Лингвокультурный аспект использования эвфемистического высказывания в педагогическом дискурсе (на материале книг Up the Down Staircase Бел Кауфман, The Wednesday Wars Гэри Шмидта и их переводов на русский язык) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Трушина Мария Константиновна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 183
Оглавление диссертации кандидат наук Трушина Мария Константиновна
Введение
Глава 1. Эвфемизмы и эвфемистические высказывания как коммуникативная стратегия избегания конфликта и их использование в педагогическом дискурсе
1.1. Эвфемизация как языковой и социокультурный феномен
1.2. Эвфемистические высказывания как разновидность эвфемистической замены
1.3. Эвфемизация как тактика речевого поведения в педагогическом дискурсе
1.4. Сопоставительный дискурс-анализ как один из методов сопоставительного исследования
1.5. Мультимодальный анализ случаев употребления эвфемизации в аналогичных языковых ситуациях как метод сопоставительного лингвокультурологического исследования
Выводы по главе
Глава 2. Сравнительный анализ оригинального и переводного дискурсов на примере американских романов о школе и их переводов на русский язык
2.1. Роман Бел Кауфман Up the Down Staircase
2.1.1. Маркеры 1960-х в романе
2.1.2. Сравнительный анализ дискурсов оригинала и двух вариантов перевода романа Up the Down Staircase на русский язык
2.2. Роман Гэри Шмидта «Битвы по средам»
2.2.1. Маркеры конца 1960-х в романе
2.2.2. Сравнительный анализ дискурсов оригинала и перевода романа The Wednesday Wars на русский язык
Выводы по главе
Глава 3. Лингвокультурные особенности использования эвфемизмов и эвфемистических высказываний на примере сравнения дискурсов романов на
английском языке и их переводов на русский язык
3.1. Эвфемистические высказывания и эвфемизмы в оригинальном тексте романа Up the Down Staircase и в его переводах на русский язык
3.2. Эвфемизмы и эвфемистические высказывания в романе The Wednesday Wars и в его переводе на русский язык
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение А
Приложение Б
Введение
Данное исследование посвящено проблемам, связанным с явлением эвфемизации речи. В качестве единиц исследования выбраны высказывания и текстовые фрагменты, функционирующие как средства эвфемизации в дискурсе. Кроме того, при анализе выбранных единиц учитываются лингвокультурные особенности ситуаций речи, в которых употребляются эвфемистические высказывания и эвфемизмы. В ходе выполнения работы проводится сопоставление особенностей дискурса оригинала и перевода американских романов, посвященных школьной тематике.
Целью исследования является анализ эвфемистических высказываний в конкретных ситуациях педагогического дискурса, сравнение особенностей употребления таких единиц в оригинальном и переводном дискурсах с учетом их лингвокультурных особенностей.
Для достижения цели исследования предполагается решение следующих задач:
1) осветить историю изучения эвфемизмов и эвфемистических высказываний в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) дать характеристику эпохам, в которые осуществлялись переводы выбранных книг на русский язык, и изучить их влияние на дискурс перевода;
3) проанализировать культурные и социальные особенности времен, описываемых в выбранных романах, и влияние этих особенностей на использование эвфемизации в речи;
4) проанализировать случаи употребления/неупотребления эвфемистических высказываний в выбранных текстах и их переводах на русский язык.
5) сравнить дискурсы оригинальных текстов и их переводов на русский язык с целью выявления сходств и различий в употреблении эвфемизмов и эвфемистических высказываний.
Актуальность данного исследования заключается в том, что в нем предлагается анализ случаев употребления эвфемизмов и эвфемистических высказываний в ходе интерактивной деятельности участников педагогического общения. Использование данного коммуникативного приема рассматривается в функционально-прагматическом аспекте. Кроме того, проводится сопоставление случаев употребления эвфемизмов и эвфемистических высказываний в русской и американской лингвокультуре. Первая задача является по-прежнему актуальной в силу того, что необходимость поднимать сложные морально-этические темы в рамках педагогического общения, была и остаётся. Кроме того, педагогу постоянно приходится поощрять, направлять и часто критиковать деятельность учащихся, что также требует известной деликатности. Актуальность темы исследования может быть обоснована и с позиций межкультурной коммуникации и перевода. Во-первых, благодаря проникновению в русскую лингвокультуру идей политкорректности, с одной стороны, и смене социально-идеологической парадигмы - с другой, список уместных/неуместных в приличной беседе тем претерпел изменения. Сравнение употребления эвфемизмов и эвфемистических высказываний в русской и англоязычной (в частности, американской) лингвокультуре также полезно для тех, кто изучает английский язык, так как представление о том, что можно говорить прямо, а какие темы лучше напрямую не затрагивать, может помочь избежать коммуникативного конфликта в ходе межкультурной коммуникации. Для теории и практики перевода изучение сходств и различий использования эвфемизации также актуальны по указанным выше причинам.
Новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проводится сравнение особенностей употребления эвфемизмов и эвфемистических высказываний на базе английского и русского языков в структуре педагогического дискурса. Материал анализируется с позиций мультимодального дискурс-анализа, недавно пришедшего в лингвистику из
общественных наук. При таком подходе материал рассматривается с учётом как языковых (лексические средства, грамматические конструкции и т.д.), так и экстралингвистических фактов (например, социокультурный контекст, взаимоотношения между участниками коммуникации).
Методология данного исследования предопределена поставленными задачами. Теоретической базой исследования послужили основополагающие труды по лингвистике текста, теории дискурса, прагмалингвистике и теории речевых актов (А. Вежбицкая, М.Л. Макаров, А.М. Кацев, П. Серио, З. Харрис, П. Джи и др.). Учитывая сложность производимого анализа, в работе применяется комплекс методов исследования, включающий: 1) метод сопоставительного анализа; 2) описательный метод, включающий в себя интерпретацию и классификацию материала; 3) метод дискурсивного анализа; 4) метод статистического анализа; 5) метод контекстуального анализа; 6) метод мультимодального дискурс-анализа.
Материалом исследования послужили подборки фрагментов из книг, посвященных проблемам школьной педагогической деятельности в рамках англоязычной (американской) лингвокультуры: Бел Кауфман Up the Down Staircase, Гэри Шмидт The Wednesday Wars и их переводы на русский язык. Всего в исследовании было задействовано 1 95 фрагментов из указанных произведений. Выбор материала обусловлен тем, что в этих романах представлены образцы дискурса описываемой эпохи (США середины-конца 1960-х) в целом и дискурса педагогической деятельности в частности.
Объектом исследования являются романы Up the Down Staircase Бел Кауфман, The Wednesday Wars Гэри Шмидта и их переводы на русский язык
Предмет исследования составляют примеры употребления эвфемистических высказываний, зафиксированные в выбранных романах, особенности использования эвфемизации в педагогическом дискурсе оригинальных и переводных текстов, их лингвокультурные особенности.
Практическая значимость работы определяется возможностью дальнейшего использования результатов исследования в
лингводидактических целях, на занятиях по иностранному языку, в исследованиях, посвященных проблемам прямой и непрямой коммуникации, в теории и практике дискурсивного анализа, а также в теории и практике перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней представлен комплексный метод исследования межъязыковой передачи педагогического дискурса, основанный на двух известных методах дискурс-анализа (схема анализа дискурса Макарова, мультимодальный дискурс-анализ). Кроме того, полученные результаты могут быть использованы в дальнейших контрастивных исследованиях (например, сопоставительный анализ коммуникативных табу в рамках конкретного типа дискурса), а также найти применение в теории перевода (перевод эвфемизмов и эвфемистических высказываний).
Гипотеза работы состоит в том, что употребление эвфемизмов и эвфемистических высказываний в рамках педагогического дискурса обуславливается как языковой традицией, так и такими экстралингвистическими факторами как социально-исторический контекст коммуникативного события, отношения между участниками коммуникации, их возраст, педагогическая традиция, гендерная принадлежность, социальный и материальный статус и т.д.
Положения, выносимые на защиту:
1) в различных лингвокультурах схожие коммуникативные ситуации в рамках педагогического дискурса могут получать различное лексико-стилистическое оформление;
2) в одной и той же коммуникативной ситуации могут задействоваться или не задействоваться эвфемизмы и эвфемистические высказывания в зависимости от лингвокультуры, в рамках которой осуществляется коммуникация;
3) социально-исторический контекст коммуникативного события имеет прямое влияние на употребление эвфемизмов и эвфемистических высказываний в педагогическом дискурсе (диахронический аспект);
4) сопоставительный анализ разных по времени выполнения переводов одного и того же произведения, посвященного педагогическому процессу, позволяет установить существенные различия в употреблении эвфемизмов и эвфемистических высказываний;
5) по сравнению со школьниками, взрослые (родители, учителя и т.д.) более склонны прибегать к непрямой коммуникации.
Степень разработанности темы определяется тем, что исследования, посвященные конкретным типам дискурса - популярное направление в современной как отечественной, так и зарубежной лингвистике. Однако не все типы дискурса проработаны одинаково глубоко. Так, существует огромное количество исследований политического дискурса [Шейгал, 2000; Демьянков, 2002; Романов, 2002; Калашова, 2006; Михайлов, 2006; Стрелкова, 2006 и др.], немало внимания уделено религиозному дискурсу [Карасик, 2002; Бобырева, 2007; Пиевская, 2006; Аникушина, 2007 и др.]. Педагогическому дискурсу также посвящен ряд работ [например, Антонова, 2007; Габидуллина, 2009; Никитина, 2015], но эти работы посвящены в первую очередь практическим вопросам речевой деятельности учителя, а не рассмотрению языковых средств наиболее характерных для данного типа дискурса.
Что касается эвфемизации как языкового и социокультурного явления, эта тема неоднократно освещалась в отечественной лингвистике второй половины ХХ-го века [Ларин, 1962; Куркиев, 1977; Крысин, 1994] и начала ХХ1-го века [Сеничкина, 2006; Москвин, 2007], однако в этих работах рассматриваются эвфемизмы как разновидность лексических единиц, тогда как современные исследования непрямой коммуникации [Плотникова, 2003; Филиппова, 2004; Дементьев, 2005] сходятся во мнении, что эвфемизация
может происходить не только на уровне лексем, но и на уровне словосочетаний, предложений и даже целых текстов.
