Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Члегова, Лидия Павловна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 164
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Члегова, Лидия Павловна
Введение.
Глава 1. Исследование и систематизация немецкой терминологии по монтажу и иуско-наладке промышленного оборудования.
1.1. Проблемы терминологии на материале немецкого языка.
1.2. Систематизация исследуемой терминологии.
1.3. Разработка логико-понятийной схемы.
1.4. Определение типа сформированной терминосистемы "Монтаж и пусконаладка промышленного оборудования".
Глава 2. Структурные особенности немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования.
2.1. Терминообразовательные средства и формы терминов в исследуемом подъязыке.
2.1.1. Словосложение и типы сложных терминов.
2.1.2. Словопроизводство и виды производных терминов.
2.1.3. Терминологические словосочетания.
2.1.4 .Усеченные терминологические сочетания.
2.1.5. Простые однокорневые термины.
2.1.6. Аббревиатуры.
Глава 3. Семантические аспекты терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования.
3.1.Терминологическая синонимия и типы терминов-синонимов.
3.1.1. Терминологические варианты.
3.1.2. Термины-дублеты: синонимические ряды.
3.2. Многозначность терминов.
3.3. Консубстанциональные термины.
Глава 4. Принципы составления немецко-русского словаря терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования.
4.1. Принципы отбора терминов для немецко-русского словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования.
4.2. Методика составления словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения2011 год, кандидат филологических наук Данилина, Юлия Сергеевна
Пути формирования и функционирование терминологии инженерной психологии в немецком языке2006 год, кандидат филологических наук Клёстер, Анна Михайловна
Принципы формирования современной немецкоязычной терминологии банковского кредитования: когнитивно-дискурсивный подход2012 год, кандидат филологических наук Финикова, Ирина Владимировна
Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке2005 год, кандидат филологических наук Шумайлова, Марина Сергеевна
Социолингвистические и когнитивные особенности функционирования экономической лексики0 год, кандидат филологических наук Зяблова, Ольга Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования»
Одной из разновидностей делового сотрудничества между представителями России и немецкоязычных стран является закупка российскими промышленными объединениями и предприятиями оборудования у ведущих немецкоязычных фирм. Это обычно предваряется переговорами между партнерами, затем заключаются договоры о закупке соответствующего оборудования, и заключительным этапом являются монтаж и пуско-наладка поставленного оборудования на российском предприятии при участии представителей фирмы-поставщика, то есть совместная подготовка производственного процесса. Неотъемлемым компонентом такого сотрудничества является двуязычная коммуникация специалистов обеих сторон. Это становится довольно частым явлением, присущим любой отрасли промышленности, и сопровождается употреблением терминологии, характерной для подобного рода деятельности. В связи с постоянным расширением международных экономических связей растет объем работ по монтажу и пуско-наладке закупленного промышленного оборудования. Терминология, сопровождающая эти работы, становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации. Назрела потребность ее выделения в отдельный подъязык научно-технической терминологии и изучения ее свойств и особенностей. Это позволит систематизировать и унифицировать данную терминологию с целью последующего издания подготовленного нами терминологического словаря в помощь переводчикам, специалистам, принимающим участие в монтажных и пусконаладочных работах, и студентам технических вузов, так как необходимость введения курса обучения данной терминологии диктуется самой жизнью. В результате этого в дальнейшем существенно возрастет эффективность обмена информацией между специалистами, принимающими участие в процессах монтажа и пуско-наладки промышленного оборудования.
Данная терминология является собственно составной частью терминологии, обслуживающей внешнюю экономическую деятельность и включающей по мнению Ю. Понграц помимо процессов совместной подготовки и организации производства такие аспекты, как внешняя торговля, кооперация, специализация и экономическая интеграция, обмен конечными продуктами материального производства, покупка и продажа ноу-хау, совместное появление на рынках третьих стран и т.п. [140, с.230]. Лексикологические исследования подъязыков внешнеэкономической деятельности предпринимались с давних пор, но большее внимание при этом, как отмечает А. Ширмер, уделялось терминологии, обслуживающей внешнюю торговлю, рекламу, деловую переписку [141, с. 15-39]. Немецкая терминология по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, обслуживающая такой аспект внешнеэкономической деятельности, как совместная подготовка и организация производства, еще не была объектом изучения терминоведов.
Целью нашего исследования является разработка логико-понятийной схемы для формирования терминосистемы на базе немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, определение типа сформированной терминосистемы, исследование ее структурно-семантических особенностей и разработка принципов и методики составления словаря по исследуемой терминологии.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- осуществить сплошной просмотр специальной и терминоведческой литературы по теме исследования;
- составить выборку немецких терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования;
- разработать логико-понятийную схему на основе выборки терминов; исследовать и описать структурно-семантические особенности терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования;
- определить принципы отбора терминов для составления немецко-русского словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования и методику его составления.
