Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики: С позиций носителя персидского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Джахангири Азар Хоссейн
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 332
Оглавление диссертации доктор филологических наук Джахангири Азар Хоссейн
Введение. 4
Глава 1 .Лингвокультурология как теоретическая основа для изучения русской безэквивалентной лексики.13
§ 1 .Определение понятия культуры на национальном и межнациональном уровнях.
§ 2.Некоторые проблемы взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры.
§ З.Роль человеческого фактора в соотношении языка и культуры.
§ 4. Лингвокультурология как новая научная дисциплина.
§ 5.Сопоставительные аспекты лингвокультурологии.
§ б.Лингвокультурология и лингвострановедение в кругу лингвистических дисциплин.
Выводы.
Глава 2.Русская безэквивалентная лексика, синтезирующая в себе элементы языка и культуры.80
§ 1.Системные методы и семиотическая модель изучения языка и культуры.
§ 2.Русская безэквивалентная лексика как носитель и источник культурно-понятийного компонента.
§ 3.Способы передачи русской безэквивалентной лексики на другом языке.
Выводы.
Глава З.Национально-языковая картина мира русского и иранского народов как общий фон диалога культур. 135
§ 1.Понятие о национально-языковой картине мира.
1.1 .Определение понятия картины мира.
1.2.Классификация картин мира.
1.3 .Национально-языковая картина мира.
§ 2.Русская национально-языковая картина мира в сопоставлении с персидской (на материале названий животных и растений в русском и персидском языках).
2.1 .Домашние животные и птицы.
2.2.Дикие животные и птицы.
2.3.Распространённые многолетние деревья.
2.4.Распространённые цветы, овощи и зерновые культуры.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лингвокультурологические основы диалога культур: На материале обучения русскому языку вьетнамцев2000 год, доктор филологических наук Чинь Тхи Ким Нгок
Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку в условиях формирования таджикско-русского билингвизма2011 год, кандидат педагогических наук Маджидова, Нафиса Халиковна
Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц: на материале чувашского, татарского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Михайлов, Петр Петрович
Формирование этнолингвокультурологической компетенции студентов русско-чувашских отделений педагогических вузов на основе диалога русского и чувашского языков и культур2007 год, кандидат педагогических наук Карпова, Наталия Степановна
Национально-детерминированные единицы русского языка на фоне корейского: на материале произведений Ю. Нагибина2010 год, кандидат филологических наук Пак Хен Чи
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики: С позиций носителя персидского языка»
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнении. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует её предшествующие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению. Язык приобретает «всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» [Э. Сепир, 1993, с. 261], с которой начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов.
Отражение национальной специфики культуры наиболее ярко проявляется в русской безэквивалентной лексике, которая непосредственно связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры, с историей общества, и служит не только потребностям языкового общения, но является также своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта. Безэквивалентная лексика одновременно принадлежит и языку и культуре, то есть одновременно отражает особенности данного языка и специфику данной культуры.
Современный этап изучения проблемы взаимосвязи языка и культуры свидетельствует о наличии нескольких направлений, обусловленных рассмотрением данной проблемы как философии, так и лингвистики. Одним из них является этнолингвистика, изучающая язык в его отношении к культуре, взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов, план содержания культуры, народной психологии и мифологии [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 597]. Наглядным примером этого направления являются труды Н.И. Толстого [218, 219, 220] и его учеников и последователей, посвящённые вопросам общей и славянской этнолингвистики. Другое важное направление изучения этой проблемы представлено работами Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [54, 55, 56] и др.: это широкий круг вопросов теоретического и прикладного лингвострановедения.
Наряду с этими и другими фундаментальными научными и лингводида-ктическими направлениями и в тесном единстве с ними возможен и иной подход к этой глобальной проблеме - лингвокультурологический. Лингвоку-льтурология (от лат.: lingua - язык, cultura - культура, logos - наука, учение) как научная дисциплина синтезирующего типа, суть которой будет раскрыта в дальнейшем изложении, характеризуется прежде всего целостным и системным рассмотрением культуры и языка в языковых единицах (в нашем случае, в безэквивалентных лексических единицах). Доминирующим здесь является не простое изучение взаимодействия языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов или опора на предметно-понятийную сферу культуры в учебном описании и преподавании языка, а целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке, контрастивный анализ разных языков (народов) на основе теории лингвистической относительности (гипотеза Э. Сепира-Б. Уорфа) (1), концепции, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц коррелируют со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа.
Новая постановка рассматриваемой проблемы образует методологическую и практическую основу лингвокультурологического аспекта описания и функционирования русского языка, чрезвычайно существенного в новых условиях для теории и практики его преподавания.
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что, описание русской безэквивалентной лексики, включающей в себя элементы языка и культуры не получило в современной лингвистической литературе достаточно полного освещения с собственно лингвистической и лингвокуль-турологической точек зрения, и, во-вторых, тем, что, усиление в настоящее
1) Говоря о гипотезе Э. Сепира - Б. Уорфа, возникшей в системе этнолингвистики и идеалистической философии, следует иметь в виду, что язык не является самодовлеющей «творящей силой», а представляет собой лишь отражение объективной действительности [Брутян Г. Л., 1968] время международных контактов и необходимость достижения взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду актуальнейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Учёт национальной специфики языка и культуры каждого народа в межкультурной коммуникации является в наши дни неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам.
Объектом исследования являются: 1) русская безэквивалентная лексика, не имеющая в словарном составе персидского языка эквивалентов и несущая в своём значении культурно-понятийный компонент, непосредственно отражающий внеязыковую действительность и синтезирующий в себе элементы языка и культуры; 2) национально-языковая картина мира русского и иранского народов как общий фон диалога культур.
Целью нашего исследования являются: 1) выявление и описание культурно-понятийного компонента значения русской безэквивалентной лексики; 2) сопоставительный анализ национально-языковой картины мира в русском и персидском языках.
Для достижения поставленных целей последовательно решаются следующие конкретные задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:
- анализируются, обобщаются и систематизируются наиболее существенные концепции проблемы «язык и культура»;
- описываются основные вопросы лингвокультурологии, её сопоставительные аспекты и связи с другими областями науки;
- разрабатываются принципы системного анализа лингвокультурологи-ческих объектов;
- обосновывается понятие русской безэквивалентной лексики, синтезирующей в себе элементы языка и культуры, и разрабатывается классификация подобной лексики;
- описываются способы передачи русской безэквивалентной лексики на другом языке;
- определяется понятие картины мира, даётся ей классификация, и описывается наиболее актуальная из них;
- анализируется и сопоставляется национально-языковая картина мира в русском и персидском языках.
Решение поставленных задач составляет основное содержание данной работы. Таким образом, она имеет одновременно теоретический и описательно-практический характер. Собственно, предлагаемая здесь теория лингво-культурологии соответствует непосредственному анализу языкового материала - отражение культуры в лексических единицах, как «кусочках миропонимания языка» [Л. Вайсгербер].