Лингвокультурологический аспект эвфемизации речи на примере английского языка поднимался неоднократно, в том числе в сравнении с русским языком [Глиос, 2007; Романов, 2014], однако работ по сопоставительному анализу употребления эвфемизации в рамках одного типа дискурса с учётом лингвокультурологических и экстралингвистических факторов пока не так много [Тишина, 2006]. Кроме того, проводимый в данной работе анализ уникален тем, что в рамках мультимодального анализа педагогического дискурса на примере двух автобиографических художественных произведений и их переводов на русский язык внимание уделяется не только лексемам-эвфемизмам, но и другим видам непрямой коммуникации, т.е. эвфемистическим высказываниям.
Сам мультимодальный анализ как метод исследования в отечественной лингвистике начал распространяться сравнительно недавно. Наиболее крупные работы по мультимодальному анализу дискурса представлены в социологии [Вдовина, 2012]. В языкознании же понятие мультимодальности достаточно ново [Сорокина, 2017], хотя зарубежные коллеги последние несколько лет склоняются к тому, что любой анализ дискурса должен быть мультимодален [Gee, 2011; Gee, Handford 2015].
Апробация
Результаты диссертационного исследования были представлены на научно-практических конференциях кафедры контрастивной лингвистики Московского педагогического государственного университета в рамках научной сессии Института иностранных языков «Мартовские чтения» (15 марта 2017 г., 28 марта 2018 г.), а также на XII международной научной конференции «Язык. Коммуникация. Перевод» Военного университета, проходившей 29 июня 2018 г
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе: на материале публичных выступлений Б. Обамы2012 год, кандидат наук Миронина, Анна Юрьевна
Эвфемизация в современном русском юмористическом дискурсе2019 год, кандидат наук Сюй Минюань
Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке2006 год, кандидат филологических наук Тишина, Наталья Вячеславовна
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты2013 год, кандидат филологических наук Чжан Чань
Эвфемия как прагмалингвистическая категория в дискурсивной практике непрямого речевого убеждения2010 год, кандидат филологических наук Саакян, Левон Николаевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурный аспект использования эвфемистического высказывания в педагогическом дискурсе (на материале книг Up the Down Staircase Бел Кауфман, The Wednesday Wars Гэри Шмидта и их переводов на русский язык)»
Структура работы
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка цитируемых источников, списка лексикографических источников и приложения.
Во введении определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы исследования, приводятся источники материала для анализа и методы их исследования, раскрывается научная новизна, практическая и теоретическая значимость работы, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава, «Эвфемизмы и эвфемистические высказывания как коммуникативная стратегия избегания конфликта и их использование в педагогическом дискурсе», посвящена обзору определений понятий «эвфемизм», «эвфемистическое высказывание» и «эвфемизация», рассмотрению эвфемизации как языкового и социокультурного феномена, а также в качестве коммуникативной стратегии. Раскрываются некоторые принципиальные особенности педагогического дискурса и роль эвфемизации в образовательном процессе. Кроме того, в данной главе обосновывается выбор мультимодального и сопоставительного дискурс-анализа в качестве основного метода исследования.
Во второй главе проводится сравнительный анализ дискурсов оригинальных текстов на английском языке и их переводов на русский язык с целью выявления их сходства и различия. Также рассматриваются маркеры эпохи, описываемой в романах, чтобы в дальнейшем перейти к анализу случаев употребления эвфемизации с опорой на полученные языковые и экстралингвистические данные, как того требует мультимодальный подход к дискурс-анализу.
Глава 3 посвящена сопоставительному анализу случаев употребления/неупотребления эвфемизмов и эвфемистических высказываний в текстах романов Up the Down Staircase Бел Кауфман и The Wednesday Wars Гэри Шмидта, а также переводов этих единиц на русский язык. В ходе данного этапа исследования также учитывались экстралингвистические
факторы и контекст каждого рассматриваемого эпизода выборки, как того требует мультимодальный метод дискурсивного анализа.
В заключении сформулированы выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту. Синтезированный в ходе написания работы комплексный метод исследования педагогического дискурса может стать инструментом контрастивного анализа при исследовании коммуникативных ограничений в различных языках в целом и в рамках конкретных типов дискурса в частности.
В приложении представлена полная выборка цитат по обоим рассмотренным в работе романам в сопоставлении с их переводами на русский язык.
Глава 1. Эвфемизмы и эвфемистические высказывания как коммуникативная стратегия избегания конфликта и их использование в
педагогическом дискурсе
Ежедневно человек, живущий в обществе, общается с другими людьми - с родственниками, друзьями, коллегами, продавцами в магазинах, диспетчерами и так далее. Чтобы это взаимодействие было успешным (то есть, чтобы заданная коммуникативная цель была достигнута), необходимо выбрать верную коммуникативную стратегию, иначе велика вероятность потерпеть коммуникативную неудачу.
«Коммуникативная стратегия - совокупность запланированных говорящим заранее и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной цели» [Клюев, 2002, с. 18-19].
В профессиональной деятельности мы также постоянно взаимодействуем с людьми: продавцы с покупателями, преподаватели с учащимися, врачи с пациентами и наоборот. Этот ряд можно продолжать бесконечно, так как в обществе взаимодействие человек-человек - это неотъемлемый элемент существования. В ходе реализации коммуникативных стратегий мы часто прибегаем к помощи эвфемизмов и эвфемистических высказываний, помогающих «смягчить» общение, сделать его более комфортным для себя и собеседника. Однако не всегда выбор такого инструмента коммуникативной стратегии себя оправдывает: эвфемизм -своего рода палка о двух концах. С одной стороны, это языковое явление помогает нам избегать слишком резких выражений (при этом, не затрудняя взаимопонимания), которые либо неприемлемы в обществе, либо могут заставить собеседника чувствовать себя некомфортно по тем или иным причинам (собеседнику неприятна тема, новость слишком шокирует, «приличия» и тому подобное). С другой стороны, излишняя приверженность
к заменам может создать репутацию человека малоосведомленного в определённой области, косноязычного, а то и вовсе лжеца, поэтому использование такого приема как эвфемизация надо продумывать заранее и оценивать целесообразность его применения согласно конкретной речевой ситуации.
1.1. Эвфемизация как языковой и социокультурный феномен
В словаре литературных терминов начала XX в. [Бродский, Лаврецкий, Лунин и др. 1925, с. 232-233] приводится следующее определение эвфемизма: «Эвфемизм (греч. Еифпцюцо^, смягчение выражения) — лингвистический и стилистический термин, обозначающий замену в речи прямого выражения, которое почему-либо представляется резким и нежелательным, посредством косвенного, смягченного». В современном языкознании эвфемизм понимается как «смягчающее выражение того, что представляется говорящему нетактичным, неприличным, грубым по отношению к слушающему» [Арапова, 1997, с. 636]. Эвфемизмы используется в качестве замены тех слов и выражений, которые, по мнению говорящего, а также в соответствии с принятыми в обществе нормами, являются нежелательными, не соответствуют поставленной коммуникативной цели или же могут привести к коммуникативной неудаче [Крысин, 2000; Ковшова, 2007].
Кроме того, в сознании современного человека зафиксирована и негативная сторона эвфемизации в речи. Так, в «Википедии», которая, как известно, постоянно пополняется пользователями, встречается такое определение: «Эвфемизм (греч. еиф^цп — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение,
обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений» [Википедия: Эвфемизм, Электронный ресурс]. Кроме того, в данном источнике утверждается, что в общественной речи эвфемизация нередко применяется не только для соблюдения приличий, но для сокрытия некоторых аспектов явлений, о которых идёт речь. Таким образом, эвфемизмы могут быть использованы для отвлечения внимания слушателя, введения его в заблуждение, искажения фактов. Если в «Литературной энциклопедии» речь шла о неприемлемых по тем или иным причинам выражениях вообще, то «Википедия» подчеркивает, прежде всего, значение эвфемизации в публичной речи, а также такой аспект как «введение общественности в заблуждение». Конечно, «Википедию» нельзя считать научно достоверным источником информации, однако изложенные на этом интернет-ресурсе идеи находят подкрепление и в серьёзных публикациях. Например, в диссертационном исследовании по сопоставительному языкознанию О.В. Обвинцевой даётся следующее определение: «Эвфемизм -это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности» [Обвинцева, 2004, с. 14]. Современные исследования в области эвфемизации речи показывают, что всё чаще в качестве мотива употребления данной коммуникативной стратегии выступает желание скрыть некий нелицеприятный факт, ввести собеседника в заблуждение, а забота о чувствах участников коммуникации отступает на второй план [Никитина2, 2011, с. 56]. Хотя заметная часть таких исследований посвящена политическому и экономическому типам дискурса, они располагают достаточным материалом, чтобы можно было судить о смещении акцента с личного на социальное при употреблении эвфемизмов и эвфемистических высказываний. Стоит также отметить, что эвфемизмами пользуются не
только политики и журналисты, но и обычные люди в каждодневных бытовых ситуациях, начиная с «я приболел» (в ситуации, когда на самом деле, например, говорящий болеет ангиной или ОРВИ) и заканчивая различными словами, заменяющими ненормативную лексику. В ситуациях личного общения по-прежнему преобладает эвфемизация, нацеленная на избегание коммуникативного дискомфорта [Никитина1, 2015, с. 11].
Как известно, слово «эвфемизм» появилось ещё в Древней Греции, однако в те времена и долгое время после этот термин обозначал стилистический троп, выполняющий роль словесного смягчения. Только во второй половине XIX в. эвфемизмы стали объектом лингвистического исследования [Зверева, 2017, с. 87].
