Лингвокультурологические, когнитивные и переводоведческие аспекты тематической группы "Деньги США" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Клименко, Матвей Павлович

  • Клименко, Матвей Павлович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 193
Клименко, Матвей Павлович. Лингвокультурологические, когнитивные и переводоведческие аспекты тематической группы "Деньги США": дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2003. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Клименко, Матвей Павлович

Введение

Глава 1. Системное изучение лексического состава языка

1.1. Полевая структура лексического состава языка

1.2. Структура лексико-семантических полей. Понятие 12 фрейма

1.3. Концепт как ключевое понятие когнитивной 19 лингвистики

1.4. Культурно-национальная информация в лексическом значении слова

1.5. Ассоциативный эксперимент как один из методов выделения элементов тематической группы «Деньги США»

Выводы по главе

Глава 2. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты тематической группы «Деньги США»

2.1. Краткая историческая справка. Деньги США.

Кредитные карточки

2.2. Источники пополнения тематической группы

Деньги США»

2.2.1. Микрополя «Банкноты» и «Монеты» как ключевые концепты в тематической группе «Деньги США»

2.2.1.1.Микрополе «Банкноты США» и источники его формирование

2.2.1.2.Микрополе «Монеты США» и способы его формирования

2.2.1.3.Сопоставительный анализ микрополей 67 «Банкноты» и «Монеты» в американской и русской национальных культурах

2.2.2. Микрополе «Богатые/бедные люди»

2.2.3. Микрополе «Фальшивые деньги»

2.2.4. Микрополе «Кредитные карточки»

2.2.5. Словообразование как источник пополнения 85 тематической группы «Деньги США»

2.2.6. Концептуальный анализ тематической группы

Деньги США».

Выводы по главе

Глава 3. Переводоведческие аспекты тематической группы «Деньги США».

Выводы по главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические, когнитивные и переводоведческие аспекты тематической группы "Деньги США"»

Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению лингвокультурологических и когнитивных аспектов тематической группы "Деньги США" в американском варианте английского языка, а также проблемам перевода лексики, входящей в данную тематическую группу, с английского языка на русский.

Взаимодействие языка и культуры - проблема, которая является объектом научного анализа многих наук: философии, психологии, культурологии, лингвострановедения, лингвокультурологии, этнолингвистики, социолингвистики, теории межкультурной коммуникации и т.д.

Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру. Изучение иностранного языка предполагает отношение к нему не только как к новому коду и новому способу выражения мыслей, но и как к источнику сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка. (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980).

На современном этапе развития лингвистической науки наблюдается повышение интереса к проблемам, связанным с когнитивной деятельностью человека. Когнитивный подход к описанию языковых явлений основывается на том положении, что язык - это один из наиболее характерных типов ментальной деятельности человека, в котором зафиксирован многовековой социальный, исторический, культурный опыт человечества. Когнитивный мир человека изучается по его поведению, по осуществляемым видам деятельности, подавляющее большинство которых протекает при участии языка. Когнитивный подход позволяет установить связь между познавательной деятельностью языкового коллектива и представлением накопленных им знаний в языке; судить о культурной обусловленности путей познания исследуемого фрагмента действительности членами лингвокультурной общности.

Историческое развитие общества приводит к когнитивному усложнению всех сфер человеческой деятельности, в том числе сферы финансовых отношений, которая приобрела на современном этапе развития общества чрезвычайно большое значение. В культуре Соединенных Штатов сложилось особенное отношение к деньгам и богатству. Материальное благополучие рассматривается американцами как показатель компетентности и профессионализма. И даже удачу культура США рассматривает как наличие заработанного собственным трудом денежного богатства. Обладание значительной суммы денег рассматривается как признак счастливой жизни, благополучия, больших возможностей человека, а также его добродетели.

На примере формирования тематической группы "Деньги США" демонстрируются связи и взаимосвязи, возникающие в культурно-языковом пространстве, исследуется влияние социокультурных факторов на процессы формирования американского национального варианта английского языка, дается описание языковых процессов внутри данной группы, общих для системы языка и специфических для данной подсистемы; выявляются исторически меняющиеся закономерности употребления лексики определенного характера.

В работе принимается широкая трактовка историко-социальных факторов как основных внелингвистических стимулов языковой дифференциации; ввиду этого рассматривается использование языка в разнообразных общественных и культурных сферах в связи с историческими процессами, способствовавшими появлению анализируемой лексики.

Исследованию лексики, относящейся к области "Деньги США", центральному объекту нашего исследования, посвящены многочисленные работы, как в лингвистической литературе (Г.Д. Томахин, Л.М. Борисова, С. Влахов, С. Флорин, Н.Э. Агаркова), так и в других областях знаний, что само по себе свидетельствует о важности, значимости явления.

