Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики: на примере произведений С. Есенина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Синиченко, Татьяна Евгеньевна

  • Синиченко, Татьяна Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 212
Синиченко, Татьяна Евгеньевна. Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики: на примере произведений С. Есенина: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2007. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Синиченко, Татьяна Евгеньевна

Введение.

Глава I. Лингвокультурологический анализ в научных исследованиях.

1.1. Лингвокультурология как следствие процесса интеграции наук.

1.2. Этнокультурный компонент в структуре лексического значения и проблемы его 22 выделения.

1.3. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы.

1.4. Основные принципы лингвокультурологического анализа.

Выводы.

Глава II. Лингвокультурологический аспект исследования этноактуальной лексики.

2.1. Проявление национальной специфики лексики русского языка.

2.2. Понятие этноактуальной лексики и близкие терминологические эквиваленты.

2.3. Типологизация этноактуальной лексики.

2.4. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации.

2.5. Формат и перспективы лингвокультурологического анализа этноактуальной лексики.

Выводы.

Глава III. Опыт системного лингвокультурологического анализа этноактуальной лексики произведений

С. Есенина.

3.1. Лингвокультурологический подход к анализу художественного текста.

3.2. Лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики в прозаических/лирических произведениях

С. Есенина.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики: на примере произведений С. Есенина»

В последние годы заметно возрос интерес к русскому языку во многих странах мира. Этот интерес вызван расширением политических, экономических, торговых, культурных связей с Россией, что, конечно, является следствием коренных перемен, происходивших в стране. Во многих странах русский язык изучают не только в Университетах, но и в ряде общеобразовательных учреждений

Самым главным в изучении языка является освоение его лексики. Мы согласны с мнением Б.В. Беляева, который отметил, что из всех основных аспектов иностранного языка, практически усваиваемых учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным следует считать лексику, так как без словарного запаса, хотя бы и ограниченного, овладеть языком невозможно [Беляев, 1965: 37].

Известно, что лексический состав языка неоднороден, особое место в нем занимает так называемая этноактуальная лексика, через которую в наибольшей степени отражаются самобытность, традиции, особенности национальной культуры народа. Хорошо знать язык, не зная культуры народа, практически невозможно. В связи с этим необходимо обратиться к изучению именно этого пласта русской лексики, ярко представленной в произведениях С. Есенина.

Именно этноактуальная лексика отражает все самое самобытное в прошлом и настоящем русского народа, его мировоззрение, быт, пристрастия и т.п. Свою коммуникативную значимость, многообразие значений, оттенков употребления слова приобретают в тексте. Взаимодействие слова и текста интересная и до конца еще не исследованная проблема.

В настоящее время этноактуальной лексике уделяется большое внимание: освещаются вопросы лингвокультурологического анализа этой лексики, создаются учебные лингвострановедческие словари и комментарии к ним; освещением данного вопроса занимались лексикографы, исследователи компонентной структуры содержания слова, теоретики перевода, такие ученые как В. фон Гумбольдт, Ф. Боас, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, А.Н. Афанасьев, Н.И. Толстой, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.М. Шаклеин.

Диссертационная работа посвящена системному лингвокультурологическому анализу этноактуальной лексики на материале произведений С. Есенина.

Актуальность данного исследования заключается в том, что сегодня назрела необходимость разработки комплексной методологии исследования лексики русских писателей. В настоящее время как таковой ясной методологии не выработано, в связи с этим особенно актуальна разработка методологии объективной оценки употребления этноактуальной лексики на примере произведений С. Есенина, в творчестве которого наиболее рельефно отразилась народная жизнь.

Цель исследования состоит в разработке и определении критериев отбора и методов описания этноактуальной лексики в аспекте лингвокультурологического подхода к русскому языку как к предмету обучения. Для подтверждения практической применимости выработанной методологии в работе проанализирована этноактуальная лексика в произведениях С. Есенина, посвященных народной жизни и соответственно насыщенных подобной лексикой. Обращение к С. Есенину объясняется еще и тем, что произведения этого писателя укладываются в довольно короткий период его творчества и в целом невелики по объему.

Реализация поставленной цели потребовала решения следующих задач:

1) Выявить содержательное наполнение понятия лингвокультурологический анализ в научных исследованиях и обосновать его актуальность для данного исследования.

2) Исследовать этноактуальную лексику с точки зрения лингвокультурологического аспекта.

3) Определить место этноактуальных слов в составе лексической системы языка.

4) Показать функционирование этноактуальной лексики в произведениях С. Есенина.

