Лингвокультурный типаж "английский бизнесмен": эндо- и экзостереотипы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Илюхина, Мария Сергеевна

  • Илюхина, Мария Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Астрахань
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 181
Илюхина, Мария Сергеевна. Лингвокультурный типаж "английский бизнесмен": эндо- и экзостереотипы: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Астрахань. 2013. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Илюхина, Мария Сергеевна

Оглавление

Введение

Глава 1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «английский бизнесмен»

1.1. Стереотипность как типажная характеристика

1.2. Дефиниционные признаки лингвокультурного типажа «английский бизнесмен»

1.3 Синонимический ряд номинаций типажа «английский

бизнесмен»

1.4. Мотивационные признаки слова «бизнесмен»

Выводы к главе 1

Глава 2. Образные и оценочные характеристики лингвокультурного типажа «английский бизнесмен»

2.1. Паспорт лингвокультурного типажа «английский бизнесмен»

2.2. Английский бизнесмен как типаж в сознании представителей русскоязычной культуры

2.3. Паремиологические характеристики лингвокультурного типажа «английский бизнесмен»

2.4. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский бизнесмен» в английской фразеологии

Выводы к главе 2

Заключение

Список литературы

Лексикографические источники

Интернет - источники

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурный типаж "английский бизнесмен": эндо- и экзостереотипы»

Введение

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологии и аксиологической лингвистики. Объектом исследования является лингвокультурный типаж «английский бизнесмен». Предметом изучения выступают эндо- и экзостереотипы данного типажа (представления о нем изнутри и извне) применительно к британской и русской лингвокультурам.

Актуальность исследования заключается в следующем: теория лингвокультурных типажей является одним из активно развивающихся направлений антропологической лингвистики, бизнесмены играют важную роль в экономике и культуре современной Западной цивилизации, при этом характеристики английских бизнесменов, отражая ценности, присущие английской лингвокультуре, по-разному осмысливаются англичанами и представителями других культур; специфика эндо- и экзостереотипов применительно к типажу «английский бизнесмен» еще не была предметом лингвистического анализа.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: осмысление типажа «английский бизнесмен» в английской и русской лингвокультурах характеризуется сходством и определенными различиями, различия объясняются эндо- и экзостереотипами восприятия и оценки данного типажа, экзостереотипы типажа образуют имидж, в составе которого наличествуют как закономерные, так и случайные признаки.

Цель исследования состоит в описании эндо- и экзостереотипных характеристик лингвокультурного типажа «английский бизнесмен».

Задачи работы заключаются в следующем:

• определить конститутивные понятийные признаки типажа «английский бизнесмен»,

• выявить его образно-перцептивные признаки,

• раскрыть его ценностные признаки,

• осветить его эндо- и экзостереотипные характеристики в сознании англичан и русских.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из 25 толковых, энциклопедических и лингвострановедческих словарей, текстов СМИ, Интернет-ресурсов (общий объем выборки составил около 3000 текстовых фрагментов, обозначающих и описывающих английских бизнесменов), а также результаты анкетирования 200 британских и русскоязычных информантов.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, контекстуальный и интерпретативный анализ, анкетирование, интроспекция.

Степень теоретической разработанности проблемы.

Лингвокультурные типажи как объект научного исследования привлекают к себе внимание ученых. К настоящему времени определены характеристики лингвокультурного типажа как обобщенной узнаваемой личности, поведение которой оказывает влияние на лингвокультуру (Карасик, 2005; Дмитриева, 2005, Ярмахова, 2005; Лутовинова, 2006; Селиверстова, 2007; Деревянская, 2008; Мурзинова, 2009; Гуляева, 2009; Асадуллаева, 2011), выявлены динамические характеристики типажа (Ярошенко, 2011), предложена типология типажей - исторические, фикциональные, профессиональные (Дмитриева, 2007; Мурзинова, 2009; Коровина, 2008; Асадулаева, 2011), освещены эмблематические и символические характеристики типажей (Рощина, 2012; Бровикова, 2012; Валяйбоб, 2012), описано оценочное позиционирование восприятия типажа (Попова, 2012). Вместе с тем специфика восприятия типажа представителями своей и чужой лингвокультур еще не была предметом лингвистического анализа.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие аксиологической лингвистики, лингвокультурологии и лингвоперсонологии, характеризуя эндо- и экзостереотипы лингвокультурных типажей и уточняя сущность профессионального типажа.

Научная новизна работы заключается в определении и описании эндо-и экзостереотипов лингвокультурного типажа «английский бизнесмен» в английском и русском языковом сознании, в характеристике конститутивных и аддитивных понятийных признаков этого типажа в сравниваемых лингвокультурах, в объяснении специфики осмысления его образно-перцептивных и ценностных признаков носителями собственной (англоязычной) и чужой (русской) лингвокультур.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, лингвострановедения и страноведения, теории перевода, в спецкурсах по лингвокультурологии, социолингвистике, теории лингвокультурных типажей, лингвоконцептологии и аксиологической лингвистике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Содержательный минимум лингвокультурного типажа «английский бизнесмен» сводится к следующим конститутивным понятийным признакам: 1) человек, 2) профессионально занимающийся 3) коммерцией и/ или организацией производства либо оказанием услуг 4) в рамках компании либо индивидуально, 5) относящийся к среднему либо высшему классу.

2. Аддитивные понятийные признаки этого типажа таковы: 1) обычно получивший хорошее образование, 2) часто наследующий свой бизнес, 3) обычно занимающийся бизнесом с молодых лет, 4) иногда начинающий свое дело с нуля, 5) обычно занимающий высокое положение в своем сообществе.

3. Эндостереотипные образно-перцептивные признаки лингвокультурного типажа «английский бизнесмен» таковы: 1) мужчина 2) средних лет, 3) постоянно занятый своим делом, 4) в деловом костюме, 5) имеющий дорогие и высококачественные атрибуты своей деятельности (автомобиль, ноутбук, мобильный телефон, портфель, часы, чековые книжки и др.), 6) часто разъезжающий по делам, связанным с его бизнесом, 7)

имеющий престижное жилье, 8) умеющий четко и кратко выражать свои мысли и убеждать собеседника.