При анализе закономерностей функционирования рассматриваемых лексических единиц исследователь сталкивается с рядом объективных трудностей, обусловленных их природой, что в некоторой степени осложняет ход исследования. К таким трудностям мы прежде всего можем отнести подвижность и постоянно пополняемый состав исследуемого пласта лексики. Среди факторов, затрудняющих анализ исследуемой тематической группы, отметим, что выборка относящихся к нему лексических единиц из толковых и двуязычных словарей английского языка на основе лексикографических помет оказалась недостаточно эффективной: при использовании словарей не всегда можно получить объективное представление о коммуникативно-корректном употреблении слова в процессе общения. Ввиду того, что жизнь общества, а вместе с ней и язык находятся в постоянной динамике и развитии, материалы словарей, учебников, пособий по страноведению, справочников по стране, повествующих о повседневной жизни народа, теряют свою актуальность и соответствие реальной действительности. В ходе нашего исследования мы ставили перед собой ряд вопросов, в том числе: каков состав исследуемой тематической группы, из каких единиц она состоит, какие новые лексемы пополнили ее, какие из них потеряли актуальность, как меняется соответствующий лингвистический и культурный тезаурус английского языка.

Объектом нашего исследования послужили слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления реальной действительности, относящиеся к сфере "Деньги США" в

• американском варианте английского языка.

Предметом исследования являются лингвокультурологические, когнитивные и переводоведческие аспекты тематической группы "Деньги США".

Несмотря на большую популярность когнитивного направления в лингвистике, мы не можем говорить о четком становлении и систематизации его терминологического аппарата и методов исследования, из чего можно сделать заключение о том, что факт когнитивного взаимодействия языка и культуры является актуальным для лингвистики. Как отмечалось выше, лексика, относящаяся к сфере Ф

Деньги США" привлекает внимание многих исследователей. Диссертационное исследование Н.Э. Агарковой "Концепт "Деньги" как фрагмент английской языковой картины мира" дает системный анализ лексики, служащей для обозначения реалий-денег на материале

• американского варианта английского языка с позиций когнитивной лингвистики. В исследованиях различных направлений рассматриваются проблемы, связанные со сферой денег (С. Влахов, С. Флорин, Г.Д. Томахин, Л.М. Борисова и др.)

Актуальность данного исследования определяется его сопоставительным характером: в диссертации рассматриваются сопоставление языков и культур и основные проблемы перевода с английского языка на русский лексических единиц, относящихся к исследуемой нами тематической группе.

Цель настоящего исследования - рассмотреть с позиций когнитивной лингвистики указанную лексику; выявить, как влияет опыт, традиции и мышление людей на данную область лексического состава американского варианта английского языка; определить основные закономерности перевода единиц, входящих в состав тематической группы "Деньги США" с английского языка на русский.

Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:

- систематизировать теоретические положения о полевой структуре лексики, когнитивном подходе к ее рассмотрению, концепте как ключевом понятии когнитивной лингвистики;

- произвести отбор исследуемой лексики, воплощающей признаки концепта "Деньги" в американской культуре, по лексикографическим, справочным, периодическим изданиям, художественной литературе и определить ее состав;

- дать общую характеристику тематической группы; определить условия ее возникновения и проследить этапы формирования;

- выявить и описать лингвистические процессы, лежащие в основе ее формирования;

- провести концептуальный анализ данной тематической группы;

- выделить основные методы и приемы перевода единиц, входящих в тематическую группу "Деньги США";

• - составить глоссарий единиц, входящих в исследуемую тематическую группу.

Теоретической базой исследования послужили работы ученых в области полевой структуры языка (З.Н. Вердиева, Ю.Н. Караулов, A.A. Уфимцева и др.). При определении содержания понятия когнитивистики и концепта использовались научные труды зарубежных и отечественных языковедов (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, Ч. Филлмор, Г. Лакофф и др.). При описании проблем взаимосвязи языка и культуры во внимание принимались работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Ощепковой, A.C. Мамонтова, В.В. Воробьева, Г.Д. Томахина и др. При рассмотрении основных моделей перевода теоретической базой нам послужили работы Л.С. Бархударова, Л.И. Борисовой, С. Влахова, С. Флорина, И. Левого, Л.Л. Нелюбина, Р.К. Миньяр-Белоручева и др.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников: толковых и энциклопедических словарей, словарей-тезаурусов, этимологических словарей, словарей английского языка и культуры, словарей русского языка. Привлекался материал художественной литературы и текстов веб-сайтов на английском

• языке. На основе указанных источников выделено 207 элементов исследуемой тематической группы в американском варианте английского языка. При отборе единиц учитывались данные проведенного нами ассоциативного эксперимента. Обращение к довольно обширному кругу источников определяется когнитивным подходом к исследованию лексической семантики, при котором значение представляется как энциклопедическая сущность.

Наше исследование было проведено с использованием таких методов, как анализ словарных дефиниций, концептуальный, макрокомпонентный, сопоставительный, когнитивный, словообразовательный. При сборе фактического материала применялись элементы количественного (статистического) метода.

