Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики: С позиций носителя персидского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Джахангири Азар Хоссейн

  • Джахангири Азар Хоссейн
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 332
Джахангири Азар Хоссейн. Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики: С позиций носителя персидского языка: дис. доктор филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2004. 332 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Джахангири Азар Хоссейн

Введение. 4

Глава 1 .Лингвокультурология как теоретическая основа для изучения русской безэквивалентной лексики.13

§ 1 .Определение понятия культуры на национальном и межнациональном уровнях.

§ 2.Некоторые проблемы взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры.

§ З.Роль человеческого фактора в соотношении языка и культуры.

§ 4. Лингвокультурология как новая научная дисциплина.

§ 5.Сопоставительные аспекты лингвокультурологии.

§ б.Лингвокультурология и лингвострановедение в кругу лингвистических дисциплин.

Выводы.

Глава 2.Русская безэквивалентная лексика, синтезирующая в себе элементы языка и культуры.80

§ 1.Системные методы и семиотическая модель изучения языка и культуры.

§ 2.Русская безэквивалентная лексика как носитель и источник культурно-понятийного компонента.

§ 3.Способы передачи русской безэквивалентной лексики на другом языке.

Выводы.

Глава З.Национально-языковая картина мира русского и иранского народов как общий фон диалога культур. 135

§ 1.Понятие о национально-языковой картине мира.

1.1 .Определение понятия картины мира.

1.2.Классификация картин мира.

1.3 .Национально-языковая картина мира.

§ 2.Русская национально-языковая картина мира в сопоставлении с персидской (на материале названий животных и растений в русском и персидском языках).

2.1 .Домашние животные и птицы.

2.2.Дикие животные и птицы.

2.3.Распространённые многолетние деревья.

2.4.Распространённые цветы, овощи и зерновые культуры.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики: С позиций носителя персидского языка»

В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнении. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует её предшествующие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению. Язык приобретает «всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» [Э. Сепир, 1993, с. 261], с которой начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов.

Отражение национальной специфики культуры наиболее ярко проявляется в русской безэквивалентной лексике, которая непосредственно связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры, с историей общества, и служит не только потребностям языкового общения, но является также своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта. Безэквивалентная лексика одновременно принадлежит и языку и культуре, то есть одновременно отражает особенности данного языка и специфику данной культуры.

Современный этап изучения проблемы взаимосвязи языка и культуры свидетельствует о наличии нескольких направлений, обусловленных рассмотрением данной проблемы как философии, так и лингвистики. Одним из них является этнолингвистика, изучающая язык в его отношении к культуре, взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов, план содержания культуры, народной психологии и мифологии [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 597]. Наглядным примером этого направления являются труды Н.И. Толстого [218, 219, 220] и его учеников и последователей, посвящённые вопросам общей и славянской этнолингвистики. Другое важное направление изучения этой проблемы представлено работами Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [54, 55, 56] и др.: это широкий круг вопросов теоретического и прикладного лингвострановедения.

Наряду с этими и другими фундаментальными научными и лингводида-ктическими направлениями и в тесном единстве с ними возможен и иной подход к этой глобальной проблеме - лингвокультурологический. Лингвоку-льтурология (от лат.: lingua - язык, cultura - культура, logos - наука, учение) как научная дисциплина синтезирующего типа, суть которой будет раскрыта в дальнейшем изложении, характеризуется прежде всего целостным и системным рассмотрением культуры и языка в языковых единицах (в нашем случае, в безэквивалентных лексических единицах). Доминирующим здесь является не простое изучение взаимодействия языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов или опора на предметно-понятийную сферу культуры в учебном описании и преподавании языка, а целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке, контрастивный анализ разных языков (народов) на основе теории лингвистической относительности (гипотеза Э. Сепира-Б. Уорфа) (1), концепции, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц коррелируют со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа.

Новая постановка рассматриваемой проблемы образует методологическую и практическую основу лингвокультурологического аспекта описания и функционирования русского языка, чрезвычайно существенного в новых условиях для теории и практики его преподавания.

Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что, описание русской безэквивалентной лексики, включающей в себя элементы языка и культуры не получило в современной лингвистической литературе достаточно полного освещения с собственно лингвистической и лингвокуль-турологической точек зрения, и, во-вторых, тем, что, усиление в настоящее

1) Говоря о гипотезе Э. Сепира - Б. Уорфа, возникшей в системе этнолингвистики и идеалистической философии, следует иметь в виду, что язык не является самодовлеющей «творящей силой», а представляет собой лишь отражение объективной действительности [Брутян Г. Л., 1968] время международных контактов и необходимость достижения взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду актуальнейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Учёт национальной специфики языка и культуры каждого народа в межкультурной коммуникации является в наши дни неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам.

Объектом исследования являются: 1) русская безэквивалентная лексика, не имеющая в словарном составе персидского языка эквивалентов и несущая в своём значении культурно-понятийный компонент, непосредственно отражающий внеязыковую действительность и синтезирующий в себе элементы языка и культуры; 2) национально-языковая картина мира русского и иранского народов как общий фон диалога культур.

Целью нашего исследования являются: 1) выявление и описание культурно-понятийного компонента значения русской безэквивалентной лексики; 2) сопоставительный анализ национально-языковой картины мира в русском и персидском языках.

Для достижения поставленных целей последовательно решаются следующие конкретные задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:

- анализируются, обобщаются и систематизируются наиболее существенные концепции проблемы «язык и культура»;

- описываются основные вопросы лингвокультурологии, её сопоставительные аспекты и связи с другими областями науки;

- разрабатываются принципы системного анализа лингвокультурологи-ческих объектов;

- обосновывается понятие русской безэквивалентной лексики, синтезирующей в себе элементы языка и культуры, и разрабатывается классификация подобной лексики;

- описываются способы передачи русской безэквивалентной лексики на другом языке;

- определяется понятие картины мира, даётся ей классификация, и описывается наиболее актуальная из них;

- анализируется и сопоставляется национально-языковая картина мира в русском и персидском языках.

Решение поставленных задач составляет основное содержание данной работы. Таким образом, она имеет одновременно теоретический и описательно-практический характер. Собственно, предлагаемая здесь теория лингво-культурологии соответствует непосредственному анализу языкового материала - отражение культуры в лексических единицах, как «кусочках миропонимания языка» [Л. Вайсгербер].

Концепция лингвокультурологии строится на общепринятых в языкознании предпосылках. Сложностью самого феномена языка, его многосторонними связями с материальной и духовной культурой и социальной действительностью объясняется множество концепций в современной лингвистике. Каждое направление акцентирует внимание на какой-либо одной стороне языка и его связях, оставляя вне поля зрения другие аспекты. Думается, в этом нет ничего предосудительного; не может быть оправдана только абсолютизация одной теории, её противопоставление всем другим как единственно правильной и нужной.