Концепция лингвокультурологии строится на общепринятых в языкознании предпосылках. Сложностью самого феномена языка, его многосторонними связями с материальной и духовной культурой и социальной действительностью объясняется множество концепций в современной лингвистике. Каждое направление акцентирует внимание на какой-либо одной стороне языка и его связях, оставляя вне поля зрения другие аспекты. Думается, в этом нет ничего предосудительного; не может быть оправдана только абсолютизация одной теории, её противопоставление всем другим как единственно правильной и нужной.
Научная новизна исследования заключается в том, что систематически и последовательно рассматриваются лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики; выявляется и описывается культурно-понятийный компонент значения русской безэквивалентной лексики и даётся собственная её классификация; на контрастивной основе исследуется общее и специфическое в национально-языковой картине мира, относящейся к разным языкам и культурам (русской и персидской).
Впервые (с позиций носителя персидского языка) объектом лингвокуль-турологического исследования и описания становится русская безэквивалентная лексика, обладающая глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим внеязыковые смыслы как «конденсаторы» национальной культуры и её специфики. Её анализ позволяет объективно исследовать глубинные смыслы и знания, стоящие «за языком», и помогает понять «национальное звучание» слов, выражений, которые иначе остаются «скрытыми» для иностранцев, изучающих язык и культуру русского народа.
Теоретическая значимость исследования заключается: 1) в разработке понятия русской безэквивалентной лексики как единства языкового и вне-языкового содержания (предметный и духовный мир культуры), составляющего теоретическую основу новой интегративной лексики и одновременно комплексного метода исследования, в котором соотносятся и фокусируются элементы языка и культуры; 2) в систематизации и анализе компонентов национально-языковой картины мира русского и иранского народов, которые вносят вклад в развитие теории сопоставительной лингвокультурологии и важны для дальнейших научных поисков в этой области.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены для разработки лингводидактиче-ских основ различных типов учебных пособий по теме «язык и культура», учебных словарей по русской безэквивалентной лексике и справочников, ориентированных на диалог культур, для практики монолингвального и кон-трастивного описания языков и культур в целях национально ориентированного преподавания русского языка как иностранного; могут быть использованы в курсе «язык и культура», в спецкурсе по лингвокультурологии, а также при выполнении других работ, связанных с сопоставительной лингвокульту-рол огней.
Для решения поставленных в диссертации задач нами были использованы следующие методы исследования:
1.Аналитический: анализ научной литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях, языковых и текстовых материалов;
Обобщения и систематизации: обобщены и систематшированы взгляды разных исследователей и фактические материалы в двух языках, открыва ющие избранные для исследования в диссертации фрагменты национально-языковых картин мира;
З.Толкования и описания: истолкованы и описаны слова, принадлежащие к русской безэквивалентной лексике;
Сопоставительный: изучаемые языковые и культурные явления рассмотрены через призму восприятия этих явлений носителями другого языка, представителями другой культуры.
Основными источниками исследования являются толковые словари: Словарь современного русского литературного языка, М., Л., 1950-1965; Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля, М., 1994; Словарь русского языка С.И. Ожегова / Под ред. Н.Ю. Шведовой, М., 1984; Большой толковый словарь русского языка / Под гл. ред. С.А. Кузнецова, СПб., 1998; Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. А.П. Евгеньевой, М., 1981; Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, М., 1995; другие словари: Этимологический словарь русского языка М. Фасмера, М., 1964-1973; Славянская мифология. Энциклопедический словарь / Под ред. В.Я. Петрухина, Т.А. Агапкиной и др., М., 1995; Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах А.И. Фёдорова, М., 1997; Фразеологический словарь под ред. А.И. Молоткова, М., 1986; Словарь-справочник по русской фразеологии Р.И. Яранцева, М., 1981; Пословицы русского народа В.И. Даля, М., 1957; а также различного рода справочники и пособия, в которых нашли языковое воплощение темы нашего исследования.
Кроме того, в диссертации были использованы материалы словарей, ориентированных на носителей персидского языка: Русско-персидский словарь / Сост. И.К. Овчинникова и др., под ред. Али Асадуллаева и Л.С. Пейсикова, М., 1965; Персидско-русский словарь в 2-х томах / Под ред. Ю.А. Рубинчика, М., 1985; Учебный русско-персидский словарь С.Д. Клевцовой, М., 1975; Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова Х.Г. Короглы, М., 1973; а также были использованы материалы словарей на персидском языке, в которых отражается исследуемая тема: й'-н2 '1-6 (¿¿»^ дла^
J сЛ*1 <¿^1 «^у!*^ '1999 'и'л^ < 1953-1962
ЬаЛО ^ 'С^ЛЛ ^ J И«ЛМ ¿ла^о <1951 'и* Л*2 'О 1а. !1к»-э1 ,
1947 'й1^ •(¿лш^З сЬК <1957 'иЬ^ ^ й^ <1955 'й^ <1-4 ^ J да. '1968 'сЪ*2 Л^К СЛ^ '1963 'и'л^ '(^и-а^с.! СЯЗЛ
1958 «йЪ*3 сЬК <1938 'й^ сЛлК <1940 'и^ «Л ид ^ ^
41^1^1 ¡^с. <1959 'й'-^ уьс. САлК <1966 'О^Лр 'и'л^ О'лДз* 'Длл.1 с^ЬК <1972 '¿Ъ*2 '1963 ¿0е- ^ ^-М^ '1947 'и1^ 1959 'й1^ <1978 'й'л*2
В диссертации используются также материалы русской классической и современной литературы, а также произведения русских писателей, историков и деятелей персидской культуры.
Апробация диссертации. Основные положения диссертации, результаты исследования изложены в докладах и сообщениях: на Международной научно-практической конференции «Русский язык, культура, история» (Москва, 1994 г.); на Международной научной конференции «Национально-культурный компонент в тексте и в языке» (Иваново, 1995 г.); на П-ой Международной конференции «Язык и культура» (Львов, 1996 г.); на конференции «Русский язык и межкультурная коммуникация» (Челябинск, 1996 г.); на Международной научной конференции «Русский язык и литература в современном диалоге культур» (Тула, 1997 г.); на конференции «Преподавание и изучение русского языка как иностранного» (Красноярск, 1997 г.); на Международной научной конференции «Русский язык конца XX века» (Воронеж, 1998 г.); на Международной научной конференции «Россия и Восток: диалог культур» (Москва, 1998 г.); на Международной конференции «Изучение русского языка и русской культуры в азиатских странах» (Краснодар, 1999 г.); на Международной конференции «Язык - культура - общество», (Астрахань, 1999 г.); на конференции «Активные языковые процессы конца XX века» (Волгоград, 2000 г.); на Международной научной конференции «Русский язык и культура (изучение и преподавание)» (Москва, 2000 г.); на Международной научно-практической конференции «Человек - язык — культура» (Москва, 2001 г.); на Международной научно-практической конференции «Наука и сотрудничество» (Уфа, 2002 г.); на Международной научной конференции «Язык -культура - образование» (Ростов на Дону, 2002 г.); на научно-практической конференции «Язык и культура» (Москва, 2003 г.).