4. Экзостереотипные образно-перцептивные признаки данного типажа в сознании русских респондентов таковы: мужчина высокого роста, в деловом костюме, спортивного телосложения, с улыбкой, в шляпе, с зонтом или тростью.

5. Эндостереотипные ценностные признаки лингвокультурного типажа «английский бизнесмен» сводятся к следующим наиболее часто отмечаемым положительным качествам таких людей: умение вести дела эффективно, нацеленность на успех, высокое трудолюбие, надежность в деле, умение пойти на оправданный риск, уверенность в себе, забота о своей репутации, честность, эмоциональный самоконтроль, хорошие манеры. Респонденты считают, что процветающий бизнес приносит пользу как бизнесмену, так и стране.

6. Экзостереотипные ценностные признаки данного типажа в сознании носителей русской лингвокультуры амбивалентны и включают как положительные качества (вежливость и чувство юмора), так и отрицательные качества (прагматичность и коррумпированность).

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на итоговой научной конференции Астраханского государственного университета, 2008 г., 2009 г., 2010 г., 2011 г., 2012 г.; Международной научной конференции (г. Астрахань, 2010 г.) и аспирантских семинарах Астраханского государственного университета (2008-2012 гг.).

По теме диссертации опубликовано 5 статей общим объемом - 1,9 п.л., в том числе 3 статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников, использовавшихся при исследовании.

Глава 1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа

«английский бизнесмен» 1.1. Стереотипность как типажная характеристика

Категория лингвокультурного типажа тесно связана с одним из новых направлений лингвистического знания - наукой о языковой личности -лингвоперсонологией (Карасик, Дмитриева, 2005). Основоположником данного направления является Ю.Н. Караулов (1987). Термин «лингвоперсонология» принадлежит В.П. Нерознаку (1996). Лингвоперсонология объединяет интересы представителей различных областей знания: лингвокультурологии, культурологи, социологии и др.

Лингвокультурные типажи понимаются в лингвистической литературе как образы представителей определенного общества, которые узнаваемы и в совокупности составляют культуру данного общества Лингвокультурный типаж представляет собой ментальное образование, содержанием которого является образ того или иного представителя определенного общества. В качестве ментального образования типаж есть разновидность концепта, в котором выделяются понятийная, образная и ценностная составляющие (Карасик, Дмитриева, 2005).

Понятийная сторона концепта заключается в его языковой фиксации, обозначении, описании, признаковой структуре, а также сопоставительных характеристиках по отношению к ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, а являются объемным, многомерным образованием, встроенным в систему человеческого опыта (Карасик, 2002).

Понятийная составляющая лингвокультурного концепта обладает рядом признаков и характеристик, которые существуют в диахронии, т.е. связаны с историей возникновения концептов; другие признаки функционируют в синхронии и, по словам Ю.С. Степанова, составляют внутреннюю форму концепта и запечатаны в вербальном знаке (Степанов, 1985).

Следовательно, понятийная составляющая - это языковая фиксация концепта, обладающая признаками, которые могут функционировать как в диахронии, так и в синхронии.

Говоря о понятийных характеристиках исследуемого типажа в этой связи, следует отметить, что еще в ХУН-ХУШ веках Великобритания становится индустриальной мастерской мира и переходит от феодализма к капитализму. Основой рыночной экономики является предпринимательская деятельность. Бизнесмен начинает представлять собой одну из ключевых социально значимых фигур в капиталистическом обществе. В определенной степени, именно благодаря бизнесменам, Англия получила свое развитие и процветание (Богута, 1991).

Категория лингвокультурного типажа связана с другими категориями -имидж, роль, персонаж, амплуа, речевой портрет, стереотип (Карасик, Дмитриева, 2005).

Представляется целесообразным рассмотреть данные понятия в настоящей работе и выявить, как они соотносятся с категорией лингвокультурного типажа.

Имидж - это сформированный образ, привычки человека или облик предприятия, товара, услуги, созданный, чтобы оказать воздействие на других. Характеристиками имиджа являются информативность, динамичность, активность, многогранность (Почепцов, 2006).

Г.Г. Почепцов определяет имидж как наиболее выгодную подачу требуемых в данной ситуации характеристик и качеств индивида, способную прйти имеющиеся в каждом человеке разнообразные фильтры с помощью формы и содержания (Почепцов, 2006).

Ф. Джефкинс выделяет следующие виды имиджа: зеркальный (соответствует представлению человека о самом себе), текущий (взгляд со стороны), желаемый (то, к чему мы стремимся), корпоративный (имидж всей организации или ее деятельности) (Джефкинс, 2003).

Существует понятие корпоративного имиджа, специально

разработанного образа предприятия. Имидж - это индивидуальные внешние характеристики, создаваемые средствами массовой информации, социальной группой или самой личностью для привлечения внимания к себе (Шепель, 2002).

Имидж английского бизнесмена очень важен для восприятия его обществом. Сюда относится не только внешний вид бизнесмена, но и его поведенческие реакции и профессиональные качества.

Э. Сэмпсон классифицирует имидж согласно внутреннему и внешнему восприятию индивида: самоимидж, воспринимиаемьгй имидж, требуемый имидж (Сэмпсон, 1994). Для английского бизнесмена, безусловно, важен, в первую очередь, воспринимаемый имидж - то, как другие видят его со стороны, так как это является залогом его успеха в своем деле.

В.И. Карасик отмечает, что различие между имиджем и лингвокультурным типажом состоит в сознательном формировании имиджа и в стихийном возникновении типажа (Карасик, 2005).

Термин роль заимствован из социологии и впервые был введен в психологию Г.Х. Мидом (G. Н. Mead, 1934). Роль - модель поведения, которой присущи устойчивые не единичные храктеристики поведения в социуме, данное понятие относится к социальной психологии. В.И. Карасик выделяет следующие типологические характеристики роли: постоянные и переменные, независимые и усвоенные, статусные и ситуативные, внутригрупповые и межличностные. Они могут взаимодополнять друг друга (Карасик, Дмитриева, 2005). Роль - нормированное поведение человека в социуме. Выделяются различные группы ролей: тендерные, возрастные, служебные, профессиональные и т.д. Часто роли людей взаимопересекаются, такие роли носят название - реципрокные (отец-сын, врач-пациент). Ролевое поведение человека продиктовано нормами или правилами, зафиксированными в обычаях, должностных инструкциях, заповедях и т.д. (Большой психологический словарь, 2003).