Научная новизна исследования заключается в том, что систематически и последовательно рассматриваются лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики; выявляется и описывается культурно-понятийный компонент значения русской безэквивалентной лексики и даётся собственная её классификация; на контрастивной основе исследуется общее и специфическое в национально-языковой картине мира, относящейся к разным языкам и культурам (русской и персидской).

Впервые (с позиций носителя персидского языка) объектом лингвокуль-турологического исследования и описания становится русская безэквивалентная лексика, обладающая глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим внеязыковые смыслы как «конденсаторы» национальной культуры и её специфики. Её анализ позволяет объективно исследовать глубинные смыслы и знания, стоящие «за языком», и помогает понять «национальное звучание» слов, выражений, которые иначе остаются «скрытыми» для иностранцев, изучающих язык и культуру русского народа.

Теоретическая значимость исследования заключается: 1) в разработке понятия русской безэквивалентной лексики как единства языкового и вне-языкового содержания (предметный и духовный мир культуры), составляющего теоретическую основу новой интегративной лексики и одновременно комплексного метода исследования, в котором соотносятся и фокусируются элементы языка и культуры; 2) в систематизации и анализе компонентов национально-языковой картины мира русского и иранского народов, которые вносят вклад в развитие теории сопоставительной лингвокультурологии и важны для дальнейших научных поисков в этой области.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены для разработки лингводидактиче-ских основ различных типов учебных пособий по теме «язык и культура», учебных словарей по русской безэквивалентной лексике и справочников, ориентированных на диалог культур, для практики монолингвального и кон-трастивного описания языков и культур в целях национально ориентированного преподавания русского языка как иностранного; могут быть использованы в курсе «язык и культура», в спецкурсе по лингвокультурологии, а также при выполнении других работ, связанных с сопоставительной лингвокульту-рол огней.

Для решения поставленных в диссертации задач нами были использованы следующие методы исследования:

1.Аналитический: анализ научной литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях, языковых и текстовых материалов;

Обобщения и систематизации: обобщены и систематшированы взгляды разных исследователей и фактические материалы в двух языках, открыва ющие избранные для исследования в диссертации фрагменты национально-языковых картин мира;

З.Толкования и описания: истолкованы и описаны слова, принадлежащие к русской безэквивалентной лексике;

Сопоставительный: изучаемые языковые и культурные явления рассмотрены через призму восприятия этих явлений носителями другого языка, представителями другой культуры.

Основными источниками исследования являются толковые словари: Словарь современного русского литературного языка, М., Л., 1950-1965; Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля, М., 1994; Словарь русского языка С.И. Ожегова / Под ред. Н.Ю. Шведовой, М., 1984; Большой толковый словарь русского языка / Под гл. ред. С.А. Кузнецова, СПб., 1998; Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. А.П. Евгеньевой, М., 1981; Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, М., 1995; другие словари: Этимологический словарь русского языка М. Фасмера, М., 1964-1973; Славянская мифология. Энциклопедический словарь / Под ред. В.Я. Петрухина, Т.А. Агапкиной и др., М., 1995; Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах А.И. Фёдорова, М., 1997; Фразеологический словарь под ред. А.И. Молоткова, М., 1986; Словарь-справочник по русской фразеологии Р.И. Яранцева, М., 1981; Пословицы русского народа В.И. Даля, М., 1957; а также различного рода справочники и пособия, в которых нашли языковое воплощение темы нашего исследования.

Кроме того, в диссертации были использованы материалы словарей, ориентированных на носителей персидского языка: Русско-персидский словарь / Сост. И.К. Овчинникова и др., под ред. Али Асадуллаева и Л.С. Пейсикова, М., 1965; Персидско-русский словарь в 2-х томах / Под ред. Ю.А. Рубинчика, М., 1985; Учебный русско-персидский словарь С.Д. Клевцовой, М., 1975; Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова Х.Г. Короглы, М., 1973; а также были использованы материалы словарей на персидском языке, в которых отражается исследуемая тема: й'-н2 '1-6 (¿¿»^ дла^

J сЛ*1 <¿^1 «^у!*^ '1999 'и'л^ < 1953-1962

ЬаЛО ^ 'С^ЛЛ ^ J И«ЛМ ¿ла^о <1951 'и* Л*2 'О 1а. !1к»-э1 ,

1947 'й1^ •(¿лш^З сЬК <1957 'иЬ^ ^ й^ <1955 'й^ <1-4 ^ J да. '1968 'сЪ*2 Л^К СЛ^ '1963 'и'л^ '(^и-а^с.! СЯЗЛ

1958 «йЪ*3 сЬК <1938 'й^ сЛлК <1940 'и^ «Л ид ^ ^

41^1^1 ¡^с. <1959 'й'-^ уьс. САлК <1966 'О^Лр 'и'л^ О'лДз* 'Длл.1 с^ЬК <1972 '¿Ъ*2 '1963 ¿0е- ^ ^-М^ '1947 'и1^ 1959 'й1^ <1978 'й'л*2

В диссертации используются также материалы русской классической и современной литературы, а также произведения русских писателей, историков и деятелей персидской культуры.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации, результаты исследования изложены в докладах и сообщениях: на Международной научно-практической конференции «Русский язык, культура, история» (Москва, 1994 г.); на Международной научной конференции «Национально-культурный компонент в тексте и в языке» (Иваново, 1995 г.); на П-ой Международной конференции «Язык и культура» (Львов, 1996 г.); на конференции «Русский язык и межкультурная коммуникация» (Челябинск, 1996 г.); на Международной научной конференции «Русский язык и литература в современном диалоге культур» (Тула, 1997 г.); на конференции «Преподавание и изучение русского языка как иностранного» (Красноярск, 1997 г.); на Международной научной конференции «Русский язык конца XX века» (Воронеж, 1998 г.); на Международной научной конференции «Россия и Восток: диалог культур» (Москва, 1998 г.); на Международной конференции «Изучение русского языка и русской культуры в азиатских странах» (Краснодар, 1999 г.); на Международной конференции «Язык - культура - общество», (Астрахань, 1999 г.); на конференции «Активные языковые процессы конца XX века» (Волгоград, 2000 г.); на Международной научной конференции «Русский язык и культура (изучение и преподавание)» (Москва, 2000 г.); на Международной научно-практической конференции «Человек - язык — культура» (Москва, 2001 г.); на Международной научно-практической конференции «Наука и сотрудничество» (Уфа, 2002 г.); на Международной научной конференции «Язык -культура - образование» (Ростов на Дону, 2002 г.); на научно-практической конференции «Язык и культура» (Москва, 2003 г.).

Диссертация обсуждалась на расширенном заседании отдела современного русского языка Российской академии наук института русского языка имени В.В. Виноградова.