Научная новизна работы состоит в методике анализа выбранного материала. Впервые проводится описание исследуемой лексики с позиций комплексного подхода, сочетающего аспекты лингвокультурологии, когнитивистики и переводоведения. Диахроническое изучение становления лексической системы и всесторонний анализ истории американского варианта английского языка дает возможность объяснить его современное состояние и тенденции развития в связи с социально-культурными условиями, способствующими его возникновению и пополнению.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по языкознанию, страноведению, культурологии, переводоведению. Полученные результаты могут также использоваться при преподавании спецкурсов по когнитивной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, американской культуре. Практическую ценность мы усматриваем также и в том, что полученные данные могут применяться в лексикографии при обновлении и дополнении существующих словарей серии "Язык и культура".

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в трех статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тематическая группа "Деньги США" может быть представ-лена как сложный фрейм. При этом базовые концепты рассматриваются как узлы сложного фрейма и сами организуют группы микрополя, рассматриваемые как подфреймы сложного фрейма.

2. В концептуальной области "Деньги США" можно выделить следующие концепты: 1) banknotes (банкноты) 2) coins (монеты); 3) rich/poor people (бедные/богатые люди; 6) counterfeit money (фальшивые деньги); 7) credit cards (кредитные карточки);

3. Ключевыми концептами являются 1) banknotes (банкноты) 2) coins (монеты); 3) rich/poor people (бедные/богатые люди)

4. Национально-культурная информация является неотъемлемой частью содержания концепта.

Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели, ставятся задачи, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.

В первой главе рассматриваются общетеоретические проблемы, Определяются основные понятия и термины, используемые в процессе системного изучения лексического состава языка; рассматриваются проблемы полевого изучения лексики, понятие поля и сопоставляются различные точки зрения лингвистов в связи с исследуемыми проблемами; выделяется и рассматривается термин «концепт» как ключевое понятие когнитивной лингвистики, описывается суть концептуального анализа.

Во второй главе дается общая характеристика тематической группы «Деньги США». Исследуемая группа рассматривается с точки зрения ее исторического развития и современного состояния. Приводятся результаты ассоциативного эксперимента, на основе которого выделяются основные концепты рассматриваемой тематической группы. Проводится этимологический анализ единиц области «Деньги США», рассматривается история формирования тематической группы «Деньги США» в связи с историей, традициями, мышлением американского народа. Осуществляется концептуальный анализ исследуемой тематической группы.

В третьей главе рассматриваются основные методы и приемы перевода единиц, входящих в тематическую группу «Деньги США», с английского языка на русский.

В заключении суммируются общие результаты проведенного исследования.

В приложении собраны слова и словосочетания, входящие в тематические группы «Деньги США» и «Русские и советские деньги», которые удалось выделить в ходе исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Клименко, Матвей Павлович

Выводы по главе 3:

Перевод единиц, входящих в состав тематической группы «Деньги США», как единиц со специфической культурной, социальной семантикой обладает своеобразной оценочной коннотацией и создает некоторые трудности. Для решения этой проблемы необходимы интегрированный подход к выработке методов перевода исследуемых единиц, учет их лингвистической и культурологической ценности. Основываясь на этом положении, нам представляется целесообразным комплексный подход к исследованию особенностей приемов при переводе единиц, входящих в тематическую группу «Деньги США». Многоаспектное рассмотрение данной проблемы привело нас к выводу о том, что лишь такой подход может дать более или менее целостную картину приемов перевода, т.к. без учета перечисленных факторов перевод рассматриваемых нами единиц не может считаться адекватным.

Реальный процесс перевода осуществляется в сознании переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач, таких как перевод безэквивалентной лексики.

Как мы уже упоминали, наличие безэквивалентных единиц, к которым относятся лексемы тематической группы «Деньги США», не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. При переводе исследуемых нами единиц переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода лексики в составе тематической группы «Деньги США» применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1) на уровне языковых знаков (транскрипция, трансформация, местная семантическая компенсация);

2) на уровне высказывания (генерализация понятий, конкретизация понятий, функциональный аналог, опущение, калькирование).

Однако кроме чисто лингвистических факторов при переводе лексики тематической группы «Деньги США» необходимо также учитывать и культурологические аспекты. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах.

Как показало наше исследование, для рассмотрения закономерностей переводческой деятельности важными представляются особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Без учета культурологических особенностей оригинального текста не может получиться адекватного перевода. К этой мысли и подводит нас выбранный нами эпиграф.

Заключение

Исследование тематической группы "Деньги США" в • когнитивном аспекте показало, как отражается в единицах указанной группы осуществляемая человеком категоризация мира; позволило изучить особенности деятельности языкового коллектива в данной сфере через ее языковое представление и объединить собственное лингвистическое исследование с изучением соответствующей предметной области, отраженной сознанием и зафиксированной на лексико-семантическом уровне.

В результате проведенного исследования нами были выделены концепты тематической группы "Деньги США", определен состав и Ф структура каждого концепта, выявлена национально-специфическая характеристика выделенных лексем.

Элементами концептуальной области "Деньги США" являются: 1) banknotes (банкноты) 2) coins (монеты); 3) rich/poor people (бедные/богатые люди); 4) counterfeit money (фальшивые деньги); 5) credit cards (кредитные карточки).