Применительно к типажу «английский бизнесмен» можно выделить

такие реципрокные роли, как бизнесмен - клиент, бизнесмен - партнер, бизнесмен - конкурент.

Т. Парсон выделяет масштаб, способ получения, эмоциональность, формализацию, мотивациию как характеристики социальной роли. Для каждого индивида данные характеристики варьируются в зависимости от условий, ситуаций и т.д. (Парсон, 1953)

Наряду с ролью существует понятие статус. Разработана статусно-ролевая теория личности, согласно которой поведение индивида обусловлено подчинению ряду норм и правил. По своей сути эти два понятия дополняют друг друга, но в тоже время обладают рядом отличительных черт: статус фиксирован, а роль динамична. Таким образом, роль определяет поведение индивида согласно его статусу. Существуют предписанные и достигаемые статусы и роли. Согласно первым, поведение строится в зависимости от внутрегрупповых и внешнегрупповых отношений, фиксированных норм и правил, которые предписаны тем или иным социальным институтом, а вторые приобретаются путем выбора индивида и конкуренции (Мертон, 1996).

Выделяется также понятие персонаж - разновидность художественного образа, субъект действия, переживания, высказывания в произведении. Один и тот же человек может выступать в роли разных персонажей. Персонаж - выдуманное лицо, конкретизированное (Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001). Английский бизнесмен является персонажем как художественных произведений (Ч. Диккенс «Домби и сын», Дж. Голсуорси «Собственник»), так и анекдотов, где наделяется определенными характеристиками и качествами, такими как деловитость, готовность идти на риск, успешность - неуспешность и т.д.

Понятие амплуа используется в театре и означает набор сходных ролей для актера, соответствующих его внешним данным и творческим способностям. Амплуа рассматривается как та или иная модель поведения, продиктованная нашими ощущениями и предписаниями, это самовыражение

индивида, представленное теми характеристиками и качествами, которые индивид желает продемонстрировать окружающим (Чехов, 1986).

Амплуа английского бизнесмена - это роль занятого человека, обусловленная теми поведенческими реакциями, которые требует от него конкретная ситуация и общество в целом.

Все рассмотренные выше понятия тесно связаны с понятием речевой портрет. Под речевым портретом понимают воплощенную в речи языковую личность (Карасик, Дмитриева, 2005). Т.П. Тарасенко отмечает, что речевой портрет - это «совокупность языковых и речевых характеристик коммуникативной личности или определённого социума в отдельно взятый период существования» (Тарасенко, 2007). Речевой портрет представляет собой набор речевых характеристик, которые использует говорящий в конкретной ситуации, в конкретных условиях для осуществления определенных намерений и оказания воздействия на слушающего. В случае повторения типичной ситуации автоматизируется и речевое поведение (Матвеева, 1998). Таким образом, речевой портрет - основа речевого поведения. В.И. Карасик понимает под речевым поведением «осознанную и неосознанную систему коммуникативных поступков, раскрывающих характер и образ жизни человека» (Карасик, 2004). Речевой портрет английского бизнесмена будет рассмотрен ниже.

Из всех понятий, соотносимых с категорией лингвокультурного типажа, для данного исследования наиболее важным представляется понятие стереотипа.

Стереотип представляет собой готовую схему восприятия и трактуется в научной литературе как фиксированное, жестко закрепленное представление о чем-либо. Стереотип позволяет человеку быстро реагировать на меняющиеся условия окружающего мира, но вместе с тем препятствует возникновению новых мыслей и идей. В каждой лингвокультуре существуют свои стереотипы об окружающем мире, о

собственной и иной лингвокультуре (У. Липпман, В.В. Красных, Н.В. Уфимцева, A.B. Павловская и др.).

Стереотип обозначает общепринятое представление индивида о каком-либо феномене, которое формируется у него на основе пережитого опыта предшествующих поколений и в результате влияния условий социума. Часто стереотип представляет собой предрассудки и устаревшие понятия (Куницына, 1971). Таким оьразом, стереотип оказывает мощное влияние на поведенческие реакции индивида, часто служит ориентиром его поведения, как принятого в данном обществе или согласно правилам и нормам, сложившихся, в коллективном сознании. По своей сути стереотипы - это пережитый опыт прошлых поколений. Формирование стереотипов - процесс длительный. Сначала, зарождаясь в индивидуальном сознании, стереотип постепенно, в процессе коммуникативного общения индивидов переходит в массовое сознание, и становится коллективным. На данный процесс зарождения стреотипов влияют следующие факторы - время, накопленный опыт человечества (отдельного индивида, общества, лингвокультуры и т.д). В коллективном сознание представителей русской лингвокультуры все еще существует стереотип - «деньги - это зло», как пережиток прошлого, когда считалось, что материальное состояние каждого индивида должно быть равным. Таким же образом происходит и уничтожение, стирание стереотипа. Аналогичные факторы влияют на это. Например, незарегистрированный брак раньше воспринимался обществом как аморальное явление, а в настоящее время это становится нормой семейных отношений (так называемый гражданский брак).

Согласно У. Липпману, стереотип является отражением социальной реальности. Содержание стереотипа может простираться от бредовых представлений о данном феномене до научно вычисленных, обоснованных фактах. Стереотипы скорее распространяются на группы людей, не входящих в круг общения данного индивида, так как в случае непосредственного общения происходит отказ от типизации (Липман, 2004).

Различаются следующие функции стереотипов:

1. Когнитивная - выделение одной, наиболее яркой, характеристики среди других.

2. Аффективная - проявляется в отношении «свой» - «чужой» в межэтническом коммуникативном поведении.

3. Социальная - коммуникативное поведение внутри социальной группы по отношению к внешнегрупповому коммуникативному поведению (Демьянков, Кубрякова, 1996).

В.В. Красных выделяет стереотипы-образы и стереотипы-ситуации. При изучении стереотипов-образов важными представляются характеристики изучаемого объекта. При изучении стереотипов-ситуаций главную роль играют характеристики действий (Красных, 2003).

Лингвокультурный типаж «английский бизнесмен» - это стереотип-образ, наделенный набором общих и различных характеристик в двух лингвокультурах - русской и английской.