Структура диссертации определяется поставленными выше конкретными целями и задачами, а также логикой развития и развёртывания темы исследования и анализа материала. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Джахангири Азар Хоссейн

Выводы

1.Данная глава диссертационного исследования посвящена сопоставлению национально-языковои картины мира русского и иранского народов как общего фона диалога культур. Ближе всех человеку домашние животные: корова, лошадь, собака, кошка, петух, курица, утка и др. Их образы обладают наибольшим объёмом культурной информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе. Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологшмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных проговедений. При этом вскрываются особенности культурной жизни каждого народа {лошадь - богатство и помощник русского крестьянина, а у 1Гранцев - баран является богатством крестьянина, а осёл помощником), а также отражают мировоззрение, опыт, традиции, обычаи каждого народа. Характеристики животных легко переносятся на человека, создавая достаточно устойчивые образы: дойная корова; ходить петухом; писать, как курица лапой; как кошка с собакой живут; работать как лошадь и т.п.

2.Многие дикие животные и птицы, как заяц, медведь, волк, лиса, аист, голубь, ворон и др., также тесно связаны с жизнью людей, но всё же не так постоянно и непосредственно, как домашние. Их характеристики более всего имеют общечеловеческие оттенки и часто приписываются человеку. Показательно, что некоторые го этих образов оказываются эквивалентными в обеих культурах, например, лиса символизирует хитрость и коварство; заяц - трусливость; голубь - мир и счастье и т.п. Многие пословицы и поговорки, в основу которых положены характеристики диких животных отражают многовековой культурный опыт каждого народа: как волка ни корми, всё в лес смотрит; не всё коту масленица в русском языке; взялись волка наставлять, он в ответ: отпустите, стадо уходит; не каждый день корова дохнет, чтобы тефтели подешевели в персидском языке.

3.Распространённые многолетние деревья русской природы: берёза, дуб, ель, ива, клён, липа, сосна, тополь, рябина имеют высокие поэтические характеристики в русской литературе. Они чаще всего изображаются в литературных произведениях и в поэзии, то есть на уровне текста и в произведениях искусства, где ярко окрашиваются в культурно-национальный колорит. На разных языковых уровнях рассмотрены названия растений русской и персидской культур - в лексике, фразеологии, афористике и т.п. - они могут раскрывать какую-то часть своей культурной семантики, например, в русской культуре берёза - типичное дерево русской природы, символизирует Россию, она также напоминает о матерях и жёнах, ожидающих своих мужей и сыновей с фронта; ель - дерево, представляющее Новый год; в персидской культуре нет новогоднего дерева, а кипарис - это символ свободы, Родины, стойкости и несгибаемости.

Распространённые цветы, овощи и зерновые культуры: ромашка, тюльпан, картофель, рожь, пшеница. Образы цветов, овощей и зерновых культур теснее всего связаны с жизнью каждого народа, поэтому национальная специфика их семантики больше всего отражается в языке, на всех его уровнях: в лексике, фразеологии, афористике, в тексте и в произведениях искусства. Они реально отражают культурную жизнь народа и обеспечивают возможность воспринимать особенности культуры, традиции, обычаи народа -носителя изучаемого языка, а также народа, изучающего этот язык. Например, картофель - второй хлеб русского человека; ромашка ассоциируется со скромной русской девушкой; в персидской культуре рис - основа ежедневного стола, основа национальной кухни; тюльпан ассоциируется с красотой и сравнивается с красавицей.

Заключение

Диссертационное исследование, проведённое в аспекте лингвокультуро-логии, новой «интегральной» дисциплины, призвано выявить и описать культурно-понятийный компонент значения русской безэквивалентной лексики, синтезирующей в себе элементы языка и культуры. Результаты исследования, на наш взгляд, позволяют перейти от эмпирического подхода к научно-обоснованной концепции лингвокультурологических основ изучения русской безэквивалентной лексики. Чтобы предпринять подобное описание, нужно глубокое и точное знание самого объекта в целостной взаимосвязи, так как, по мнению Гумбольдта, «сколько бы, к примеру, ни существовало вспомогательных пособий для ознакомления с культурой, всё равно тот, кто сам примется за дело, вскоре обнаружит свою беспомощность именно там, где ему более всего было бы нужно надёжное руководство» [1985, с. 331]. Следовательно, речь идёт о системе, раскрывающей связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявляющей особенности материальной и духовной культуры, её национально-специфической черты, а также предполагающей лингвокультурологический подход к описанию взаимосвязи языка и культуры.

Настоящее заключение является не столько демонстрацией полученных результатов исследования, сколько имеет характер резюме и синтеза знания о русской безэквивалентной лексике, национально-языковой картине мира русского и иранского народов как общем фоне диалога культур, а также о линг-вокультурологии как о науке, решающей важнейшие проблемы взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры.

Ниже перечисляются - в соответствии с ранее изложенным основные выводы.

1.Проведённое исследование в отличие от многих культурологических работ является именно лингвокультурологическим, потому что понятие «культура» рассматривается применительно к аспектам взаимодействия с языком. Культура как коррелят языка и личности, как «предельное обобщение всего» [А.Ф. Лосев] имеет всепроникающий характер и понимается нами в её исторической ценности как единство национального (специфического) и интернационального (общего). Культура представляет органическое единство с цивилизацией, являющейся, в свою очередь, мерой развития общества. Цивилизация является одним из ключевых понятий в современном осмыслении культуры. Поэтому существенно иметь в виду различные понимания термина «цивилизация»: от синонима слова «культура» до его противоположности. Лингвокультурологическое исследование описания культуры через факты её отражения в национальном языке и интерпретации языковых фактов через «глубинный внеязыковой, культурный компонент» представляется весьма объективным и перспективным. По нашему мнению, раздельные исследования этих аспектов (или преимущественно - одного из них) большого эффекта не дают.

2.Говоря о языке и культуре, в первую очередь надо обратить внимание на человеческий фактор. Человек, в нашем понимании, является как субъектом, воздействующим на язык и культуру, так и объектом исследования культуры. Рассмотрение проблем человеческого фактора отражается во многих гуманитарных науках: в лингвистике, лингвокультурологии, лингводидакти-ке, лингвопсихологии, социолингвистике. Каждая наука исследует человека со свойственной ей позицией и поддерживает мнение, что люди и похожи друг на друга, и одновременно отличаются друг от друга своеобразием характера, привычками. Как представитель определённой культуры, человек усваивает национальные обычаи и вырабатывает менталитет, поэтому человеческий фактор имеет исключительно важное значение в исследовании национальной культуры. В лингвокультурологии человек рассматривается как носитель языка и культуры и как центральная фигура в коммуникативном процессе.