Диссертация обсуждалась на расширенном заседании отдела современного русского языка Российской академии наук института русского языка имени В.В. Виноградова.
Структура диссертации определяется поставленными выше конкретными целями и задачами, а также логикой развития и развёртывания темы исследования и анализа материала. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии2012 год, кандидат филологических наук Полякова, Галина Михайловна
Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс1999 год, кандидат филологических наук Хоссейн Джахангири Азар
Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка: В сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Мигдаль, Ирина Юрьевна
Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений2003 год, кандидат филологических наук Нагаева, Ксения Эдуардовна
Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики: на примере произведений С. Есенина2007 год, кандидат филологических наук Синиченко, Татьяна Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Джахангири Азар Хоссейн
Выводы
1.Данная глава диссертационного исследования посвящена сопоставлению национально-языковои картины мира русского и иранского народов как общего фона диалога культур. Ближе всех человеку домашние животные: корова, лошадь, собака, кошка, петух, курица, утка и др. Их образы обладают наибольшим объёмом культурной информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе. Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологшмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных проговедений. При этом вскрываются особенности культурной жизни каждого народа {лошадь - богатство и помощник русского крестьянина, а у 1Гранцев - баран является богатством крестьянина, а осёл помощником), а также отражают мировоззрение, опыт, традиции, обычаи каждого народа. Характеристики животных легко переносятся на человека, создавая достаточно устойчивые образы: дойная корова; ходить петухом; писать, как курица лапой; как кошка с собакой живут; работать как лошадь и т.п.
2.Многие дикие животные и птицы, как заяц, медведь, волк, лиса, аист, голубь, ворон и др., также тесно связаны с жизнью людей, но всё же не так постоянно и непосредственно, как домашние. Их характеристики более всего имеют общечеловеческие оттенки и часто приписываются человеку. Показательно, что некоторые го этих образов оказываются эквивалентными в обеих культурах, например, лиса символизирует хитрость и коварство; заяц - трусливость; голубь - мир и счастье и т.п. Многие пословицы и поговорки, в основу которых положены характеристики диких животных отражают многовековой культурный опыт каждого народа: как волка ни корми, всё в лес смотрит; не всё коту масленица в русском языке; взялись волка наставлять, он в ответ: отпустите, стадо уходит; не каждый день корова дохнет, чтобы тефтели подешевели в персидском языке.
3.Распространённые многолетние деревья русской природы: берёза, дуб, ель, ива, клён, липа, сосна, тополь, рябина имеют высокие поэтические характеристики в русской литературе. Они чаще всего изображаются в литературных произведениях и в поэзии, то есть на уровне текста и в произведениях искусства, где ярко окрашиваются в культурно-национальный колорит. На разных языковых уровнях рассмотрены названия растений русской и персидской культур - в лексике, фразеологии, афористике и т.п. - они могут раскрывать какую-то часть своей культурной семантики, например, в русской культуре берёза - типичное дерево русской природы, символизирует Россию, она также напоминает о матерях и жёнах, ожидающих своих мужей и сыновей с фронта; ель - дерево, представляющее Новый год; в персидской культуре нет новогоднего дерева, а кипарис - это символ свободы, Родины, стойкости и несгибаемости.
Распространённые цветы, овощи и зерновые культуры: ромашка, тюльпан, картофель, рожь, пшеница. Образы цветов, овощей и зерновых культур теснее всего связаны с жизнью каждого народа, поэтому национальная специфика их семантики больше всего отражается в языке, на всех его уровнях: в лексике, фразеологии, афористике, в тексте и в произведениях искусства. Они реально отражают культурную жизнь народа и обеспечивают возможность воспринимать особенности культуры, традиции, обычаи народа -носителя изучаемого языка, а также народа, изучающего этот язык. Например, картофель - второй хлеб русского человека; ромашка ассоциируется со скромной русской девушкой; в персидской культуре рис - основа ежедневного стола, основа национальной кухни; тюльпан ассоциируется с красотой и сравнивается с красавицей.
Заключение
Диссертационное исследование, проведённое в аспекте лингвокультуро-логии, новой «интегральной» дисциплины, призвано выявить и описать культурно-понятийный компонент значения русской безэквивалентной лексики, синтезирующей в себе элементы языка и культуры. Результаты исследования, на наш взгляд, позволяют перейти от эмпирического подхода к научно-обоснованной концепции лингвокультурологических основ изучения русской безэквивалентной лексики. Чтобы предпринять подобное описание, нужно глубокое и точное знание самого объекта в целостной взаимосвязи, так как, по мнению Гумбольдта, «сколько бы, к примеру, ни существовало вспомогательных пособий для ознакомления с культурой, всё равно тот, кто сам примется за дело, вскоре обнаружит свою беспомощность именно там, где ему более всего было бы нужно надёжное руководство» [1985, с. 331]. Следовательно, речь идёт о системе, раскрывающей связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявляющей особенности материальной и духовной культуры, её национально-специфической черты, а также предполагающей лингвокультурологический подход к описанию взаимосвязи языка и культуры.
Настоящее заключение является не столько демонстрацией полученных результатов исследования, сколько имеет характер резюме и синтеза знания о русской безэквивалентной лексике, национально-языковой картине мира русского и иранского народов как общем фоне диалога культур, а также о линг-вокультурологии как о науке, решающей важнейшие проблемы взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры.
Ниже перечисляются - в соответствии с ранее изложенным основные выводы.
1.Проведённое исследование в отличие от многих культурологических работ является именно лингвокультурологическим, потому что понятие «культура» рассматривается применительно к аспектам взаимодействия с языком. Культура как коррелят языка и личности, как «предельное обобщение всего» [А.Ф. Лосев] имеет всепроникающий характер и понимается нами в её исторической ценности как единство национального (специфического) и интернационального (общего). Культура представляет органическое единство с цивилизацией, являющейся, в свою очередь, мерой развития общества. Цивилизация является одним из ключевых понятий в современном осмыслении культуры. Поэтому существенно иметь в виду различные понимания термина «цивилизация»: от синонима слова «культура» до его противоположности. Лингвокультурологическое исследование описания культуры через факты её отражения в национальном языке и интерпретации языковых фактов через «глубинный внеязыковой, культурный компонент» представляется весьма объективным и перспективным. По нашему мнению, раздельные исследования этих аспектов (или преимущественно - одного из них) большого эффекта не дают.
