Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Кузина Юлия Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 81
Оглавление диссертации кандидат наук Кузина Юлия Викторовна
СОДЕРЖАНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Пояснительная записка
I. Персонаж Трусливый лев
1.1. Cowardly Lion (Трусливый Лев): лингвокультурный типаж Рыцарь
1.2. Персонаж Трусливый Лев в русскоязычных вариантах повести
II. Персонаж Страшила
2.1 Scarecrow (Страшила): лингвокультурный типаж Чудак
2.2 Персонаж Страшила в русскоязычных вариантах повести
Библиографический список
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz", ее переводе на русский язык С. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А.М. Волкова2017 год, кандидат наук Кузина, Юлия Викторовна
Система художественных образов в сказочной повести Л.Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz", ее переводе на русский язык С. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А.М. Волкова2015 год, кандидат наук Кузина Юлия Викторовна
Языковые средства создания лингвокультурного образа мигранта (на материале художественных текстов и их переводов)2021 год, кандидат наук Боровицкая Ева Игоревна
Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе: на материале произведений Я. Флеминга2013 год, кандидат филологических наук Савченко, Елена Павловна
Лингвокультурный типаж "английский бизнесмен": эндо- и экзостереотипы2013 год, кандидат наук Илюхина, Мария Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова»
Данное диссертационное исследование выполнено в лингвокультурологическом ключе и посвящено сравнительно-сопоставительному исследованию лингвокультурных концептов в сказочной повести Л. Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», её переводе на русский язык С. Белова («Удивительный Волшебник страны Оз») и ее литературной интерпретации А. М. Волкова («Волшебник Изумрудного города»).
Объектом данного диссертационного исследования являются лингвокультурные типажи и архетипические концепты в оригинале сказочной повести Л. Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» и её русскоязычных аналогах (переводе С. Белова «Удивительный Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова).
Предметом данного исследования является способ языкового оформления лингвокультурных типажей и архетипических концептов в оригинале сказочной повести и её русскоязычных вариантах (переводе С. Белова «Удивительный Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова).
Цель данного исследования заключается в выявлении и характеристике лингвокультурных типажей и архетипических концептов, воплощённых в персонажах сказочной повести, и описании способов их языкового оформления в оригинальном и переводном текстах.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
- рассмотреть существующие подходы к определению понятия «лингвокультурный концепт» и охарактеризовать такие его разновидности, как лингвокультурный типаж и архетипический концепт;
- рассмотреть ряд американских лингвокультурных типажей с их основными признаками;
- рассмотреть существующие подходы к определению жанра сказочной повести;
- определить особенности, присущие постмодернистскому переводу художественного текста;
- проанализировать существующие методики исследования лингвокультурных концептов и на их основе разработать оптимальную для достижения поставленной цели комплексную методику исследования
художественного текста, сочетающую в себе элементы структурно-семантического и когнитивного анализа;
- провести комплексный анализ лексем, служащих для оформления лингвокультурных типажей и архетипических концептов в оригинале сказочной повести и её русскоязычных аналогах;
- провести сопоставительный, историко-культурный, контекстуальный анализ лингвокультурных типажей и архетипических концептов англо- и русскоязычных вариантов сказочной повести на предмет выявления их трансформаций;
- описать специфику трансформации лингвокультурных типажей и архетипических концептов сказочной повести под воздействием русскоязычной лингвокультуры.
Материалом исследования послужила культовое произведение американского писателя Л. Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz" и его русскоязычные аналоги. В общей сложности было проанализировано свыше 2500 тысяч англоязычных и 5000 русскоязычных контекстов, несущих в себе лексемы, ключевые в описании персонажей.
Данное диссертационное исследование выполнено на стыке лингвистики и культурологии, что предполагает интегративность и слияние собственно лингвистического и культурологического подходов.
В работе использовались описательный и сопоставительный методы. Более детальная методология данного диссертационного исследования оформилась под влиянием теории лингвокультурных типажей В. И. Карасика, которая предполагает совместное использование структурно-семантических и когнитивных методик анализа. Таким образом, в ходе исследования были использованы компонентный анализ на основе словарных дефиниций, этимологический, логико-семантический и контекстуальный анализ, метод лингвистической интерпретации полученных результатов, а также элементы методик, применяемых в когнитивных лингвистических исследованиях.
