Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английских языках (на примере идеографического поля "Внешность") тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Подхлмутников, Виталий Геннадьевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 149
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Подхлмутников, Виталий Геннадьевич
Введение.
Глава 1. Категория сравнения в русском и английском языках.
1.1 Сравнение как метод познания.
1.2 Степени сравнения в русском и английском языках.
Выводы.
Глава 2. Устойчивое сравнение в системе языковых средств русского ^ и английского языков.
2.1 Структурно-семантические особенности устойчивого сравнения в русском и английском языках.
2.2 Национально-культурные особенности устойчивого сравнения. 41 Выводы.
Глава 3. Устойчивые сравнения идеографического поля «Внешность» как средство представления ментальности русского и английского этносов.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля "Внешность")2003 год, кандидат филологических наук Подхомутников, Виталий Геннадьевич
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений2010 год, кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна
Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии1999 год, доктор филологических наук Лебедева, Людмила Алексеевна
Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека: лингвокультурологический аспект2011 год, кандидат филологических наук Алёшин, Алексей Сергеевич
Функциональные особенности зооморфизмов: На материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков1999 год, кандидат филологических наук Киприянова, Анна Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английских языках (на примере идеографического поля "Внешность")»
Проблема рассмотрения языка как кода, отражающего реальность и интерпретирующего ее с национально-культурных позиций, в настоящее время является едва ли не самой актуальной в лингвистике и ряде других наук. При этом особый интерес представляет не просто язык как система, а отдельные его единицы, среди которых устойчивое сравнение (УС) занимает одно из центральных мест.
Со всей яркостью отражая особенности менталитета нации, устойчивое сравнение концептуализирует существенный объем знаний человека об окружающей действительности, а также отношение последнего к ее фрагментам, и вместе с тем, участвует в трансляции национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению.
Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу устойчивых сравнений, используемых русским и английским этносами для описания внешних физических качеств человека.
Объектом данного диссертационного исследования является корпус
• устойчивых сравнений идеографического поля «Внешность».
Предметом - национально-культурная специфика устойчивых сравнений русского и английского языков.
Теоретическое изучение устойчивых сравнений как фразеологических единиц в отечественной лингвистие началось в конце 60-х, начале 70-х годов в трудах В.В.Виноградова, А.В.Кунина, В.МОгольцева. В 90-е годы эта проблема стала активно разрабатываться в рамках новой антропоцентрической парадигмы в работах Л.А.Лебедевой, В.А.Масловой, за рубежом -¥ незначительно в трудах М.Бассок, Л. Брейвик и др. Но, несмотря на актуальность последней, в современной лингвистике наблюдается недостаток исследований, выполненных в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность настоящего исследования обосновывается необходимостью изучения УС с типологических и национально-культурных позиций, так как именно эти компаративные единицы служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно — ее оценивания в образах-эталонах, совокупность которых в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной % действительности. Последняя является своего рода реакцией на практические потребности человека, как необходимая ему когнитивная основа адаптации к миру.
Цель работы - исследование лингвистической и национально-культурной специфики устойчивых сравнений в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. обобщить результаты теоретических исследований сравнения как категории философской и лингвистической;
2. установить структурно-языковые особенности устойчивых сравнений в • русском и английском языках;
3. выделить общие и национально-специфичные группы устойчивых сравнений в русском и английском языках;
4. объяснить существование как идентичных, так и различающихся эталонов в двух культурах;
5. описать основные ментальные установки русского и английского этносов в восприятии внешнего вида человека посредством анализа семантики устойчивых сравнений идеографического поля «Внешность».
Гипотеза исследования состоит в том, что основные категории, характеристики и свойства внешнего облика человека носят универсальный характер для представителей русского и английского этносов, отличается лишь специфика их национально-культурного наполнения.
Научная новизна диссертационной работы заключается в использовании комплексного подхода, который помогает соединить разнообразную проблематику: этнолингвистическую, когнитивную, семантическую и лексическую, что позволяет выявить национальные особенности английской и русской картин мира.
Теоретическая значимость исследования выражается в том, что-его результаты расширяют уже имеющиеся представления о структурно-семантических и национально-культурных особенностях устойчивых сравнений в русском и английском языках.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по сравнительной типологии английского и русского языков, интерпретации текста, а также спецкурсов, посвященных лингвокультурологической проблематике.
Материалом диссертационного исследования послужили УС, зафиксированные в словарях устойчивых сравнений, а также моноязычных и двуязычных фразеологических словарях русского и английского языков — всего 327 единиц.
В качестве методов исследования использовались:
1) синхронно-сопоставительный метод;
2) метод интроспективного анализа;
3) лингвостатистический метод.
В своем исследовании мы опирались на следующие теоретические положения, доказанные в лингвистической науке:
1. устойчивое сравнение как фразеологическая единица характеризуется воспроизводимостью и постоянством связи логических элементов его составляющих [Огольцев, 1978];
2. значение УС представляет собой сложную категорию, которая определяется как его логико-предметное содержание, представляющее собой обобщенное отражение предмета, явления или целого «кусочка» действительности [Уфимцева, 1962];
3. устойчивое сравнение является одним из способов отражения языковой картины мира отдельного человека и народа в целом [Маслова, 2001];
4. национально-культурная специфика устойчивых сравнений обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения - в наличии в их составе особых культурных примет-маркеров, а в плане содержания - в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые отражают национальный колорит сравнения [Лебедева, 1999].
Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры английского языка факультета иностранных языков Омского государственного педагогического университета и на заседании кафедры теории словесности Московского государственного лингвистического университета (сентябрь 2002 года).