Говоря о стереотипах, необходимо отметить, что здесь важную роль также играют авто- и гетеростереотипы, т.е. представления о том, как представители данной лингвокультуры оценивают себя и как их оценивают представители иной лингвокультуры (Грушевицкая, 2002). Так, по результатам исследования С.Г. Тер-Минасовой, в английской лингвокультуре более ценными характеристиками человека являются профессионализм, трудолюбие, ответственность, в русской -гостеприимство, общительность, справедливость (Тер-Минасова, 2000).

В данной работе лингвокультурный типаж «английский бизнесмен» рассматривается с точки зрения эндо- и экзостереотипизации. Эндостереотип - набор ассоциативных реакций представителей той лингвокультуры, к которой принадлежит стереотип, и которые в совокупности определяют данный типаж внутри лингвокультуры. Экзостереотип - набор ассоциативных реакций представителей иной лингвокультуры на данный лингвокультурный типаж, которые в

совокупности определяют лингвокультурный типаж извне (В.В. Красных; О.А. Леонтович; Г.Г. Почепцов; Н.Л. Шамне). Данный подход позволяет, на наш взгляд, изучить лингвокультурный типаж более полно, в частности, разграничить его существенные и второстепенные образно-перцептивные характеристики.

Итак, лингвокультурный типаж представляет собой ментальное образование, содержанием которого является узнаваемый образ того или иного представителя определенного общества, составляющий в сосокупности с другими образами культуру данного общества. Категория лингвокультурного типажа связана с категориями имиджа, роли, персонажа, амплуа, речевого портрета, стереотипа. Для данного исследования наиболее важной представляется категория стереотипа, причем лингвокультурный типаж «английский бизнесмен» рассматривается с точки зрения эндо- и экзостереотипизации.

1.2. Дефиниционные признаки лингвокультурного типажа «английский бизнесмен»

Понятийная составляющая лингвокультурного типажа представляет собой существенные признаки рассматриваемого образа, отраженные в словарных дефинициях лексических единиц, служащих для его обозначения. Мы проанализировали толковые словари английского языка Business Dictionary.com (http://www.businessdictionary.com/defmition/businessman.html); Cambridge International Dictionary of English

(http://dictionary.cambridge.org); Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary (1990); Longman dictionary of contemporary English; Longman Lexicon of Contemporary English (1992); Roget's II: The New Thesaurus (1961); Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (1996).

К важнейшим способам обозначения рассматриваемого типажа в английском языке относится лексема businessman и связанные с ней

однокоренные слова.

Самое раннее употребление слова «businessman» датировано 1826 годом, а до этого момента использовалось словосочетание «man of business» / «человек дела» (Online Etymology Dictionary).

Что касается лексемы businesswoman, следует отметить, что в большинстве словарей лексические единицы businessman и businesswoman подпадают под одно определение и не различаются по тендерному признаку, а объединяются категорией «person» / человек. В некоторых словарях акцент делается на нейтральности лексической единицы, которая употребляется во избежание половой дискриминации или других предрассудков (businessdictionary.com).

На русский язык слово businessman переводится как «бизнесмен», «деловой человек».

Ключевое определение слова businessman в ряде толковых словарей сводится к следующему толкованию: человек, занимающийся делом / а businessman is a man who works in business (CCALED).

В некоторых толковых словарях (OBEDLE, OWD, Business Dictionary.com) определение уточняется и расширяется, в результате чего получаем более объемное определение, в котором выделяется ряд существенных признаков типажа: субъект деятельности - «бизнесмен» -человек, являющийся специалистом в области бизнеса и финансов / a person who is skillful in business and financial matters, at dealing with money; качество его деятельности - человек, занимающий высокое положение / a person who works in business, especially at a high level, in a top position, on an executive level; объект деятельности (предприятие, фирма и т.д.) - коммерческое предприятие / a business enterprise.

В толковом словаре Cambridge Business Dictionary (2009) приводится следующая дефиниция слова businessman: A person who is employed by an organization or company. Businessmen are often associated with white collar jobs. In order to avoid sexism or the perpetuation of stereotypes, the term is often

replaced with "businessperson". The term "businesswoman" is less commonly used - человек, нанятый на работу организацией или компанией / a person who is employed by an organization or company.

В данном толковании подчеркивается, что нанятый таким образом человек выполняет сугубо офисную работу, предполагающую умственную деятельность (канцелярский работник, служащий), так называемые «белые воротнички» / white collars, которые раньше носили белые рубашки, в отличие от работников физического труда, которые носили голубые рубашки - «blue-collar workers». Также здесь отмечается, что во избежание дискриминации по половому признаку или предрассудков, понятие «businessman» замещается понятием «businessperson», а термин «businesswoman» используется крайне редко.

Для выявления других существенных понятийных характеристик типажа «английский бизнесмен» необходимо проанализировать дефиниции слов busy, businesslike и business.

Лексическая единица busy определяется как «занятый какой-либо работой, проводящий много времени за делом» / having a lot of work to do; not free to do smth else because you are working on smth; spending a lot of time on smth (OBEDLE); активно вовлеченный во что-либо, нанятый на работу, сконцентрированный на чем-либо / occupied, actively engaged or employed, with attention concentrated; постоянно находящийся в движении, активный, неутомимый / constantly active or in motion; unresting; habitually employed (CIDE). Следовательно, большое количество работы субъекта ведет к его постоянной занятости, сосредоточенности на одном деле, причем употребление в дефиниции длительного времени are working указывает на постоянство процесса.

Целесообразным представляется рассмотреть этимологию слова «busy». Словарь Online Etymology Dictionary (www.etymoline.com) приводит следующие определения:

busy - O.E. bisig «careful, anxious, busy, occupied,» cognate with O.Du. bezich, Low Ger. besig; no known connection with any other Germanic or Indo-European language. Still pronounced as in M.E., but for some unclear reason the spelling shifted to -u- in 15c. The word was a euphemism for «sexually active» in 17c. Of telephone lines, 1893. In M.E., sometimes with a sense of «prying, meddlesome», preserved in busybody. Busy work is first recorded 1910. The verb is O.E. bisgian.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Илюхина, Мария Сергеевна, 2013 год

Список литературы

1. Абрамова С.В. Образ женщины в обыденном сознании личности: дис. ... канд. психол. наук. — Краснодар, 2005. — 168 с.