5) Составить словник для иностранных учащихся, включающий в себя этноактуальную лексику из произведений С. Есенина.

Анализ этноактуальной/этнически значимой лексики в настоящее время нередко проводится без учета достижений смежных наук -диалектологии и фольклористики. В этих науках методология изучения лексики и текста разработана достаточно полно.

Материалом исследования послужили произведения С. Есенина; Этнолингвистический словарь «Славянские древности» Н.И. Толстого - М., 1995; Словарь этнолингвистических понятий и терминов М.И. Исаева - М., 2003.

Объектом изучения и источником для данного исследования послужили этноактуальные слова, извлеченные методом сплошной выборки из произведений С. Есенина.

Предметом исследования являются лексические, стилистические, семантические особенности употребления этноактуальной лексики, отражающей быт, традиции, обычаи русского народа. Исследование проводится на уровне номинативных единиц и на уровне текста.

Методы и приемы исследования предопределяются целями, задачами и объектом исследования: в работе применялся описательный, концептуальный, компонентный, ассоциативный, контекстуальный метод лингвистического анализа, кроме того, были использованы типологический метод изучения неродственных языков, переводной и функциональные методы, а также наблюдение и обобщение.

Методологическую базу исследования составляют: основные положения теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа; лингводидактическая модель языковой личности Ю.Н. Караулова; концепция языковой картины мира, изложенная в трудах Г.А. Брутяна, Н.Д. Арутюновой и др.; лингвострановедческая теория слова и фоновая теория Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова; модель структуры национального образа мира Г.Д. Гачева; теории и методы лингвокультурологии В.В. Воробьева, В.А. Масловой и В.М. Шаклеина.

Теоретическую базу исследования составили: взгляды В. Фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, А.А. Потебни, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Ю.М. Лотмана, Н.И. Толстого и др. о сущности культуры, культурно-семиотическом подходе к языковым явлениям.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В исследовании доказывается, что лингвокультурология обладает высоким объяснительным потенциалом не только применительно к языковой ситуации сегодняшнего дня, но оказывается и научным направлением, которое способно объяснить стабильное/изменчивое в лингвокультуре этноса.

2) Лингвокультурологические аспекты русской этноактуальной лексики составляют, прежде всего, ценностно-ориентированный подход к исследованию национально-культурной специфики языка.

3) Подход к русскому языку как предмету обучения требует выработки методов экспликации ценностно-обусловленного содержания языковых единиц, способствующих их адекватному восприятию представителями иной культуры; учет национально-культурного своеобразия языка должен осуществляться в учебных материалах любого характера.

4) Обучение русскому языку как иностранному должно быть неразрывно связано с усвоением культуры народа, его носителя, а совершенствование методической системы обучения ему непосредственно сопряжено с последовательным включением в курс национально - культурного компонента этноактуальной лексики.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые комплексно рассматривается этноактуальная лексика в произведениях С. Есенина, обосновывается актуальность целостно-ориентированнного подхода к описанию национально-культурного содержания языка, в русле целостного подхода к национально-культурному содержанию языка приводится лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского языка.

Кроме того, составлен специальный словарь-словник этноактуальной лексики из произведений С. Есенина, адресованный иностранным учащимся.

При составлении этого словника для уточнения правильности и объективности перевода и толкования слов привлекались данные толковых, двуязычных семантических словарей русского языка.

Теоретическая ценность диссертации, состоит в обосновании ценностного подхода к исследованию национально-культурного содержания языка; исследованию этноактуальной лексики в произведениях С. Есенина, которое позволит облегчить исследование данного явления в текстах других авторов.

Практическая значимость работы заключается в том, что обеспечивает практику преподавания русского языка в иностранной аудитории необходимым прагматическим материалом. Данная работа может служить материалом для спецкурса в филологическом вузе. Результаты исследования могут быть использованы в практике и теории преподавания русского языка как иностранного, написания учебных пособий для студентов филологических факультетов, а также студентов не филологов.

Материалы диссертации могут быть использованы при обучении культуре речи, при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, этнолингвистике; в аспекте преподавания русского языка как иностранного: при проведении семинаров по русской лингвокультуре, при создании учебных пособий и учебных материалов.