На защиту выносятся следующие положения:
1. в русском и английском языках УС в структурном отношении соотносятся с канонической трехкомпонентной, т.е. логической формулой сравнения: субъект сравнения — основание сравнения — объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов;
2. особенности морфологического оформления УС, а также иные их модификации определяются типологическими особенностями русского и английского языков;
3. образы-эталоны языкового сознания, лежащие в основе устойчивых сравнений обладают национально-культурной спецификой как в русском, так и в английском языках;
4. УС характеризуются наличием национальной эмотивной коннотации, которая складывается из эмоциональной реакции на сам образ и интерпретации образного основания в соответствии с культурными «идеалами» англичан и русских;
5. анализ семантики УС в сопоставляемых языках позволяет выявить важные ментальные установки, характерные для русского и английского языковых коллективов.
Дисертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и 4 библиографии.
Во введения обосновывается актуальность диссертационной работы, формулируются цели и задачи, описывается материал исследования -устойчивые сравнения, объясняются методы анализа экспериментальных данных, указывается теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В Главе 1 «Категория сравнения в русском и английском языках» излагаются важнейшие теоретические постулаты, положенные в основу исследования. Отмечается, что процесс сравнения протекает в человеческом сознании и потому является по своей природе когнитивным. Также указывается ® на то, что на языковом уровне категория сравнения имеет прочную денотативную основу в семантике качественных прилагательных и наречий, так как качественные свойства обозначаемые последними могут иметь переменную количественную характеристику. Для выражения отношений между разными количествами одного качества служит грамматическая категория степеней сравнения.
Глава 2 «Устойчивое сравнение в системе языковых средств русского и английского языков» посвящена рассмотрению категории сравнения с * собственно лингвистических позиций, описывается ее специфика в русском и английском языках. Отнесение устойчивого сравнения к выразительным средствам языка позволяет обнаружить определенные особенности на всех уровнях в системе языка, которые служат для логического и/или эмоционального усиления высказывания.
В Главе 3 «Устойчивые сравнения идеографического поля «Внешность» как средство представления ментальности русского и английского этносов» основное внимание сосредоточено на первичной, зрительно воспринимаемой стороне человека, его внешности, которая репрезентируется устойчивыми сравнениями. Подробно описываются нормы и правила, существующие в русской и английской культурах для представления облика человека. Отмечены 4 факты использования устойчивых сравнений с позиций тендерных, жанровых и других различий. С позиций типологии культуры, национального менталитета в восприятии достоинств и недостатков внешности человека рассматриваются русские и английские УС - адъективные и глагольные одноэлементные компаративы. При этом выявляются разные способности русского и английского языков к модификации трехчленной структуры УС (субъекта сравнения - основания сравнения - объектной части, вводимой одним из сравнительных союзов) и к морфологическому оформлению компонентов.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы, намечается перспектива дальнейшего изучения ^ проблемы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии2005 год, кандидат филологических наук Шарая, Олеся Викторовна
Этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора2009 год, кандидат филологических наук Будникова, Наталья Николаевна
Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках2009 год, кандидат филологических наук Амирбекова, Сабина Амирбековна
Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: Специфика образности2002 год, кандидат филологических наук Воробьева, Лина Брониславовна
Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках2006 год, кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Подхлмутников, Виталий Геннадьевич
Выводы
Проведенное нами исследование показало, что УС идеографического поля «Внешность» в русском и английском языках в структурном отношении соотносятся с канонической трехкомпонентной, т.е. логической формулой сравнения: субъект сравнения — основание сравнения - объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов. В русском языке эта инвариантная Ф модель УС в речевых реализациях может модифицироваться (импликация основания сравнения, изменение порядка следования компонентов сравнительной формулы, вариативность сравнительного союза), в то время как в английском языке такие модификации фактически отсутствуют. Возможна только вариантная замена сравнительного союза. Кроме того, УС русского языка характеризуются большей неоднородностью морфологического оформления компонентов (множественное число, падежные формы и т.п.), что объясняется типологическими особенностями русского языка.
Тематическая классификация существительных, выступающих в качестве эталона сравнения, позволила выделить 15 тематических групп в русском языке • и 8 тематических групп - в английском.
Русский язык (в порядке уменьшения частотности): 1) Предмет, творение человека; 2) Животный мир; 3) Вещество, материал; 4) Растительный мир;
5) Религиозные и языческие представления; 6) Объект природного происхождения; 7) Праздник; 8) Национальность; 9) Явление природы; 10) Часть тела; 11) Человек; 12) Социальный статус; 13) Реалия; 14) Классическая мифологя; 15) Фольклор.
В английском языке образный элемент представлен следующими + группами (в порядке уменьшения частотности): 1) Предмет, творение человека;
2) Вещество, материал; 3) Животный мир; 4) Растительный мир; 5) Реалия;
6) Религиозные и языческие представления; 7) Явление природы; 8) Часть тела.
Все указанные 8 групп совпадают с соответствующими группами русского языка.
В то же время, в английском языке совсем не зафиксированы такие тематические группы, как: 1) Объект природного происхождения; 2) Национальность; 3) Социальный статус; 4) Человек; 5) Праздник; 6) Классическая мифология; 7) Фольклор. УС перечисленных групп следует рассматривать как национально-специфичные для русского языка.
Существование идентичных групп УС можно объяснить, по-крайней,
Ф мере тремя основными факторами: 1) общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления; 2) однотипностью отдельных форм образного видения мира; 3) тесными культурно-историческими связями между нациями в целом, а также между отдельными ареалами.
Анализ количественной и качественной наполняемости совпадающих тематических групп в английском и русском языках свидетельствует о том, что, несмотря на общность, они чаще всего содержат эталоны, характерные только для одного из сопоставляемых языков. Русское языковое сознание оказывается более мифологизированным и религиозным, нежели английское. В качестве эталонов сравнения в русском языке часто используются названия языческих персонажей, церковнослужителей, Бога и его сподвижников. В английском же языке эталоны соответствующих групп не имеют широкого распространения. Англичане более привязаны к природным объектам, веществам, растениям и птицам.