Объектом нашего исследования послужила выборка немецких терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования объемом 2937 единиц, составленная на основе сплошного просмотра специальной литературы и документации по данной области. Источником выборки анализируемой терминологии послужили различные технические словари, в первую очередь "Немецко-русский политехнический словарь" (М., 1973) [85], а также специальная техническая литература и документация, в том числе руководство по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования "Betriebsanleitung fur Erlenbach-Maschinen" (W.-Germany, Lautert, 1991) [131] и др., описания технологии и характера производственного процесса, относящиеся к документации для служебного пользования, инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию и ремонту, в том числе "Verfahrens-Schema fur Schutzgaserzeuger Nitromat GAM - PS, Fa Aid Aichelin" (Osterreich), фирменные проспекты рекламного характера, описания рекламируемых устройств и агрегатов, например, "Vakuumkompakt Hodileistungs-Vakuumblockform fur die Erzeugimg von Blocken aus expandierbarem Polystyrol (EPS), Fa Wieser Maschinenbau GesellschaftM.B.H. "(W.-Germany) и др. (см. с. 156-158).
Предметом исследования является определение типа терминосистемы, сформированной на основе немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, и ее структурно-семантических особенностей.
При исследовании отобранной и систематизированной терминологии нами были использованы такие методы, как статистический, сопоставительный, метод структурного анализа и параметризации отдельных групп, который С.В. Гринев называет "собственным методом терминоведения"
37, с. 79]. Последний из названных методов позволяет наиболее точно и всесторонне оценивать свойства терминов, сравнивать термины различных языков и обобщать результаты исследований.
Основанием для выбора темы данного исследования послужил многолетний опыт работы в качестве переводчика на монтаже и пуско-наладке промышленного оборудования на различных предприятиях. Работа переводчика, принимающего участие в таком виде деятельности, имеет свою специфику, которая заключается в том, что в период подготовки к монтажу он обязан просмотреть всю техническую документацию, сопровождающую подобные процессы, и ознакомиться с содержащимися в ней терминами. Спонтанный характер работы требует абсолютного владения терминологией как на иностранном языке, так и на русском. В результате этого был собран словарь терминов, обслуживающих процессы монтажа и пуско-наладки промышленного оборудования при совместной организации и подготовке производства - основа репрезентативной выборки. Ранее данная терминология не систематизировалась, специальных словарей по данной тематике не имеется - особенно это касается немецкого языка.
Проблема исследования технической терминологии не нова, но упомянутый пласт терминологии еще не был объектом специального исследования ни в одном языке. Кроме того, исследованию немецкой технической терминологии уделялось значительно меньше внимания, чем подобным терминологическим исследованиям на материале, например, английского языка. Согласно статистике, приводимой С.В. Гриневым, в 80-е годы было защищено 158 диссертаций на материале английского языка и лишь 46 диссертаций - на материале немецкого языка, или практически в три раза меньше [37, с. 291]. Данные В.А. Татаринова за последующие годы подтверждают это соотношение 3 : 1, но как для английской, так и для немецкой терминологии характерно то, что терминология, обслуживающая процессы монтажа и пуско-наладки промышленного оборудования при совместной подготовке и организация производства не была предметом ни одного диссертационного исследования [110, с.139-168]. Это и объясняет научную новизну и актуальность данного исследования. Систематизация, исследование и унификация упомянутой терминологии необходимы для облегчения и оптимизации двуязычной коммуникации специалистов в ходе данных ответственных производственных процессов.
Исследуемая терминология складывалась давно, но отдельно в подобном плане не рассматривалась. На первый взгляд громоздким кажется объединение терминологии, обслуживающей три различных производственных процесса, в единое целое. Однако в промышленности запуск оборудования и его наладка осуществляется только после того, как произведен монтаж оборудования в рамках организации производства. Соединение этих процессов в единую систему вполне закономерно - это отдельные этапы единого процесса подготовки производства, это единая система, обоснованная обстоятельствами и логикой. Сначала осуществляется монтаж, затем запуск и отладка оборудования в режиме пробной эксплуатации.
Данная терминология, имеющая ярко выраженный производственнй характер, относится к терминологии внешнеэкономической деятельности согласно определению Ю. Понграц, поскольку используется при совместной подготовке и организации производства с зарубежными фирмами-изготовителями [140, с.230].
Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка установить рамки комплексной области человеческой деятельности и на этой основе собираются терминологические значения и осуществляется подход к выработке правил определения границ новой терминосистемы, исследуются проблемы терминообразования в немецком языке на материале одной из актуальных областей производственной деятельности, выявляются наиболее продуктивные способы терминообразования и семантические особенности терминов в сложившейся терминосистеме, разрабатывается логико-понятийная схема и обосновываются принципы и методика составления словаря терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования.