2. Абрамович Г.Л. Типическое, тип литературный // Словарь литературоведческих терминов.— М.: Просвещение, 1974. — С. 440-414.

3. Аверинцев С.С. Архетипы // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т.1. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С.110-111.

4. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2001. -21 с.

5. Акименко H.A. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук / H.A. Акименко. - Волгоград, 2005. - 20 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37-67.

8. Апресян Ю.Д. Ценить// Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. С.463-466.

9. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // ИЯШ. — 1979. — №5. — С. 10-14.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

11. Асадуллаева А. В. Исторический криминальный лингвокультурный типаж «английский пират»: автореф. дис канд. филол. наук / А. В. Асадуллаева. - Волгоград, 2011. - 21 с.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.267-279.

13. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996.-150 с.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - 104 с.

15. Багдасарян Т.М. Речевое поведение врачей-психотерапевтов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2005. - 18 с.

16. Баграмов Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер»: Доклад на IV Международном конгрессе антропологических и этнографических наук (Чикаго, сент. 1973). — М.: Наука. — 14 с.

17. Бедретдинова М.Р. Характер и структура ассоциативных портретов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. —М., 2002. — 31 с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с фр. — М., 1974. - 318 с.

19. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. — 1999. — № 2. — С. 78-85.

20. Богин Г.И. Типология понимания текста: учеб. пособие. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. - 88 с.

21. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - 123 с.

22. Бондаренко Т.В. Лингвокультурный типаж «британский дворецкий»: ключевые концепты // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. — 435(1) с.

23. Бондаренко Т.В. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий»: автореф. дис канд. филол. наук. - Волгоград, 2009. - 21 с.

24. Борисова М.Б. Концепт «чудак» в художественном мире М.Горького // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: материалы междунар. науч.-метод, конф. - СПб.: Союз, 2001. -С.362-370.

25. Брагина A.A. Ваш менталитет и наш менталитет / A.A. Брагина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4. С. 33-37.

26. Васильева Л. А. Лингвокультурный типаж «Британский премьер-министр», Нижний Новгород, 2010.- 145 с.

27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ., под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 180 (12) с.

29. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. М., 1989.

30. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. - 172 с.

31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки — М.: Наука, 1985. —228 с.

32. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. № 4. — С. 115-124.

33. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. — Т. 17. — Вып. 2. — Краснодар, 2003 — С. 268-276.

34. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та, 2002.

35. Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. — 2005. — №4. — С.76-83.

36. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — №1. — С.64-72.

37. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

38. Воронина С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. -Волгоград - Архангельск, 1996. - С.60-66.

39. Ворошилова М.Б. Лингвокультурный типаж рокера: ассоциативные признаки // Лингвокультурология. — Вып. 1. — Екатеринбург, 2007. — С. 44-52.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования — М., 1981. —218 с.

41. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. -М.: Прогресс-Культура, 1995. -480 с.

42. Головин С.Ю. Словарь психолога-практика. - Минск: Харвест, 2001.-976 с.

43. Гончарова Е. А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор - персонаж в художественном тексте. - Томск, 1984. - 148 с.

44. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г.Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П.Садохин. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -352 с.

45. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: Гнозис, 2003.-288 с.

46. Гуляева Е.В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат»: автореф. дис канд. филол. наук / Е.В. Гуляева. - Волгоград, 2009. - 21 с.

47. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.-398 с.

48. Гунина JI.A. Этноспецифические концепты как отражение национального характера. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2009. - С. -169-175.

49. Демьянков В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. — С. 177-179.

50. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 309-323.

51. Демьянков В.З. Фрейм// Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С.187-189.

52. Деревянская В.В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Волгоград, 2008. —21 с.

53. Джефкинс Ф., Ядин Д. Паблик рилейшнз: Пер. с анг. под ред. Б.Л. Еремина - Уч. пос. для вузов. / Ф. Джефкинс, Д. Ядин. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003,416 с.

54. Джери Д., Джери Д. Большой толковый социологический словарь (Collins). - Т.2.: Пер. с англ. - М.: Вече, ACT, 1999. - 528 с.

55. Дмитриева O.A. Изменение оценочного знака концепта // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. — С. 147-151.

56. Дмитриева O.A. Коммуникативный типаж «казак» // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып.2. Волгоград: Перемена, 2004. - С. 121-128.

57. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж "французский буржуа" // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика. - Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 74-88.

58. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: определение, подходы к изучению // Вестник Волгоградского государственного архитектурно-строительного ун-та. — Серия: Гуманитарные науки. — Вып. 6. — Волгоград, 2006. — С. 217-223.

59. Дмитриева O.A. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. — 306 с.

60. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48 - 57.

61. Долинин К.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985. — 288 с.

62. Дымарский М.Я. Текст — дискурс — художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. ст. науч.-метод, семинара «Textus». — Вып. 3.4.1. - СПб.; Ставрополь: Изд-во Ставроп. ун-та, 1998, —С. 32-66.

63. Ерофеева Т.И. Речевой портрет говорящего // Языковой облик уральского города. — Свердловск, 1990. — С. 24-32.

64. Зайкина С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект)»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2004. - 24 с.

65. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.36-44.

66. Зырянов A.B. Великобритания: взгляд из России. — Екатеринбург: Уральский рабочий, 2005. — 624 с.

67. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. — Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.

68. Ивушкина Т. А. Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высших классов Великобритании в произведениях английской художественной литературы): дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1998. — 295 с.

69. Ивушкина Т.А. Лингвокультурный типаж «английский аристократ» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И.Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 6274.

70. История философии в кратком изложении/ Пер. с чеш. И.И. Богута - М.: Мысль, 1991.- 590.

71. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998. — 231 с.

72. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Перемена, 1992. — 329 с.

73. Карасик В.И. О социолингвистическом анализе дискурса // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики: сб. научн. тр. — Волгоград: Политех, 2000. — С. 109-113.

74. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002а. — 477 с.

75. Карасик В.И. Американский супермен как коммуникативный типаж // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. —Вып.2. —Волгоград: Перемена, 2004. — С. 105-113.

76. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 25-61.