Апробация результатов исследования проводились в виде научных докладов на V Всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей - словесников», Воронеж, 2004 г.; III Всероссийской школы-семинара «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи», Иваново, 2004 г.; Межвузовской научной конференции «Личность в межкультурном пространстве», РУДН, Москва, 2005; «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи», сборник научных трудов, Иваново, 2005; Конференции «Актуальные проблемы методики изучения русского языка как иностранного» РУДН, Москва, 2006; сборнике «Известия ТулГУ», серия «Язык и литература в мировом сообществе», выпуск 11, «Лингвострановедческие и лингвокультурологические аспекты изучения лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории», ТГУ, Тула, 2006.

По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Объем и структура исследования определяются поставленными конкретными задачами, а также логикой развития и развертывания основной темы работы. Диссертация состоит из Введения, 3-х глав, каждая из которых завершается выводами, Заключения, Приложения, Списка литературы, который содержит перечень использованных трудов и составляет 215 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Синиченко, Татьяна Евгеньевна

выводы

Текст вплетен в ткань культуры нитями языка. Язык привносит в текст посредством своих единиц фрагменты картины мира, закрепленной языком в сознании языковой личности, т.е. текст порожден контекстом языка и служит его иллюстрацией. Кроме того, текст во внешнем плане порожден развитием культуры данного периода и отражает его идеи, то есть сам текст репрезентует ее. Таким образом, связи текста и культуры разноплановы. Будучи цельным образованием, он оказывается связанным с культурой как своей порождающей материей. Кроме того, он оказывается связанным с языковым кодом национально-культурного сообщества и через него опосредованно коррелирует с культурой как мировидением нации. Все это делает текст ярчайшим порождением симбиоза языка и культуры, актуализирующим и манифистирующим особенности лингво-культурного кода, создает почву для «многоголосия» текста [термин М.М.Бахтина].

Художественный текст, функционирующий в лингвокультурной общности, можно представить как одну из форм речевого поведения. А текст, функционирующий в лингвокультурной общности как одну из форм речевого поведения, имеющую национально-культурную специфику, которая в методике преподавания русского языка как иностранного называется лингвострановедческой.

Текст обладает двойным культурологическим зарядом. Это связано с тем, что, во-первых, он фиксирует определенную картину мира данной культурно-языковой общности. Во-вторых, текст как характеризующая языковая реализация личности [Воробьев, 1997: 302] отражает уровень культуры в синхронии, как это представлено конкретной личностью здесь и сейчас. Личность говорящего высвечивается в тексте и через текст.

Восприятие художественного текста осуществляется через систему эталонов, имеющих национально-культурную специфику. Восприятие в национально-культурном аспекте представляет собой мыслительный процесс, в ходе которого происходит сопоставление опыта одной лингвокультурной общности с лингвокультурным опытом другой через систему эталонов.

Национально-культурная специфика текста - это явление, обращенное к отражению с помощью вербальных средств особенностей национальной культуры - с одной стороны и детерминированное особенностями восприятия его реципиентом через призму определённого культурного опыта - с другой.

Творчество С. Есенина рассматривается в контексте традиции фольклора, образов народного быта, языческой символики. Основная мысль есенинского творчества - о неразрывности связи литературы и искусства с народной поэзией, фольклором, где смешано язычество и древние христианские представления.

Фольклор явился фундаментом поэтической мастерской С. Есенина, помог ему стать глубоко народным поэтом, овладеть национальным характером мировосприятия, передать образ мыслей народа, его чувства и настроения, быт, характер, нравственные представления и понятия.

Поэтические образы, почерпнутые из арсенала русской крестьянской поэзии обрядов и поверий, сказочного фольклора, обнаруживает не только крестьянское мировоззрение С. Есенина, но и тонкий эстетизм поэта -самобытного, ярко национального, с великолепным мастерством усвоившего из фольклорной поэтики неповторимые нюансы и оттенки, интонации Руси.

Источниками творчества С. Есенина становятся жизнь и быт русского крестьянства, русский фольклор, мифология, традиции и новации литературы, исторические события родной страны.

Во всех орнаментально-библейских поэмах С. Есенина, начиная с «Певущего зова», стилеобразующим стержнем является логическое сцепление церковно-книжной лексики с разговорно-бытовой речью.

Своеобразие поэтики С. Есенина состоит в том, что библеизмы и просторечие взаимно проникают друг в друга, находясь в сложном переплетении.

Глубокие связи с классической литературой и творчеством народа были для С. Есенина первоосновой художественных исканий и теоретических обобщений. Теоретические работы поэта «Ключи Марии» и «Быт и искусство» свидетельствуют о тот, что с его точки зрения народное творчество отвечает на многие вопросы образования слов, загадок, пословиц, образов.