В отечественной лингвистической традиции явление эвфемизации принято рассматривать в трех аспектах: социальном, психическом и лингвистическом [Кацев, 1988, с. 5]. Хотя трехаспектность эвфемии широко признана в лингвистике, эвфемизмы зачастую по-прежнему рассматриваются в качестве отдельных лексем, обладающих определёнными семантическими особенностями. Такой узкий подход приводит к тому, что лучше всего изучены семантические и стилистические признаки эвфемизации, а также приёмы и способы образования эвфемизмов. Но даже при изучении с этой точки зрения единой классификации эвфемизмов и способов их образования выведено не было. Как следствие большого количества спорных вопросов, касающихся эвфемизации как языкового явления и категориального статуса лексем-эвфемизмов, отсутствует универсальное определение данного понятия [Никитина1, 2015, с. 9].
Существующие классификации и определения эвфемизмов (а, следовательно, и эвфемизации), базирующиеся на различных критериях, описывают указанные выше аспекты этого лингвистического феномена по отдельности. Так, в рамках лингвистического подхода разрабатываются лексико-семантические классификации, классификации по языковым средствам, приёмам и способам создания; с точки зрения социальной
составляющей выводятся тематические классификации, а на основании психологического аспекта эвфемизации предлагаются мотивационные классификации [Никитина!, 2015, с. 10].
Ещё Б.А. Ларин писал, что классификации эвфемизмов должны основываться на их социальной природе, так как подразделение по формальным категориям (по частям речи, составу, этимологии) не может в полной мере отразить реального положения вещей [Ларин, 1961 с. 109-110]. Исследователь считал эвфемизмы пережитками «буржуазного лицемерия», которые должны были выйти из употребления, однако, как мы можем наблюдать в настоящее время, эвфемизация лишь расширила сфер своего употребления. Неизменно остаётся одно: вне зависимости от мотива, побуждающего говорящего использовать эвфемизм или эвфемистическое высказывание, общим для всех случаев употребления эвфемизации будет осознание говорящим «неуместности» определенных слов и выражений и необходимости подбора более подходящей, эвфемизированной замены. Согласно мнению современных исследователей в области эвфемизации, социальный аспект данного языкового явления включает в себя социальные, моральные и религиозные мотивы, под воздействием которых прямые наименования некоторых предметов и явлений получают негативную коннотацию [Арсеньтьева, 2011, с. 138].
Согласно мнению А.М. Кацева: «С точки зрения языка выделяют два признака эвфемизации: 1) обозначение негативного денотата, под которым понимается предмет или явление; 2) косвенность номинации мелиоративного, т.е. улучшенного характера» [Кацев, 1988, с. 4-5]. Рассмотрим примеры эвфемизмов из русского и английского языков, связанных со злоупотреблением алкоголем. Русские эвфемизмы «навеселе», «подгулявший», «в подпитии», хоть и понятны большинству носителей языка, однако свою «улучшающую» функцию выполняют. Все эти слова появились в речи для смягчения социально неодобряемого явления (пьянства), а также отличаются «косвенностью мелиоративного характера»
[Кацев, 1988, с. 4-5]. Например, слово «навеселе» вызывает ассоциацию с праздником, отвлекая внимание слушателя от негативных последствий чрезмерного употребления горячительных напитков, слова «подгулявший» и «в подпитии» содержат приставку под—, которая выражает, в том числе, неполноту действия или признака. Таким образом, также происходит смягчение негативного денотата. Аналогичную ситуацию мы наблюдаем и в английском языке: прямая номинация «drunk» используется гораздо реже различных иносказательных выражений типа «tipsy», «over the eight», «soaked», «merry» - последний вариант снимает отрицательную коннотацию, тогда как остальные лишь смягчают ее. Впрочем, выражения типа over the eight могут иметь шутливый характер, а то, что кажется забавным, уже не несет в себе такого негатива, как первоначальное прямое называние явления. Таким образом, и в этом случае происходит некая мелиорация.
В статье «Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования В.П. Москвин пишет: «Любые изменения в языке свидетельствуют, прежде всего, о том, что язык является подвижной системой и представляет собой развивающееся, постоянно подвергающееся изменениям динамическое целое. Появление нового эвфемизма в языке всегда приводит к более или менее заметным сдвигам в лексической системе. Эвфемизация часто становится источником синонимии: во-первых, использование эвфемизмов приводит к пополнению уже существующего в языке синонимического ряда; во-вторых, появление эвфемизма может привести к образованию новой синонимической пары или даже нового синонимического ряда» [Москвин, 2001, с. 68].
Развивая эту мысль, можно прийти к выводу, что эвфемизация, порождая синонимические ряды, обогащает лексическую систему языка [Ларин, 1961, с. 110-111]. Но не стоит забывать также, что эвфемизмы являются очень нестабильной языковой категорией: при частом употреблении и в силу значения самого «запретного» слова его субститут теряет своё эвфемистическое значение - таким образом, недавний эвфемизм
уже сам нуждается в замене. Несмотря на изменение внешней формы, табуированные фразы и бранные слова всегда намного долговечнее своих эвфемизмов и это естественно и логично: сколько бы ни было придумано иносказательных наименований, сам предмет, скрывающийся за ними, остаётся прежним. Наиболее показательна в этой связи ситуация со словами-заменителями ненормативной лексики: они в скором времени перестают быть эвфемизмами, потому что значение заменяемых слов и понятий все равно «проступает» через оболочку смягчающего выражения. Явление это можно наблюдать как в русском, так и в английском языках [Москвин, 2001, с. 68-69].
Обращая внимание на это свойство эвфемизмов, Б.А. Ларин замечал: чем чаще употребляется слово-заменитель, тем скорее оно «теряет свои «облагораживающие свойства», так как переходит в разряд «прямых» наименований, и тогда требует новой подмены» [Ларин, 1961, с. 110-111].
Существуют различные принципы классификации эвфемизмов, хотя в основе всех лексических единиц этого типа лежит одна и та же причина: желание говорящего избежать коммуникативного конфликта.
Эвфемизация в речи современного человека исторически связана с древними табу: многие слова-заменители появились для обозначения табуированных, архаичных названий. Распространено мнение, что первые эвфемизмы и были производными табуизмов. Согласно определению А.А. Реформатского табу - это «запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества, который может распространяться и на факты языка» [Реформатский, 1996, с. 56].
Любая лингвокультура имеет собственный список коммуникативных ограничений и запретов. В рамках американской коммуникативной культуры считается неприемлемым упоминать разницу в социальном статусе собеседников (и вообще как-либо подчёркивать эти различия в разговоре); расспрашивать о чьих-либо доходах или же распространяться о своих (хотя в близком межличностном общении современные американцы часто нарушают
этот запрет, поднимать такие вопросы в обществе всё ещё считается неприличным) [Тараскина, 2014, с. 48]; говорить о сексе (последнее время эта тема становится менее запретной) [Тульнова, 2010, с. 176]; упоминать психические или иные заболевания. Таким образом, американцы, как и англичане, стараются «не касаться тем, которые могут привести к разногласиям, стать причиной спора - именно поэтому разговоры о политике и религии табуированы в личном общении» [Ларина, 2013, с. 247]. Кроме того, нежелательно «задавать вопросы личного характера, касающиеся семейного положения, академической успеваемости детей, отношений, -всего того, что составляет личную жизнь собеседника и касается только его» [Тараскина, 2014, с. 48]. Вследствие обозначенных выше коммуникативных запретов, свойственных американской лингвокультуре, прямые замечания кому-либо также становятся предметом табу и ограничений. Это относится в равной степени и к замечаниям, которые могут делать учителя или родители школьникам в рамках образовательного процесса, и к замечаниям руководителя к нижестоящим сотрудникам. В этом проявляется заметное отличие от русской лингвокультуры: в противовес американскому запрету на замечания, в рамках русского педагогического дискурса можно заметить негласные ограничения на прямую похвалу [Трушина, 2019, с. 221].
Е.В. Тронева в статье «Эвфемистическая лексикализация концепта «гнев» в английской лингвокультуре» высказывает следующее наблюдение: «При совпадении в общих чертах предметно-понятийных сфер эвфемизации в разных языках наблюдаются некоторые расхождения. Они связаны со специфически национальными реалиями культуры, истории, быта стран, в которых функционируют языки, с некоторыми чертами национального характера. Так, в британском английском языке можно выделить особую группу эвфемизмов-наименований таких сильных эмоций, как гнев, раздражение, что, несомненно, связано с английской национальной чертой -сдержанностью в проявлении чувств (blow, huff вместо fury, rage)» [Тронева, 2009]. В американском же английском огромное количество эвфемизмов
связано с физическими и психическими недостатками, упоминание которых подпадает под коммуникативное табу (например, physically challenged о людях с физическими недостатками и having learning difficulties об умственно отсталых) [Шемшуренко, 2013, с. 147-148].
Разделение предметов и явлений на приличные или неприличные во многом обусловлено культурными традициями общества, в рамках которого осуществляется коммуникация. То, что русский человек скажет без тени стеснения, может заставить англичанина содрогнуться, а, в свою очередь, русского может покоробить от излишней «откровенности» американцев. Так, американцы не видят ничего зазорного в упоминании некоторых физиологических отправлений, медицинских подробностей, а также, с некоторых пор, в довольно откровенных разговорах о сексе. У англичанина и русского первая и третья темы почти наверняка вызовут чувство дискомфорта (если, конечно, разговор не с очень близким человеком). Зато русский может почти в лоб спросить «сколько вы получаете?», чем вызовет неудовольствие своих западных собеседников: тема личного дохода является запретной и у англичан, и у американцев. [Самохина, 2012, с. 163-171]
В силу социальной природы эвфемизации, о которой говорилось выше, классификация какого-либо предмета или явления как неуместного, грубого или неприличного также социально обусловлена. Согласно мнению Л.П. Крысина, эвфемизмы можно объединить в группы по темам, областям человеческой деятельности и видам межличностных отношений. По его классификации эвфемизации принято подвергать:
1) определённые проявления человеческой физиологии («to take a leak», «to have to go» вместо «to pee», «to urinate» - «писать», «мочиться»; «anticipating», «in a family way» вместо «pregnant» - «беременная»);
2) части человеческого тела, относящиеся к так называемому «телесному низу» (например, органы мочеполовой системы); в повседневной речи упоминание обозначенных частей тела считается неприличным, даже при использовании эвфемизмов;
3) сексуальную сферу;
4) болезни и смерть: даже медики используют эвфемизм «летальный исход», заменяющий слишком прямое «смерть»; в английском языке эта тема также является «запретной»: глагол «to die» (умирать) имеет целый ряд эвфемистических эквивалентов - «to pass away», «to go to a better place», «to join the majority» и др.