Существенные отличия наблюдаются также в семантике УС. В общем плане все УС идеографического поля «Внешность» русского и английского языков могут быть разделены на две группы: 1) УС с полным однозначным соответствием единиц лексико-семантического уровня; 2) УС с отсутствием
• однозначного соответствия единиц лексико-семантического уровня.
Первая из выделенных групп УС не очень многочисленна и насчитывает около 27% компаративов. Сюда можно отнести такие субстантивные устойчивые сравнения, как: бледный как приведение/ра1е like a ghost; бледный как смертъ/ра1е as death и т.п. УС, входящие в эту группу, характеризуются полным совпадением оснований, объектов и субъектов сравнения, как в русском, так и в английском языке: бледный/ра1е; как смерть/as death.
Вторая группа насчитывает примерно 73% единиц. В УС данной группы могут не совпадать лексемы, указывающие на основание сравнения, а также лексемы, являющиеся объектами и субъектами сравнения. При совпадении некоторых составляющих элементов сравнительной формулы, последние могут ф указывать на различные признаки, актуализировать те или иные периферийные семы, которые отсутствуют в одном из языков.
Семантический анализ позволяет также выявить некоторые важные ментальные установки рассматриваемых языковых коллективов. Так, англичане более детально подходят к описанию общих впечатлений от внешности человека, не ограничиваясь указанием на признаки, выделяемые посредством зрительного восприятия. Русское же языковое сознание чаще всего оперирует только двумя основаниями сравнения — красивый/некрасивый.
При описании одежды, в Великобритании особое внимание уделяют способности человека содержать ее в чистоте и порядке, в то время как русские,
• основной упор делают на качестве носимых вещей, сочетаемости деталей одежды по цвету и фасону, а также ее адекватности ситуации.
Характеризуя форму тела, русские более категоричны и откровенны, нежели англичане, которые предпочитают придерживаться принципа политической корректности, несмотря на то, что в последнее время, например, быть полным в Великобритании стало просто позорно.
Анализ некоторых разрядов позволяет также заключить, что особое значение для русских приобретает образное описание глаз и ног человека. Это
• связано с тем, что данные части тела являются важными мифологемами русской культуры.
Заключение
Современный подход к языку не просто как к особенной, подлинно человеческой способности, средству коммуникации и отображения мира, но как к непосредственной составляющей естественной и социальной истории этноса - носителя данного языка, обусловил появление новой парадигмы его изучения - антропологической. Рамки этой парадигмы оказались настолько широкими, что в исследовании разных аспектов функционирования языка, стали использоваться достижения не только лингвистики, но также психологии, истории, этнографии, культурологии и некоторых других наук. Включенным в новую парадигму исследований оказались и образные средства, в том числе и сравнение, являвшееся изначально предметом изучения философии и логики.
Значение сравнения как метода познания в философии было впервые детально рассмотрено Аристотелем, который полагал, что сама по себе материя не может быть познана, и представление о ней мы получаем лишь посредством сравнения различных материальных вещей [Аристотель, 1983]. Его учение впоследствии стало своего рода отправной точкой для определения сравнения как познавательной операции, посредством которой на основе некоторого фиксированного признака устанавливается тождество или различие объектов и предметов путем их попарного сопоставления.
Однако способность сравнивать не только органически входит в процесс человеческого познания, но является также одним из важных средств формирования языка, в котором оно присутствует прежде всего в виде грамматической категории степеней сравнения, имеющей прочную денотативную основу в семантике прилагательных и наречий, так как обозначаемые ими качественные свойства могут иметь переменную количественную характеристику. В русском и английском языках эта грамматическая категория, будучи трехчленной, представлена набором взаимно противопоставленных словоформ, объединенных общим значением компаративности.
Кроме того, сравнение выступает в языке в качестве самостоятельной фразеологической единицы — устойчивого сравнения, которое, в отличие от свободных компаративных структур, характеризуется воспроизводимостью и постоянством связи логических элементов его составляющих. Среди последних выделяются, во-первых, средства выражения элементного состава ф (основание сравнения, объект сравнения), во-вторых, средства выражения компаративных отношений между элементами компаративной формулы (союзы, падежные формы), в-третьих, слова, синтаксически распространяющие и, следовательно, логически ограничивающие объект сравнения (препозитивные /постпозитивные определители) [Огольцев, 1978]. При этом основной семантической константой УС считается его значение, под которым понимается сложная категория, определяемая как логико-предметное содержание УС, представляющее собой обобщенное отражение предмета, явления или целого «кусочка» действительности [Уфимцева, 1962].
• Устойчивые сравнения представляют собой специфическую для той или иной лингвокультурной общности систему образов-эталонов, которые формируются в процессе социализации личности, в особых природно-исторических условиях, создающих необходимые предпосылки для включения индвидов в единый процесс языкового постижения мира. В языковом сознании последних образы-эталоны погружаются в принципиально иную сеть отношений сравнительно с той, которая определяет место их оригиналов (прообразов) в реальном мире. Сознание
• развертывает для них новый контекст [Арутюнова, 1999]. Совокупность образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, в свою очередь, формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности, что и было подтверждено в ходе сопоставительного исследования УС идеографического поля «Внешность».
Структурно-семантический анализ 327 устойчивых компаративных единиц русского и английского языков подтвердил тот факт, что ведущим аспектом значения УС является коннотативный. Он формируется на основе образа, основой которого является ассоциативная связь, интерпретируемая с различных позиций в русской и английской лингвокультурной общности. Истолкование и осмысление этой связи представителями данных языковых ф коллективов обусловливает определенную мотивацию значения УС даже при наличии в сопоставляемых языках одинакового компонентного состава компаративных единиц.