77. Карасик В. И. Языковые ключи. — Волгоград: Парадигма, 2007. — 520 с.

78. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. - Волгоград: Парадигма, 2010. - 428 с.

79. Карасик В.И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. —С. 5-25.

80. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А.Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75-80.

81. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. — Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 13-15.

82. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987, — 264 с.

83. Караулов Ю.Н., Красильникова, Е. В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность: сб. науч. тр. / под ред. Д.Н. Шмелева. — М.: Наука, 1989. — 214 с.

84. Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание. — М., 1995. — С. 63-65.

85. Карнаухова М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: автореф. дис. ...канд. филол. наук. — Ульяновск, 2000. — 19 с.

86. Касьянова К. (В.Ф. Чеснокова) О русском национальном характере. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. -560 с.

87. Квартовкина Ю.О. Лингвокультурный типаж «русский дворянин» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И.Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 128135.

88. Кирилина А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 141-148.

89. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.

90. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998.

91. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

92. Контримович А.А. Концепт «punishment» в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2004. -19 с.

93. Коровина А. Ю. Лингвокультурный типаж «сноб» в английской художественной литературе // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 223-233.

94. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Символы прецедентных текстов в коммуникации // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Материалы конференций и семинаров. - Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. - С.7-14.

95. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: монография. — М.: Диалог: МГУ, 1998. — 352 с.

96. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002.-284 с.

97. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. — М.: Гнозис, 2003. — 375 с.

98. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996.

99. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. — 2001.— № 1. — С.90-107.

100. Крысин JT.П. Языковая норма и речевая практика // Отечеств, записки. — 2005. — № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-05.htm .

101. Крысько В.Г. Этническая психология. - М.: Академия, 2002. -

320 с.

102. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. —М.: Наука, 1988. — С. 19-34.

103. Крюков A.B. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2005. - 24 с.

104. Кубрякова Е.С. Концепт// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — С. 90-93.

105. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. — Ч. 1. — С. 6-13.

106. Кубрякова Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. научн. конф,—Ч.1. —Тамбов, 2001. —С. 8-11.

107. Куликова Г.С. О влиянии профессии на речь актеров // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Вып.27. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - С.103-110.

108. Куницына В.Н. Социальные стереотипы - условие и продукт социализации// Человек и общество. - Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1971. - С. 184191.

109. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.387-415.

110. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): автореф. дис. .. .д-ра филол. наук. - М., 2003. - 32 с.

111. Леонгард К. Акцентуированные личности. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 544 с.

112. Леонтович О. А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. — Вып. 1. — с. 63-67 [Электронный ресурс]. URL: http://www.russcomm.rU/rca_biblio/l/leontovich01 .shtml (дата обращения 10.01.2008).

113. Леонтьев A.A.. Психолингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 404-405.

114. Липпман У. Общественное мнение /пер. с англ. Т. В. Барчунова, под ред. К. А. Левинсон, К. В. Петренко. М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004

115. Лутовинова О. В. Лингвокультурный типаж «хакер». — Политическая лингвистика. — Вып. 20. — Екатеринбург, 2006. — С. 170— 174.

116. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. — Архангельск, 1997.—Вып. 1,— С. 11-35.

117. Максимова Т.В., Селиверстова, Л.П. Типаж американской лингвокультуры «звезда Голливуда» глазами носителей языка // Фунционально-семантические категории в языке и тексте: сб. науч. статей / Волгоградский гос. ун-т. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. —С. 168-175.

118. Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. - М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2000. - 187 с.

119. Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

120. Матвеева Г.Г. Идентификация индивидуальных качеств говорящего по его прагмалингвистическому речевому портрету. —

Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова. — [Электронный ресурс]. URL: http://old.philol.msu.ru/rus/gorn/arso/matveev.htm.

121. Матвеева Г. Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993. - С. 87.

122. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. — СПб.: Речь, 2003 — 320 с.

123. Мертон Р. Социальная структура и аномия //Социология преступности (Современные буржуазные теории). / Пер. с фр. Е.А.Самарской. М.: Прогресс, 1966. - С. 299-313.

124. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2004. -24 с.

125. Милехина Т.А. Речь предпринимателя в деловой публицистике // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Вып.2. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - С.81-91.

126. Милёхина Т. А. Российские предприниматели и их речь (образ, концепты, типы речевых структур): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Т. А. Милёхина. - Саратов, 2006.

127. Михайлова А.Г. Лингвокультурный типаж «Английский бизнесмен» /Аксиологическая лингвистика: Лингвокультурные типажи // -Волгоград, 2005. - С. 136-155.

128. Минский М. Фреймы для представления знаний. http://myai.narod.ru/Minsky/prilrus.htm

129. Мищенко М.В. Образ ковбоя в американской культуре // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып.2. - Волгоград: Перемена, 2004. - С. 113-121.

130. Мищенко М.В. Лингвокультурный типаж «американский ковбой» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб.

науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 166— 173.

131. Мурзинова И. А. Подходы к проблеме классификации лингвокультурных типажей // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции / Волгоградский гос. ун-т. — Ч. 1.— Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008(а).- С. 162-166.

132. Мурзинова И.А. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей: сб. науч. тр. — Волгоград: Колледж, 2008(6). — С. 110-118.

133. Мурзинова И.А. Оценка поведения лингвокультурного типажа «британская королева» в индивидуальном сознании // Филологические науки. Вопросы теории и практики: научно-теоретический и прикладной журнал. — №2(2).— 2008(в). — С. 75-79.

134. Мурзинова И. А. Лингвокультурный типаж "британская королева": дис. ... канд. филол. наук / И.А. Мурзинова. - Волгоград, 2009.194 с.

135. Мышкина НЛ. Динамико-системное исследование смысла текста. — Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1991. — 212 с.

136. Назаренко О. Г. Концепт «чиновник» в текстах отечественной культуры: дис. кандидата культурологии. — Владивосток, 2007. — 215 с.

137. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. — Вып. 426. Язык. Поэтика. Перевод. — М., 1996. — С. 112-116.

138. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики: докл. Всесоюзн. научн. конф. — 4.2.— М., 1991. — С. 73-75.

139. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы / И. Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в. — М., 2002. — С. 26-55.

140. Олянич A.B. «Пижон» как коммуникативный типаж: лингвосемиотические и дискурсивные презентационные характеристики // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С.234-249.