Все перечисленные примеры можно отнести к сфере личного: они касаются личности говорящего, его личной жизни, личной жизни адресата или третьих лиц. Несмотря на то, что многие их этих тем можно встретить в большом количестве культур, не стоит забывать, что границы личного пространства могут значительно отличаться. Таким образом, сферы, приведённые выше, являются лишь общими примерами.
Однако эвфемизация затрагивает не только личные дела и качества отдельных людей, но и занимает важное место в жизни общества. Средства эвфемизации, используемые в социально-значимых типах дискурса, последние десятилетия получили заметное развитие [Пуковская, 2010, с. 184185]. Л.П. Крысин выделяет следующие области активного применения эвфемизации в социальных сферах:
1) дипломатия и политика: эти две сферы, в силу специфики своей деятельности, зачастую просто не могут обойтись одними прямыми номинациями - политикам и дипломатам как никому другому приходится «сглаживать углы» в рамках профессиональной коммуникации, с целью избегания конфликта, так как от их ошибки могут зависеть судьбы большого количества людей;
2) средства подавления, используемые государственной властью («to end unrest» вместо «to suppress the riot» о подавлении волнений с применением силы);
3) материалы государственного и военного назначения, а также соответствующие отрасли промышленности и организации с ними связанные;
4) деятельность армии, разведки, стражей правопорядка, уголовного розыска и т.д. («snoop», «plainclothes officer» вместо «detective»);
5) распределение и обслуживание; (to rustle up вместо to get hold of smth., to get - добыть, принести);
6) отношения между различными национальными и социальными группами (African-American вместо black /Negro - негр, чернокожий, people of alternate life style вместо gays, lesbians);
7) социальные проблемы и конфликты - голод, безработица, плохие условия жизни и т.д. (socially deprived вместо poor people, «бедняки», substandard housing вместо slums, «трущобы»»);
8) профессии, традиционно страдающие от неуважения обществом, хотя это не уменьшает необходимости и полезности многих из них; эвфемизация в данном случае необходима для вербального повышения престижности профессии или же для смягчения негативного денотата вызывающего общественное осуждение рода занятий («sanitation engineer» вместо «garbage collector», «мусорщик)»; существенную роль в этой группе эвфемизмов играют обозначения, образованные от иноязычных слов, часто от латинских терминов [Крысин, 2000, с. 398-400].
1.2. Эвфемистические высказывания как разновидность эвфемистической замены
Порой замена происходит не только на уровне отдельных слов. Нередко в речи эвфемизмом становится словосочетание, а иногда целое высказывание. При этом самих слов-эвфемизмов в нем может и не быть. Такие высказывания имеют различия между коммуникативным смыслом, вкладываемом говорящим, и его прямым значением. В основе этого
коммуникативного приёма лежат особенности грамматической структуры высказывания, переносные значениях слов, двусмысленность, терминология «посвященных» (выражение имеет особое значение для говорящего и его единомышленников, а «непосвященные» слушатели о втором смысле могут даже и не подозревать) [Трушина, 2019, с. 200].
В качестве примера приведём фрагмент инсценировки педагогического дискурса из кинофильма Stand and Deliver [Ramon Menandez, 1988, Электронный ресурс], так как, на наш взгляд, он наглядно демонстрирует возможные трудности при использовании эвфемизации. Ранее нами проводилось дискурсивное исследование на основе подборки кинофильмов о школе [Трушина, 2015]. В этом эпизоде мы можем наблюдать употребление эвфемистического высказывания в репликах Ракель. По контексту ситуации учитель требует от коллеги честного выражения её мнения, так как для этого в тот момент крайне важно знать, что думает о случившемся большинство (его учеников несправедливо обвинили в списывании на экзамене и он пытается доказать их невиновность). «Jaime Escalante: Do you think the students cheated?
Raquel: Mr. Escalante, you put these kids under an awful lot of pressure. (1) They would have gone to any lengths to please you. Jaime Escalante: You didn't answer my question.
Raquel: Well... every night when I go to bed, I watch the television news. I see a lot of people go on trial. They always deny everything, or their lawyers say they were insane at the time. A lot of them get off. (2) But I believe that most people who get caught today are guilty. Don't you?
Jaime Escalante: [angrily] Yup. I know what you mean» [Ramon Menandez, 1988, Электронный ресурс].
Здесь эвфемистическими можно назвать высказывания, выделенные полужирным шрифтом в тексте фрагмента цифрами (1) и (2). Ракель не хочет идти на конфликт с Хайме Эскаланте, и понимает, что прямое обвинение его серьезно оскорбит. Поэтому она говорит «They would have gone to any
lengths to please you» [Ramon Menandez, 1988, Электронный ресурс], подразумевая, что ради любимого учителя школьники могли списать и что она не верит, будто они добились таких высоких результатов честным путем. Сомнения Ракель грамматически выражены в предложении сослагательным наклонением. Смысл сказанного понятен учителю, а то, что коллега не решилась открыто высказать свое мнение, вызывает резкое неприятие Хайме, которое выражается в реплике «You didn't answer my question» [Ramon Menandez, 1988, Электронный ресурс]. Однако учительница продолжает настаивать на своем и, более того, продолжает использовать коммуникативную стратегию эвфемизации несмотря на то, что в данном контексте коммуникативный успех этой её употребления сомнителен и сглаживает назревающий конфликт лишь отчасти (см. реплику под номером (2)).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке2008 год, кандидат филологических наук Ковалева, Татьяна Анатольевна
Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках2012 год, кандидат наук Арсентьева, Юлия Святославовна
Структурный, семантический и прагматический аспекты эвфемизмов в политическом дискурсе современного немецкого языка2020 год, кандидат наук Ахматова Гюзель Хамзяевна
Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании2009 год, кандидат филологических наук Якушкина, Ксения Валерьевна
Фразовая номинация как средство речевой эвфемизации: на материале языка русской художественной литературы XIX-XXI вв.2006 год, кандидат филологических наук Сахно, Ольга Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Трушина Мария Константиновна, 2020 год
Список литературы
1. Алексикова Ю.В. Когнитивные основы формирования эвфемизмов в современном английском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тамбов: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2010. 23 с.
2. Англо-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики. -М.: АСТ: Восток - Запад, 2008. 220 с.
3. Аникушина М.В. Когнитивно-дискурсивные особенности современной англоязычной христианской проповеди: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тула: Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, 2010. 22 с.
4. Антонова Н. А. Педагогический дискурс: речевое поведение учителя на уроке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Саратов: Саратовский трудового красного знамени государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, 2007. 24 с.
5. Арсентьева Ю.С. Аспекты изучения эвфемизмов в английском и русском языках // СПб.: Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. №127. С. 136-142.
6. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии: (на материале православного вероучения). Волгоград: Перемена, 2007. 375 с.
7. Вайдьянатан Р. Почему чернокожие и белые американцы не живут вместе? // Русская служба BBC. 9 января 2016. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/russian/society/2016/01/160108_usa_modern_segregation (Дата обращения: 10.10.2017).
8. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга / Московцев Н.Г., Шевченко С.М. СПб.: Питер, 2012. 480 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание // Пер. с англ., отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
10.Волобуев В. Боевое применение воздушно-штурмовой дивизии США (рус.) // Зарубежное военное обозрение. М.: Красная звезда, 1991. № 1. С. 23-38.
11.Волошин Ю.К. Сленг и перевод // Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: Частное образовательное учреждение высшего образования "Уральский гуманитарный институт". 2015. №11. С. 26-28
12.Габидуллина А. Р., Жарикова М. В. Теория речевой коммуникации: учебн. пособие [для студ. высш. учебн. завед.]. Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2005. 282 с.
13.Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии, Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. М., 2002. С.32-43.
14.Долинин К.А. Интерпретация текста: французский язык. М.: КомКнига, 2005. 304с.
15.Ежова Т. В. Педагогический дискурс и его моделирование / Т. В. Ежова. // Интернет-журнал «Эйдос». [Электронный ресурс]. URL: http://www.eidos.ru/journal/2007/0930-5.htm (Дата обращения: 19.08.2017).
16.Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. 128 с.
17.Жирков Г.В. История цензуры в России XIX-XX вв.: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Аспект-Пресс, 2001. 368 с.
18.Заграевская Т.Б. Темпорально-исторические маркеры англоязычных ароэтносоциолектизмов как дескрипторы их генезиса и бытия // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. С. 354-363.
19.Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Издательство Московского университета, 1976. 308 с.
20.Знаешева И.В. К проблеме анализа дискурса как исследовательской методики // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. СПб.: ГАОУ ВО Ленинградской области «Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина», 2015. С.110-117.
21.История нового и новейшего времени стран Европы и Америки 19452000гг.: учебник для студентов вузов по спец. «История» / Л.С Белоусов, В.П. Смирнов, А.И. Строганов и др.; Под ред. Е.Ф. Язькова. М.: «Простор», 2003. 480 с.
22.Калашова А.Ш. Политический дискурс: аспекты социального воздействия: дис.... канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 130 с.
23.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
24.Кацев А.М. О социолингвистическом подходе к проблеме эвфемизмов // Проблемы интерпретации текста: сб. науч. работ / ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1975. С. 37.
25.Кацев А.М. Роль ассоциативности в эвфемии // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Межвузовский сборник. Пятигорск, 1981. С. 140-146.
26.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учебное пособие к спецкурсу. М-во просвещения РСФСР, Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Ленинград: ЛГПИ, 1988. 80 с.
27.Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Успешность речевого взаимодействия: [Учеб. пособие для ун-тов и ин-тов]. М.: РИПОЛ Классик, 2002. 316 с.
28.Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Кратикий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис. 2007. 320 с.
29. Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России / А.Я. Данилюк, А.М. Кондаков, В.А. Тишков. М.: Просвещение, 2014. 24 с.
30.Космодемьянская В.И. Концептуальные основания, прагматические и лингвистические особенности прямых и непрямых реактивных реплик (на материале современных англоязычных диалогических дискурсов): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. 26 с.