Опыт системного лингвокультурологического анализа этноактуальной лексики в произведениях С. Есенина показал, что в них широко представлена этноактуальная лексика русского языка, а именно:

• Лексика, отражающая специфику народного быта.

• Лексика, связанная с календарными обрядами.

• Лексика, отражающая религиозные реалии народа.

• Лексика, связанная со средой обитания народа.

• Лексика, связанная с природными явлениями.

Художественный текст ориентирован на носителя языка, обладающего коммуникативной компетенцией. Поэтому иностранные учащиеся часто сталкиваются с трудностями при чтении художественного произведения. Для разрешения возникающих трудностей существуют различные типы комментариев.

Лингвокультурологический комментарий характеризует взаимодействие языка, культуры и личности автора, знакомит с национальной языковой картиной мира, позволяет формировать восприятие и понимание художественного текста в иностранной аудитории. Есенинская языковая картина мира складывается из разнообразия языковых средств образности, увиденных русским поэтом-крестьянином, образов из фольклора и древнерусской литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На исходе XX века сложилась и бурно развивается новая междисциплинарная область гуманитарных исследований лингвокультурология, в центре которой - язык и культура. Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. Лингвокультурология - «комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания» [Верещагин, Костомаров, 1977].

О пограничном статусе новой дисциплины свидетельствует определение: «Это - наука, возикшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова, 1997: 8].

Исходя из того, что культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.

Объект лингвокультурологии - взаимодействие языка, выступающего как транслятор культурной информации, и культуры - исторической памяти народа. Предмет исследования - единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты деятельности человеческого сознания -архетипического и прототипического, закрепленные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах [Маслова, 1997: 11].

С одной стороны, лингвокультурология ориентирована на человеческий (культурный) фактор в языке, с другой - на языковой фактор в человеке.

Задача лингвокультурологии - в том, чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицы (культурные знания) путем соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой этноязыковой единицы, их символьного прочтения с известными «кодами» культуры.

Культурные знания - это часть культурно-языковой компетенции говорящего на данном языке [Маслова, 1997: 11].

Источниками лингвокультурологической информации являются: народное поэтическое творчество; памятники истории и общественной мысли, философские, исторические и др. исследования; высказывания деятелей науки, искусства и литературы; литературные произведения и публицистика; выдающиеся личности как модель русской национальной личности (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, С. Есенин); мысли и суждения иностранцев о русской науке и культуре [Воробьев, 1997: 38].

Этнос - языковая, традиционно-культурная общность людей, связанных общность представлениий о своем происхождении и исторической судьбе, общностью языка, особенностей культуры, самосознанием группового единства. Этническое самосознание - осознание членами этноса своего группового единства и отличия от других аналогичных формирований.

Культура человечества представляет собой совокупность этнических культур, которые многообразны, потому что действия разных народов, направленные на удовлетворение одних и тех же потребностей, различны.

Язык, как один из основных признаков этноса, выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. национальную культуру. Признавая существование связи языка и культуры, многие исследователи прежде всего обращаются к лексико-семантическому уровню языка, единицы которого непосредственно реагируют на изменения во всех сферах человеческой деятельности. Слова, с особыми этнокультурными значениями отражают не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, но и образ мышления [Вежбицкая, 1999: 268].

Ученые единодушно утверждают, что при всех общих условиях, в жизни каждого народа есть свойственные только ему специфические реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы [Томахин, 1984; Никитин, 1988; Тер-Минасова, 1995].

Все эти реалии находят отражение в языке, прежде всего, в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток (национальных словесных образах) [Ощепкова, 1995].

Актуальность наименований, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка, подтверждается тем, что для их обозначения выработано множество терминов: безэквивалентная, неполноэквивалентная лексика [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980; А.С. Мамонтов, 2000], реалии [Г.Д. Томахин, 1984, 1988; В.В. Ощепкова , 1995; С. Влахов, С. Флорин, 1980], лакуны [В.А. Муравьев, 1971; Ю.А. Сорокин, 1977], фоновая лексика [Г.Д. Томахин, 1988; Ю.А. Воробьев, 1994; В.В. Ощепкова, 1995], национальные словесные образы [В.В. Ощепкова, 1995], экзотическая лексика [В.П. Берков, 1973], культуремы [В.В. Воробьев, 1997] и др. В нашем исследовании употребляется «собирательный» термин - этноактуальная лексика.

Семантику этих слов исследователи рассматривают, как область, где язык и культура соприкасаются наиболее близко. Исследователи утверждают, что семантические системы разных языков и отдельные элементы этих систем содержат несовпадающие элементы, определенную национально-специфическую информацию, известную только данной этнокультурной общности людей.

