурные коммуникации» (2002), «Языки Евразии: этнокультурологический контекст» (2003) и в г.Казани -«Сопоставительная филология и полилингвизм» (2002).

Диссертация состоит из введения, двух основных глав, заключения, списка литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мирсаетова, Лайсан Анваровна

Выводы

Тематико-идеографическая систематика и анализ образно-мотивационных основ русских и татарских фразеологизмов, характеризующих феномен человека, дают основание сделать следующие выводы:

1. В ходе тематико-идеографической систематики ФО сопоставляемых языков, входящих в тематический блок «Человек», нами выделены следующие фразеосемантические поля:

1) Общие характеристики человека: а) тендерная характеристика; б) описание его внешности (красивый - некрасивый, худой - толстый, высокий - невысокий и т.д.); в) возрастная характеристика.

2) Характеристика физиологического состояния человека: а) спать - бодрствовать; б) здоровый - больной; в) жить — умереть и др.

3) Описание качеств и черт характера человека: хитрый -простодушный, храбрый - трусливый; коварный; святой, совершенный, идеальный, обидчивый и др.

4) Характеристика духовного мира человека: а) умственные способности (умный - посредственных способностей - глупый); б) память (помнить - забыть); в) эмоции (радоваться - огорчаться; обижаться, испугаться и т.д.); г) воля (по своей воле - не по своей воле).

5) Характеристика деятельности человека: а) физическая (делать что-либо, работать - бездельничать); б) интеллектуально-речевая (думать, мыслить, понимать - не понимать, говорить - молчать и т.д.).

6) Характеристика различных аспектов бытия: а) социальное положение (жить хорошо - жить плохо, богатый - бедный); б) отношения людей в обществе (быть в дружбе - быть в ссоре, быть вместе, сообща -держаться особняком) и т.д.

2. Фразеологии татарского и русского языков присущи как общечеловеческие, так и национально своеобразные черты.В составе ФО в качестве компонентов используются наименования общечеловеческих и национально маркированных реалий. Отличительной чертой ФКМ в татарском языке является большая, по сравнению с русским языком, детализированность, скрупулезность в описании мотивирующей ФО ситуации, что выражается в наличии общего количества эпитетов, оценочных слов, в расширении контекстаописания ситуации, факта.

3. Анализ татарских и русских фразеологизмов с точки зрения их образно-мотивационных основ позволил выделить три типа ФО: ФО-метафоры, ФО-метонимии, ФО-синекдохи.

4. Общим для фразеологии сопоставляемых языков является: а) сходная в целом рубрикация фразеосемантических полей, входящих в тематический блок «Человек»; б) выбор одинаковых слов-символов, имеющих универсальную интерпретацию, при описании человека в качестве «мотиваторов фразеологического значения» («голова - баш» - характеристика человека в целом, его умственных способностей, его черт характера; «сердце - йорэк» -символ эмоциональных переживаний и отношения к другим людям и т.д.) ; в) выбор универсальных способов переосмысления СК-прототипов устойчивых оборотов; г) сходное в целом грамматическое оформление компонентов ФО (структура оборота, частеречный состав компонентов); д) количественное преобладание МФЭ первого типа, когда абсолютно тождественны и образная мотивация, и способы языкового выражения.

5. Дифференциальными особенностями ФКМ сопоставляемых языков выступают: а) различная степень заполнености ФО отдельных фразеосемантических полей в сопоставляемых языках; б) выбор актуализированных только одним из народов реалий мира в качестве наименования компонента (например, во ФО татарского языка символом речи являются «язык - тел», «рот - авыз», «зубы - теш», «глотка бугаз», символом движения - «ноги - аяк», «подошва, стопа, ступня - табан», символом выражения внутренних переживаний и отношения к другим людям» - «лицо - бит, йез», «глаза - куз», «зрачок, глаза - бэбэк», или символом богатстсва, достатка в татарских оборотах выступают слова-концепты «мед», «масло», а во фразееологихмах русского языка - «масло», «сыр» и др.); б) разная частотность типов грамматического оформления ФО-метафор. Если в обоих языках численно преобладают ФО-метафоры структуры глагольного словосочетания, то далее в русском языке следуют ФО - компаративы и структуры незамкнутого словосочетания, а в татарском языке за глагольными словосочетаниями идут ФО-метафоры субстантивного словосочетания. Кроме того, в русской фразеологии ФО-синекдохи образуют самую немногочисленную группу, что отличается от численности ФО-синекдох татарского языка.