31.Крейдлин Г.Е. Семиотическая концептуализация тела и проблема мультимодальности // Экология языка и коммуникативная практика.
Красноярск: ФГФОУ ВО Сибирский федеральный университет, 2014. № 2. С. 100-120.
32.Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Русский язык конца XX столетия. Коллективная монография // Воронцова В.Л., Гловинская М.Я., Голанова Е.И., Ермакова О.П., Земская Е.А., Ильина Н.Е., Китайгородская М.В., Какорина Е.В., Крысин Л.П., Розанова Н.Н. М.: Языки русской культуры, М.: Языки русской культуры, 2000. С. 384-407.
33.Кудрявцев А.Ю. Куропаткин Г.Д. ABC of Dirty English: Foreigner's Guide, Минск: ООО «Кузьма», 2001. 384с.
34.Куркиев А.С. Классификация эвфемистических названий в русском языке // Структурно-типологические особенности русского и кавказских языков: Сб. науч. тр. каф. русского яз. Чеч.-Инг. гос. университета. Грозный, 1977. C. 23-24.
35.Курцева З.И. Речевой поступок в педагогическом общении. М.: Баласс. 2010. 224 с.
36.Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. (Избранные работы.) Учебное пособие для студентов пед. ин -тов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. - М.: Просвещение, 1977. С. 101-114.
37.Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ученые записки ЛГУ. Сер. филологических наук. Л., 1961. Вып. 60. № 301. С. 110-124.
38.Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М.: "Языки славянских культур", 2013. 360 с.
39. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Н. Бродский, А. Лаврецкий, Э. Лунин и др.. Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Том I, С. 232-233.
40.Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
41.Михайлов В.В. Средства реализации образности в институциональном политическом дискурсе: На материале немецкого и русского языков: дисс. ... к. филол. н. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2006. 220 с.
42.Мичурин Д.Е. Прецедентный поликодовый текст в вербально-изобразительной коммуникации интернет-сообществ (на материале русскоязычных имидж-форумов): дисс. ... к. филол. н. Тверь: ТверГУ, 2014. 162 с.
43.Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд. 4-е. М.: ЛЕНАНД, 2010. 264 с.
44.Москвин В.П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2001. № 3. С.61-67.
45. Наркотики в США - краткая история эпидемий. [Электронный ресурс]. URL: http://www.medlinks.ru/article.php?sid=5063 (дата обращения 09.10.2017).
46.Никитина1 А.М. Эвфемизмы в речи учителя как средство гармонизации педагогического дискурса: автореф. дисс. ... канд. пед. наук. М.: МИГУ, 2015. 24 с.
47.Никитина2 И.Н. Социальные эвфемизмы в современных русском и английском языках // Вестник ВУиТ. Тольятти, 2011. №7. С. 54-57.
48.Никитина2 И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. Сер. "Филология". Тольятти, 2008. № 1. С. 49-64.
49.Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург: ГОУ ВИО «Уральский государственный педагогический университет», 2004. 192 с.
50. Орлова С.Н. Когнитивно-дискурсивный анализ эвфемизмов в заголовочных комплексах британского и австралийского национальных вариантов английского языка (на материале экономических печатных СМИ): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М.: РУДН, 2012. 22 с.
51.Педагогическая риторика в вопросах и ответах: Учеб. пособие под ред. Ипполитовой Н.А. / Смелкова З.С., Ипполитова Н.А., Ладыженская Т.А. М.: Прометей, 2011. 245 с.
52. Петренко Д.И. Перевод и идеология (на материале романа Дж.Д. Сэленджер The Catcher in the Rye в СССР) // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. Перьмь, 2016. №3. С. 28-38.
53.Пиевская И.М. Системные отношения религиозного дискурса: на материале английского и русского переводов «Книги Псалмов»: автореф. дисс. ... к. филол. н.. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2006. 31 с.
54. Постановление СОВМИНА СССР ОТ 08.09.1970 N 749 об уставе средней общеобразовательной школы. [Электронный ресурс]. URL: http://pravo.levonevsky.org/baza/soviet/sssr4993.htm (дата обращения 10.10.2017).
55.Прошина Т.А. Нестандартная лексика английского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2010. Вып. 1 (55). С. 140-144.
56.Пузаков А.В., Слугина А.Ю. Специфика заимствования политкорректной лексики из английского языка в русский язык: лингвистические и социокультурные аспекты // Инновационная наука. Уфа: ООО «Аэтерна», 2016. №10-3. С. 117-121.
57.Пуковская Н.Ф., Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Кострома, 2010. Т. 16. № 3. С. 182-187.
58.Рейчли Дж., Свобода совести и толкование первой поправки к конституции США [Электронный ресурс]. URL: http: //www.hrights .ru/text/b8/Chapter 1. htm (дата обращения 29.09.2017).
59. Реформатский А. А. Табу и эвфемизмы // Введение в языкознание: учебник для вузов; под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2010. С. 104-107.
60.Романов А.А. Политическая лингвистика: Функциональный подход. Москва-Тверь: ИЯ РАН, ТвГУ. 2002. 191 с.
61. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров / Иод ред. В. И. Максимова, А. В. Голубевой. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт. Серия: Бакалавр. Базовый курс. 2013. 382 с.
62.СаиПиН для школ 2.4.2.2821-10. [Электронный ресурс]. URL: http://wearpro.ru/biblioteka/normativy/sanpin-2-4-2-2821 -10-s-izmeneniyami-na-2016-god.html (дата обращения 10.10.2017).
63.Салимова Г.Н. Тематические табу в английской лингвокультуре. Тамбов: Грамота. 2017. № 7(73): в 3-х ч. Ч. 2. C. 154-158.
64.Самохина Т.С. Они и мы. Америка, Англия и Россия. М: Р. Валент, 2012. 216 с.
65.Сеничкина Е.И. Словарь эвфемизмов русского языка. 2-е издание. М.: Наука, 2016. 460 с.
66.Серио И. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. 416 с.
67. Сорокина Ю.В. Понятие мультимодальности и вопросы анализа мультимодального лекционного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. М.: Грамота, 2017. №10-1 (76). С. 168-170.
68. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие / Н. Б. Вахтин, Е. В. Головко. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. 336 с.
69. Степанова С.А. Эвфемизм как явление лингвокультуры //Вопросы прикладной лингвистики / Выпуск 6. М.: Издательство РУДН. 2012. С.58-65.
70.Стрелкова О. А. Особенности современного женского политического дискурса (на примере речевых портретов женщин-политиков): дис. ... канд. филол. наук. Курск: Курский гос. ун-т, 2006. 183 с.
71. Тараскина Я. В. К вопросу о содержании иноязычного вузовского образования на современном этапе // Вестник БГУ. Улан-Удэ: ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет», 2014. №1-1. С.46-50.
72.Тленкопачева М. Н. Основные элементы педагогического дискурса // Актуальные вопросы филологических наук: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). Казань: Бук, 2015. С. 57-60.
73.Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие/Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. М.: Аспект Пресс, 1999. С. 42.
74.Тронева Е.В. Эвфемистическая лексикализация концепта «гнев» в английской лингвокультуре // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2009. Вып. 39, С. 50-55.
75. Трушина М. К. Показатели эпохи в романе Гэри Шмидта «Битвы по средам» // Сборник материалов по итогам выполнения научно-исследовательской работы Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета. 2017-2018 учебный год / Под ред. М.Я. Блоха. Москва: МПГУ, 2018. С. 238-242.
76. Трушина М. К. Различия дискурса оригинала и перевода художественного текста на материале романа Бел Кауфман Up the Down Staircase // Вестник Московского государственного областного университета, Серия: Лингвистика, Москва: 2018. №1. С. 127-137.
77.Трушина М. К. Сравнительной анализ речи школьников на материале романа Гэри Шмидта The Wednesday Wars // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Выпуск №3. Том 1. / Материалы XII международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод». Москва Военный университет. 29 июня 2018 г. / под общ. ред. Н.В. Иванова. М.: ИД «Международные отношения», 2018. С.478-487.
78. Трушина М. К. Сравнительный анализ употребления эвфемизации в романе "The Wednesday Wars" Гэри Шмидта и его переводе на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета, Серия: Лингвистика. М.: 2019. №2. С. 199-207.
79. Трушина М. К. Сравнительный анализ языковых особенностей речи учителя как отдельного жанра педагогического дискурса на примере романа Гэри Шмидта The Wednesday Wars и его перевода на русский язык // Общероссийский журнал о мире образования «Преподаватель-XXI век». М.: 2018. №1, часть 1. С. 175-186.
80. Трушина М. К. Эвфемизмы и эвфемистические высказывания в педагогическом дискурсе (на примере фрагментов из романов на английском языке и их переводов на русский язык) // Иностранные языки: лингвистические методические аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 43. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2019. С.219-227.
81. Трушина М.К. Эвфемистические высказывания в педагогическом дискурсе // Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии XII: Материалы XII международной научной конференции. М.: МПГУ. 2015. С. 73-79.
82.Тульнова М.А. Табу в контексте глобализации // Политическая лингвистика. Екатеринбург: Издательство УрПГУ, 2010. №4. С. 176-181.
83.Уварова Е.А. Системная семантика английского эвфемизма: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2012. 30 с.
84. Фрэзер Д. Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Пер. с англ. М. К. Рыклина. М. : Политиздат, 1983. 703 с.
85.Хутыз И. П. Мультимодальность академического дискурса как условие его коммуникативной успешности // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2016. № 1 (172). С. 90-95.
86. Шашина Е.Б. История женщин в США в XX веке (краткий обзор) // Общественные науки и современность. М., 2000. № 4. С. 144-150.
87.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Дис. ... д-ра филол. наук:. Волгоград, 2000. 431 с.
88.Шемшуренко О. В. Эвфемизмы сквозь призму теории политической корректности (на материале американских печатных изданий начала XXI
века) // Филология и культура. Казань: Издательство Казанского (Приволжского) фед. ун-та, 2013. №4. С. 144-149.