Материалы исследования по трем из персонажей сказочной повести (Tin Woodman — Железный Дровосек, Wizard of Oz — Волшебник страны Оз/Гудвин, Dorothy — Дороти/Элли) изложены в основной части диссертационного исследования. Данное приложение содержит полные материалы исследования по персонажам Cowardly Lion — Трусливый Лев и Scarecrow — Страшила.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурные типажи "учитель" и "врач": общекультурные и индивидуально-авторские характеристики: на материале прозы А.П. Чехова2010 год, кандидат филологических наук Щербаева, Анастасия Александровна
Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов2012 год, кандидат филологических наук Исаковская, Алла Юрьевна
Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста1998 год, кандидат филологических наук Красильникова, Варвара Георгиевна
Реализация лингвокультурного типажа "heros combattant" в художественном дискурсе: на материале французского языка2013 год, кандидат филологических наук Омеличкина, Елена Олеговна
Когнитивная модель этнической стереотипизации "чужие ↔ свои": на материале вербальных и креолизованных Интернет-текстов2015 год, кандидат наук Качмазова, Алина Ушанговна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кузина Юлия Викторовна, 2017 год
Библиографический список
I. Печатные издания
1. История зарубежной литературы. Средние века и Возрождение / М. П. Алексеев, В. М. Жирмунский, С. С. Мокульский, А. А. Смирнов. — М.: Высшая школа, 1987. — 415 с.
2. Кардини Ф. Истоки средневекового рыцарства / Ф. Кардини. — Сретенск: МЦИФИ, 2000. — 362 с.
3. Кин М. Рыцарство / М. Кин. — М.: Научный мир, 2000. — 520 с.
4. Кленшан П. Ф. Рыцарство / П.Ф. Кленшан. — СПб.: Евразия, 2004. — 192 с.
5. Левандовский А. П. В мире геральдики: теория — история — сущность / А. П. Левандовский. — М.: Вече, 2008. — 184 с.
6. Малов В. И. Тайны средневековых рыцарей / В.И. Малов. — М.: Оникс, 2010. — 256 с.
7. Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе / А. Д. Михайлов. — М.: Либроком, 2012. — 312 с.
8. Оссовская М. Рыцарь и буржуа: исследование по истории морали: Пер. с польск. / Общ. ред. А. А. Гусейнова. — М.: Прогресс, 1987 — 528 с.
9. Павленко В. Г., Николаев Р. В. Европейское рыцарство. — Кемерово: Кемер. гос. ун-т., 1998. — 160 с.
10. Перну Р. Ричард Львиное Сердце / пер. с фр. А. Г. Кавтаскина. — М.: Молодая гвардия, 2009. — 232 с.
11. Рид П. П. Тамлиеры / П. П. Рид.— М.: АСТ: Ермак, 2005. — 410 с.
12. Руа Ж. Ж., Мишо Ж. Ф. История рыцарства. — М.: Эксмо, 2007. — 448 с.
13. Скачко Е. Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» / Е. Ю. Скачко // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 88 — 104.
14. Слейтер С. Геральдика. Иллюстрированная энциклопедия / С. Слейтер. — М.: Эксмо, 2005. — 264 с.
15. Флори Ж. Повседневная жизнь рыцарей в Средние века / Пер. с фр. Ф. Ф. Нестерова. — М.: Молодая гвардия, 2006. — 356 с.
16. Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2005. — 19 с.
II. Электронные ресурсы
17. Баум Л. Ф. Удивительный Волшебник страны Оз, 1900 (перевод С. Белова) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lib.ru/BAUM/oz.txt (дата обращения 15.01.2015)
18. Волков А. М. Волшебник Изумрудного города, 1939 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://bookz.ru/authors/baum-lf/oz/1-oz.html (дата обращения 15.01.2015)
19. Baum L. F. The Wonderful Wizard of Oz [Электронный ресурс]. — Режим
доступа: http://lib.aldebaran.ru/author/baum_l/baum_l_the_wonderful_wizard_of_oz/ (дата обращения 10.01.2013)
III. Словари и справочные издания
20. Большой академический словарь современного русского литературного языка 1950 —1957 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.twirpx.com/files/languages/rus/dictionaries/explanatory/bas/ (дата обращения 15.11.2014)
21. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка онлайн [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://enc-dic.com/efremova/ (дата обращения 15.11.2014)
22. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка 1998 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://enc-dic.com/kuzhecov/ (дата обращения 15.11.2014)
23. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. — 752 с.
24. Малый академический словарь / А. П. Евгеньева. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР 1957—1984 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://enc-dic.com/academic/ (дата обращения 15.11.2014)
25. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://enc-dic.com/ozhegov (дата обращения 15.11.2014)
26. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. — М.: Юнвес, 2003 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://enc-dic.com/semenov/ (дата обращения 15.11.2014)
27. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://enc-dic.com/ushakov/ (дата обращения 15.11.2014)
28. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «ЛокидПресс», 2003 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2490/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0 %B8%D0%B9 (дата обращения 05.05.2013)
29. Collins American English Dictionary online [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american (дата обращения 15.03.2014)
30. Longman Dictionary of American English online [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.longmandictionariesusa.com (дата обращения 04.02.2012)
31. Merriam Webster's Dictionary online [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com (дата обращения 04.02.2012)
32. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.etymonline.com (дата обращения 15.02.2012)
33. Random House Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dictionary.reference.com (дата обращения 15.02.2014)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.