Впервые систематическое исследование национально-культурного аспекта лексического значения было представлено в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, в разработанной ими на материале русского языка лингвострановедческой теории слова и продолженной в трудах Г.Д. Томахина на материале английского языка.

Все вышесказанное, позволяет сделать вывод, что этноактуальная лексика - это особый пласт русской лексики, являющийся органической частью лексической системя языка. Этноатуальная лексика является семантически весомой частью, поскольку она отражает самобытной русской культуры. В группу русской этноактуальной лексики попадают слова-наименования предметов и явлений традиционного быта русского народа; лексика, связанная со средой обитания народа; лексика, отражающая религиозные реалии народа; лексика, связанная с народными обычаями и традициями, а также лексика, связанная с природными явлениями.

Исследование национально-культурной специфики языка представляется возможным проводить в различных направлениях. Такая множественность вполне укладывается в парадигму современной науки. Потенциальным направлением лингвокультурологического анализа в нашем исследовании стало изучение языковой ментальности через призму этноактуальной лексики, что способствует более четкому описанию неуловимого народного духа.

Лингвокультурологиический подход к анализу художественного текста показал, что текст вплетен в ткань культуры нитями языка. Язык привносит в текст посредством своих единиц фрагменты картины мира, закрепленной языком в сознании языковой личности, т.е. текст порожден контекстом языка и служит его иллюстрацией. Кроме того, текст во внешнем плане порожден развитием культуры данного периода и отражает его идеи, то есть сам текст репрезентует ее. Таким образом, связи текста и культуры разноплановы. Будучи цельным образованием, он оказывается связанным с культурой как своей порождающей материей. Кроме того, он оказывается связанным с языковым кодом национально-культурного сообщества и через него опосредованно коррелирует с культурой как мировидением нации.

Все это делает текст ярчайшим порождением симбиоза языка и культуры, актуализирующим и манифистирующим особенности лингво-культурного кода, создает почву для «многоголосия» текста [термин М.М.Бахтина].

Текст характеризуется четкими временными параметрами создания и, соответственно, несет на себе печать этого времени. Текст представляет личность определенной эпохи и сам становится выражением «языкового вкуса эпохи» [Верещагин, 1999].

Есенинская языковая картина мира складывается из разнообразия языковых средств образности, увиденных русским поэтом-крестьянином, образов из фольклора и древнерусской литературы.

Основная мысль творчества С. Есенина - о неразрывности связи литературы и искусства с народной поэзией, с фольклором, где смешано язычество и древние христианские представления. Главным и неопровержимым свидетельством любви поэта к народу и художественному народному творчеству является его поэзия.

Источниками творчества С. Есенина становятся жизнь и быт русского крестьянства, русский фольклор, мифология, традиции и новации литературы, исторические события родной страны.

Во всех орнаментально-библейских поэмах С. Есенина, начиная с «Певущего зова», стилеобразующим стержнем является логическое сцепление церковно-книжной лексики с разговорно-бытовой речью.

Своеобразие поэтики С. Есенина состоит в том, что библеизмы и просторечные слова взаимно проникают друг в друга, находясь в сложном переплетении.

Глубокие связи с классической литературой и творчеством народа были для С. Есенина первоосновой художественных исканий и теоретических обобщений. Теоретические работы поэта «Ключи Марии» и «Быт и искусство» свидетельствуют о тот, что с его точки зрения народное творчество отвечает на многие вопросы образования слов, загадок, пословиц, образов.

Опыт системного лингвокультурологического анализа этноактуальной лексики в произведениях С. Есенина показал, что в них широко представлена этноактуальная лексика русского языка, а именно:

1. Лексика, отражающая специфику народного быта.

2. Лексика, связанная с календарными обрядами.

3. Лексика, отражающая религиозные реалии народа.

4. Лексика, связанная со средой обитания народа.

5. Лексика, связанная с природными явлениями.

Художественный текст ориентирован на носителя языка, обладающего коммуникативной компетенцией. Поэтому иностранные учащиеся часто сталкиваются с трудностями при чтении художественного произведения. Для разрешения возникающих трудностей существуют различные типы комментариев.

Лингвокультурологический комментарий характеризует взаимодействие языка, культуры и личности автора, знакомит с национальной языковой картиной мира, позволяет формировать восприятие и понимание художественного текста в иностранной аудитории. Есенинская языковая картина мира складывается из разнообразия языковых средств образности, увиденных русским поэтом-крестьянином, образов из фольклора и древнерусской литературы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Синиченко, Татьяна Евгеньевна, 2007 год

1. Аванесов Р.И. Русская литературная и диалектная фонетика. - М., 1974.