2.Говоря о языке и культуре, в первую очередь надо обратить внимание на человеческий фактор. Человек, в нашем понимании, является как субъектом, воздействующим на язык и культуру, так и объектом исследования культуры. Рассмотрение проблем человеческого фактора отражается во многих гуманитарных науках: в лингвистике, лингвокультурологии, лингводидакти-ке, лингвопсихологии, социолингвистике. Каждая наука исследует человека со свойственной ей позицией и поддерживает мнение, что люди и похожи друг на друга, и одновременно отличаются друг от друга своеобразием характера, привычками. Как представитель определённой культуры, человек усваивает национальные обычаи и вырабатывает менталитет, поэтому человеческий фактор имеет исключительно важное значение в исследовании национальной культуры. В лингвокультурологии человек рассматривается как носитель языка и культуры и как центральная фигура в коммуникативном процессе.
3.Лингвокультурология - это новая филологическая дисциплина, изучающая определённым образом отобранную и организованную совокупность материальных и духовных ценностей данной национально-культурной общности и обеспечивающая выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения. Лингвокультурология как «интегральная», «металингвистическая» дисциплина, возникая на «пересечении» ряда смежных наук и тесно взаимодействуя с ними, расширяет связь гуманитарных наук с общественными, позволяет глубже и многостороннее осознавать возможности и резервы описания языков и культур, помогает взаимопониманию между народами, их диалогу. Добавим, что лингвокультурология как гуманитарная дисциплина - наука будущего, ибо, по точному замечанию академика Д.С. Лихачёва, «двадцать первый век будет веком гуманитарных наук» [1987, с. 31].
4.Содержание лингвокультурологии, оправдывающее её выделение в самостоятельное направление гуманитарного знания, имеет своим предметом языковые единицы, которые в определённой культуре приобрели культурно важное значение, закреплённое и зафиксированное в языке. Подобные единицы одновременно принадлежат и языку и культуре, то есть одновременно отражают особенности данного языка и специфику данной культуры. Лингво-культурологический подход не является «изменой» традиционным формам — социолингвистическому и лингвострановедческому, т.к. выполняет интегра-тивную функцию для систем языка и культуры. Следовательно, лингвокультурология является «интегральной» дисциплиной в нескольких смыслах: а) выступает системообразующим фактором комплекса культурологических и лингвистических традиций; б) занимается интегративным описанием языка и культуры, построением неких инвариантных моделей их взаимосвязи; в) как «металингвистическая» наука основывается на «диалогическом методе» сопоставления разных языков и культур.
5.В сопоставительном плане нами была проанализирована «национально-языковая картина мира русского и иранского народов как общий фон диалога культур», которая, собственно, является предметом лингвокультурологии. Такое описание создаёт предпосылки для изучения одного языка в зеркале другого и выявления наиболее существенных расхождений в языковых структурах. Несмотря на то, что в сопоставительном плане лингвокультуро-лопш принадлежит к одной ш менее изученных областей, но её статус как научной филологической дисциплины предоставляет теоретическую основу для многих современных лингвистических исследований. Применительно к нашей работе сопоставительные аспекты лингвокультурологии дали основу для рассмотрения «картина мира» в русском и персидском языках.
6.Лингвокультурология имеет много общего с лингвострановедением: основным объектом лингвокультурологии и лингвострановедения являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и отражения в нём национальной культуры. Лингвострановедение обладает своим собственным предметом, конкретными направлениями шу-чения и развития, представляет собой методическую дисциплину, обеспечивающую коммуникативность обучения, подчёркивающую кумулятивную функцию языка, решающую общеобразовательные и гуманистические задачи. В этом смысле лингвострановедение - путь познания культуры через язык и, наоборот, - язык через культуру. В лингвокультурологическом рассмотрении язык и культура считаются формами сознания, отображающими мировоззрение человека, и описываются в синхронном их взаимодействии, поскольку язык служит средством накопления и хранения культурно значимой информации.
7.Системный семиотический метод шучения лингвокультурологичес-ких объектов в единстве семантики, сигматики, синтакгики и прагматики, взаимно сводимых друг к другу, дал возможность получить целостное представление о единицах, в которых связаны собственно языковое и внеязы-ковое содержание. Разработанная модель лингвокультурологического описания призвана показать преимущество системно-функционального подхода по сравнению с другими методами. Для лингвокультурологии существенно не только употребление слов (в отличие от лингвистики), но и культурный уровень. Преимущество семиотического подхода состоит в том, что он обеспечивает: а) методическую строгость и достоверность описания, б) полноту и системность как в изучении языка, так и в предоставлении результатов такого изучения, в) возможность сравнительного и контрастивного рассмотрения разных языков в лингвокультурологическом аспекте.
8.Когда мы говорим о безэквивалентной лексике, мы имеем в виду лишь то, что «в лексической системе (словаре) языка источника для данного предмета, или явления существует готовое наименование в форме слова, а в распоряжении другого языка такого «готового» наименования нет» [Латышев Л.К., 1981, с. 121]. Следовательно, безэквивалентная лексика не имеет смыслового соответствия в системе содержаний, свойственных другому языку, её существование в конечном итоге объясняется расхождением двух культур. Безэквивалентная лексика - не абсолютная категория, а относительная. Она по-разному проявляет себя в отношении разных языков: то или иное слово, которое является безэквивалентным по сравнению с лексикой одного языка, оказывается полностью эквивалентным применительно к другому языку.
9.При описании взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры оказывается целесообразным выделение безэквивалентной лексики, представляющей собой единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Структура безэквивалентной лексики оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц. К обычным составляющим (знак - значение) здесь прибавляется культурно-понятийный компонент как внеязыковое содержание безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика соотносится по своему сходству и противопоставляется по своим различиям в отличие от собственно языковых единиц не только на «поверхностном», но и на «глубинном» уровнях. Её специфика в наибольшей степени проявляется именно в лингвокультурологическом плане, где объём дифференциальных пршна-ков, учитываемых в смыслоразличительных оппозициях, несравненно больше, чем в собственно языковых дефинициях единиц.
Существенной стороной изучения и описания безэквивалентной лексики является её классификация. Нами были выделены и прокомментированы четыре группы безэквивалентной лексики, обладающей культурно-понятийным компонентом, непосредственно отражающим внеязыковую действительность и синтезирующим в себе элементы языка и культуры.
Ю.Рассмотренные нами способы перевода безэквивалентной лексики (транслитерация, описательный [разъяснительный] перевод, примечание переводчика) имеют как свои достоинства, так и недостатки, но их знание поможет переводчику, исходя из учёта информированности получателя перевода, функции текста и т.д. выбрать оптимальный способ передачи безэквивалентной лексики. Кроме того, способы перевода безэквивалентной лексики обладают своей собственной, присущей только им спецификой и нужно рассматривать их как отдельную, специфическую группу переводческих приёмов.