89.Эвфемизм // Википедия, Свободная Энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http: //ru.wikipedia. org/wiki/Эвфемизм
90.Anderson M. Opening the book that is Gary Schmidt // The Calvin Spark: The Magazine for Alumni and Friends of Calvin College, 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://www.calvin.edu/publications/spark/2006/spring/schmidt.htm (дата обращения 30.03.2018).
91.Attoun M. Five&Dime Stores, American Profile, March, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://americanprofile.com/articles/five-and-dime-stores-offer-step-back-in-time/ (дата обращения 20.03.2018).
92.Blount T. Glossographia, 1656 // English linguistics, 1500-1800; a collection of facsimile reprints (Issue 153), 1969.
93.Brown v. Board at Fifty: "With an Even Hand" // A Century of Racial Segregation, 1849-1950 [Электронный ресурс]. URL: https: //www. loc.gov/exhibits/brown/brown-segregation. html (дата обращения 15.08.2017).
94.Burridge K. Euphemism and Language Change: The Sixth and Seventh Ages / Lexis [Online], 7 2012, Online since 25 June 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://journals.openedition.org/lexis/355 (дата обращения 05.02.2018).
95.Corpus of Historical American English. [Электронный ресурс]. URL: https://corpus.byu.edu/coha/ (дата обращения 21.08.2017).
96.Crews G. A. A study of school disturbance in the United States: A twentieth-century perspective, part one // Journal of Security Administration, 1996, 19 (1), p. 34-42.
97.Dictionary.com [Электронный ресурс]. URL: http://www.dictionary.com (дата обращения 09.10.2017).
98.Dijk T. A. van. On macrostructures, mental models, and other inventions: A brief personal history of the Kintsch-van Dijk theory // Discourse Comprehension: Essays in Honor of Walter Kintsch. — Hillsdale, 1995. — 78 с.
99.Enright D.J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism. Oxford Univ. Press, 1985.
100. Gee J. P. An introduction to discourse analysis: theory and method, Routledge. — 3rd edition, 2011. - 225 p.
101. Gee J.P., Handford, M., The Routledge handbook of discourse analysis, London, 2015, 681 p.
102. Ham K. The Linguistics of Euphemism: A Diachronic Study of Euphemism Formation. // Journal of Language and Linguistics. 2005. vol. 4. № 2.
103. Harris Zellig S. Discourse Analysis // Language, Vol. 28, No. 1 (Jan. - Mar., 1952), p. 1-3.
104. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. How not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003.
105. Hooser Don, The Lesson of A message to Garcia. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ucg.org/beyond-today/the-lesson-of-a-message-to-garcia (дата обращения 27.09.2017).
106. Kany Ch. E. American-Spanish Euphemisms. Univ. of California, 1960.
107. Kozol J., "Overcoming Apartheid"// The Nation, December 19, 2005. p. 26.
108. Kozol J., "Segregation and Its Calamitous Effects: America's 'Apartheid'Schools"// VUE (Voices in Urban Education), Number 10, Winter 2006.
109. Murray M. D., Encyclopedia of television news (illustrated ed.), Greenwood Publishing Group, 1999. - p. 35, p.56-58.
110. Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. New York, 1983.
111. Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York, 2002.
112. Schiffrin D. Approaches to discourse. Cambridge, MA & Oxford: Blackwell,
1994. - 470 р.
113. Scott, F.N. Verbal Taboos// The Standard of American Speech and other Papers. Boston, 1926.
114. Sethi R., Somanathan R., Inequality and Segregation // Journal of Political Economy, vol. 112, no. 6, 2004, p. 1296-1321.
115. Spears R.A. NTC's Dictionary of American Slang, 3rd ed. - National Textbook Company; McGraw-Hill, 2000. - 577 p.
116. Steadman, J.M., Jr. A Study of Verbal Taboos//American Speech. 1935. vol. X. № 2.
117. Urban Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.urbandictionary.com (дата обращения 09.10.2017).
118. Warren, B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words. // Studia Linguistica. 1992. 46/2.
119. Wikipedia, the free encyclopedia, Long Island. [Электронный ресурс]. URL: https: //en. wikipedia. org/wiki/Long_Island#20th_century (дата обращения 19.03.2018).
120. Williams, J. Origins of the English language. New York: Free Press, 1975.
Список источников иллюстративного материала
121. Кауфман Б. Вверх по лестнице, ведущей вниз: Сборник. Пер. с англ. / Составл. эссе Л. Фурье - М.: Радуга. 1989. 288 с.
122. Кауфман Б. Вверх по лестнице, ведущей вниз / Бел Кауфман; пер. с англ. Ю.И. Жуковой (предисловие), Е.В. Ивановой и С.М. Шайкевич. 2-е изд., М.: Albus Corvus. 2016. 352 c.
123. Шмидт Г.Д. Битвы по средам / Гэри Д. Шмидт; пер. с англ. О. Варшавер // М.: Розовый жираф. 2015. 324 с.
124. Kaufman B. Up the Down Staircase // First Vintage Books Edition. New York: Vintage. 2019. 361 p.
125. La Gravenese R. Freedom Writers. [Электронный ресурс]. URL: https://www.scripts.com/script/freedom_writers_8571 (дата обращения 20.08. 2018).
126. Menendez R. Stand and Deliver. [Электронный ресурс]. URL: https://www.scripts.com/script/stand_and_deliver_18742 (дата обращения 20.08. 2018).
127. Schmidt Gary D. The Wednesday Wars // HMH Books for Young Readers. Reprint edition. 2009. 272 p.
Приложение А
Сравнение оригинальных фрагментов романа «Вверх по лестнице, ведущей
вниз» и их переводов на русский язык
№ Оригинал Перевод 1967 (2010) Перевод 2016
1 Good morning. O, no! A dame for homeroom? Доброе утро. Не может быть! У нас классный наставник -дама! Доброе утро. О нет! Классный наставник - телка!
2 Latent maladjustments may exhibit themselves in socially unacceptable behavior in the classroom. Неприспособленность учеников к жизни порой проявляется в неприемлемом поведении в классе. Латентная неприспособленность учеников к жизни порой проявляется в неприемлемом поведении в классе.
3 Dear Mrs. Barnet, He said to apologize in writing but I didn't even talk in assembly today, teachers have it in for me because I am color. (...) Edward Williams, Esq Уважаемая миссис Барнет! Он сказал: извинись в письменной форме, а я сегодня совсем не разговаривал, это просто учителя против меня, потому что я негр. (...) Эдуард Уильяме. Совпадает
4 There are many schools worse than this (the official phrase is "problem-area schools for the lower socioeconomic groups") and a few better ones Есть множество школ хуже нашей (официально это называется: «проблема площади в школах для низших социально-экономических групп населения») и гораздо меньше таких, которые лучше. Совпадает, кроме «несколько таких, которые лучше»
5 (Under-achievers, non-academic-minded, slow, disadvantaged, sub-paced, non-college-oriented, underprivileged, non-linguistic, intellectually deprived, and laggers—so far, I've counted more than ten different euphemisms for "dumb kids"!) (Неуспевающих, недоразвитых, замедленных, бесперспективных, тугодумов, не способных к языкам, интеллектуально неполноценных, неподдающихся, лишенных возможностей и лентяев - пока что я насчитала больше десяти эвфемизмов для учеников попросту тупых.) Совпадает
6 Sylvia! Сильвия! Сильвия!
Where did you Куда Вы исчезли вчера Куда Вы исчезли вчера
disappear after dinner last night?
после ужина? после ужина?
Was I that blotto? Так ли уж я был невменяем? Я что, сильно надрался?
7 Ferone "should Фероне, например, Фероне, например,
channel his libidino- следует обращать свои следует обращать свои
aggressive impulses «чувственно-агрессивные «либидо-агрессивные
into socially импульсы на социально импульсы на социально
acceptable приемлемые моменты». приемлемые моменты».
attitudes." Vivian Вивиан Пейн «страдает Вивиан Пейн «страдает
Paine "suffers from дисфункцией самооценки дисфункцией эго от
malfunctioning of от чрезмерной тучности». чрезмерной тучности». Лу
the ego due to Лу Мартин «проявляет Мартин «проявляет
compulsive симптомы извращенной симптомы извращенной
obesity." Lou озлобленности, озлобленности,
Martin "exhibits выражающиеся в выражающиеся в
inverted hostility in маниакальных поступках». маниакальных
manic behavior- поступках». Эдди
patterns." Eddie Уильямс «должен
Williams "must подавлять
curb tendency to параноидальную
paranoia due to тенденцию, вызванную
socioeconomic факторами
environmental социоэкономической
factors." Rusty, the среды». Расти,
woman-hater женоненавистник,
"shows signs of «проявляет признаки
latent латентной
homosexuality гомосексуальности,
induced by вызванной
narcissistic mother нарциссической матерью
and permissive и незапрещенными
masturbatory мастурбаторными
practices." практиками».
8 Under Reasons for Dropouts, teachers have written: "Business opportunity." "Financial need." "Further development of experiential possibilities." Вот что пишут учителя о причинах отсева: «Нашел работу», «Денежные затруднения», «Появились другие возможности». Совпадает
9 I dont go for school, Я не за школу; если ты Я не за школу, если ты
if you're a color негр - это все сплошь цветной - это все сплош
person it's all a lot ложь, в книгах не то, что в лож, в книгах не то что в
of lies, nobody does жизни. жизни. (...)
like they do in (...)
books. (...)
10 Message to Garcia Внутришкольная переписка Обращение доктора Кларка
11 Three little maids Мы, три прелестных Мы ученицы средненькой
from school are we, крошки, школы,
Nourished on heroin and "tea," Глупеем понемножку и Дети наркотиков и кока-колы,
None with a Phi Beta Kappa key— Three little maids from school! Three little maids from Calvin Coolidge, Giggly and wiggly and young and foolidge, Out to avoid a little schoolage— Three little maids from school! т.д. Красные нам не светят дипломы - В синих чулках не мы! Мы ученицы от Калвина Кулиджа, Известны своим легкомысленным имиджем Парням из близлежащего колледжа -Резвые крошки мы!