В связи с этим можно сделать общий вывод, что фразеологические фоныд тататсркого и русского языков (тематический блок «Человек») характеризуются преимущественно универсальными свойствами, что обусловлено природой самого человека как живого (биологического) и социального существа.

Заключение

Важнейшим способом ориентации человека в объективном мире является его языковое сознание, получающее выражение в языковой картине мира народа. В её структуре и содержании закрепляются актуальные для носителей языка реалии и понятия окружающей действительности, получающие образную символизацию. Эта симовлизация пронизывает все виды творчества (фольклор, художественная литература, музыкальное и театральное искусство и т.д.) и язык, включая его фразеологический фонд. Нзвания ключевых концептов культуры зачастую входят в состав ФО как его компоненты, на символическом осознании которых базируется семантическое пространство фразеологической картины мира любого языка.

В связи с тем, что среди языковых единиц ФО выступают одними из основных носителей культурной нагрузки, национально специфические особенности картины мира находят более широкое выражение именно в подобных лексических единицах. Описание окружающей действительности и человека средствами фразеологии формирует фразеологическую модель мира (ФКМ).

Во ФКМ каждого национального языка находят отражение особенности образа жизни, обычаев и традиций, истории и культуры того или иного народа, географические и климатические условия его проживания, ценностно-нормативные установки. Следовательно, для ФКМ любого народа характерны как общечеловеческие, универсальные, так и национально своеобразные черты. Если универсальные свойства обусловлены единством мира как объекта познания и природой самого человека как биологического существа и социального индивида, то национально своеобразие продиктовано особенностями национальной психологии, культурно-исторического развития народа. Изучение истории, культуры, образа жизни татарского и русского народов необходимо для определения онтологических и культурологических основ фразеологизмов изучаемых языков, характеризующих человека.

Анализ фразеологизмов сопоставляемых языков был выполнен по терм направлениям: 1) от слова к значению, когда была определена смыслообразующая роль генетических компонентов СК-прототипа фразеологизмов; 2) от значения к слову, в результате чего были выявлены фразеосемантические поля ФО, входящие в тематический блок «Человек»; 3) от значения слова к образу, в связи с чем были определены типы межъязыковых фразеологических параллелей в изучаемых языках. С целью выявления общего и дифференциального во фразеологизмах русского и татарского языков, описывающих человека, проведен анализ подобных оборотов сопоставляемых языков с разделением их на тематические группы, выделяемые на основе идеографического словаря. Экстралингвистические факторы формирования ФКМ в сопоставляемых языках обусловливают, как показало исследование, выделение одинаковых фразеосемантических полей.

Механизм формирования значения фразеологизма проявляется при изучении образно-мотивационных основ оборотов русского и татарского языков. Анализ образно-мотивационных основ ФО татарского и русского языков также позволил выявить общие и национально своеобразные черты во ФКМ на уровне языкового закрепления особенностей образного мышления народов, выраженного системой фразеологических образов. Способы переосмысления СК-прототипов устойчивых оборотов являются общими для сопоставляемых языков, но численность фразеологизмов, относящихся к одной из трех групп, варьируется. В обоих языках преобладающее большинство составляют обороты структуры глагольного словосочетания. Различным является то, что в татарском языке далее по частотности употребления идут ФО-метафоры структуры субстантивного словосочетания, затем ФО-метафоры-компаративы и структуры незамкнутого предикативного словосочетания. В русском языке менее частотными после ФО-метафор глагольного словосочетания являются фразеологизмы-компаративы, ФО структуры незамкнутого предикативного словосочетания и на последнем месте стоят обороты структуры субстантивного словосочетания.