141. Оруэлл Дж. Англичане // Дж. Оруэлл. Эссе, статьи, рецензии / пер. с англ. - Пермь: КАПИК, 1992. - С.197-235.

142. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедления: автореф. дис. ...канд. филол. наук.—М., 1995. —35 с.

143. Павловская A.B. Англия и англичане. — М.: Издательство МГУ: Триада лтд., 2004 — 264 с.

144. Пак С.М. Имя собственное (функционально-прагматический аспект) на материале американского дискурса XIX-XX вв. — М.:МАКС Пресс, 2003,— 178 с.

145. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2001. — 23 с.

146. Панова М. Н. Языковая личность государственного служащего: опыт лингвометодического исследования. - М., 2004. - 323 с.

147. Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. - 23 с.

148. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук. - Астрахань, 2004.

149. Полиниченко Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2004. - 20 с.

150. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.

151. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток - Запад, 2007. — 408(8) с.

152. Попова C.B. Лингвокультурный типаж «школьная учительница»: субъектное позиционирование: автореф. дис. ... канд. филол. наук / C.B. Попова. - Волгоград, 2012. - 20 с.

153. Почепцов Г.Г.. Имиджелогия. - М.: Рефл-бук, 2006. - 576 с. ISBN 966-543-048-3.

154. Пропп В.Я. Морфология сказки. - Л.: Academia, 1928. - 152 с.

155. Проскурнин Б.М. Викторианский менталитет и английская культура XX века (постановка проблемы) // Национальный менталитет и языковая личность: межвуз. сб. науч. тр. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. -С.194-207.

156. Психология личности: хрестоматия. В 2 т. - Самара: Бахрах, 1999. -Т.1.-448 с. Т.2.-544 с.

157. Радван В.М. Американский супермен как лингвокультурный типаж // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 155-166.

158. Ребер А. Большой толковый психологический словарь (Penguin) / Т.2: Пер. с англ. - М.: Вече, ACT, 2000. - 560 с.

159. Риккерт Г.Науки о природе и науки о культуре. М., 1995.

160. Рощина А. А. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / A.A. Рощина. - Волгоград, 2012. - 20 с.

161. Рудакова A.B. Интерпретационное поле концепта «быт» // Культура общения и ее формирование. Вып.9. - Воронеж: Истоки, 2002. -С.54-56.

162. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. - 384 с.

163. Селиверстова JI.П. Лингвокультурный типаж «звезда Голливуда»: дис. ... канд. филол. наук. — Волгоград, 2007. — 186 с.

164. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993. — 656 с.

165. Скачко Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. — С.88-104.

166. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: дис. ... канд. филол. наук. —Волгоград, 1999. — 174 с.

167. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia,

2000.— 128 с.

168. Слышкин Г.Г. Номинативная плотность и номинативная диффузность концепта // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 2. Волгоград: Перемена, 2004. — С. 98-104.

169. Снежницкий Л.Д. На репетициях у мастеров культуры. М., 1972.

170. Спиллейн М. Создайте свой имидж. М., 1996.

171. Станиславский К. С. Об актерском амплуа // Станиславский К. С. Статьи. Речи. Беседы. Письма. М., 1953.

172. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Отв. ред. В.П. Нерознак. — М.: Наука, 1985. — 335 с.

173. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001 — 990 с.

174. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. — 156 с.

175. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. — Воронеж,

2001,—252 с.

176. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.58-65.

177. Стернин И.А. К разработке модели контрастивного описания национального коммуникативного поведения // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. - С.5-15.

178. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения: научное издание. - Воронеж: Истоки, 2003. -185 с.

179. Сухих С.А. Черты языковой личности // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: сб. науч. тр. Тверь, 1993. - С.85-91.

180. Тарасенко Т. П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. канд. филол. наук // Краснодар, 2007. - 26 с.

181. Тарасова A.B. Понятийные характеристики концепта «друг» в русском и английском языковом сознании // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. — Серия Филологические науки. — 2007. — №5 (23). — С. 28-31.

182. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 142 с.

183. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Язык русской культуры», 1996. — 288 с.

184. Тер-Минасова С.Г. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер // Этносоциолингвистика: Хрестоматия / Авт-сост. Н.И. Коновалова. Екатеринбург, 2004. — С. 241-249.

185. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 264 с.

186. Тобурокова В.М. Социальные (профессиональные) роли говорящих (на материале речи медицинских работников) // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Вып.24. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1992.-С.117-124.

187. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - С.135-168.

188. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С.207-220.

189. Фарино Е. Введение в литературоведение. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2004. - 639 с.

190. Феофраст. Характеры / Феофраст. М.: Ладомир, 1993. - 124 с.

191. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учеб. пособие. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - 228 с.

192. Хизова М.А. Концепт "дружба" в русской и английской лингвокультурах (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2005. - 20 с.

193. Хромова Т.А. Актуализация концепта truth в современном английском языке: автореф. ... дис. канд. филол. наук, - Иркутск, 2002.22 с.

194. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности. - СПб.: Питер, 2003. -

608 с.

195. Черняк В.Д. Наброски к портрету маргинальной языковой личности. Русский текст. №2. - СПб., 1994. - С.115-130.

196. Чехов М. А. О театральных амплуа // Чехов М. А. Литературное наследие. В 2-х тт. Т.2. Об искусстве актера. М., 1986.

197. Чурилина Л. Н. «Языковая личность» в художественном тексте. -М., 2006.

198. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учебное пособие. — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. —208 с.

199. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. —Воронеж, 1987. — 191 с.

200. Шепель В.М. Имиджелогия. Как нравиться людям. М., Народное образование, 2002.

201. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 188 с.

202. Шестопал Е.Б., Егорова, Е.В. Имидж власти и политиков // Полис. — 1992. — № 15-18. — С. 69-74.

203. Шильникова И. С. Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа the man of property на материале произведений джона голсуорси, Волгоград, 2009. - 245с.

204. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии. - М.: Прогресс, 1969. - 240 с.

205. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 254 с.

206. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975. — С. 193-230.

207. Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: дис. ... канд. филол. наук. —Волгоград. 2005. — 191 с.