11 .Каждый язык отражает действительность по-своему (т.е. по совей собственной системе), при этом он весьма оригинален и уникален, поэтому, изучая язык, иностранный филолог должен усвоить координаты, в которых изучаемый язык находится. Ведь языки отличаются друг от друга не только фонетикой, грамматикой и лексиконом (лексическими и фразеологическими единицами), но ещё и национально-культурной спецификой видения мира, то есть выделением в языке существенных для данного народа и его окружающей среды элементов, свойств, явлений. Это членение, соотносимое с объективным планом значений, образует национально-языковую картину мира. Национально-языковая картина мира отражается в специфических образах, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры. Аналш национальных образов и черт, приписываемых названиям животных и растений в русской культуре, способствует иноязычным студентам щучить язык во взаимосвязи с культурой русского народа.
12.Названия домашних животных обладают наибольшим объёмом культурной информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе. Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологшмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных произведений и имеют свойство отражать мировоззрение, опыт, традиции, обычаи каждого народа. Характеристики домашних животных легко переносятся на человека, создавая достаточно устойчивые образы.
13.Названия диких животных и птиц также тесно связаны с жизнью людей, но всё же не так постоянно и непосредственно, как домашние. Их характеристики более всего имеют общечеловеческие оттенки и часто приписываются человеку. Многие пословицы и поговорки, в основу которых положены характеристики диких животных отражают многовековой культурный опыт каждого народа.
И.Растения с какой-то удивительной простотой помогают понять, передать, обозначить происхождение и бытие человека. В названиях растений воплощены уникальные национальные образы каждого народа. В любой культуре деревья и цветы изображаются в тесной связи с жизнью человека, им принадлежит исключительно важная роль в самосознании человека, что обусловлено не только природными и хозяйственно-промышленными факторами страны, но и фольклорно-обрядовыми традициями и многовековым укладом, в частности земледельческим укладом русского и иранского народов.
Систематизированная и проанализированная в настоящем исследовании национально-языковая картина мира двух разных языков и народов и её компоненты вносят вклад в развитие теории сопоставительной лингвокультуро-логии и важны для дальнейших научных поисков в этой области.
В заключение отметим, что, возможно, лингвокультурология как новая научная парадигма исследования взаимодействия языка и культуры вызовет споры и дискуссии, однако, мы будем рады, если она будет способствовать не только познанию русской культуры и национально-языковой картины мира русского народа, но и самопознанию, ибо «для общества, так же как и для отдельной личности, - первое условие всякого прогресса есть самопознание» [Тютчев Ф.И., 1935, с. 299].
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Джахангири Азар Хоссейн, 2004 год
1.Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л., 1975.
2. Альперин А.И. Почему мы так говорим. Барнаул, Изд-во «Культура», 1956.-72 с.
3. Аникин В.П., Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. -М., 1966.
4. Антология исследований культуры. Интерпретации культуры. Т. 1. Санкт-Петербург, 1997. 726 с.с
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. -М., 1995.-368 с.
6. Арнольдов А.И. Введение в культурологию (новая расширенная редакция). Учебное пособие. М.: Народная Академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. - 352 с.
7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М., 1980.
8. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика (проблемы референции). М., 1982.
9. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. Т. 2. М., 1869.
10. Ю.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М., 1969. - 608 с.
11. И.Барт Р. Избранные работы: семиотика, поэтика. Пер. с фр. // Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. — М., 1994. 616 с.
12. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М.: Изд-во «Прогресс», 1975.
13. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-с. 97-103.
14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во «Искусство», 1979.-423 с.
15. Белецкий Л.А. Цивилизация и культура // Collegium. Киев: Изд-во «Культура», 1993.-с. 5-8.
16. Беловинский JI.B. Российский историко-бытовой словарь. М.: Изд-во «Наука», 1999.
17. БелыйА. На перевале. Кризис культуры. 1910, 1918, 1920.
18. Белый А. Символизм как миропонимание // Сост. вступ. ст. и пр. JI.A. Сугай. М.: Республика, 1994. - 528 с.
19. Белянин В.П., Бутенко И.А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. М., 1993.
20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
21. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. Пер. с фр. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1995. - 456 с.
22. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1999.
23. Блэк М. Лингвистическая относительность. М.: Издательство «Наука», 1960.
24. Боас Ф. Ум первобытного человека. Пер. с англ. A.M. Водена. — М., Л., 1926.
25. Большой толковый словарь русского языка / Под гл. ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998. - 1536 с.
26. Болыной толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова-СПб., 2002.
27. Болы1юй энциклопедический словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп. Под ред. A.M. Прохорова. — М.: Большая Рос. энциклопедия, 1998. 1434 с.
28. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: учебное пособие для студентов педагогических институтов по спец. № 2101. -М., 1987.
29. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. - 176 с.
30. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд. М., 1986.
31. Братина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности // Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. - с. 43-52.
32. Брагина A.A. Художественный образ в иноязычной среде // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации. V Конгресс МАПРЯЛ. -М., 1982.-51-56.
33. Брагина A.A. Мир животных в мире слов. М., 1995.
34. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.
35. Бромлей Ю.В., Подольский Р.Г. Создано человечеством. М.: Политиздат, 1984. - 272 с.
36. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.
37. Брутян Г.А. Язык и картина мира. М., 1979.
38. Будагов P.A. История слов в истории общества. М: Издательство Московского университета, 1971.
39. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Издательство Московского университета, 1976. - 429 с.
40. Бусыгин Е.М. Русское сельское население Среднего Поволжья. Исто-рико-этнографическое исследование материальной культуры (середина XIX -нач. XX в.). Казань, 1966.
41. Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести // Вступ. ст., сост. и ком. В.П. Аникина, Д.С. Лихачёва и Т.Н. Михельсон. -М., 1998. — 623 с.
42. Вайсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1993. - 224 с.
43. Вакуров В.Н. Калач // Рабоче-крестьянский корреспондент, 1981, № 1. — с. 157-158.
44. Вакуров В.Н. Калач // Рабоче-крестьянский корреспондент, 1986, № 1. — с. 87-88.
45. Вакуров В.Н. Свадебный каравай // Сельская жизнь, 1989. 2 февраля. с. 4.
46. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М., 1973. - 288 с.
47. Вебер М. Избранное. Образ общества. -М.: Юрист, 1994.
48. Вебер М. Избранные произведения. Перевод с немецкого // Сост. общ. ред. и послес. Давыдова Ю.Н.; предисл. Гейденко П.П. М.: Прогресс, 1990.-808 с.
49. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996.-416 с.
50. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Пер. с англ. М., 1999.-780 с.
51. Вейнрейх У Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1971.-83 с.
52. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998. — 240 с.
53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедче-ском словаре безэквивалентной лексики. В кн.: лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Изд. МГУ, 1974. - с. 79109.
54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.-320 с.
55. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.-269 с.
56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е гад., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
57. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - с. 229-256.
58. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. М., 1997.
59. Воробьёв B.B. Лингвокультурологический аспект изучения функционирования языков в диалоге культур. VIII Конгресс МАПРЯЛ. Регенсбург, 1994.-с. 22-23.
60. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. — М., 1973.-265 с.
61. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988. - 488 с.
62. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. — М.: Издательская группа «Прогресс» «Культура», 1995. - 480 с.
63. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -М.,№ 1, 1967.-с. 77-92.
64. Горяйнов С.Г., Егоров A.A. История России. Словарь-справочник. -М., 1997.-416 с.
65. Грушко Е.А, Медведев Ю.М. Словарь славянской мифологии. Нижний Новгород, Русский купец и Братья славяне, 1995.
66. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности.-М., 1999.
67. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и ключевые концепты национальной культуры // Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. -М., 1999. с. 16-17.
68. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М., 1956.
69. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Переводы с немецкого. -М.: Прогресс, 1985.-450 с.
70. Гуревич А.Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории культуры. -М., 1972.
71. Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. -М., 1998. —286 с.
72. Гуссерль Э. Логические исследования. Ч. 1. / Под ред. С.Л. Франка. -СПб: Образование, 1909.
73. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. -СПб.: Издательство Литера, 1994. с. 477.
74. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. М.: Изд-во «Наука», 1957.-с. 1991.
75. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского языка в 2-х томах. Санкт-Петербург, 1997.-413 е.,-411 с.
76. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4: ПР. -М.: Изд-во «Прогресс», 1994.
77. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. 736 с.
78. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. Под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, 1978. — 276 с.
79. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). М., 1993.
80. Есин А.Б. Введение в культурологию. М., 1999. - 216 с.
81. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские моделирующие семиотические системы языкознания (древний период). М., 1965.
82. Ильин И.А. О тьме и просветлении. Книга художественной критики. -М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1991.
83. Ильин И.А. Путь к очевидности. -М.: Республика, 1993. с. 229-244. (Мыслители XX века).
84. Каган М.С. Философия культуры. СПб: Изд-во «Петрополис», 1996. -416 с.
85. Каиров И.А. Культура, человек и картина мира. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1939. - 199 с.
86. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания, №6, 1992.-с. 5-8.
87. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // VI Конгресс МАПРЯЛ. Доклад российских учёных. М., 1986. - с. 105-125.
88. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во «Наука», 1987.-216 с.
89. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М., 1989. - с. 3-11.
90. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. М., 1959.
91. Клаус, Георг. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.
92. Клобукова Л.П. Иерархическое взаимодействие семантических категорий как проблема функциональной грамматики. М., 1999.
93. Клобукова Л.П. Структура языковой личности на разных этапах её формирования //Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып. 2. - с. 70.
94. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидак-тики//Язык, сознание, коммуникация. -М., 1997. Вып. 1.-е. 28-29.
95. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 65 с.
96. ЮО.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в сознании и языке.
97. М.: Изд-во «Наука», 1990. 103 с.
98. Ю1.Комлев Н.Г. Лингвострановедческий подход к художественному тексту//РЯЗР., № 2.-М., 1986.-е. 18-21.
99. Ю2.Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Моск. ун-та. Филология, № 5, 1966.
100. ЮЗ.Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М.: Изд-во «Рус. яз.», 1992.-216 с.
101. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира. ВФ, № 11, 1981.
102. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения. Обзор концепции «литературной грамотности» // РЯЗР, 1989, № 2. с. 72-80.
103. Юб.Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // РЯЗР, № 5, 1994. с. 9-11.
104. Ю7.Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // РЯЗР, №4, 1999.-с. 77-85.
105. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1997. - 307 с.
106. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). — JL, 1975.
107. Кругликов В.А. Образ «человека культуры». М., 1988. - 150 с.
108. Культура в свете философии. Тбилиси, 1979.
109. Культура, человек и картина мира. Сб. статей // Отв. ред. А.И. Арнольдов, В.А. Кругликов. М., 1987. - 347 с.
110. Культурный образ мира. М., 1997.
111. Иб.Культурология / Под науч. ред. д-ра филол. наук Г.В. Драча. Ростов на Дону, 1999.-572 с.
112. Культурология. XX век. Словарь. Санкт-Петербург, 1997.-463 с.
113. Культурология XX века: антология. Философия и социология культуры. М.: РАН. Серия: Лики культуры. - 1994. - 251 с.
114. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Контрастивная лингвистика, 1989. — с. 32-62.
115. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
116. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. 160 с.
117. Леви-Строс К. Структура мифа // ВФ, № 7, 1970.
118. Леви-Строс К. Структурная антропология. -М., 1995.124 .Ленин В.И. Полное собрание сочинений, т. 33.
119. Леонтьев A.A. Словарь стереотипных ассоциаций русского языка, его теоретические основы, задачи и значение для обучения русскому языку иностранцев / Под ред. Денисова П.Н., Новикова Л.А. М., 1969.
120. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М., 1961.
121. Леонтьев А.Н. Избранные психологические исследования. М.: Педагогика, 1983. — с. 72-76.
122. Лингвистический энциклопедический словарь. М: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1990.
123. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвузовский сборник научных трудов. Воронежский Университет, 1994.- 162 с.
124. Лингвострановедение и текст. Сборник статей, 1987. 179 с.
125. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз., № 4, 1993. -с 57-59.
126. Лихачёв Д.С. XXI век должен быть эпохой гуманизма. М.: Издательство «Наука», 1987.
127. Лосев А.Ф. Логос Имя - Космос. - М., 1997.
128. Лосев А.Ф. Символ // Философская энциклопедия, Т. 5, серия № 10, 1970.
129. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Издательство «Мысль», 1991.
130. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПб.: Искусство, 1994. - 399 с.
131. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семантическом механизме культуры //Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 3. Тарту, 1971.
132. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. Таллин, 1993.
133. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура // Труды по знаковым системам. Т. 6. - Тарту, 1973.
134. Мамонтов С.П. Основы культурологии. — М.: Изд. Российского открытого ун-та, 1994.-208 с.
135. Маркарян Э.С. Проблемы целостного исследования культур в антропологии США // Этнология в США и Канаде. М., 1989. - с. 15-61.
136. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М., 1983. -284 с.
137. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Изд-во «Аса-с1ета», 1997. - 206 с.
138. Маслова В.А. Сравнение-стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. - с. 101-102.
139. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание. Минск, 1983.
140. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. -М., 1999. с. 345-363.
141. Моисеев А.И. Лингвострановедение. Его сущность и место в процессе обучения иностранцев общению на русском языке // Обучение иностранцев общению на русском языке. Теория и методика. Л., 1983. - с. 1824.
142. Мокиенко В.М. Загадки русских фразеологизмов. М.: Изд-во «Наука», 1990.-157 с.
143. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. М., 1998. - 320 с.
144. Молчановский B.B. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного. М., 1985. — 90 с.
145. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1969. - с. 72-92.
146. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке) / Под ред. JI.A. Новикова. М., 1977.- 168 с.
147. Моррис Ч.У. Основная теория знаков. Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. М., 1983. - с. 37-89.