В обоих языках ФО-метонимии образуют небольшую группу. Самой немногочисленной группой в русском языке являются ФО-синекдохи, что существенно отличается от численности подобных оборотов в татарском языке. Но, несмотря на их частотность, образность ФО-синекдох в татарском языке базируется на компонентах-соматизмах, сохраняющих общечеловеческую символизацию.

Анализ материала позволяет сделать вывод о том, что именно во ФО-метафорах находят выражение как общечеловеческие представления о тех или иных реалиях мира, обусловленные онтологическим причинами, так и национально своеобразные. Поскольку метафора чаще возникает на основе случайных, окказиональных характеристик реалий мира, то количество ФО-метафор, отражающих именно национально специфические основания для сравнения предметов и явлений, в результате чего формируются уникальные национальные образы, достаточно велико.

Изучение степени сходства фразеологического картирования мира народами в системе фразеологических образов в татарском и русском языках позволило выявить типы межъязыковых фразеологических параллелей: межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ) и межъязыковые фразеологические соответствия 1 и 2 степени сходства (МФС 1 и МФС 2). В татарской и русской фразеологии данной тематики по сравнению с другими типами универсальных структурно-семантических разновидностей фразеологических параллелей, преобладающее большинство составляют межъязыковые фразеологические эквиваленты, что обусловлено: 1) универсальностью мира как объекта познания и отображения в языке и человеческого существования в нем; 2) лингвистическими универсалиями, статус которых основывается на основных для нашего аспекта изучения функциях языка: номинативной, когнитивной, коммуникативной, кумулятивной; 3) культурным и языковым взаимодействием народов.

Национально специфические особенности, выраженные во фразеологии сопоставляемых языков, наиболее ярко переданы межъязыковыми фразеологическими соответствиями второй степени сходства. К МФС 2 степени сходства относятся единицы, которые придают фразеологии каждого из языков черты уникальности в силу закрепления в их семантике особенностей образного мышления народов, носителей изучаемых языков. Фразеология сопоставляемых языков характеризуется преобладанием общих черт при описании феномена человека как биологического и социального индивида. Это является доказательством того, что именно общее содержание языковых картин мира разных народов служит средством их взаимопонимания. Феномен ЯКМ (и соответсвенно ФКМ как часть целостной ЯКМ) относится к важнейшим общекультурным категориям, составляющим основу жизнедеятельности людей, и поэтому изучение данного феномена имеет целью не только изучение их когнитивно-оценочной деятельности, но и формирование диалога языков и культур.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мирсаетова, Лайсан Анваровна, 2004 год

1. Аксамитов A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) //РЯНШ. -1975. - №4. - С.73-74.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995. - №1. — С.37-65.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). -Казань, 1989.- 181с.

4. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык. (К проблеме языковой картины мира) //Вопросы языкознания. 1987. - №3.

5. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.-315с.

6. Бабенко Л.Г. Психология русского человека в зеркале словаря //Национально-культурный компонент в тексте и языке. Тезисы докладов. Минск, 1994. - С.22-24.

7. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. М., 1970. -263с.

8. Бажутина Т.О.Происхождение человека: Концепция переходных состояний развития. Новосибирск, 1993. 153с.

9. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. 247с.

10. Ю.Байрамов Э.З. Без законов шариата. М., 1966.-64с.

11. П.Баскаков H.A. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода //РЯНШ. 1962. №6. С.68-71.

12. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. М., 1979.-273с.

13. Баткин JI.M. Тип культуры как историческая ценность //Вопросы философии. 1969. - №9. - С.94-108.

14. Н.Богородицкий В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. -Казань, 1933.-356с.

15. Богуславский В.М. Человек в зеркале культуры, литературы и языка. -М., 1994.-237с.

16. Бодуэн де Куртене. Человечение языка //Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. - T.l - 384с. Т.2 - 391с.

17. Болыной толковый психологический словарь: В 2-х т. М., 2001. - Т.1 -591с. Т.2-559с.

18. Боровский Я.Е. Мифологический мир древних киевлян. Киев, 1982. -104с.

19. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986. - 152с.

20. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Человечество это народы. - М., 1990. -391с.

21. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека //О соотношении языка, сознания и действительности. Фрунзе, 1972.

22. Брутян Г.А. Язык и картина мира //Филос. науки. 1973. - №1. - С.108-109.

23. Брутян Г.А. Языковая картина мира и её роль в познании //Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С.57-64.

24. Будагов P.A. История слов в истории общества. М., 1971. - 270с.

25. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1974. - 262с.

26. Валеев. И.И. Национальное и общечеловеческое. Уфа, 2003. - 256с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М., 1982. -С.89-98.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. - 246с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1995. — 320с.

30. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.-Л., 1946.

31. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. - 296с.

32. Галлямова Н.Ш. Национально-культурная специфика языковой картины мира и речевого поведения в обучении межкультурной коммуникации //Язык и культура. Уфа: БГУ, 1995. - С. 129-140.

33. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности //Вопросы языкознания. 1972. - №5. - С. 12-22.

34. Гак В.Г. Фразеология, образность, культура //Советская лексикография. -М., 1988. -С.46-73.

35. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира //Народы Азии и Африки. -М, 1967. №1. - С.77-85.

36. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М., 1988. -447с.

37. Гумбольдт В. Избранные труды по русскому языку. Пер. с нем. М., 1984.-397с.

38. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М., 1989. - 503с.

39. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.- 192с.

40. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М., 1962. - 606с.

41. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. -80с.

42. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С.71-93.

43. Еремеев Д.С. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М., 1990. - 288с.

44. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

45. Ибн Фадлан Ахмед. Путешествие Ахмеда Ибн Фадлана на реку Итиль и принятие в Булгарии ислама. М., 1992. - 62с.

46. Ионова А.И. и др. Современный ислам, человек и общество. М., 1991. -64с.

47. Исхаков Д.М. Татары. Наб. Челны, 1993. - 64с.

48. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 355с.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 261с.

50. Касьянова O.K. О русском национальном характере. М., 1994.

51. Ключевский В.О. О русской истории. М., 1963.

52. Ковалевский А.П. Книга Ахмеда Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 912-922 годах. Статьи, переводы, комментарии. Харьков, 1956. -347с.

53. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира//Принципы описания языков мира. М., 1976. - С.53-64.

54. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.- 103с.

55. Кон И.С. К проблеме национального характера //История и психология. -М., 1971.-С.122-158.

56. Красников Н.П. Русское православие, государство и культура. М., 1989.-64с.

57. Красных В.В. Этнопсихолингвистика. М., 2001.

58. Лихачёв Д.С. Заметки о русском. М., 1981. - 376с.

59. Лосев А.Ф. Знак. Символ Миф. М., 1982. - 480с.

60. Лосев А.Ф. Миф. Число. Сущность. М., 1994. - 919с.

61. Манн Ю.В. Диалектика художественного образа. М., 1987. - 320с.

62. Микешина Л.А. Научная картина мира как мировоззренческая форма знания //Научная картина мира. Логико-гносеологический аспект. Сб. научн. тр. Киев, 1983. - С.62-69.

63. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Л., 1989. -286с.

64. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 109121.

65. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. JL, 1986. - 280с.

66. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания //Фразеологический словарь русского языка. М., 1967. - 543с.

67. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970. — 71с.

68. Муллагалиева JI.K. Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь Уфа, 2001. - 220с.

69. Научная картина мира: логико-гносеологический аспект. Сб научн. тр. -Киев, 1983.-270с.

70. Научная картина мира: Общекультурное и внутринаучное функционирование. Сб. научн. тр. Свердловск, 1985.

71. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995. - 398с.

72. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993. - 189с.

73. Психология. М., 1999. -495с.

74. Рашитов Ф.А. История татарского народа. Саратов, 2001. - 287с.

75. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. -216с.

76. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях //Вопросы языкознания. 1972. - №2. - С.3-16.

77. Системные отношения в лексике и фразеологии: (Русский язык). М., 1982.-103с.

78. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.-509с. •

79. Слово и образ. Сборник статей. Сост. В.В.Кожевникова. М., 1964. -288с.

80. Соколова Г.Г. Составляющие кониотативного значения фразеологических единиц //Лингвистические проблемы перевода. — М., 1981.

81. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. — 144с.

82. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках //Вопросы языкознания. 1982. - №2. - С.106-114.

83. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф. дисс. .доктора филол. наук. -М., 1985. -24с.

84. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования //Филол. науки. 1990. - №6. - С.55-65.

85. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982. — 40с.

86. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближение. Казань, 1989. -296с.

87. Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 2002. — 376с.

88. Спиркин А.Г. Философия. М., 2004. - 736с.

89. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001. — 990с.

90. Степанова М.М. Роль «устойчивых сочетаний» в создании картины мира автора //Текст как отображение картины мира: Сб. научн. тр. -Вып. 341.-М., 1989.-194с.

91. Сухарев В., Сухарев М. Психология народов и наций. Донецк, 1997. — 397с.

92. Татарская грамматика. Морфология: В 3-х т. М.-К., 2003. -Т.2 448с.

93. Татары. М.: Наука, 2001. -583с.

94. Текст как отображение картины мира. М., 1989. — 194с.

95. Телия В.Н. Фразеология //Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. -С.456-551.

96. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М., 1996. - 284с.

97. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966. - 86с.

98. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -262с.

99. Традиции в истории культуры. М., 1978.

100. Традиции в современном обществе. Исследования этнокультурных процессов. М., 1990. - 247с.

101. Традиции и современность в фольклоре. М., 1988. - 211с.

102. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских //Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. - С. 135-170.

103. Фахрутдинов Р. Я сын татарина. - Наб. Челны, 1993. - 64с.

104. Философский энциклопедический словарь. М., 2003. - 576с.

105. Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - 336с.

106. Фролов И.Т. и др. Введение в философию. 4.2. М., 1989. - 463с.

107. Хайдеггер М. Время картины мира //Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. - 450с.

108. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. -146с.

109. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Уфа, 1999. - 135с.

110. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000. - 285с.

111. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. -214с.

112. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.- 160с.

113. Шарден П. Феномен человека. Преджизнь — жизнь мысль -сверхжизнь. - М., 1987. - 240с.

114. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996.-196с.

115. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999. - 89с.

116. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа, 2000. - 260с.

117. Шеппинг Д. Мифы славянского язычества. М., 1949.

118. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964. - 120с.

119. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. -335с.

120. Язык и культура. Тезисы докладов П Международной конференции. М., 2003. - 703с.

121. Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу /Под ред. Саяховой Л.Г. Уфа: БГУ, 2000. - 175с.

122. Язык и межкультурные коммуникации. Материалы международной конференции. Уфа: БГТГУ, 2002. - 176с.

123. Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность: В 3-х т. Казань, 1992.

124. Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - 3 Юс.

125. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.,1969.-342с.

126. Лексикографические и фразеологические источники

127. Ахатов Г.Х. Фразеологический словарь татарского языка. Казань, 1982. - 175с.

128. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1966. - 824с.

129. Байрамова JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань, 1991. - 156с.

130. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. -М, 1989.

131. Исанбет Н. Фразеологический словарь татарского языка: В 2-х т. -Казань, 1989 1990.

132. Максимов C.B. Крылатые слова. Н.Новгород, 1994. - 415с.

133. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1967. -543с.

134. Пословицы и поговорки, фразеология татарского языка. Казань, 1957.

135. Сафиуллина Ф.С. Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь. Казань, 2001. - 345с.

136. Ю.Татарско-русский словарь /Под ред. Ф.А.Ганиева. Казань, 1988.462с.

137. Н.Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: линвгострановедческий словарь. М., 1990. - 271с.

138. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник /Сост. Н.В.Баско. -М., 2002.-269с.

139. Фразеологический словарь русского языка /Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров. Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986. -543с.

140. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18-20 вв. /Под ред. Федорова А.И.: В 2-х т. Новосибирск, 1991.

141. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.