Неотъемлемой составляющей значения проанализированных УС оказалась также экспрессивность, которую можно рассматривать как их имманентное свойство, вследствие чего они функционируют в языке как единицы, выполняющие прагматическую функцию, воздействуя на адресата речи. Экспрессивность в значительной мере определяется эмоционально-оценочным колоритом основания сравнения, также как и объектно-субъектной частью.
• Несмотря на то, что в структурном отношении анализируемые компаративные единицы в обоих языках соотносились с общепринятой трехкомпонентной - логической формулой сравнения: субъект сравнения — основание сравнения - объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов, в ходе исследования выявились разные способности языков к модификации инвариантной модели УС (импликация основания сравнения, изменение порядка следования компонентов сравнительной формулы, вариативность сравнительного союза), а также к морфологическому
• оформлению его компонентов (множественное число, падежные формы и т.п.), которые определяются типологическими особенностями сопоставляемых языков.
В рамках одного исследования не представляется возможным полно и всесторонне осветить все вопросы, связанные с изучением устойчивого сравнения как языковой единицы. Существует ряд проблем, которые не могут не вызывать интереса, они требуют дополнительных теоретических и практических изысканий.
Так, остаются без внимания еще несколько идеографических полей, относящихся в русском и английском языках к описанию человека, недостаточно исследована взаимосвязь категории компаративности и категории оценки, метафоры и устойчивого сравнения, как, впрочем, и многих других.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Подхлмутников, Виталий Геннадьевич, 2002 год
1. Аксаков К.С. Опыт русской грамматики. Поли. собр. соч. Т.З. 4.2. -1. М., 1880.- 176 с.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // ВЯ. 1995. №1. С. 37-67
3. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т.4. -М: Мысль, 1983. 830 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.
5. Багаутдинова Г.А. Лексико-семантическая характеристика устойчивых сравнительных конструкций антропоцентрической направленности // Мост = Bridge. Набережные Челны - Н.Новгород, 1998. N4. — С.7-9
6. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995. - с. 15-17
7. Бартон В. И. Развитие сравнения в процессе познания // Философские исследования. Минск: Изд-во БГУ, 1970. С.22-38
8. Бартон В.И. Сравнение как средство познания. Минск: Изд-во БГУ, 1978.-127 с.
9. Блох М.Я., Назарова Л.А. К проблеме грамматической категории сравнения: (На материале англ. яз.) // Сопоставительный анализ лингвистических категорий. Томск, 1985. - С. 68-83
10. Ю.Бодуэн Де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 391 с.
11. П.Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука Ленингр. отделение, 1984. - 136 с.
12. Бондарко A.B. Функциональная модель грамматики: (Теоретические основы, итоги и перспективы) // Яз. и речевая деятельность. СПб., 1998. -Т. 1.-С. 17-30
13. Б у б е р М. Проблема человека // Филос. науки. 1992. N 3. С. 65-82
14. Будагов P.A.Очерки по языкознанию. М.: Издательство Академии наук СССР, 1953.-280 с.
15. Будагов P.A. Язык и культура. 4.1 Теория и практика. М., 2001. -191 с.
16. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. -623 с.
17. Б э к о н Ф. Новый органон. М.: Соцэкгиз, 1938. - 244 с.
18. В е ж б и ц к а я А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 411 с.
19. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
20. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка. Л., 1954. - 254 с.
21. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания яз. и культуры во взаимодействии / Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина. М., 1994. - 75 с.
22. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 399 с.
23. Воротников Ю.Л. Степени качества у качественных, относительных и притяжательных прилагательных // Филол. науки. 1992. N 3. С. 117-120
24. Воротников Ю.Л. Позитив в системе степеней качества//Изв. РАН. Сер. лит и яз. 1998. №6. С. 39-44
25. Воротников Ю.Л. Степени качества в современном русском языке. -М., 1999.-280 с.
26. В о стоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. Изд. 10-е, испр. СПб., 1859.-283 с.
27. Гальперин И.Р. Стилистика. М., 1981.-253 с.
28. Гельвеций К. А. Об уме. -М.: Соцэкгиз, 1938.-396 с.
29. Гоичарова H.H. Структурно-семантический анализ предложений со значением сравнения: (На материале общественно-научных текстов) // Формирование и развитие структуры современного русского литературного языка. Киев, 1991. - С. 84-88
30. Греч Н.И. Практическая русская грамматика, изданная Николаем Гречем. Изд. 2-е, испр. СПб., 1834. - С.78-80
31. Гулыга Е.В.,Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.- 184 с.
32. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 397 с.
33. Гуревич А.Я. Философия культуры. М., 1984.-347 с.
34. Демьянович Н.И. Особенности семантики устойчивых сравнений бытийного состояния в русском языке // Болг. русистика. София, 1985. Г. 2. N6.-С. 46-50
35. Дмитриева Н.В. Споставительный анализ психолингвистических особенностей опорных слов русских и английских адъективных сравнений // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М., Тверь, 1999. -С. 102-104
36. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1997. №6. С.37-48
37. Домострой. М: Советская Россия, 1990. - 304 с.
38. Ермилова M.JI. Сопоставительный анализ устойчивых сравнений. (Из опыта преподавания русского языка иностранцам) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб., 2000. Вып. 3. - С. 87-95
39. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литры, 1958.-404с.
40. И б н С и н а. Избранные философские произведения. М.: Наука, 1980. -551 с.