3.Лингвокультурология - это новая филологическая дисциплина, изучающая определённым образом отобранную и организованную совокупность материальных и духовных ценностей данной национально-культурной общности и обеспечивающая выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения. Лингвокультурология как «интегральная», «металингвистическая» дисциплина, возникая на «пересечении» ряда смежных наук и тесно взаимодействуя с ними, расширяет связь гуманитарных наук с общественными, позволяет глубже и многостороннее осознавать возможности и резервы описания языков и культур, помогает взаимопониманию между народами, их диалогу. Добавим, что лингвокультурология как гуманитарная дисциплина - наука будущего, ибо, по точному замечанию академика Д.С. Лихачёва, «двадцать первый век будет веком гуманитарных наук» [1987, с. 31].

4.Содержание лингвокультурологии, оправдывающее её выделение в самостоятельное направление гуманитарного знания, имеет своим предметом языковые единицы, которые в определённой культуре приобрели культурно важное значение, закреплённое и зафиксированное в языке. Подобные единицы одновременно принадлежат и языку и культуре, то есть одновременно отражают особенности данного языка и специфику данной культуры. Лингво-культурологический подход не является «изменой» традиционным формам — социолингвистическому и лингвострановедческому, т.к. выполняет интегра-тивную функцию для систем языка и культуры. Следовательно, лингвокультурология является «интегральной» дисциплиной в нескольких смыслах: а) выступает системообразующим фактором комплекса культурологических и лингвистических традиций; б) занимается интегративным описанием языка и культуры, построением неких инвариантных моделей их взаимосвязи; в) как «металингвистическая» наука основывается на «диалогическом методе» сопоставления разных языков и культур.

5.В сопоставительном плане нами была проанализирована «национально-языковая картина мира русского и иранского народов как общий фон диалога культур», которая, собственно, является предметом лингвокультурологии. Такое описание создаёт предпосылки для изучения одного языка в зеркале другого и выявления наиболее существенных расхождений в языковых структурах. Несмотря на то, что в сопоставительном плане лингвокультуро-лопш принадлежит к одной ш менее изученных областей, но её статус как научной филологической дисциплины предоставляет теоретическую основу для многих современных лингвистических исследований. Применительно к нашей работе сопоставительные аспекты лингвокультурологии дали основу для рассмотрения «картина мира» в русском и персидском языках.

6.Лингвокультурология имеет много общего с лингвострановедением: основным объектом лингвокультурологии и лингвострановедения являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и отражения в нём национальной культуры. Лингвострановедение обладает своим собственным предметом, конкретными направлениями шу-чения и развития, представляет собой методическую дисциплину, обеспечивающую коммуникативность обучения, подчёркивающую кумулятивную функцию языка, решающую общеобразовательные и гуманистические задачи. В этом смысле лингвострановедение - путь познания культуры через язык и, наоборот, - язык через культуру. В лингвокультурологическом рассмотрении язык и культура считаются формами сознания, отображающими мировоззрение человека, и описываются в синхронном их взаимодействии, поскольку язык служит средством накопления и хранения культурно значимой информации.

7.Системный семиотический метод шучения лингвокультурологичес-ких объектов в единстве семантики, сигматики, синтакгики и прагматики, взаимно сводимых друг к другу, дал возможность получить целостное представление о единицах, в которых связаны собственно языковое и внеязы-ковое содержание. Разработанная модель лингвокультурологического описания призвана показать преимущество системно-функционального подхода по сравнению с другими методами. Для лингвокультурологии существенно не только употребление слов (в отличие от лингвистики), но и культурный уровень. Преимущество семиотического подхода состоит в том, что он обеспечивает: а) методическую строгость и достоверность описания, б) полноту и системность как в изучении языка, так и в предоставлении результатов такого изучения, в) возможность сравнительного и контрастивного рассмотрения разных языков в лингвокультурологическом аспекте.

8.Когда мы говорим о безэквивалентной лексике, мы имеем в виду лишь то, что «в лексической системе (словаре) языка источника для данного предмета, или явления существует готовое наименование в форме слова, а в распоряжении другого языка такого «готового» наименования нет» [Латышев Л.К., 1981, с. 121]. Следовательно, безэквивалентная лексика не имеет смыслового соответствия в системе содержаний, свойственных другому языку, её существование в конечном итоге объясняется расхождением двух культур. Безэквивалентная лексика - не абсолютная категория, а относительная. Она по-разному проявляет себя в отношении разных языков: то или иное слово, которое является безэквивалентным по сравнению с лексикой одного языка, оказывается полностью эквивалентным применительно к другому языку.

9.При описании взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры оказывается целесообразным выделение безэквивалентной лексики, представляющей собой единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Структура безэквивалентной лексики оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц. К обычным составляющим (знак - значение) здесь прибавляется культурно-понятийный компонент как внеязыковое содержание безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика соотносится по своему сходству и противопоставляется по своим различиям в отличие от собственно языковых единиц не только на «поверхностном», но и на «глубинном» уровнях. Её специфика в наибольшей степени проявляется именно в лингвокультурологическом плане, где объём дифференциальных пршна-ков, учитываемых в смыслоразличительных оппозициях, несравненно больше, чем в собственно языковых дефинициях единиц.

Существенной стороной изучения и описания безэквивалентной лексики является её классификация. Нами были выделены и прокомментированы четыре группы безэквивалентной лексики, обладающей культурно-понятийным компонентом, непосредственно отражающим внеязыковую действительность и синтезирующим в себе элементы языка и культуры.

Ю.Рассмотренные нами способы перевода безэквивалентной лексики (транслитерация, описательный [разъяснительный] перевод, примечание переводчика) имеют как свои достоинства, так и недостатки, но их знание поможет переводчику, исходя из учёта информированности получателя перевода, функции текста и т.д. выбрать оптимальный способ передачи безэквивалентной лексики. Кроме того, способы перевода безэквивалентной лексики обладают своей собственной, присущей только им спецификой и нужно рассматривать их как отдельную, специфическую группу переводческих приёмов.

11 .Каждый язык отражает действительность по-своему (т.е. по совей собственной системе), при этом он весьма оригинален и уникален, поэтому, изучая язык, иностранный филолог должен усвоить координаты, в которых изучаемый язык находится. Ведь языки отличаются друг от друга не только фонетикой, грамматикой и лексиконом (лексическими и фразеологическими единицами), но ещё и национально-культурной спецификой видения мира, то есть выделением в языке существенных для данного народа и его окружающей среды элементов, свойств, явлений. Это членение, соотносимое с объективным планом значений, образует национально-языковую картину мира. Национально-языковая картина мира отражается в специфических образах, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры. Аналш национальных образов и черт, приписываемых названиям животных и растений в русской культуре, способствует иноязычным студентам щучить язык во взаимосвязи с культурой русского народа.