12 Three little lads from school are we, Beatniks, repeatniks, as you can see (If you peruse our PPP)— Three little lads from school! Junior delinquents, always truant, Each with an officer pursuant, And a vocabulary fluent Having to do with school! Мы три прелестных пупсика, У нас пробились усики, Но не пробился ум. В средненькой школе мы средние школьники - Битники,гопники и второгодники. Нам что круги, что прямоугольники Не тригонометрики мы! Мы расфуфыренные пижоны В поисках кайфа и расслабона, Владельцы нехилого лексикона - Славные парни мы!
13 Loomis: I keep on learning less and less, and McHabe: I am what's known as quite a mess, and Лмс: Я соображаю все хуже и хуже, Мкб: Мне аттестат и нафиг не нужен, Мнм: А я ищу в школе
Manheim:I am a problem adolescent— Three little lads from school! только подружек -Все: Славные парни мы!
14 (...) but if the score was 50-50 and with more colored teachers then maybe it would tip the scale the other way (...). Mr. X (...) но если бы счет был 50 на 50 и больше учителей-негров, можно было бы сравнивать. (...) Мистер Икс. В этой школе примерно 65 к 35 в пользу белых, но если бы счет был 50 на 50 и больше темнокожих учителей, можно было бы сравнивать. (...) Мистер Икс.
15 I think all whites blacks and browns and yellows should get together and intergrate against the reds (Commies) and pinkos. Dropout Я считаю, что все белые, черные, коричневые и желтые должны объединиться и интегрироваться против красных (комми) и розовых. Убывающий. Я считаю, что все белые, черные, коричневые и желтые должны объединиться и интегрироваться против красных (коммуняк) и им сочувствующих. Убывающий.
16 It only makes us lose respect for school more and brings out more fuly words like nigger kike and spick which are not a good vocabullary. Интеграция только уменьшает уважение к нашей школе и прибавляет обидные прозвища для цветных. Иза нее стоновится только больше слов типа «нигер», «жидок» или «латинос».
17 I have this colored friend Betty well, (...) and her father opened the door and I was surprized to see he was colored. Я очень дружу с негритянкой Бетти (...) Когда ее отец открыл мне дверь, я удивилась, что он негр. Я к ней так привыкла, что она мне Я очень дружу с цветной Бетти, (...) Когда ее отец открыл мне дверь, я удивилась, что он чернокожий. Я к ней так привыкла, что она мне
Because, to me I was so used to her she always looked normal. Lazy Mary казалась нормальной. Лентяйка Мэри. казалась нормальной. Лентяйка Мэри.
18 An unfortunate incident has occurred Произошло досадное происшествие Произошел несчастный случай
19 punishing many for the misdeeds of a few was not only undemocratic, but was likely to lead to another "unwarranted outburst" on the part of the kids. наказывать всех за проступки немногих не только недемократично, но и может привести к новой «нежелательной вспышке» со стороны учащихся наказывать всех за проступки немногих не только недемократично, но и может привести к новой «нежелательной вспышке» со стороны учащихся
20 Doodlebug Муравей Муравьиный лев
Приложение Б
Сравнение оригинальных фрагментов романа «Битвы по средам» и их
переводов на русский язык
№ Оригинал Перевод
1 Mrs.Baker: (1) So on Wednesday Миссис Бейкер: (1) Выходит, по
afternoon you attend neither Hebrew средам вы не получаете религиозного
School nor Catechism. образования?
[Holling nods in agreement] [Холлинг кивает в знак согласия].
Mrs.Baker: (2) You are here with Миссис Бейкер: (2) То есть вы
me. остаётесь здесь, со мной?
Holling: (3) I guess. Холлинг: (3) Навроде того.
Mrs.Baker: (4) Since the mutilation Миссис Бейкер: (4) Вы только что
of 'guess' into an intransitive verb is совершили преступление против
a crime against the language, родного языка! Наречия, которое вы
perhaps you might wish a full употребили, не существует! Что ж,
sentence to avoid prosecution - раз по средам вы остаётесь со мной,
something such as, 'I guess that предлагаю ответить так: «Я думаю,
Wednesday afternoons will be busy в среду днём всё-таки придётся
after all.' поработать».
2 Mrs. Baker: (1) Mr. Hoodhood? Миссис Бейкер: (1) Что же вы, мистер
Mrs. Baker: (2) If you had been Вудвуд?
listening to my instructions, you Миссис Бейкер: (2) Видимо, вы
should have been able to do this. невнимательно слушали мои
Mrs. Baker: (3) Start with 'what we объяснения, иначе несомненно
have'. справились бы с заданием.
Миссис Бейкер: (3) Начните с «мы не
даём цены тому, что наше».
3 Mrs. Baker: (1) Mr. Hoodhood, I Миссис Бейкер: (1) Все свободны. А
have a quick job for you. Everyone вы останьтесь, мистер Вудвуд. У меня
else, enjoy your recess. есть для вас одно дело. (...)
Mrs. Baker: (2) Mr. Hoodhood, Миссис Бейкер: (2) Мистер
there are some pastries that Mrs. Вудвуд, внизу, на кухне, лежат
Bigio has spent the morning baking пирожные, которые миссис Биджио
for me that need to be brought up to пекла для меня всё утро. Будьте так
this room. Would you go down to the любезны, принесите их сюда. Только
kitchen and bring them here? And не обнадёживайте одноклассников —
do not start any rumors. These are пирожные предназначены не для них.
not for the class. They are for the Это угощение для жён
Wives of Vietnam Soldiers' gathering военнослужащих, которые сражаются
at Saint Adelbert's this afternoon. Not во Вьетнаме. У нас сегодня днём
for anyone else. встреча в соборе Святого Адальберта.
Holling: (3) Is that all? Идите.
Mrs. Baker: (4) Don't look so Холлинг: (3) Это всё задание?
suspicious. Suspicion is an Миссис Бейкер: (4) Вы вечно что-
unbecoming passion. нибудь подозреваете, мистер Вудвуд.
А подозрительность мужчину не
красит.
4 Mrs. Baker: Mr. Hoodhood, recent Миссис Бейкер: Мистер
events have led the junior high Вудвуд, последние события навели
school teachers to conclude that we учителей на одну мысль. Тряпки во
need to be keeping our chalkboard всех классах грязные. Поэтому я
erasers much cleaner. So I asked попросила Чарльза собирать их по
Charles to gather them from the средам и приносить сюда. Будьте
classrooms and bring them here each любезны ими заняться.
Wednesday. Would you take care of
them, please?
5 Mrs. Baker: (1) Mr. Hoodhood, we Миссис Бейкер: (1) Мистер Вудвуд!
have been wasting our opportunities. Мы с вами упустили много
Holling: (2) We have? возможностей.
Mrs. Baker: (3) We have. On Холлинг: (2) Каких?
Wednesday afternoons from now on, Миссис Бейкер:
we will be reading Shakespeare (3) Интеллектуальных. С этого дня мы
together. каждую среду будем читать Шекспира.
Holling: (4) Shakespeare. Холлинг: (4) Шекспира.
Mrs. Baker: (5) You don't need to Миссис Бейкер: (5) Повторять мои
repeat everything I say. I presume слова совершенно не обязательно. Я
you know the English language well считаю, что Шекспир вам вполне по
enough or I wouldn't ask you to read силам.
Shakespeare.
Mrs. Baker: (6) First we'll read The Миссис Бейкер: (6) Для начала мы с
Merchant of Venice aloud together, вами прочитаем вслух «Венецианского
so that I can be sure that you are купца» — хочу убедиться, что вы
following the dialogue. Afterward, справляетесь с языком. Всё-таки пьеса
you'll be reading on your own. написана в конце шестнадцатого века.
Holling: (7) Are you sure you don't Ну а потом будете читать сами. (...)
want me to pound erasers instead? Холлинг: (7) Вы уверены, миссис
Бейкер? Хотите, я лучше тряпки
повыбиваю?
6 Holling: (1) He isn't really a villain, Холлинг: (1) Он вроде неплохой, да?
is he? Миссис Бейкер: (2) Конечно
Mrs. Baker: (2) No, he isn't. неплохой.
Holling: (3) He's more like someone Холлинг: (3) Он такой человек.
who wants... Миссис Бейкер: (4) Какой?
Mrs. Baker: (4) Who wants what, Холлинг: (5) Ну, он хотел бы жить по-
Mr. Hoodhood? своему. Поступать, как ему хочется.
Holling: (5) Someone who wants to Миссис Бейкер: (6) А у него
become who he's supposed to be. получается?
Mrs. Baker: (6) And why couldn't [Холлинг отрицательно качает
he? головой]
Holling: (7) Because they wouldn't Миссис Бейкер: (7) А почему?
let him. They decided he had to be a Холлинг: (8) Так ему же не дают. Все
certain way, and he was trapped. He вокруг ждут от него определённых
couldn't be anything except for what поступков. И он так и поступает.
he was. Деться ему некуда.
Mrs. Baker: (8) And that is why the Миссис Бейкер: (9) Потому-то жанр
play is called a tragedy. этой пьесы — трагедия.
7 Holling: (1) Strange stuff, the dropsy Холлинг: (1) Водянкой дуй на вас, о
drown you [in whispers] дьявольские твари!
Mrs. Baker: (2) Is there something Миссис Бейкер: (2) Вы хотите что-то
you have to say? сказать?
Holling: (3) No [sits up]. Холлинг: (3) Нет.
Mrs. Baker: (4) Are you speaking to Миссис Бейкер: (4) Значит, у вас в
someone hiding in your desk? парте никто не прячется? И вы ни с
[Holling shakes his head] кем не разговариваете?
Mrs. Baker: (5) Since there are only Миссис Бейкер: (5) Кроме нас с вами
two of us in the room - a situation тут никого нет, мистер Вудвуд. Мы
which has become very familiar to в последнее время часто общаемся
us these past months - and since you один на один, верно? Поэтому я и
were speaking, I assumed that you решила, что вы хотите мне что-то
must be addressing me. What did сказать. Я ошибаюсь?
you say? Холлинг: (6) Я не. я ничего...
Holling: (6) Nothing. Миссис Бейкер: (7) Мистер Вудвуд!