2. Аванесов Р.И. Общероссийский язык и местные диалекты на разных этапах развития общества. М., 1954.

3. Азарх Ю.С. Русское именное словообразование в лингвогеографическом аспекте. М., 2000.

4. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура// Филология и культура: Материалы III-й международной конференции. 16-18 мая 2001 г. / Отв. Редактор Н.Н. Болдырев: в 3-х ч,- Ч.2-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина

5. Алпатов, В.М. История лингвистических учений. М., 1998.

6. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого словаря. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977.

7. Андреева Васина И.И. Глаголы с приставкой при - в русских народных говорах. Автореферат диссертации. - Л., 1975.

8. Антипов Г.А., Донских О.Н., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры.-Новосибирск, 1989, 197 с.

9. Арсеньев Д.О. О фразеологии и фразеологической единице с точки зрения системного подхода. Орел, 1985.

10. Асадуллаев А.А. Номинация событийных ситуаций в диалектном тексте. Автореферат диссертации. Томск, 1992.

11. Аспекты изучения текста: Сборник научных трудов: УДН, М., 1985.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 488.

13. Ахманова О.С. О методе лингвистического исследования у американских структуралистов // ВЯ, 1952, № 5.14,15,16,17,18,19,20,21,22,23,2425,26,27

14. Бабурина К.Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии // Вопросы языкознания М., 1997.- №3. - С. 48-52.

15. Базанов В.Г. Сергей Есенин и крестьянская Россия. Л., 1982. Баранников А.Е. Диалектное слово в литературном тексте /Актуальные проблемы диалектологии и исторической лексикологии русского языка/-М., 1973.

16. Белова Л.И. Обогащение русского литературного языка словамидиалектного происхождения. Л., 1980.

17. Беляев И.В. Подлинный Есенин. Воронеж, 1927.

18. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам, 2-еиздание М., 1965.

19. Бердяев Н.А. Русская идея. Вопросы философии, 1990, № 1 , С. 77-144. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971.

20. Березин Ф. М. История лингвистических учений. М., 1975. Бобунова М.А. Размышления лексикографа над текстами "Онежинских былин". Курск, 1999.

21. Богатова Г.А., Петрова 3. М. Историко культурный аспект лексикологического описания русского языка. - М., 1991. Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. Изд. АН СССР, 1963.

22. Бодуэн де Куртене и петербургская школа русских лингвистов // ВЯ, 1961, №4.

23. Бойцова Е.О. Внутрисистемная парадигма диалектного слова (на материале имен существительных). JL, 1988.

24. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред. В.Н. Яцева. М, 1998.

25. Борисова Е.Н. Лексика народно-разговорного языка как источник формирования лексико-семантической системы русского национального литературного языка // Лексическая и грамматическая семантика,- Смоленск, 1986. С. 3-14.

26. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.

27. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М., 1981.

28. Брагина А.А. Толкование текста и учебный комментарий В сборнике Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. - МТУ, 1974, С. 65-78.

29. Брагина А.А. Художественный образ в иноязычной среде // современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V конгрессе МАПРЯЛ. -М., 1982. С. 51-56.

30. Бромлей Ю.В. Современные проблемы этнографии. М., 1981. с.390.

31. Бытаева Т.И. Типы различий родственных лексико семантических систем. Автореферат диссертации. - Л., 1967.

32. Бугрий Е.П. Лексические и фразеологические диалектизмы в прозе В. Белова. Автореферат диссертации. Л., 1986.

33. Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения высшего уровня владения языком // Язык и культура: Пятая междунар. науч. конф.- Киев, Collegium, 1997 Т. 1.

34. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. канд. фил. наук. -М., 1998.

35. Будагов Ф.А. Человек и его язык. М., 1974.

36. Быкова О.И., ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2.

37. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем. О.А. Радченко М., 2004.

38. Васильев В.П. Некоторые направления семантического исследования лексики народно-разговорного языка // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.- Екатеринбург, 1993. С. 3-9.

39. Вежбицкая А. Понимание культур через ключевые слова. 1999.

40. Ветров А.А. Методологические проблемы современной лингвистики. И., 1973.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т., Об учебном линвострановедческом словаре безэквивалентной лексики. В сб.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам, МТУ, 1974.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издание, М., 1977.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.