12.Названия домашних животных обладают наибольшим объёмом культурной информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе. Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологшмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных произведений и имеют свойство отражать мировоззрение, опыт, традиции, обычаи каждого народа. Характеристики домашних животных легко переносятся на человека, создавая достаточно устойчивые образы.

13.Названия диких животных и птиц также тесно связаны с жизнью людей, но всё же не так постоянно и непосредственно, как домашние. Их характеристики более всего имеют общечеловеческие оттенки и часто приписываются человеку. Многие пословицы и поговорки, в основу которых положены характеристики диких животных отражают многовековой культурный опыт каждого народа.

И.Растения с какой-то удивительной простотой помогают понять, передать, обозначить происхождение и бытие человека. В названиях растений воплощены уникальные национальные образы каждого народа. В любой культуре деревья и цветы изображаются в тесной связи с жизнью человека, им принадлежит исключительно важная роль в самосознании человека, что обусловлено не только природными и хозяйственно-промышленными факторами страны, но и фольклорно-обрядовыми традициями и многовековым укладом, в частности земледельческим укладом русского и иранского народов.

Систематизированная и проанализированная в настоящем исследовании национально-языковая картина мира двух разных языков и народов и её компоненты вносят вклад в развитие теории сопоставительной лингвокультуро-логии и важны для дальнейших научных поисков в этой области.

В заключение отметим, что, возможно, лингвокультурология как новая научная парадигма исследования взаимодействия языка и культуры вызовет споры и дискуссии, однако, мы будем рады, если она будет способствовать не только познанию русской культуры и национально-языковой картины мира русского народа, но и самопознанию, ибо «для общества, так же как и для отдельной личности, - первое условие всякого прогресса есть самопознание» [Тютчев Ф.И., 1935, с. 299].

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Джахангири Азар Хоссейн, 2004 год

1.Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л., 1975.

2. Альперин А.И. Почему мы так говорим. Барнаул, Изд-во «Культура», 1956.-72 с.

3. Аникин В.П., Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. -М., 1966.

4. Антология исследований культуры. Интерпретации культуры. Т. 1. Санкт-Петербург, 1997. 726 с.с

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. -М., 1995.-368 с.

6. Арнольдов А.И. Введение в культурологию (новая расширенная редакция). Учебное пособие. М.: Народная Академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. - 352 с.

7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М., 1980.

8. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика (проблемы референции). М., 1982.

9. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. Т. 2. М., 1869.

10. Ю.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М., 1969. - 608 с.

11. И.Барт Р. Избранные работы: семиотика, поэтика. Пер. с фр. // Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. — М., 1994. 616 с.

12. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М.: Изд-во «Прогресс», 1975.

13. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-с. 97-103.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во «Искусство», 1979.-423 с.

15. Белецкий Л.А. Цивилизация и культура // Collegium. Киев: Изд-во «Культура», 1993.-с. 5-8.

16. Беловинский JI.B. Российский историко-бытовой словарь. М.: Изд-во «Наука», 1999.

17. БелыйА. На перевале. Кризис культуры. 1910, 1918, 1920.

18. Белый А. Символизм как миропонимание // Сост. вступ. ст. и пр. JI.A. Сугай. М.: Республика, 1994. - 528 с.

19. Белянин В.П., Бутенко И.А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. М., 1993.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

21. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. Пер. с фр. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1995. - 456 с.

22. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1999.

23. Блэк М. Лингвистическая относительность. М.: Издательство «Наука», 1960.

24. Боас Ф. Ум первобытного человека. Пер. с англ. A.M. Водена. — М., Л., 1926.

25. Большой толковый словарь русского языка / Под гл. ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998. - 1536 с.

26. Болыной толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова-СПб., 2002.

27. Болы1юй энциклопедический словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп. Под ред. A.M. Прохорова. — М.: Большая Рос. энциклопедия, 1998. 1434 с.

28. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: учебное пособие для студентов педагогических институтов по спец. № 2101. -М., 1987.

29. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. - 176 с.

30. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд. М., 1986.

31. Братина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности // Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. - с. 43-52.

32. Брагина A.A. Художественный образ в иноязычной среде // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации. V Конгресс МАПРЯЛ. -М., 1982.-51-56.

33. Брагина A.A. Мир животных в мире слов. М., 1995.

34. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.

35. Бромлей Ю.В., Подольский Р.Г. Создано человечеством. М.: Политиздат, 1984. - 272 с.

36. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.

37. Брутян Г.А. Язык и картина мира. М., 1979.

38. Будагов P.A. История слов в истории общества. М: Издательство Московского университета, 1971.

39. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Издательство Московского университета, 1976. - 429 с.

40. Бусыгин Е.М. Русское сельское население Среднего Поволжья. Исто-рико-этнографическое исследование материальной культуры (середина XIX -нач. XX в.). Казань, 1966.

41. Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести // Вступ. ст., сост. и ком. В.П. Аникина, Д.С. Лихачёва и Т.Н. Михельсон. -М., 1998. — 623 с.

42. Вайсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1993. - 224 с.

43. Вакуров В.Н. Калач // Рабоче-крестьянский корреспондент, 1981, № 1. — с. 157-158.

44. Вакуров В.Н. Калач // Рабоче-крестьянский корреспондент, 1986, № 1. — с. 87-88.

45. Вакуров В.Н. Свадебный каравай // Сельская жизнь, 1989. 2 февраля. с. 4.

46. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М., 1973. - 288 с.

47. Вебер М. Избранное. Образ общества. -М.: Юрист, 1994.

48. Вебер М. Избранные произведения. Перевод с немецкого // Сост. общ. ред. и послес. Давыдова Ю.Н.; предисл. Гейденко П.П. М.: Прогресс, 1990.-808 с.

49. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996.-416 с.

50. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Пер. с англ. М., 1999.-780 с.

51. Вейнрейх У Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1971.-83 с.

52. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998. — 240 с.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедче-ском словаре безэквивалентной лексики. В кн.: лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Изд. МГУ, 1974. - с. 79109.

54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.-320 с.

55. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.-269 с.

56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е гад., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.

57. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - с. 229-256.

58. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. М., 1997.

59. Воробьёв B.B. Лингвокультурологический аспект изучения функционирования языков в диалоге культур. VIII Конгресс МАПРЯЛ. Регенсбург, 1994.-с. 22-23.

60. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. — М., 1973.-265 с.

61. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988. - 488 с.

62. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. — М.: Издательская группа «Прогресс» «Культура», 1995. - 480 с.

63. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -М.,№ 1, 1967.-с. 77-92.

64. Горяйнов С.Г., Егоров A.A. История России. Словарь-справочник. -М., 1997.-416 с.