148. Мурзин JI.H. О лингвокультурологии, её содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996.-с. 7-13.
149. Немировская JI.3. Культурология. История и теория культуры: учебное пособие. М., 1992. - 93 с.
150. Новиков JI.A. Семантика русского языка: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.
151. Новиков JI.A. Современный русский язык. М.: Издательство «Наука», 1989.
152. Орлов A.C. Хрестоматия по истории России с древнейших времён до наших дней. М., 1999. - 590 с.162.0стровский Н.М. Краткий справочник по отечественной истории. -М.: Издательство Агар, 1998. 189 с.
153. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк: Издательство «Культура», 1998. -159 с.
154. Платонов O.A. Русский труд. М.: Изд-во «Современник», 1991. -335 с.
155. Платонов O.A. Русская цивилизация. М.: Изд-во «Роман-газета», 1995. - 224 с.
156. Платонов С.Ф. Очерки по истории смуты в Московском государстве XVI-XVII вв. — М., 1925.
157. Покровский Д.Н. Словарь церковных терминов. М.: Изд-во «Ри-пол», 1995.
158. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Ответ, ред. Б.А. Серебренников. М., 1988. - с. 8-69.
159. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913. 205 с.
160. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-3. Харьков, 1888-1889.
161. Похлебкин В.В. Собрание избранных произведений. Кулинарный словарь. М.: Центрполиграф, 1997.-503 с.
162. Поэзия народов мира (от древнейших времён до рубежа XIX-XX веков).-М., 1996.-702 с.
163. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка как иностранного. 2-е изд., -М., 1998. 108 с.
164. Прохоров Ю.Е. Национальная социокультурная специфика речевого общения. Методичсекая разработка для студентов-филологов. М., 1999. -25 с.
165. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. -216 с.
166. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1971. - 125 с.
167. Риккерт Г. Естествознание и культуроведение. СПб.: Издательство Е.Д. Кусковой, 1903.
168. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре. СПб.: Издательство Е.Д. Кусковой, 1911.
169. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка: по произведениям русских писателей ХУШ-ХХ вв. -М.: Просвещение, 1996. 608 с.
170. Розин В.М. Ведение в культурологию: учебник. М: Издательство «Прогресс», 1998.-224 с.
171. Россия: энциклопедический словарь. Л., Лениздат, 1991. — 922 с.
172. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Издательство «Культура», 1997.-с. 381.
173. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. — М., 1961.
174. Савельев В.В. Прикладная культурология: генезис, концепция, современная практика. М., 1992.
175. Садовников Д.Н. Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач. М., 1959.
176. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. // Общ. ред. и вст. ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
177. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
178. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И., Телия В.Н., Уфимцева A.A. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988.-210 с.
179. Симонов П.В. Культурология. М., 1983.
180. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Изд-во «Фолио-Пресс». СПб, 1998. - 700 с.
181. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии. Дис. д-ра филол. наук. Л., 1989.
182. Славянская мифология. Энциклопедический словарь / Под ред. В.Я. Петрухина, Т.А. Агапкиной, Л.Н. Виноградовой и С.М. Толстой. М: Издательство «Прогресс», 1995.
183. Словарь русского языка: в 4-х т. Институт русского языка, под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. -М.: Рус. язык, 1981.
184. Словарь современного русского литературного языка. М. — Л., 1950-1965.
185. Соболев В.П. Словарь религий, обрядов и верований. М.: Рудоми-но, 1997.
186. Советский энциклопедический словарь. М., 1983.
187. Соколов Э.В. Культура и личность. Л.: Издательство «Наука», 1972.-228.
188. Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. Учебное пособие. Л., 1989. - 82 с.
189. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М., 1977.-341 с.
190. Соловьёв B.C. Собрание сочинений. Т. 6. СПб., 1912.
191. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М., 1988.
192. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. - с. 76-84.
193. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., ФрумкинаР.М. Национально-культурная специфика речевого общения. — М., 1982.
194. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: сборник научных трудов. Вып. 370. М: Издательство «Наука», 1991. -с. 20-29.
195. Срезневский И.И. Русское слово: избранные труды. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по спец. № 2110 // Сост. Кондратов H.A. М.: Просвещение, 1986. - 176 с.
196. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
197. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. - 824 с.
198. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989.
199. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык культура - Этнос / С. А. Арутюнов и др. - М., 1994. - с. 105-112.
200. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - с. 186-194.
201. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. 300 с.
202. Тихонравов Ю.В. Религии мира. М., 1996.
203. Токарев С.А. Мифы народов мира. М.: Издательство «Наука», 1994. Ч. 1,2.-671 е., 419 с.
204. Тожовый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М., 1935-1940.
205. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Главный редактор Г.Н. Скляревская. СПб, 1998.
206. Толстой Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава//Вопросы языкознания, № 1., 1963.
207. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Славянское языкознание. 6-й Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. -М., 1968.
208. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. т. 41, 1982. -с. 397-405.
209. Тол стой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской культурологии и этнолингвистике. М., 1995.
210. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ, №6, 1986.-с. 113-118.
211. Томахин Г.Д. Лингвокультуроведение в лингвистике и лингводида-ктике // IV Международный симпозиум по лингвострановедению: тезисы и доклады. -М., 1994. с. 218-219.
212. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // ИЯВШ, № 4, 1980.
213. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Дис. д-ра филол. наук.-М., 1984.
214. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического. М., 1995.
215. Топоров В.Н. Модель мира // Мифы народов мира. Т. 2. М., 1992. -с. 161-164.
216. Тютчев Ф.И. Полное собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1935.
217. У Гохуа Культурная лексикология. Хабрин: Издательство «Культура», 1996.-330 с.
218. У Гохуа Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка). Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1995. - 44 с.
219. Уледов А.К. Общественная психология и идеология. М.: Мысль, 1985.-268 с.
220. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — Вып. 1. -М., 1960.
221. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. — М., 1939.
222. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -с. 139-162.
223. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - с. 207-219.
224. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 (А-Д), Т. 2 (Е муж). - М., 1964, 1967.
225. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1968. - 175 с.
226. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
227. Флиер А. Теория культуры вместо исторического материализма // Общественные науки и современность. № 2., 1993. с. 135-139.
228. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. М., 1974.
229. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. - 292 с.
230. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. - 159 с.
231. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х томах // Сост. А.И. Фёдоров, 1997. Т. 1. 390 е.; Т. 2. 395 с.
232. Фрумкина P.M. Лингвистика в поисках эпистемологии // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тезисы Международной конференции. Т. 2.-М., 1995. с. 104.
233. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер. с фр. В.П. Визгина, Н.С. Автономовой. СПб.: A-cad, 1994.-406 с.
234. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. -М.: Прогресс, 1986.
235. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистических отношений // Новое в лингвистике. -Вып. 7. Социолингвистика. -М., 1975.-е. 229-298.