Исследование показало, что в тематической группе "Деньги США" присутствуют компоненты культурнозначимой информации. Пополнение рассматриваемой нами тематической группы происходило т под влиянием лингвистических и культурологических процессов. Нам удалось выявить различные способы появления равнозначных отношений в рамках исследуемой группы. Во-первых, к ним относятся заимствования. На раннем этапе развития американского варианта английского языка из индейских языков, из испанского языка, на более позднем этапе из языков иммигрантов (испанского, немецкого, русского, языка идиш и других).

Пополнение исследуемой области новой лексикой происходит за счет таких процессов, как метонимизация и метафоризация.

Ф Словообразовательные процессы также являются источником пополнения тематической группы "Деньги США". Одним из наиболее активных способов словообразования в исследуемом поле является аббревиация.

Формирование тематической группы "Деньги США" происходило также за счет активного образования неологизмов, что в значительной мере актуально для микрополя "Кредитные карточки".

Подобные процессы привели к созданию уникальной национально-специфической группы "Деньги США". Пополнению исследуемой нами тематической группы способствовали также национальные ценности американцев, как индивидуализм, конкуренция, прагматизм, демократия, а также приток новых иммигрантов.

Ключевыми концептами тематической группы "Деньги США" являются 1) banknotes (банкноты) 2) coins (монеты); 3) rich/poor people (бедные/богатые люди).

Содержание концептов banknotes и coins является значимым для американской культуры. Путем анализа данных концептов предоставляется возможность описать картину мира носителей языка. Подводя итог когнитивной реконструкции данных концептов, нетрудно проследить механику соединения интерпретационных подходов: вначале этимологический анализ создает базу для выделения метафорических конструкций, затем данные конструкции анализируются с системных позиций, т.е. осмысляются как фрагменты единой системы. В данных концептах отражается история, культура, идеалы и ценности, свойственные различным периодам. Не случайно образуемая данным именем подгруппа объединяет 207 единиц.

Концепт or rich/poor people является также важным элементом в составе тематической группы "Деньги США". На современном этапе финансовое благополучие расценивается как атрибут не только хорошего образования, достойной жизни, больших возможностей, но и как необходимой условие профессионализма и уровня компетентности. Кроме того, данный концепт изначально связан с концептами

Личность" и "Свобода", которые являются неотъемлемой частью американской национальной культуры. Без определенного количества денег, заработанными собственным трудом, в человек не рассматривается как свободная личность.

Как показало наше исследование, социально-культурная определенность словарного состава языка демонстрируется без особых осложнений. Речь идет не только о том, что количество наименований в определенной сфере деятельности прямо зависит от степени общественной значимости этой сферы. Однако не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружающего мира. Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании у коммуникантов фоновых знаний, без которых невозможна интерпретация речевых высказываний. Наибольший интерес для нас представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на способах описания типичных ситуаций.

Все выше сказанное актуально для вопросов о методах и приемах перевода лексики, входящей в состав тематической группы "Деньги США". Мы уже отмечали, что переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур. Этот факт доказывает проникновение американизмов тематической группы "Деньги США" в русский язык (на современном этапе это актуально для подгруппы "Кредитные карточки").

Таким образом, когнитивный подход к исследованию тематической группы "Деньги США" дал возможность определить роль опыта деятельности американской языковой общности в процессе формирования данной тематической группы и провести параллели с аналогичной деятельностью русской языковой общности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Клименко, Матвей Павлович, 2003 год

1. Агаркова Н. Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира На материале американского вариантаанглийского языка: Автореф. дис канд. филол. наук:1002.04 Иркутский гос. лингвистич. ун-т, 2001

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т. 1. Синонимические средства языка М.: Шк «Языки русской культуры», 1995 - 472 с

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Шк «Языки русской культуры», 1995 - 766 с

4. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола- М.: Наука, 1967 252 с

5. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991 -№3

6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976 - 384 с

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.

8. Ахманова О.С., Гюббеннет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977 № 3

9. Ахманова О.С., Марченко А.Н. Основные направления в социолингвистике//Иностранные языки в школе, 1971 -№4

10. Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В. О точных методах исследования языка: О так называемой математической лингвистике. М.: Изд-во Московского Ун., 1961 - 162 с

11. П.Бакиева Г.Х. Фрейм и моделирование ситуации//Семантика языков, единиц/ Доклады VI Международной конференции, том I М., 1998

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1955 - 416 с

13. Балли Ш. Французская лингвистика: Пер. с фр. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961 -394 с

14. Н.Бархударов Jl.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975-237 с

15. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы: пер. с англ.- М.: Международные отношения, 1980 320 с

16. Белобородова И. В. Концепт "цвет" в лингвокогнитивном аспекте.