65. Грушко Е.А, Медведев Ю.М. Словарь славянской мифологии. Нижний Новгород, Русский купец и Братья славяне, 1995.

66. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности.-М., 1999.

67. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и ключевые концепты национальной культуры // Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. -М., 1999. с. 16-17.

68. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М., 1956.

69. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Переводы с немецкого. -М.: Прогресс, 1985.-450 с.

70. Гуревич А.Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории культуры. -М., 1972.

71. Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. -М., 1998. —286 с.

72. Гуссерль Э. Логические исследования. Ч. 1. / Под ред. С.Л. Франка. -СПб: Образование, 1909.

73. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. -СПб.: Издательство Литера, 1994. с. 477.

74. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. М.: Изд-во «Наука», 1957.-с. 1991.

75. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского языка в 2-х томах. Санкт-Петербург, 1997.-413 е.,-411 с.

76. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4: ПР. -М.: Изд-во «Прогресс», 1994.

77. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. 736 с.

78. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. Под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, 1978. — 276 с.

79. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). М., 1993.

80. Есин А.Б. Введение в культурологию. М., 1999. - 216 с.

81. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские моделирующие семиотические системы языкознания (древний период). М., 1965.

82. Ильин И.А. О тьме и просветлении. Книга художественной критики. -М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1991.

83. Ильин И.А. Путь к очевидности. -М.: Республика, 1993. с. 229-244. (Мыслители XX века).

84. Каган М.С. Философия культуры. СПб: Изд-во «Петрополис», 1996. -416 с.

85. Каиров И.А. Культура, человек и картина мира. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1939. - 199 с.

86. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания, №6, 1992.-с. 5-8.

87. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // VI Конгресс МАПРЯЛ. Доклад российских учёных. М., 1986. - с. 105-125.

88. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во «Наука», 1987.-216 с.

89. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М., 1989. - с. 3-11.

90. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. М., 1959.

91. Клаус, Георг. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.

92. Клобукова Л.П. Иерархическое взаимодействие семантических категорий как проблема функциональной грамматики. М., 1999.

93. Клобукова Л.П. Структура языковой личности на разных этапах её формирования //Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып. 2. - с. 70.

94. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидак-тики//Язык, сознание, коммуникация. -М., 1997. Вып. 1.-е. 28-29.

95. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 65 с.

96. ЮО.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в сознании и языке.

97. М.: Изд-во «Наука», 1990. 103 с.

98. Ю1.Комлев Н.Г. Лингвострановедческий подход к художественному тексту//РЯЗР., № 2.-М., 1986.-е. 18-21.

99. Ю2.Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Моск. ун-та. Филология, № 5, 1966.

100. ЮЗ.Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М.: Изд-во «Рус. яз.», 1992.-216 с.

101. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира. ВФ, № 11, 1981.

102. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения. Обзор концепции «литературной грамотности» // РЯЗР, 1989, № 2. с. 72-80.

103. Юб.Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // РЯЗР, № 5, 1994. с. 9-11.

104. Ю7.Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // РЯЗР, №4, 1999.-с. 77-85.

105. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1997. - 307 с.

106. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). — JL, 1975.

107. Кругликов В.А. Образ «человека культуры». М., 1988. - 150 с.

108. Культура в свете философии. Тбилиси, 1979.

109. Культура, человек и картина мира. Сб. статей // Отв. ред. А.И. Арнольдов, В.А. Кругликов. М., 1987. - 347 с.

110. Культурный образ мира. М., 1997.

111. Иб.Культурология / Под науч. ред. д-ра филол. наук Г.В. Драча. Ростов на Дону, 1999.-572 с.

112. Культурология. XX век. Словарь. Санкт-Петербург, 1997.-463 с.

113. Культурология XX века: антология. Философия и социология культуры. М.: РАН. Серия: Лики культуры. - 1994. - 251 с.

114. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Контрастивная лингвистика, 1989. — с. 32-62.

115. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

116. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. 160 с.

117. Леви-Строс К. Структура мифа // ВФ, № 7, 1970.

118. Леви-Строс К. Структурная антропология. -М., 1995.124 .Ленин В.И. Полное собрание сочинений, т. 33.

119. Леонтьев A.A. Словарь стереотипных ассоциаций русского языка, его теоретические основы, задачи и значение для обучения русскому языку иностранцев / Под ред. Денисова П.Н., Новикова Л.А. М., 1969.

120. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М., 1961.

121. Леонтьев А.Н. Избранные психологические исследования. М.: Педагогика, 1983. — с. 72-76.

122. Лингвистический энциклопедический словарь. М: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1990.

123. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвузовский сборник научных трудов. Воронежский Университет, 1994.- 162 с.

124. Лингвострановедение и текст. Сборник статей, 1987. 179 с.

125. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз., № 4, 1993. -с 57-59.

126. Лихачёв Д.С. XXI век должен быть эпохой гуманизма. М.: Издательство «Наука», 1987.

127. Лосев А.Ф. Логос Имя - Космос. - М., 1997.

128. Лосев А.Ф. Символ // Философская энциклопедия, Т. 5, серия № 10, 1970.

129. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Издательство «Мысль», 1991.

130. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПб.: Искусство, 1994. - 399 с.

131. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семантическом механизме культуры //Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 3. Тарту, 1971.

132. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. Таллин, 1993.

133. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура // Труды по знаковым системам. Т. 6. - Тарту, 1973.

134. Мамонтов С.П. Основы культурологии. — М.: Изд. Российского открытого ун-та, 1994.-208 с.

135. Маркарян Э.С. Проблемы целостного исследования культур в антропологии США // Этнология в США и Канаде. М., 1989. - с. 15-61.

136. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М., 1983. -284 с.

137. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Изд-во «Аса-с1ета», 1997. - 206 с.

138. Маслова В.А. Сравнение-стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. - с. 101-102.

139. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание. Минск, 1983.

140. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. -М., 1999. с. 345-363.

141. Моисеев А.И. Лингвострановедение. Его сущность и место в процессе обучения иностранцев общению на русском языке // Обучение иностранцев общению на русском языке. Теория и методика. Л., 1983. - с. 1824.

142. Мокиенко В.М. Загадки русских фразеологизмов. М.: Изд-во «Наука», 1990.-157 с.

143. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. М., 1998. - 320 с.

144. Молчановский B.B. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного. М., 1985. — 90 с.

145. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1969. - с. 72-92.

146. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке) / Под ред. JI.A. Новикова. М., 1977.- 168 с.

147. Моррис Ч.У. Основная теория знаков. Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. М., 1983. - с. 37-89.

148. Мурзин JI.H. О лингвокультурологии, её содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996.-с. 7-13.

149. Немировская JI.3. Культурология. История и теория культуры: учебное пособие. М., 1992. - 93 с.