208. Ярошенко О. А. Эволюция лингвокультурного типажа «русский интеллигент» (на материале произведений русской художественной литературы второй половины XIX - начала XXI вв.), автореф. дис. канд. филол. наук / O.A. Ярошенко, Волгорад, 2011. - 21 с.

209. Briggs A. A social history of England. — Penguin Books. 1988. - 320

P-

210. Chesterton G. K. Varied Types. — Dodd Mead and Company, 1903 [Электронный ресурс]. URL: http://www.questia.com/library/book/varied-types-by-g-k-chesterton.jsp (дата обращения 14.02.2009).

211. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 489 p.

212. Goffman E. Communication conduct in an island community / Unpublished Ph. D. dissertation. Department of Sociology. University of Chicago, 1953. Ch. 16.

213. Gorer G. Exploring English Character. - New York: Criterion Books, 1955.-328 p.

214. Mead G.H., Mind, Self, and Society. Chicago: University of Chicago Press, 1934.

215. Morton A.L. A People's of England. — London: Read Books, 2006.

— 1984,—548 p

216. O'Driscoll J. Britain. — Oxford University Press, 2000. — 224p.

217. Parsons Т., Shils E., Theoretical Foundations for the Social Sciences, [режим доступа: http://books.google.ru/ books?id=wnDB 18pwKpcC&printsec =frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false].

218. Sampson E. The Image Factor. - L., 1994

219. Room A. An A to Z of British Life. Dictionary of Britain. — Oxford: Oxford University Press, 1995. — 476 p.

220. Smith G. The English Companion. An Idiosyncratic A to Z of England and Englishness. — Moretonhampstead, Devon: Old House Books, 1996

— 283 p.

Лексикографические источники

1. Брокгауз Ф. А., Евфрои И. А. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/086/86220.htm.

2. Большой бухгалтерский словарь / Под ред. А.Н.Азрилияна. - М.: Институт новой экономики, 1999. - 574 с.

3. Большой психологический словарь. Под ред. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/dict/16.php

4. Большая советская энциклопедия. — 3-е изд. — М.: «Советская энциклопедия», 1969— 1978 г.г. [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse (дата обращения 11.09. 2008).

5. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — Санкт-Петербург: Наринт. 2001. — 1536 с. (БТС).

6. Большой толковый социологический словарь = Collins Dictionary of Sociology: русско-английский, англо-русский: перевод с английского. — Т. 1 А-0 / сост. Джерри Дэвид, Джерри Джулия. — М.: Вече: Аст, 1999. — 543(1) с.

7. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.-616 с.

8. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

9. Социальная психология. Словарь под общей ред. Петровского А. В. / редактор-составитель Карпенко Л. А., под ред. ВенгерА. Л. — М.: ПЕР СЭ, 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/.

10. BusinessDictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.businessdictionary.com

11. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New edition, HarperCollins Publishers. - 2006.

12. Financial dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://fmancialdictionary.ru/?wordid=l 1778

13. Oxford Dictionary of English Idioms. A.P. Cowie, R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford University Press, 1993. 685 p.

14. Oxford Learner's Dictionary of English Idioms. Edited by Helen Warren. Oxford University Press, 1997. 334 p.

15. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch. Harmondsworth: Penguin, 1966. 712 p. (RTEWP, 1966).

16. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Cambridge University Press 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.Cambridge.org/Хцата обращения 02.06.2008) (CALD)

17. Collins COBUILD English Language Dictionary. — London: Collins, 1990. — 1703 p. (COBUILD).

18. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2-х т. — М.: Рус. яз., 1992. — T.l А—L.

— 626 с. (LDCE).

19. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2-х т. — М.: Рус. яз., 1992. — Т.2 М—Z.

— 1229 с. (LDCE).

20. Online Etymology Dictionary / Douglas Harper, 2001 [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.reference.com/help/etymon.html (дата обращения 22.07.2008) (OED).

21. Roget's New Millennium™ Thesaurus, First Edition (v 1.3.1) Lexico Publishing Group, LLC, 2008 [Электронный ресурс]. URL: http://thesaurus.reference.com/ (дата обращения 12.09.2008) (RNMT).

22. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. — Oxford University Press, 1980. — 1037 p. (ALDCE).

23. The Collaborative International Dictionary of English [Электронный ресурс]: http://www.dic.academic.ru./contents.nsf/cide/.

24. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.thefreedictionary.com.

25. The Little Oxford Dictionary of Quotations. 2nd edition online. Oxford University Press, 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://www.askoxford.com/results/?view=quot&freesearch=personality&branch=l 4123 648&textsearchtype=exact (LODQ).

26. Macmillan dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/business

27. The new American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. — New York: The New American Library, 1961.— 416 p. (Rog_Thes).

28. The Oxford Dictionary of Modern Quotations [Электронный ресурс]. URL: http://www.highbeam.com/The+Oxford+Dictionary+of+Modern+ Quotations/publications.aspx (ODMQ).

29. The Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004-9 [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddnb.com.

30. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language . — New York, 1996. — 1693 p. (WEUDEL).

Интернет - ресурсы

1. Balsonbutchers. Режим доступа: http://www.balsonbutchers.com/pages/about

2. Caranddriver. Режим доступа: http://www.caranddriver.com

3. Famous family business. Режим доступа: http://money.aol.co.uk/2012/03/02/famous-family-businesses-who-owns-what/

4. Fragrantica. Режим доступа: http://www.fragrantica.com/board /viewtopic.php?id=21798

5. Global leaders. Режим доступа: http://www.global-leaders.tv/en/archive/richard_branson.asp

6. Great-Quotes. Режим доступа: http://www.great-quotes.com, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

7. HubPages. Режим доступа: http://michaelbayon.hubpages.com/hub/ Classy-Hats-for-Businessmen-Mens-Hats-that-Look-Good-with-Suits

8. Marketplace. . Режим доступа: http://www.marketplace.org

9. Men's flair. Режим доступа: http://www.mensflair.com/style-advice/the-dandy-is-back.php

10. The Phrase Finder. Режим доступа: http://www.phrases.org.ukymeanings/261100.html, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

11. Squidoo. Режим доступа: http://www.squidoo.com /ModernBusinessman

12. WiseGeek. Режим доступа: http://www.wisegeek.com/what-is-a-bowler-hat.htm

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.