17. На материале автобиографической прозы: Автореф. дис канд.филол. наук: 10.02.01 Таганрогский гос. пед. ин-т, 2000

18. Беляевская Е.Е. Семантика слова М.: Высш. шк., 1987 - 128 с

19. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та., 1973 - 192 с

20. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре Таллин: Валгрус, 1977 — 140 с

21. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика: Пер. с англ. / Под ред. В.А. Звегинцева- М.: Прогресс, 1981

22. Болинджер Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика: Пер. с англ. / Под ред. В.А. Звегинцева-М.: Прогресс, 1981

23. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика М.: 1987 - 160 с

24. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода. М.: «Билингва», 1999-320 с

25. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: «НВИ-Тезаурус», 2002-212 с

26. Борисова Л. М. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка. Диссерт. На соиск. уч. ст. д.ф.н. М.: Издательство МПГУ, 2001 - 312 с

27. Будагов P.A. Филология и культура М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980 — 304 с

28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира — М.: «Языки рус. культуры», 1997 576 с

29. Бурстин Д. Американцы: Демократический опыт: пер. с англ./Под ред. В.Т. Олейника М.: Прогресс - Литера, 1993 - 832 с

30. Вайсбурд М.А. Реалии как элемент страноведения//Русский язык за рубежом, 1972 №3

31. Валюты стран мира / гл. ред. Борисов С.М. — М.: «Финансы и статистика», 1987 380 с

32. Валюты стран мира / гл. ред. Быстрое Ф.П. . М.: «Финансы», 1970 -383 с

33. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация М.: Прогресс, 1989 -312с

34. Васюк В. В. Концепт «Женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка Автореф. дис— канд. филол. наук: 10.02.04, Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2002

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ./Под ред. М.А. Кронгауз М.: Рус. словари, 1997 - 412 с

36. Вежицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Пер. с англ./Под ред. Т.В. Булыгиной М.: Языки рус. культуры, 1999 -780 с

37. Вейнрейх У. Опыт семантической теории// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика: Пер. с англ./Под ред. В.А. Звенигцева- М.: Прогресс, 1981

38. Вергеймер М. Продуктивное мышление М.: Прогресс, 1987 - 336 с

39. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высш. шк, 1986 — 118 с

40. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980 - 320 с

41. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Высшая Школа, 1986-416 с

42. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция Лингвокультурологический аспект: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19, 2000

43. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография С. Г. Воркачев; М-во образования Рос. Федерации. Куб. гос. технол. ун-т, 1990

44. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Сб. докл. 2-я междунар. конф. Киев: 1993

45. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретический принципы и практическая реализация//Словари и лингвострановедение/ Под ред. Е.М. Верещагина М.: Рус. яз, 1982

46. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонентIсемантической структуры высказывания //Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования/ Под ред. A.A. Леонтьева -М.: Наука, 1971

47. Герасимов В.И. Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка -М.: Прогресс, 1988 (Вып. 23)

48. Горский Д.П. Роль языка в познании/ Мышление и язык /Под ред. Д.П. Горского М.: Гос. изд-во полит, лит., 1957

49. Грушина Н. Б. Концепт "ВРЕМЯ" в дискурсе современных художественно-публицистических журналов На материале журнала «Новый мир»: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 С.-Петерб. гос. ун-т, 2002

50. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания 1994 - № 4

51. Деньги России М.: Интербук-бизнес, 2000 - 439 с

52. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории — М.: Наука, 1977-384 с

53. Дубровская О. Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20, 2000

54. Караулов Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988 - 171 с

55. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья: Когнитивный уровень языковой способности //Вопросы языкознания 1992 - №6

56. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976 -356 с

57. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки, 1972, №1

58. Карпов В.А. Язык как система Минск: Вышэйшая шк., 1992 - 302 с

59. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология- М.: Наука, 1988 -310с

60. Катц Дж. Семантическая теория //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика. Пер. с англ./ Под ред. В.А. Звенигцева-М.: Пргресс, 1981

61. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение Л.: Наука, 1965- 112 с

62. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление Л.: Наука, 1972-216 с

63. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // ВЯ. 1994, № 5. С. 126-139.

64. Когнитивный анализ слова М.: Издательство ИГЭА, 2000 - 282 с.

65. Козырева O.A. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля «дом/жилье») Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20, МГОУ, 2003

66. Колшанский Г.В. Контекстная семантика-М.: Наука, 1980- 152 с

67. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте//Принципы и методы семантических исследования/Под ред. В.Н. Ярцевой, Г.В. Колшанского, В.Н. Телия -М.: Наука, 1976-380 с

68. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке М.: Наука, 1975 - 230 с

69. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1991 -156 с

70. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографические концепции перерода, сб. научных трудов МГЛУ//вып. 376 М., 1991

71. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения, 1980- 165 с

72. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе М.: Международные отношения, 1973 - 214 с.

73. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарханов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I М., Изд-во лит-ры на ин. яз., 1960-175 с

74. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарханов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II М., Высшая школа, 1965 - 287 с

75. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969 — 192 с

76. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения/Вестник Московского Университета (Серия X: Филология) М.: Изд-во Московск. Ун-та, № 5, 1966

77. Копытко В.Н. Лингвострановедческое описание лексико-семантического поля «Театр» (на метериале театра «Глобус»). Автореферат на соискание ученой степени канд. фил. наук. -М: 1998

78. Косовский Б.И. Типы значений слова //Методы изучения лексики — Минск: Изд-во БГУ, 1975 232 с

79. Костомаров К.В. Американская версия лингвострановедения//Рус. яз. За рубежом -1989 №6

80. Краткий словарь когнитивных терминовПод ред. Е.С. Кубряковой -М: МГУ, 1996-245 с

81. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения -1976, 188 с

82. Кубрякова Е.С. Глаголы действий через их когнитивные характеристики//Логический анализ языка: Модели действия — М.: Наука, 1992

83. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука//Вопросы языкознания - 1994 - № 4

84. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира М.: Наука, 1988

85. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения М.: Ин-т языкознания РАН, 1997 - 327 с

86. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи М.: Наука, 1991 - 240 с

87. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986 - 128 с

88. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике: Науч.-аналит. обзор- М.: ИНИОН АН СССР, 1980 58 с

89. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. -М.: Наука, 1980- 160 с

90. Лайонез Дж. Введение в теоретическую лингвистику. Пер. с англ. /Под ред. В. А. Звенигцева. М.: Прогресс, 1978 - 544 с

91. Лакофф Дж. Лингвистические гешгальты//Новое в зарубежной лингвистике: Вып 10: Лингвистическая семантика: Пер. с англ./Под ред. В.А. Звенигцева М.: Прогресс, 1988

92. Лапшина М.Н. Семаническая деривация в когнитивном аспекте: Автореферет дис. на соиск. ст. д-ра филол. наук. — СПб, 1996 — 32 с

93. Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межязыковой эквивалентности и ее практическому применению -Спб, 1993-445 с

94. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения)-М.: Международные отношения, 1981 -247с

95. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. шк., 1962 - 296 с

96. Левый Иржи Искусство перевода М.: Прогресс, 1974 - 262 с

97. Лернер М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и мыслей в Соединенных Штатах сегодня. Т. 2. М.: Радуга, 1967 -252 с

98. Лефицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский М.: Изд-во лит. на ин. яз, 1963 - 262 с

99. Лингвострановедение и текст: Сб. статей (Сост. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М.) -М., 1987

100. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. на соискат. степ, д-ра филол. наук — М., 1998-24 с

101. Лисицын А. Г. Концепт свобода-воля-вольность в русском языке Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 Моск. пед. ун-т, 1996

102. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). — М.: Высшая школа, 1985. 232 с

103. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания — М.: Высш. шк, 1974-202 с

104. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл текст» - М.: «Языки рус. культуры», 1995 - 682 с

105. Методологические проблемы когнитивной лингвистики/под ред. И.А. Сорокина Воронеж: «Воронежский государственный университет», 2001 — 182 с

106. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного/Новое в зарубежной лингвистике Вып. 23:

107. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ./Под ред. В.А. Звенигцева -М.: Прогресс, 1988

108. Минский М. Структура для представления знания//Психология машинного зрения — М.: 1978

109. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Моск. лицей, 1996-207 с

110. Муравьева B.JI. О языковых лакунах//Ин. яз. в школе 1971 - № 1

111. Нелюбин J1.JI. Переводческий словарь. Уч. пособие М.: «СигналЪ», 1999- 137 с

112. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании -Владимир: Владимир, пед. ин-т, 1974 224 с

113. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения- М.: Высш. шк, 1988- 168 с

114. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание -М.: Наука-1993- 187 с

115. Николаева О. В. Когнитивные аспекты исследованиятематической группы «Высшее образование США» Автореф. дисканд. филол. наук: 10.02.04 Дальневосточ. гос. ун-т, 2000

116. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. на соиск. степ, д-ра филол. наук- М.: МПУ, 1995 35 с

117. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению США — М.: Новая школа, 1995 204 с

118. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка М.: Мысль, 1983 - 286 с

119. Палашевская И. В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 Волгогр. гос. пед. ун-т, 2001

120. Панов E.H. Знаки. Символы. Языки М.: Знание, 1983 - 248 с

121. Пластиковые карты М.: БДЦ-прессс, 2002 - 576 с

122. Посох A.B. Компонентный анализ семантики//Методы изучения лексики Минск: Изд-во БГУ, 1975

123. Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт "приватность" На материале американского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Волгоградск. гос. пед. ун-т 2000

124. Прошлое в монетах. Памятные монеты. 1832-1991 г.г. /под ред. Юрова Л.А. М.: Финансы и статистика, 1994

125. Прядко С. Б. Язык и Культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка На примере аборигенных заимствований: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04, 1999

126. Репин В.И. Национально-специфические слова. Реалии как особая часть лексики в переводном произведении / в сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков (под ред. А.Т. Базиева) М.: Наука, 1970 - 285 с

127. Реформацкий A.A. Введение в языковедение М.: Аспект Пресс, 1996-536 с

128. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

129. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность: Понимание, рассуждение, нахождение решений М.: Инстит-т психологии РАН, 1998 - 232 с

130. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1998 - 212 с

131. Рубинштейн Т.Б. Развитие банковской системы и инновационные банковские продукты (пластиковые карты) М.: Гелиос АРВ, 2000 -192 с

132. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных глаголов (На материале некоторых русских глаголов) М.: Наука, 1975 — 240 с

133. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с Под ред. А.Е. Кибрика М.: Прогресс - Универс, 1993 — 656 с

134. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19, 1999

135. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование- М.: Наука, 1977-342 с

136. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: Художественная литература в культурологическом аспекте//Национально-культурная специфика речевого поведения/Под ред. A.A. Леонтьева М.: Наука, 1977

137. Сорокин Ю.А., Марковича И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика/ Под ред. Ю.А. Сорокина-М.: Наука, 1988

138. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Труды по языкознанию: Пер с фр./ Под ред. A.A. Холодовича М.: Прогресс, 1977 - 416 с

139. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: «Школа «Языки русской культуры» 1997 - 824 с

140. Стернин И.И. Лексическое значение в речи Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985 - 172 с

141. Суета Сует. 500 лет английского афоризма М.: Кн. клуб «Терра клубный клуб» , 1998 - 304 с

142. Суродина Н. Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» На материале поэтического языка московских концептуалистов: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19, 1999

143. Тарланов З.К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу — Петрозаводск: Изд-во Петразаводск. ун-та, 1984 104 с

144. Текст и перевод/ Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К., Чернов Г.В. и др. М.: Наука, 1988 - 165 с

145. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986- 144 с

146. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира М.: Наука, 1988

147. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996 - 288 с

148. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1998 - 288 с

149. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость//Принципы и методы семантических исследования/Под ред. В.Н. Ярцевой, Г.В. Колшанского, В.Н. Телия -М.: Наука, 1976

150. Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических направлен и й//Семантика языков. единиц/ Доклады VI Международной конференции, том I М., 1998

151. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике — М.: Индрик, 1995 509 с

152. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы М.: Высшая школа, 1988 240 с

153. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Авторев. на соиск. уч. ст. д-ра филол. наук М.: Дипломат. Акад. наук, 1984-32 с

154. Труевцева О.Н. Английский язык: Особенности номинации М.: Наука, 1996 - 248 с

155. Уздеников В. В. Монеты России. 1700 1917 - М.: ДатаСтром: Совместное советско-германское предприятие «Межнумизматика», 1992 г.-678

156. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика//Новое в лингвистике. Вып. 1, Пер. с англ/ Под ред. В.А. Звенигцева М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960

157. Успенский Б.А. Избранные труды. Т.2 Язык и культура М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996 - 780 с

158. Уфимцева A.A. Лексическое значение М.: Наука, 1986 - 240 с

159. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на мат. английского языка) М.: 1962 - 286 с

160. Уфимцева A.A. Проблемы системной организации лексики. Автореферат на соиск. уч. ст. док. фил. наук. М.: 1970 - 30 с

161. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке/Язык и картина мира — М.: Наука, 1988

162. Уфимцева A.A. Семантический аспект языкового значения//Принципы и виды семантических исследования/Под ред. В.Н. Ярцевой, Г.В. Колшанского, В.Н. Телия М.: Наука, 1976

163. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка — М.: Наука, 1986-271 с

164. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля и возможность их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике М., 1961

165. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. - 310 с

166. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века М.: Флинта-Наука, 2001 - 264 с

167. Филлмор Ч. Дело о падеже //Новое в зарубежной лингвистике Вып. 10 -М.: Прогресс, 1981

168. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре//Новое в зарубежной лингвистике Вып. 14 М.: Прогресс, 1983-399 с

169. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимая //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 М.: Прогресс, 1988 - 320 с

170. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. шк., 1983-184 с

171. Фрумкина P.M., Михеев A.B. Семантика и категоризация / Отв. ред. Ю.А. Шрейдер М.: Наука, 1991 - 168 с

172. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993 124 с

173. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук: 10.02.20, 1995

174. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи М.: Наука, 1991 -240 с

175. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике//Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзороЕ/Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной М.: Изд-во МГУ, 1997

176. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени//Филол. науки М.: 1995 - № 4

177. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык/Ученые записки МГПИИЯ, том 16-М.: Изд-во МПГИИЯ, 1958

178. Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики//Методы изучения лексики Минск: Изд-во БГУ, 1975

179. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973 -278

180. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. — M.: 1976 176 с

181. Швейцер А.Д. Теория перевода М.: Наука, 1988 - 215 с

182. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики М.: Наука, 1973-280 с

183. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения: (на метериале англ. и русск. яз)//Этнопсихолингвистика/Под ред. Ю.А. Сорокина М.: Наука, 1988

184. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974-428 с

185. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974 256 с

186. Юнг К.Г. Аналитическая психология: ее теория и практика М.: Рефл-бук, 1998-296 с

187. Язык и наука конца 20 века/Сб. статей/РАН. Инстит-т языкознания, Рос. Гос. Гум. Инт-т; под редацией Степанова Ю.С. -М.: 1995-420 с.