41. Исмаилов С.И. О семантической основе формирования устойчивых сравнений в современном французском языке // Фразеология и контекст. — Самарканд, 1987. С. 97-99
42. Калайдович И.Ф. О степенях сравнения прилагательных и наречий качественных // Труды общества любителей российской словесности. 1823. Ч.23.-С.51-60
43. Кант И. Сочинения: В 4 т. Т.2 / Подгот. к изд. Мотрошиловой Н., Тушлингом Б.; Центр исслед. философии Канта Майнцского ун-та. Ин-т философии РАН. М.: Kami, 1994 - 478 с.
44. Капица Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы. М., 2001. - 215 с.
45. К ар аулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 263 с.
46. Карцевский С.О. Сравнение//ВЯ. 1976. №1.-С.107-112
47. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербург, востоковедение», 1996.-275 с.
48. К ас с ир ер Э. Познание и действительность. СПб., 1912. - С.35-38
49. Квинтилиан М.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений. Часть 2. СПб., 1834. - С. 180-181
50. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999.-319 с.
51. Кузнецова JI.И. Сопоставительно-семантический анализ сравнений как метод выявления национальной специфики слова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж, 1988.-С. 50-59
52. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
53. Л а н г е Н. Учебник логики. Одесса, 1898. - 238 с.
54. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лиингвокультурологическогий аспект // Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. Краснодар, 1998. — С. 231-242
55. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения во фразеологии и фразеогра-фии. Краснодар, 1999. - 192 с.
56. Лейко Е.В.Компаративные «ФЕ» современного английского языка // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. -Владивосток, 1999. С.147-150
57. Литвинов Ю.В. Типы и степени образности в компаративных фразеологических единицах русского, английского и французского языков / Владим. политехи, ин-т. Владимир, 1988. - 22 с.
58. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений: (Наматериале рус. и англ. яз.). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1990. - 20 с.
59. Л о к к Д ж. Сочинения: В 3-х т. Т. 1 М.: Мысль, 1985 - 622 с.
60. Ломов Б.Ф. Когнитивные процессы как процессы психического отражения // Когнитивная психология: материалы финско-советского симпозиума. М.: Наука, 1986. - С. 7-21.
61. Ломоносов М.В. Российская грамматика М. Ломоносова. — М.: Художественная литература, 1982. 213 с.
62. Л осев А. Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. - 270 с.
63. Л о т м а н Ю. М. История и типология русской культуры. СПб., 2002. -765 с.
64. JIотце Г. Микрокосм.-М., 1866,-С.121-123
65. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. М.: Политиздат, 1980. - 2-е изд. Т. 12. - 683 с.
66. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 203 с.
67. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // ВЯ. 1983. №6.-С. 48-58
68. Милль Дж. Положительная логика. СПб.: пар. тип А. А. Трунова, 1898.-122 с.
69. Митякова М.В. Структурно-семантическая классификация метафор и сравнений // Пушкинские чтения 99. - СПб., 1999. - С. 107-109
70. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. -М., 1956.-394 с.
71. Назарян В.О. Сравнение и языковые способы его выражения в немецком и английском языках // МПгУ им. В.И.Ленина. М., 1991. — 28 с.
72. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф канд. дис. Л., 1973. - 24 с.
73. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании. Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. М., 1986. - Т.45, №5. - С. 402-412
74. Никулин A.C. Степени сравнения в современном русском языке. -М.-Л., 1937. 191 с.
75. Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение 2. СПб., 1850. - С.126-137
76. Песаркас Б.Б. Степени сравнения прилагательных в современном английском языке. Канд. дис. М., 1954. - 198 с.
77. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора / Кур. гос. пед. ун-т. Курск, 1996. - 118 с.
78. Петроченко Л.А. Функционально-семантическое поле сравнения в современном английском языке / ТгПИ. Томск, 1988. - 13 с.
79. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е.-М., 1956.-511 с.
80. Пименова М.В. Языковая ментальность: сопоставительный аспект // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. - С. 12-16
81. Плотников A.M. Генезис основных логических форм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967.-97 с.
82. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология // Филол. зап. Воронеж, 2001. Вып. 16. - С. 112-120
83. Поркшеян Е.М. О функционально-семантическом поле сравнения в современном русском языке // Языковые единицы в семантическом аспекте. Таганрог, 1990. - С. 91-99
84. Потебня А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. -С.137-140
85. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: избранные статьи. М.: Наука, 1976.-325 с.
86. Пятаева И.Г. Сравнение: языковая природа и механизм функционирования: (на материале художественной прозы Ф.М.Достоевского) // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. М., 1992. - 4.2. - С. 291-295
87. Рождественский Ю. В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969.-286 с.
88. Русская грамматика Т.1. М., 1980; Т.2. - М., 1982.
89. Рыбаков Б.А. Искусство древних славян. В кн.: История русского искусства, Т.1. -М., 1953. 128 с.
90. Савинов A.B. Логические законы мышления. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. -135 с.
91. Сен-Симон А. Размышления литературные, философские и промышленные. М., 1923. - 158 с.
92. Ceпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. Кибрика А.Е. М.: Прогресс. Универс, 1993. -655 с.
93. Сергеева E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке. Канд. дис. М., 1966. - 187 с.
94. Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию. Психологические этюды. СПб., 1883. - 190 с.
95. Сидорова Е.В. Понятие сравнения в логике // Словесность и современность. Материалы науч. конф., 23-24 нояб. 2000 г. Пермь: В 3 ч. Ч., 2.- Пермь, 2000. - С. 15-26
96. Силин A.A. Метафора и сравнение как средства описания эмоционального состояния // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М., 1987. - С. 87-95
97. Скворецкая Е.В. Роль человеческого фактора в выборе образных компаративных форм в художественном тексте // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. Новосибирск, 1994. -С. 30-38
98. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.215 с.
99. Соболев А.Н. Мифология славян. СПб., 2000. - 271 с.
100. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур // Теория лингвистических классификаций. М., 1987. - С. 91-97
101. Спасова Р.О стилистических функциях творительного сравнения в контексте художественного произведения // Болг. русистика. София, 1986. Г. 13. N4.-С. 3-8
102. Спиркин А.Г. Философия.-М., 1999.-815 с.
103. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: (Семиот. пробл. лингвистики, философии, искусства). М., 1985. - 332 с.
104. Стросон П.Ф. Грамматика и философия // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. Вып 18. М., 1986. -С.160-172
105. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996. — 286 с.
106. Трофимова У.М. Национально-культурная специфика компаративов: (По материалам направленного ассоциативного4эксперимента) // Культура. Образование. Духовность. Ч. 2. Бийск, 1999. - С. 197-200
107. Уемов А.И. Аналогия в практике научного познания. М.: Наука, 1970.-264 с.
108. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-287 с.
109. Фрумкина P.M. Психолингвистика.-М.: Академия, 2001.-316с.
110. Фуко М. Слова и вещи. Археология гумантираных наук. СПб., 1994.-488 с.
111. Хайдеггер М. Тождество и различие.-М.: Логос, 1997.-С.7-10
112. X ар ит о нч и к З.А. Паромчик С. Б. Сравнение в процессах языковой номинации // Синтагматика слова, словосочетания и предложения. Волгоград, 1988. - С. 71-79
113. Холманских И.В. Культурно-национальная специфика эталонов сравнения в КФЕ: (На материале русского и болгарского языков) // Славянские духовные традиции Сибири. Тюмень, 1999. - С.66-69
114. Черепанова O.A. Мифологическая лексика Русского Севера. JL, 1983.-169 с.
115. Шибутани Т. Социальная психология. Москва-Ростов-на-дону, 1999.-539 с.
116. Шмелева Т.В. Некоторые особенности опорных существительных в составе английских адъективных сравнений // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987. - С. 94-101
117. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения: (На материале англ. и рус. яз.) // Этнопсихолингвистика. -М., 1988а. С. 120-124
118. Шмелева Т.В. Виды семантических признаков и их роль в выборе опорного слова устойчивого адъективного сравнения // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 19886. - С. 67-68
119. Шмелева Т.В. Особенности адъективных сравнений с опорными словами названиями пищи // Психолингвистические проблемы семантики. - Калинин, 1990. - С. 88-92
120. Ш пет Г. Философские этюды. М.: Прогресс, 1994 - 372 с.
121. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: На материале современного русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. — 134 с.
122. Юм Д. Сочинения: В 2 т. / Пер. с англ. Церетели С.И. и др.; Вступ.ст. Грязнова А.Ф.; Примеч. Нарского И.С. М.: Мысль, 1996. - 2-е изд., доп и испр Т.1. - 734 с.
123. Юм Д. О человеческой природе / Пер. с англ. Церетели С.И. СПб.: Азбука, 2001.-315 с.
124. Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1999. -109 с.
125. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998. №3. С.43-73
126. Andersson Т. Toward a dialectic theory of concepts // J. of psycholinguists research. N.Y., 1995. Vol. 24, N 5. - PP. 377-404
127. Bauer R., Inkeles A., Kluckhon C. How the Soviet System Works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956. - 255 c.
128. В о 1 i n g e r D. Degree Words. The Hague-Paris, 1972. - 221 p.
129. Breivik L.E. On comparatives in English and other languages // Language change and language structure. N.Y., 1995. - PP.51-73
130. Bryant M. A Functional English Grammar. Boston, 1945. -265 p.
131. Chiappe D.L., Kennedy J.M. Are metaphors elliptical similes?// J. of psycholinguists research.- N.Y., 2000. Vol. 29, N 4. PP. 371-398
132. Christophersen P., Sandved A.O. An Advanced English Grammar. Bristol, 1970. - 211 p.
133. Currae G.O. English Grammar. New York: Barnes and Noble, 1966. — 308 p.
134. Gob bo C., Agnoli F. Comprehension of two types of negative comparisons in children // J. of psycholinguistic research. N.Y., 1985. Vol. 14,N3. -PP. 301-316
135. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. New-York, 1959. - 197 P
136. Katz A.N., Paivio A., Marschark M. Poetic comparisons: Psychol, dimensions of metrological processing // J. of psycholinguistic research. N.Y, 1985. Vol. 14, N 4. - PP. 365-383
137. Keith A. B. A History of Sanskrit Literature. London, 1941. - PP. 398400
138. Kroll N.E., Schepeler E.M. The comprehension and recall of similes as a function of context and cue // J. of psycholinguistic research. -N.Y., 1987. Vol. 16, N 2. PP. 101-132.
139. Kyto M. "The best and most excellentest way": the rivalling forms of adjective comparison in Late Middle and Early Modern English // Words: Proc. of an Intern, symp., Lund, 25-26 Aug. 1995. Stockholm, 1996. - PP. 123-141
140. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Second Edition. - PP. 202-251
141. Langacker R. A View of Linguistic Semantics. Rudzka-Ostyn 1988. -PP.49-89
142. Ma at H.P. The differential linguistic realization of comparative and additive coherence relations // Cognitive linguistics. Berlin; N.Y., 1999. Vol. 10, N2.-PP. 147-184
143. Mar key T.L. Absolute vs. relative comparison: Typology and development // Papers from the 6th International conference on historical linguistics. Amsterdam etc., 1985. - PP. 353-364
144. Marks L.E., Hammeal R.J., Bornstein M.H. Perceiving similarity and comprehending metaphor. Chicago (111.): Univ. of Chicago press, 1987. - 102 p.