150. Новиков JI.A. Семантика русского языка: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

151. Новиков JI.A. Современный русский язык. М.: Издательство «Наука», 1989.

152. Орлов A.C. Хрестоматия по истории России с древнейших времён до наших дней. М., 1999. - 590 с.162.0стровский Н.М. Краткий справочник по отечественной истории. -М.: Издательство Агар, 1998. 189 с.

153. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк: Издательство «Культура», 1998. -159 с.

154. Платонов O.A. Русский труд. М.: Изд-во «Современник», 1991. -335 с.

155. Платонов O.A. Русская цивилизация. М.: Изд-во «Роман-газета», 1995. - 224 с.

156. Платонов С.Ф. Очерки по истории смуты в Московском государстве XVI-XVII вв. — М., 1925.

157. Покровский Д.Н. Словарь церковных терминов. М.: Изд-во «Ри-пол», 1995.

158. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Ответ, ред. Б.А. Серебренников. М., 1988. - с. 8-69.

159. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913. 205 с.

160. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-3. Харьков, 1888-1889.

161. Похлебкин В.В. Собрание избранных произведений. Кулинарный словарь. М.: Центрполиграф, 1997.-503 с.

162. Поэзия народов мира (от древнейших времён до рубежа XIX-XX веков).-М., 1996.-702 с.

163. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка как иностранного. 2-е изд., -М., 1998. 108 с.

164. Прохоров Ю.Е. Национальная социокультурная специфика речевого общения. Методичсекая разработка для студентов-филологов. М., 1999. -25 с.

165. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. -216 с.

166. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1971. - 125 с.

167. Риккерт Г. Естествознание и культуроведение. СПб.: Издательство Е.Д. Кусковой, 1903.

168. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре. СПб.: Издательство Е.Д. Кусковой, 1911.

169. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка: по произведениям русских писателей ХУШ-ХХ вв. -М.: Просвещение, 1996. 608 с.

170. Розин В.М. Ведение в культурологию: учебник. М: Издательство «Прогресс», 1998.-224 с.

171. Россия: энциклопедический словарь. Л., Лениздат, 1991. — 922 с.

172. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Издательство «Культура», 1997.-с. 381.

173. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. — М., 1961.

174. Савельев В.В. Прикладная культурология: генезис, концепция, современная практика. М., 1992.

175. Садовников Д.Н. Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач. М., 1959.

176. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. // Общ. ред. и вст. ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

177. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

178. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И., Телия В.Н., Уфимцева A.A. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988.-210 с.

179. Симонов П.В. Культурология. М., 1983.

180. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Изд-во «Фолио-Пресс». СПб, 1998. - 700 с.

181. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии. Дис. д-ра филол. наук. Л., 1989.

182. Славянская мифология. Энциклопедический словарь / Под ред. В.Я. Петрухина, Т.А. Агапкиной, Л.Н. Виноградовой и С.М. Толстой. М: Издательство «Прогресс», 1995.

183. Словарь русского языка: в 4-х т. Институт русского языка, под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. -М.: Рус. язык, 1981.

184. Словарь современного русского литературного языка. М. — Л., 1950-1965.

185. Соболев В.П. Словарь религий, обрядов и верований. М.: Рудоми-но, 1997.

186. Советский энциклопедический словарь. М., 1983.

187. Соколов Э.В. Культура и личность. Л.: Издательство «Наука», 1972.-228.

188. Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. Учебное пособие. Л., 1989. - 82 с.

189. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М., 1977.-341 с.

190. Соловьёв B.C. Собрание сочинений. Т. 6. СПб., 1912.

191. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М., 1988.

192. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. - с. 76-84.

193. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., ФрумкинаР.М. Национально-культурная специфика речевого общения. — М., 1982.

194. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: сборник научных трудов. Вып. 370. М: Издательство «Наука», 1991. -с. 20-29.

195. Срезневский И.И. Русское слово: избранные труды. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по спец. № 2110 // Сост. Кондратов H.A. М.: Просвещение, 1986. - 176 с.

196. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.

197. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. - 824 с.

198. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989.

199. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык культура - Этнос / С. А. Арутюнов и др. - М., 1994. - с. 105-112.

200. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - с. 186-194.

201. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. 300 с.

202. Тихонравов Ю.В. Религии мира. М., 1996.

203. Токарев С.А. Мифы народов мира. М.: Издательство «Наука», 1994. Ч. 1,2.-671 е., 419 с.

204. Тожовый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М., 1935-1940.

205. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Главный редактор Г.Н. Скляревская. СПб, 1998.

206. Толстой Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава//Вопросы языкознания, № 1., 1963.

207. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Славянское языкознание. 6-й Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. -М., 1968.

208. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. т. 41, 1982. -с. 397-405.

209. Тол стой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской культурологии и этнолингвистике. М., 1995.

210. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ, №6, 1986.-с. 113-118.

211. Томахин Г.Д. Лингвокультуроведение в лингвистике и лингводида-ктике // IV Международный симпозиум по лингвострановедению: тезисы и доклады. -М., 1994. с. 218-219.

212. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // ИЯВШ, № 4, 1980.

213. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Дис. д-ра филол. наук.-М., 1984.

214. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

215. Топоров В.Н. Модель мира // Мифы народов мира. Т. 2. М., 1992. -с. 161-164.

216. Тютчев Ф.И. Полное собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1935.

217. У Гохуа Культурная лексикология. Хабрин: Издательство «Культура», 1996.-330 с.

218. У Гохуа Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка). Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1995. - 44 с.

219. Уледов А.К. Общественная психология и идеология. М.: Мысль, 1985.-268 с.

220. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — Вып. 1. -М., 1960.

221. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. — М., 1939.

222. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -с. 139-162.

223. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - с. 207-219.

224. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 (А-Д), Т. 2 (Е муж). - М., 1964, 1967.

225. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1968. - 175 с.

226. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

227. Флиер А. Теория культуры вместо исторического материализма // Общественные науки и современность. № 2., 1993. с. 135-139.

228. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. М., 1974.

229. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. - 292 с.

230. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. - 159 с.

231. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х томах // Сост. А.И. Фёдоров, 1997. Т. 1. 390 е.; Т. 2. 395 с.

232. Фрумкина P.M. Лингвистика в поисках эпистемологии // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тезисы Международной конференции. Т. 2.-М., 1995. с. 104.

233. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер. с фр. В.П. Визгина, Н.С. Автономовой. СПб.: A-cad, 1994.-406 с.

234. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. -М.: Прогресс, 1986.

235. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистических отношений // Новое в лингвистике. -Вып. 7. Социолингвистика. -М., 1975.-е. 229-298.

236. Хаймс Д.Х. Общение как этнолингвистическая проблема // Вопросы языкознания, № 2, 1965. с. 102-104.

237. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб, 1994. 142 с.

238. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному. Автореф. дис. д-ра филол. наук.-СПб, 1997.-32 с.

239. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М, 1990.

240. Черданцева Т.З. Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. -М., 1996. -200 с.

241. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания, № 1. М., 1996. - с. 58-70.

242. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. М., 1958.-е. 105.

243. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: лингвостранове-дческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. язык, 1984.-360 с.

244. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских учёных. М., 1999. - с. 503-514.

245. Шапарова Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии. М.: Издательства ACT, 2001. - с. 623.

246. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Дис. канд. филол. наук. М.: ВИИЯ, 1952. - 196 с.

247. Широков В.А. Литературные герои: персонажи, прототипы, цитаты, критика; летопись жизни и творчества писателей-классиков XIX века. М.: Современник, 1998.-318 с.

248. Шпенглер О. Закат Европы опыт морфологии мировой истории. Образы и действительность. — М.: Изд. Л.Д. Френкель, 1923.

249. Щерба JI.B. К вопросу о двуязычии. В кн.: Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 315 с.

250. Эпнггейн М.Н. Природа, мир, тайник вселенной. Система пейзажных образов в русской поэзии. М., 1990. - 320 с.

251. Этимологический словарь русского языка А.Г. Преображенского. -М., 1960.

252. Этнолингвистический словарь. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1984.

253. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени. Пер. с нем. // Предисл. A.B. Брушлинского. М.: Прогресс, 1994. - 336 с.

254. Юнг К.Г. Собрание сочинений: в 19 т. Т. 15. Феномен духа в искусстве и науке. Перевод с немецкого. М.: Издательство «Ренессанс», 1992. -320 с.

255. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Около 800 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1981. - 304 с.

256. Approaches to discourse, poetics and psychiatry. Ed. By Iris M. Zavala et al; Coord. By Bill Dotson Smith. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1987. -240 h.

257. De Binoy A. Introduction a la lexicographie: le dictionnaire. Paris, 1952.

258. Eco Umberto. La structure absente. 1972.

259. Goodenough W. Culture, language, and society. Menlo Park, Calif. Benjamin / Cummings, 1981.

260. Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Pfullingen, 1959.

261. Hirsch E.D., Jr. Cultural literacy (what every American needs to know). Boston: Houghton Mifflin Co., 1987.

262. Hirsch E.D., Jr. Culture and literacy // The journal of basic writing, 1980,3.

263. Lado R. Language teaching. A scientific approach. New York etc., Mc Graw-Hill, 1964. XIC, 239 p.

264. Levi-Strauss С. Structural analysis in linguistics and anthropology. Language in culture and society. Ed. D. Hymes. New-York, 1964. - P. 40-51.

265. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs. Chicago, 1938. 278.0gden, C.K. and Richards. The meaning of meaning. - London, Rout1.age. Paul, 1953.

266. Prieto L.J. Messages et signaux. Publisher: Presses Universitaires de France, 1966.

267. Smelser N. Sociology. New-Jersey. Prentice Hall, 1988. Пер. с англ. -M.: Феникс, 1994.-688 с.

268. Weber М. Die protestantische Etnik und Geist des kapitaliss. München; Hamburg, 1965.

269. Weinreich U. Semantik der metapher. Structurelle textanalyse. Hildesheim. New-York, 1972.

270. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. By Andre Martinet. New York, 1953. 148 p.

271. Weisgerber L. Die sprachliche Zukunit Europas. Luneburg, 1953.

272. Абулькасим Фирдоуси. Шахнаме, т. 1-2.-М., 1964.

273. Али Мирзаи. Культура и литература. Тегеран, 1994.

274. Алиреза Хамиди. Язык и культура при изучении иностранных языков. Тегеран, 1997.

275. Диване сборник стихов. Каани. Предисл. и подгот. к изд. Мохамма-да Джафара Махджуба. Тегеран, 1957.

276. Диване Парвин Эттесами. 5-е изд. Тегеран, 1963.

277. Избранные произведения Насира Хосрова. Душанбе, 1949.

278. Избранные произведения Убейда Закани. Душанбе, 1965.

279. Иранские сказки. В 3-х томах // Сост. С.А. Энджави. Тегеран: Издательство «Курош», 1973.

280. История персидской литературы XIX-XX веков. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. - 535 с.

281. Мохаммад Хасан Резаихани. Культурные исследования и их роль в обучении иностранным языкам. Тегеран, 1995.

282. Муслихаддин Саади. Гулистан. М., 1959.

283. Низами Гянджави. Лейли и Меджнун. Пер. с перс. П. Антокольского.-М., 1957.

284. Омар Хайям. Как чуден милой лик: рубай. М.: ЗАО Изд-во ЭКС-МО-Пресс, 1999.-464 с.

285. Персидские народные сказки // Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д.С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. - 503 с.

286. Персидские пословицы и поговорки // Сост. С.А. Энджави. Тегеран, 1973.

287. Персидско-русский словарь. Составил Б.В. Миллер. -М., 1960.

288. Пословицы и поговорки. В 4-х томах // Сост. А.А. Дехода. Тегеран, 1955.

289. Садек Хедаят. Воспоминания о Садеке Хедаяте в связи с шестой годовщиной его кончины. Тегеран, 1958.

290. Садек Хедаят. Сборник разрозненных произведений Садека Хедаята. Тегеран, 1955.

291. Словарь персидского языка. В 6-и томах. // Сост. М. Моин. Тегеран, 1953-1962.

292. Словарь персидского языка. Современная версия. // Сост. X. Амид. Тегеран, 1999.

293. Словарь пословиц и разговорных терминов // Сост. Ю. Рахмати. Тегеран, 1951.

294. Современная персидская поэзия. Пер. с перс. // Сост. и предисл.: A.M. Шойтов. — М., 1959.

295. Сохраб Сепехри. Избранные стихотворения. Тегеран, 1980.

296. Хамиди Ширази Мехди. Разбитый талисман. Тегеран, 1940.

297. ЗЮ.ХамидиШиразиМехди. Через год. Тегеран, 1940.

298. ЗП.Ханляри Парвиз Натель. Доклад о персидской прозе. В иран. изд., 1947.

299. Ханляри Парвш Натель. Пейзаж по Саибу. Сохан, № 1, 1976.

300. Шамлу Ахмад. Свежее дуновение. Тегеран, 1958.

301. Шамлу Ахмад. Феникс под дождём. Тегеран, 1966.

302. ШаханиХосроу. Богатырь нашего квартала. Тегеран, 1975.

303. ШаханиХосроу. Верхи и низы. Тегеран, 1972.

304. Шахриар Мохаммад Хоссейн. Полное собрание сочинений. Т. 1-4, Тегеран, 1956-1958.

305. Эте Голям. История персидской литературы. Тегеран, 1958.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.