Mrs. Baker: (7) Mr. Hoodhood, Что вы сказали?
what did you say? Холлинг: (8) Водянкой дуй на вас, о
Holling: (8) Strange stuff, the dropsy дьявольские твари!
drown you. Миссис Бейкер: (9) Так и сказали?
Mrs. Baker: (9) Was that what you Холлинг: (10) Да.
said? Миссис Бейкер: (11) Забавно. В пьесе
Holling: (10) Yes. такой строки нет, слова взяты из
Mrs. Baker: (11) A curious line to разных мест. Вы, похоже, решили
recite, especially since the переписать Шекспира?
combination never occurs in the play. Холлинг: (12) Зато ритм получился.
Are you trying to improve on Миссис Бейкер: (13) Ритм.
Shakespeare? Холлинг: (14) Ага. Мне нравится.
Holling: (12) I like the rhythm of it. Миссис Бейкер: (15) Мне тоже.
[Mrs. Baker considers Holling for a
moment]
Mrs. Baker: (13) The rhythm of it.
Holling: (14) Yes.
[Mrs. Baker considers this for a
moment, then she nods]
Mrs. Baker: (15) So do I.
8 Mrs. Baker: (1) Not such a good Миссис Бейкер: (1) Н-да, начало не
beginning. самое удачное.
Holling: (2) The quality of mercy is Холлинг: (2) Не действует по
not strained. принужденью милость.
[Mrs. Baker smiles] [Миссис Бейкер улыбается]
Mrs. Baker: (3) Nothing so much as Миссис Бейкер: (3) А на весах всего
a pound of flesh is at stake. лишь мяса фунт. Не больше и не
Mrs. Baker: (4) You've coagulated, меньше.
Mr. Hoodhood. For next week, we'll Миссис Бейкер: (4) Что ж, мистер
review what you missed. And read Вудвуд, поздравляю. Кривая вывезла.
The Tempest again. Holling: (5) Read The Tempest again? Mrs. Baker: (6) You'll find that there is a lot more to The Tempest than a list of colorful curses. Holling: (7) Read The Tempest again? Mrs. Baker: (8) Repetition is not always a rhetorical virtue. Yes, read it again. From the start. Миссис Бейкер: (5) К следующей среде переделайте всё, что сделали в тесте неверно. И перечитайте «Бурю» заново. Холлинг: (6) Заново? [Я возмутился и даже не порывался это скрыть.] Миссис Бейкер: (7) В «Буре» помимо витиеватых проклятий есть много интересного. Вы обнаружите это при повторном прочтении. Холлинг: (8) Повторном?! Миссис Бейкер: (9) Повторение — мать учения, вы об этом слышали? [Миссис Бейкер усмехнулась.] Кстати, это не фигура речи, а чистая правда. Перечитайте, не пожалеете.
9 Mrs. Baker: (1) How about for Caliban? Does he deserve a happy ending? Holling: (2) No. He's the monster. If there's going to be a happy ending, it means he has to be defeated. You can't end Godzilla without killing Godzilla. And you can't end The Tempest without Caliban getting... Mrs. Baker: (3) Getting what, Mr. Hoodhood? Holling: (4) He can't win. Миссис Бейкер: (1) А как же Калибан? Разве он не заслужил счастливого конца? Холлинг: (2) Нет. Он чудище. И должен потерпеть поражение. В этом и состоит счастливый конец. Как Годзилла. он же должен быть убит в конце фильма? А Калибана надо... Миссис Бейкер: (3) Что с ним надо сделать? Холлинг: (4) Нельзя же, чтобы он оказался победителем.
Mrs. Baker: (5) No, he can't win. But sometimes I wonder if perhaps Shakespeare might have let something happen that would at least have allowed a happy ending even for a monster - some way for him to grow beyond what Prospero thought of him. There is a part of us that can be so awful. And Shakespeare shows it to us in Caliban. But there's another part of us, too - a part that uses defeat to grow. I wish we could have seen that by the end of the play. [Closes her book]
Holling: (6) Defeat doesn't help you to grow. It's just defeat. Mrs. Baker: (7) [smiling] Two weeks ago, the Saturn V lunar rocket passed its first flight test. It's been less than ten months since we lost three astronauts, but we're still testing the next rocket, so that some day we can go to the moon and make our world a great deal bigger. [She held her hands up to her face] Wouldn't Shakespeare have admired that happy ending? [in whispers]
Миссис Бейкер: (5) Это верно, победить он не должен. Но мне всегда жаль, что Шекспир не придумал и для него хороший конец. Пусть бы и чудищу тоже досталась капелька счастья. Но для этого нужно, чтобы сам он изменился, чтобы стал лучше, чем думает о нём Просперо. Мы все иногда бываем ужасны. И нашу ужасную сущность Шекспир воплощает в этом образе, в Калибане. Но в каждом человеке есть и другая сущность. Та, что после поражения позволяет душе вырасти, стать лучше. Вот я и думаю, что хорошо бы в конце пьесы увидеть, как меняется Калибан. Холлинг: (6) После поражения никто не вырастает. Поражение — это конец. Миссис Бейкер: (7) Две недели назад прошли первые испытания ракеты-носителя «Сатурн-5». Меньше года назад мы потеряли трёх астронавтов, но уже испытываем новую ракету, чтобы в один прекрасный день пройти по Луне, чтобы расширить пределы нашего мира. [Закрывает лицо руками и говорит сквозь пальцы] — Шекспир порадовался бы такому исходу.
10 Holling: (1) Thank you for the cream Холлинг: (1) Спасибо вам за
puffs. пирожные.
Mrs. Baker: (2) The quality of Миссис Бейкер: (2) Не действует по
mercy is not strained. принужденью милость, — ответила
учительница. — Как тёплый дождь
она спадает с неба...
11 Mrs. Baker: (1) Mr. Goldman says Миссис Бейкер: (1) Мистер Гольдман
that you are doing very well, though говорит, что вам надо немного помочь
you need some practice on с трактовкой некоторых моментов. А в
interpretation. остальном вы замечательно
Holling: (2) He said that? справляетесь с ролью.
Mrs. Baker: (3) He did. Open your Холлинг: (2) Правда?
book to the fourth act. I'll be Миссис Бейкер: (3) Правда. Откройте
Prospero. We'll start with 'What четвёртый акт. Я буду читать за
would my potent master' and Просперо. Начнём с реплики «Чего
continue through to the end. Begin. желает мой могущественный хозяин»
Holling: (4) He really said I was — и до конца.
doing very well? Холлинг: (4) Он сказал, что я
Mrs. Baker: (5) And that you need замечательно справляюсь?
some practice. Begin. Миссис Бейкер: (5) Да. И что вам
Holling: (6) What would my potent надо кое в чём помочь. Начинайте.
master? Холлинг: (6) Мне мысль твоя —
Mrs. Baker: (7) No, no, Mr. закон. Что ты прикажешь? —
Hoodhood. You are an enslaved произнёс я.
magical creature about to be given Миссис Бейкер: (7) Нет-нет, мистер
your freedom if you perform well Вудвуд. Представьте, ведь вы и сами
these last few moments. You, умеете творить чудеса. Но вы — в
however, sound as if you're waiting рабстве у волшебника Просперо, и
for the crosstown bus. You're almost если сослужить ему добрую службу,
free, but not quite. Holling: (8) What would my potent master? I said. Mrs. Baker: (9) [crossing her arms] There is supposed to be a passion in your face that works you strongly. You're on a knife's edge. Holling: (10) What would my potent master? Mrs. Baker: (11) Indeed, there you are. Stay on the knife's edge. And now Prospero... это будет последнее задание. Он даст вам свободу! Вы ждёте этого момента так давно! Нельзя произносить эти слова буднично. Вы же не автобуса на остановке ждёте. Вы ждёте освобождения! Свобода уже совсем близко! Холлинг: (8) Мне мысль твоя — закон. Что ты прикажешь? Миссис Бейкер: (9) Побольше страсти, мистер Вудвуд. Вам это важно! Решается ваша судьба! Холлинг: (10) Мне мысль твоя — закон! Что ты прикажешь?! Миссис Бейкер: (11) О! То, что надо! Вы поймали верный тон. А теперь вступает Просперо.
12 Mrs. Hoodhood: (1) They're very yellow. Holling: (2) And they have white feathers all over the... Миссис Вудвуд: (1) Они не ярковаты? Холлинг: (2) Ярковаты. А ещё у них перья.
13 Mr. Hoodhood: (1) You're going to wear these? Holling: (2) That's what they want. Mr. Hoodhood: (3) Yellow tights with white feathers on the? Holling: (4) Yup. Мистер Вудвуд: (1) Ты это надевать собрался? Холлинг: (2) Заставляют. Мистер Вудвуд: (3) Жёлтые портки с перьями? Холлинг: (4) Угу.
14 Danny: (1) That sounds all right. (2) Данни: (1) Прикольно. (2) Значит, ты
So you get to fight for them, like a сражаешься за них, как верный
knight who's their champion? рыцарь?
Holling: (3) Yes. Холлинг: (3) Ага.
Danny: (4) And you get to wear Данни: (4) И на тебе рыцарские
armor and stuff like that. доспехи, латы и тому подобное?
Holling: (5) Stuff like that. Холлинг: (5) Юму подобное.
15 Mrs. Baker: (1) Holling, are you Миссис Бейкер: (1) Холлинг, болит
hurt? что-нибудь?
Holling: (2) Not the part you're Холлинг: (2) Другая часть тела. Не та,
holding которую вы держите.
16 Holling: (1) You know, it's not so Холлинг: (1) Вообще-то Шекспира
easy to read Shakespeare - especially нелегко читать. Особенно когда он
when he can't come up with names всем похожие имена придумывает.
that you can tell apart. [Mrs. Baker (...)
rolls her eyes] Миссис Бейкер: (2) Шекспир писал
Mrs. Baker: (2) Shakespeare did not не для того, чтобы облегчить вам
write for your ease of reading. [No процесс чтения.
kidding, I thought.] Миссис Бейкер: (3) Он писал, чтобы
Mrs. Baker: (3) He wrote to express приоткрыть нам, что значит быть
something about what it means to be человеком. И выбирал для этого самые
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.