145. Milsted D., Miall A. The Xenophobe's Guide to The English. Oval Projects, 1993.-72 p.
146. Norrick N.R. Stock similes // J. of lit. Semantics. Heidelberg, 1986. - N l.-PP. 39-52
147. Quine W.V. Afterthoughts on metaphor: A postscript on metaphor // On metaphor. Chicago; L., 1979. - PP. 159-160
148. Quinn N. The Cultural Basis of Metaphor. Stanford: Stanford University Press, 1991. - PP. 56-93
149. Perrin P.G., Smith G.H. A Handbook of Current English. New-York, 1966. -187 p.
150. Rowicka G. Synthetical comparison of English adjectives // Studia anglica posnaniensia, 1988. Vol 20. PP. 129-149
151. Sailor K.M., Shoben S.J. Effects of category membership on comparative judgment // J. of experimental psychology: learning, memory, cognition. Wash., 1993. Vol. 19, N 6. - PP. 1321-1327
152. Strang B. Modern English Structure. London & Beccles, 1969. - 245 p.
153. Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Teory. Oxford: Claredon, 1989. 125 p.
154. Thomas O. Transformational Grammar and the Teacher of English. -New-York, 1966. 185 p.
155. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford; N.Y., 1992. - 487 p.
156. Wierzbicka A. Semantics: primes and universals. Oxford, 1996. — 500 p.
157. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. N.Y.; Oxford, 1997. - 317 p.
158. Wisniewski E.J., Bassok M. What makes a man similar to a tie? Stimulus compatibility with comparison and integration // Cognitive psychology. N. Y., 1999. Vol. 39, N 3/4. - P. 208-238
159. Цитируемые произведения 1. Ажаев В.Н. Далеко от Москвы: Роман в 3-х кн. Хабаровское книжное изд-во, 1971. - 699 с.
160. Аксаков С.Т. Собр. соч.: В 5 т., Т.З. Литературные и театральные воспоминания. М.: Правда, 1966. - 408 с.
161. Бабаевский С.П. Станица: Роман. М.: Советский писатель, 1978.560 с.
162. Бе стуже в-Map л и некий A.A. Аммалат-бек: Кавказская быль. — Ставрополь: Книжн. из-во, 1981. —245 с.
163. Битов А.Г. Повести и рассказы. Уроки Армении. М.: Советская Россия, 1989.-490 с.
164. Болдырев С.Н. Пламя снегов: Роман. -М.: Молодая гвардия, 1962. -320 с.
165. Бондарев Ю.В. Собр. соч. в 6 т. Т5. Выбор. -М.: Художественная лит-ра, 1986. 622 с.
166. Вельтман А.Ф. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея: Роман. М.: Правда, 1990. - 684 с.
167. Волошин А.Н. Земля кузнецкая: Роман. Кемерово: Книж. из-во, 1980.-287 с.
168. Ю.Воронин С.А. Две жизни: Роман.-Л.: Лениздат, 1978.-413 с.
169. П.Гарин-Михайловский Н.Г. Рассказы и очерки Дворец Дима. Студенты и др.. М.: Художественная лит-ра, 1975. - 836 с.
170. Гладков Ф.В. Старая секретная. -М.: Воениздат, 1972.-240 с.
171. Гонимов И.А. Повести и рассказы. Шахтарчук. Киев: Госполитиздат Украины, 1956. - 589 с.
172. Гончаров И. А. Полн. собр. соч. и писем.: В 20-ти т., Т. 1, 2. Фрегат «Паллада», Обыкновенная история и др.. СПб: Наука, 1997.
173. Данилевский Г.П. Истор. романы, рассказы. Слобожане и др.. — М.: Детская литература, 1992. 412 с.
174. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30-ти т., Т. 2. Ежа и свадьба и др.. Л.: Наука, 1972. - 527 с.
175. Игнатьев A.A. Пятьдесят лет в строю. Воспоминания русского военного дипломата: В 2-х т.. М.: Правда, 1989.
176. Казакевич Э.Г. Собр. соч.: В 3-х т., Т.1. Весна на Одере и др..-М.: Худож. лит-ра, 1985. 815 с.
177. Катаев В.П. Эхо военных лет: За власть Советов. Белеет парус одинокий и др.. М.: Издат. ДОСААФ, 1979а. - 238 с.
178. Катаев В.П. Я сын трудового народа.: Повесть. - М.: Соверменник, 19876. - 197 с.
179. Короленко В.Г. Собр. соч.: В 8-ми т., Т.1. Последний луч и др.. -М.: Правда, 1953. 408 с.
180. К о ч и н H. И. Гремячая поляна: Роман. Горький: Волго-Вятское книж. изд-во, 1986. - 365 с.
181. К у пр и н А. И. Собр. соч.: В 5-ти т., Т. 5. Юнкера и др.. М.: Правда, 1982.-463 с.
182. Мамин-Сибиряк Д.Н. Повести, рассказы, очерки. В горах. Три конца. Озорник и др.. М.: Московский рабочий, 1983. - 479 с.
183. М еды некий Г.А. Повесть о юности. Тамбов: Книжн. изд-во, 1963. -535 с.
184. Мельников-Печерский П.И. В лесах. В 2-х кн. Кн. 2-я. -Горький, 1977. 535 с.
185. Мережковский Д.С. Александр I. Собр. соч.: В 4 т., Т.З. М.: Правда, 1990.
186. Морозов H.A. Повесть о моей жизни. Мемуары. Т. 1-2. М.: Наука, 1965.
187. Нагибин Ю.М. Зимний дуб: Рассказы. Трубка и др.. М.: Молодая гвардия, 1955. - 320 с.
188. Никитин И.С. Стихотворения. Н.А.Матвееевой и др.. Воронеж: Центральн. чернозем, книж. изд-во, 1988. — 157 с.