188. Язык и структуры представлений знаний//Сб. науч.-аналит. обзоров/Под ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой М.: ИНИОН РАН, 1992-164 с

189. Язык: система и функционирование: сборник научных трудов / Отв. ред. Караулов Ю.Н. М.: Наука, 1988 - 270 с

190. Ястребов A.J1. Богатство и бедность: поэзия и проза денег М.: «Аграф», 1999-528 с

191. Coleman R. P., The Continuing Significance of Social Class to Marketing Journal of Consumer Research, December 1983, cc. 265 -280;

192. Hirsch E. D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. New York: Vintage Books. 1988.

193. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, MA. Etc.: MIT Press, 1993.-283 c.

194. Kotler P. Marketing Management, New Jersey: Prentice Hall, 1997 -177 c

195. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980

196. Lakoff G., Kovecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. cc. 195-221.)

197. Langacker, R. W. The contextual basis of cognitive semantics. // Language and Conceptualization. Cambridge University Press, 1997. — cc. 229-252.

198. Mandell L. The credit card industry Twain publishers, Boston, MA, 1990- 150 c

199. Mascull, В., Key Words in Business, Athelstan Pubns, 1996 206 с

200. Mitchell A. Typologies of Tomorrow. The Nine American Lifestyles: Who We Are and Where We Are Going. //American Perspective, The United States in the Modern Age. Washington, D.C., 1992

201. Nida E. A. Theories of translation. Languages and cultures in translation theories: studies in the text and its transformations University ofConcordia 1991, vol. 4, no. 1

202. Ter-Minasova S. Language, Linguistics and Life. Л View from Russia. Moscow: MGU, «Humanitarian Knowledge», "TEIS," 1996. -156 c.

203. Ter-Minasova S. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching. // Language, Culture and Communication. Moscow: the Centre of Cross-Cultural Studies, 1995, c. 5-41.1. Использованные веб-сайты:

204. Первый нумизматический портал РуНета http://vvvvvv.t'oins.ru/

205. Русские Монеты http://russiancoins.narod.rii/

206. Монетный двор http://vvvvvv.mint.hobhv.ru/

207. Банк России h ttp://vvvv vv.ch г. г и/

208. Бумажные денежные знаки России http://88.nni.rn/

209. Variety Slanguage h11p://wwvv.aerohat-scrviccs.coni/modfest/sla nguage.pdf

210. Сайт журнала « Forbes» w w vv. fо r h с s. с о n i

211. Этимологический словарь английского языка w vv vv ,ct v mon I i n e.co m

212. Список лексикографических источников:

213. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь (под редакцией Чернова Г. В.) Смоленск: «Полиграмма», 1996 - 1184 с

214. Англо-русский фразеологический словарь (Кунин А. В.) М.: «Русский язык», 1984

215. Благодатин А.А. Финансовый словарь М.: 1999, 377 с

216. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Том I, А -3. М."Русский язык", 1979. 699 с. Большой англо-русский словарь, под общим руководством д.ф.н. И.Р. Гальперина, T.I A-L., М. "Советская энциклопедия". М.1972. - 822 с.

217. Лингвистический энциклопедический словарь / Главн. Ред В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с

218. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка — М.: Азбуковник, 1999 944 с

219. Современные Соединенные штаты Америки, Энциклопедический справочник, М.: Политиздат, 1988 542 с.

220. Тезовский Е. И Англо-русский словарь американского сленга М.: Изд-во «Книжный сад», 1993 - 544 с

221. Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус яз., 1999-576 с.

222. Ю.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка (DVD-Box, в электронной форме)11 .Фразеологический словарь русского языка (под ред. Молоткова А. И.) М.: «Русский словарь», 1987

223. Catch Phrases, Cliches and Idioms. A dictionary of familiar expressions (Doris Craig), North Carolina, 1992

224. Chamber's Etymological Dictionary, L.:1948.- 694 c.

225. Historical Dictionary of American Slang (J. E. Lighter), N.Y.: Random House, 1996

226. NTC's American Idioms Dictionary (Richard A. Spears, Ph.d), Illinois, 1995

227. Oxford Guide to British and American Culture, OUP, 1999. 599 c.

228. The Cambridge Thesaurus of American English (William D. Lutz), Cambridge, 1995

229. Zhukova, Irina, Lebedko, Maria. American Quilt: A Reference Book on American Culture. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999-700 c.

230. Список исследуемой литературы:

231. Cosmopolitan, Vol. 232, 02/02/2002 с. 12

232. Ebony, vol. 57, iss. 4/02/2002, c. 28

233. Flexner S.B, Sukhanov A.H. Speaking Freely: A guided tour of American English from Plymouth rock to Silicon Valley, N. Y. Oxford: 1997-320 c.

234. Haily Arthur, "The Moneychangers", N. Y.: 1975 436 c.

235. King Stephan, "The Dead Zone", N.Y.: "Viking" , 1979 372 с

236. New York Times, The 28/04/2002 c. 11

237. Nineteen Century American Short Stories , (O. Henry, "A Sevice of Love", Melville Herman, "Bartlby", Harte Francis Bret, "The Man from Solano"), M.: «Прогресс», 1970 534 с.

238. Salinger J. D. The Catcher in the Rye www.geocities.com/shaxxpeare/Catcher in the Rye.pdf 1 15 с

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.