236. Хаймс Д.Х. Общение как этнолингвистическая проблема // Вопросы языкознания, № 2, 1965. с. 102-104.
237. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб, 1994. 142 с.
238. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному. Автореф. дис. д-ра филол. наук.-СПб, 1997.-32 с.
239. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М, 1990.
240. Черданцева Т.З. Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. -М., 1996. -200 с.
241. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания, № 1. М., 1996. - с. 58-70.
242. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. М., 1958.-е. 105.
243. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: лингвостранове-дческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. язык, 1984.-360 с.
244. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских учёных. М., 1999. - с. 503-514.
245. Шапарова Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии. М.: Издательства ACT, 2001. - с. 623.
246. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Дис. канд. филол. наук. М.: ВИИЯ, 1952. - 196 с.
247. Широков В.А. Литературные герои: персонажи, прототипы, цитаты, критика; летопись жизни и творчества писателей-классиков XIX века. М.: Современник, 1998.-318 с.
248. Шпенглер О. Закат Европы опыт морфологии мировой истории. Образы и действительность. — М.: Изд. Л.Д. Френкель, 1923.
249. Щерба JI.B. К вопросу о двуязычии. В кн.: Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 315 с.
250. Эпнггейн М.Н. Природа, мир, тайник вселенной. Система пейзажных образов в русской поэзии. М., 1990. - 320 с.
251. Этимологический словарь русского языка А.Г. Преображенского. -М., 1960.
252. Этнолингвистический словарь. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1984.
253. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени. Пер. с нем. // Предисл. A.B. Брушлинского. М.: Прогресс, 1994. - 336 с.
254. Юнг К.Г. Собрание сочинений: в 19 т. Т. 15. Феномен духа в искусстве и науке. Перевод с немецкого. М.: Издательство «Ренессанс», 1992. -320 с.
255. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Около 800 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1981. - 304 с.
256. Approaches to discourse, poetics and psychiatry. Ed. By Iris M. Zavala et al; Coord. By Bill Dotson Smith. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1987. -240 h.
257. De Binoy A. Introduction a la lexicographie: le dictionnaire. Paris, 1952.
258. Eco Umberto. La structure absente. 1972.
259. Goodenough W. Culture, language, and society. Menlo Park, Calif. Benjamin / Cummings, 1981.
260. Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Pfullingen, 1959.
261. Hirsch E.D., Jr. Cultural literacy (what every American needs to know). Boston: Houghton Mifflin Co., 1987.
262. Hirsch E.D., Jr. Culture and literacy // The journal of basic writing, 1980,3.
263. Lado R. Language teaching. A scientific approach. New York etc., Mc Graw-Hill, 1964. XIC, 239 p.
264. Levi-Strauss С. Structural analysis in linguistics and anthropology. Language in culture and society. Ed. D. Hymes. New-York, 1964. - P. 40-51.
265. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs. Chicago, 1938. 278.0gden, C.K. and Richards. The meaning of meaning. - London, Rout1.age. Paul, 1953.
266. Prieto L.J. Messages et signaux. Publisher: Presses Universitaires de France, 1966.
267. Smelser N. Sociology. New-Jersey. Prentice Hall, 1988. Пер. с англ. -M.: Феникс, 1994.-688 с.
268. Weber М. Die protestantische Etnik und Geist des kapitaliss. München; Hamburg, 1965.
269. Weinreich U. Semantik der metapher. Structurelle textanalyse. Hildesheim. New-York, 1972.
270. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. By Andre Martinet. New York, 1953. 148 p.
271. Weisgerber L. Die sprachliche Zukunit Europas. Luneburg, 1953.
272. Абулькасим Фирдоуси. Шахнаме, т. 1-2.-М., 1964.
273. Али Мирзаи. Культура и литература. Тегеран, 1994.
274. Алиреза Хамиди. Язык и культура при изучении иностранных языков. Тегеран, 1997.
275. Диване сборник стихов. Каани. Предисл. и подгот. к изд. Мохамма-да Джафара Махджуба. Тегеран, 1957.
276. Диване Парвин Эттесами. 5-е изд. Тегеран, 1963.
277. Избранные произведения Насира Хосрова. Душанбе, 1949.
278. Избранные произведения Убейда Закани. Душанбе, 1965.
279. Иранские сказки. В 3-х томах // Сост. С.А. Энджави. Тегеран: Издательство «Курош», 1973.
280. История персидской литературы XIX-XX веков. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. - 535 с.
281. Мохаммад Хасан Резаихани. Культурные исследования и их роль в обучении иностранным языкам. Тегеран, 1995.
282. Муслихаддин Саади. Гулистан. М., 1959.
283. Низами Гянджави. Лейли и Меджнун. Пер. с перс. П. Антокольского.-М., 1957.
284. Омар Хайям. Как чуден милой лик: рубай. М.: ЗАО Изд-во ЭКС-МО-Пресс, 1999.-464 с.
285. Персидские народные сказки // Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д.С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. - 503 с.
286. Персидские пословицы и поговорки // Сост. С.А. Энджави. Тегеран, 1973.
287. Персидско-русский словарь. Составил Б.В. Миллер. -М., 1960.
288. Пословицы и поговорки. В 4-х томах // Сост. А.А. Дехода. Тегеран, 1955.
289. Садек Хедаят. Воспоминания о Садеке Хедаяте в связи с шестой годовщиной его кончины. Тегеран, 1958.
290. Садек Хедаят. Сборник разрозненных произведений Садека Хедаята. Тегеран, 1955.
291. Словарь персидского языка. В 6-и томах. // Сост. М. Моин. Тегеран, 1953-1962.
292. Словарь персидского языка. Современная версия. // Сост. X. Амид. Тегеран, 1999.
293. Словарь пословиц и разговорных терминов // Сост. Ю. Рахмати. Тегеран, 1951.
294. Современная персидская поэзия. Пер. с перс. // Сост. и предисл.: A.M. Шойтов. — М., 1959.
295. Сохраб Сепехри. Избранные стихотворения. Тегеран, 1980.
296. Хамиди Ширази Мехди. Разбитый талисман. Тегеран, 1940.
297. ЗЮ.ХамидиШиразиМехди. Через год. Тегеран, 1940.
298. ЗП.Ханляри Парвиз Натель. Доклад о персидской прозе. В иран. изд., 1947.
299. Ханляри Парвш Натель. Пейзаж по Саибу. Сохан, № 1, 1976.
300. Шамлу Ахмад. Свежее дуновение. Тегеран, 1958.
301. Шамлу Ахмад. Феникс под дождём. Тегеран, 1966.
302. ШаханиХосроу. Богатырь нашего квартала. Тегеран, 1975.
303. ШаханиХосроу. Верхи и низы. Тегеран, 1972.
304. Шахриар Мохаммад Хоссейн. Полное собрание сочинений. Т. 1-4, Тегеран, 1956-1958.
305. Эте Голям. История персидской литературы. Тегеран, 1958.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.