189. Паустовский К.Г. Избранная проза. Итальянские записи и др.. — М.: Худож. лит-ра, 1981.-607 с.
190. Полевой Б.Н. Собр. соч.: В 9-ти т., Т.1. Повесть о настоящем человеке и др.. М.: Худож. лит-ра, 1981. - 527 с.
191. Салтыков-Щедрин М.Е. Пошехонская старина. М.: Правда, 1984.-575 с.
192. С едых К. Ф. Даурия: Роман. -М.: Экомо, 1993. 592 с.
193. Смирнов В. А. Открытие мира: Повесть. М.: Детск. лит-ра, 1987. -332 с.
194. Смирнов Н.П. Избран, произ. Поблажка и др.. М.: Совет, писатель, 1969.-392 с.
195. Соболев А.П. Избран, произ.: В 2-х т., Т.1. Тихий пост и др.. М.: Молодая гвардия, 1986.-413 с.
196. Станиславский К.С. Моя жизнь в искусстве.-М.: Искусство, 1972. -534 с.
197. Степняк-Кравчинский С.М. Сочинения: В 2-х т., Т.1. Тайная типография и др.. М.: Художественная литература, 1987.
198. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30-ти т., Т.З, 7. Отцы и дети. Записки охотника и др.. М.: Наука, 1978.44111 ишков В.Я. Собр. соч.: В 10-ти т., Т. 4. Странники: Повесть. — 1974.
199. Шукшин В.М. Собр. соч.: В 5-ти т., Т.1. Любавины и др.. — Екатиренбург: ИПП Уральский рабочий: АО Посылтогр, 1993. 541 с.
200. B u 1 f i n c h T. The Age of Chivalry: Legends of King Arthur., CD World Literary Heritage, 2001.
201. Carter D. Fatherless sons. M.: Foreign Languages Publishing House,1957.-606 p.
202. C h r i s t i e A. They Do It With Mirrors. Phoenix, 1995. - 45 p.
203. Conrad J. Lord Jim.-New York: New American Library, 1981.-307 p.
204. Conrad J. Chance.-A Signet Classic, 1984.-156 p.
205. Cronin A.J. Three Loves. CD World Literary Heritage, 2001.
206. C u s a c k D. Southern Steel. CD World Literary Heritage, 2001.
207. Dickens Ch. David Copperfield. M.: Foreign Languages Publishing House, 1949.-594 p.
208. Dreiser Th. The Financier. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954.-566 p.
209. Du Bois W. Worlds of Color.-CD World Literary Heritage, 2001.
210. G als worthy J. Caravan. CD World Literary Heritage, 2001.
211. Galsworthy J. A Feud. CD World Literary Heritage, 2001.
212. G als worthy J. A modern comedy. Book 2: The silver spoon. M.: Progress, 1976. - 278 p.
213. H o w e 11 s W. The Rise of Silas Lapham. The rise of Silas Lapham.- Boston; New York; Chicago:Houghton Mifflin, cop. 1912.- (Riverside literature ser.). -134 p.
214. Kingsley Ch. Shirley. Wordsworth Editions Limited, 1992. -111 p.
215. Marley J. A Heavyweight. N.Y.: Lambda, 2001. - 158 p.
216. Marsh N. Death and Dancing Footman. London; Glasgow: Collins, 1972. -165 p.
217. Maugham W.S. The best short stories of W.Somerset Maugham/ Selected and with an introd. by John Beecroft.- New York: Random House, 1957. -255 p.
218. Maugham W.S.Theatre. -M.: Международные отношения, 1979. -288 p.
219. Maugham W.S. The Razor's Edge. The razor's edge: A novel.- London: Mandarin paperbacks, 1991. 129 p.
220. New Testament. World Bible Translation Center. Fort Worth, Texas, 1987. -367 p.
221. R о u a г к R. The Honey Badger. CD World Literary Heritage, 2001.
222. Sinclair U. World's End. Reader in American Literature. M.: Высшая школа, 1974. - PP. 41-46.
223. S t u a r t D. Yaralie. CD World Literary Heritage, 2001.1. Словари и справочники
224. Англо-русский фразеологический словарь. / Под ред. А.В.Кунина М.: Русский язык, 1984. - 942 с.
225. Австралия и Новая Зеландия. Лингвокультурологический словарь. / Под общ. рук. В.В.Ощепковой и А.С.Петриковской М.: Русский язык, 1999. -212 с.
226. Большой энциклопедический словарь Языкознание. / Под ред. В.Н.Ярцевой - М., 1998. - 684 с.
227. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь.- М.: Владос, 1995. 583 с.
228. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Совр. написание: В 4 т. М.: ACT, 2001. - 4 т.
229. Новый большой англо-русский словарь. / Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. В Зт. М.: Русский язык, 1999. - 3 т.
230. Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. / Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 1986. -155 с.
231. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 2000. — 417с.
232. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М.: Русские словари - ACT - Астрель, 2001. - 798 с.
233. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 559 с.
234. И.Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю.Шведовой М.: Русский язык, 1990.-922 с.
235. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
236. Таубе A.M., Даглиш Р.С. Современный русско-английский словарь. М.: Русский язык, 2000. - 774 с.
237. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.-576 с.
238. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.
239. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
240. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. М.: Русский язык, 1994.- 2 т.
241. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2001. (электр. версия (1 CD)).
242. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992. -1528 p.
243. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H. Wakefield. В 3 т. Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992.1. Принятые сокращения
244. АРФС Англо-русский фразеологический словарь.
245. ИЭССАЯ Историко-этимологический словарь современного английского языка.
246. СРЯ Словарь русского языка.
247. СУ СРЯ Словарь устойчивых сравнений русского языка.
248. ФЭС Философский энциклопедический словарь.
249. СЮЕ Cambridge International Dictionary of English.
250. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.