Практическая ценность работы состоит в систематизации и упорядочении немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, что позволило подготовить терминологический немецко-русский словарь по данной терминологии, апробированный автором. Выборка терминов многократно и успешно использовалась в процессе перевода при монтаже и пуско-наладке промышленного оборудования, закупленного в немецкоязычных странах, на различных российских предприятиях.
Результаты исследований докладывались на 5 международных конференциях, в том числе на Ш Международной научно-методической конференции "Динамика систем, механизмов и машин" (Омск, 26-28 октября 1999 г.), на Международной научно-методической конференции "Качество инженерного образования" (Брянск, 6-7 апреля 2000 г.), на Международной конференции "К культуре мира - через диалог цивилизаций" (Омск, 3-5 октября 2000г.), на Международной научно-практической конференции "Полиграфия в современной России" (Омск, 4-5 апреля 2001), на Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата международной организации специальной терминологии (МОСТ) "Терминология и перевод в XXI веке (Омск, 26-28 июня 2002 года); а также на двух Всероссийских конференциях, в том числе на Всероссийских Менделеевских чтениях: Д.И. Менделеев и Сибирь: история и современность (Тобольск, 15-17 ноября 1999) и на научной конференции "Межкультурная коммуникация" (Омск, 10-11 октября 2000); на научно-методической конференции "Современное образование: управление и новые технологии" (Омск, 25-27 апреля 2000) и на технологическом конгрессе "Современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения" (Омск, 5-9 июня 2001 г.), проходившем в рамках IV Международной выставки военной техники, технологий, вооружения сухопутных войск "ВТТВ - Омск - 2001".
Тезисы докладов опубликованы в материалах конференций (всего 10).
Основное содержание проводимых исследований опубликовано в следующих работах:
1. Члегова Л.П. Структурные особенности терминов по монтажу промышленного оборудования в немецком языке // Омский научный вестник. -1999.-вып. 7.-С. 73-75.
2.Члегова Л.П. Принципы отбора немецких терминов для составления словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Омский научный вестник. - 2000. - Вып. 12. - С. 51-52.
3. Члегова Л.П. «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Научно-техническая терминология. - 2000. - Вып. 2. - С. 96-98.
4. Члегова Л.П. Проект составления немецко-русского словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. тематич. сб. науч. тр. - Омск: ОмГУ, 2001. - Вып. 3. - С. 146-149.
5. Члегова Л.П. Теоретическое обоснование исследования немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Синержи. - Россия. Журнал методологии изучения языков и культур. - 2001. -№1. - С. 67-74.
6. Chlegova L. Les arguments theoretique des recherches de la terminologie allemande du montage, de la mise en route et de la mise au point de l'equipment Industriel. // Synergie Russie. - Revue de Didaktologie des Langues et des Cultures -2001.-№1.-P. 64-71.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Многоаспектная межотраслевая немецкая терминосистема «Монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования», сформированная в соответствии с разработанной логико-понятийнй схемой и обладающая всеми признаками, присущими терминосистемам, является малой производственной терминосистемой с предметной направленностью категорий понятий, относящейся к терминологии внешнеэкономической деятельности в силу использования ее при совместной подготовке и организации производства с немецкоязычными фирмами-поставщиками.
2. Преобладающим способом терминообразования в исследуемом подъязыке является словосложение, причем наиболее продуктивной является модель определительного словосложения, отличающаяся подчинительным соединением терминоэлементов и бинарной структурой термина. Вторым по продуктивности способом терминообразования является словопроизводство.
3. Семантической особенностью исследуемой терминосистемы является переизбыток средств выражения для одного понятия, характеризующийся наличием протяженных синонимических рядов, подлежащих упорядочению. Имеющиеся многозначные и консубстанциональные термины не препятствуют адекватному пониманию значений, сочетающихся в одном наименовании.
4. Систематизация и унификация терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования осуществляется согласно разработанной логико-понятийной схеме, отражающей соответствующий вид деятельности, причем русскоязычные эквиваленты к немецким терминам подбираются с учетом выявленных специфических особенностей данной совокупности терминов.
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и списка словарей, послуживших источником выборки терминов. Объем основного текста составляет 163 страницы. Текст диссертации содержит 2 иллюстрации и 1 таблицу. Список использованной литературы включает 144 наименования: 128 - на русском языке, 16 - на немецком языке. Список словарей содержит 22 наименования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Особенности синонимии в немецкой экономической терминологии2011 год, кандидат филологических наук Кербер, Елена Владимировна
Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке2011 год, кандидат филологических наук Бойко, Марианна Георгиевна
Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии2013 год, кандидат филологических наук Федина, Елена Анатольевна
Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии2011 год, кандидат филологических наук Демидова, Галина Викторовна
Терминологическая основа фонетики немецкого языка2000 год, кандидат филологических наук Сергеева, Елена Петровна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Члегова, Лидия Павловна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования, проведенного на материале терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, мы получили следующие результаты:
1. Немецкая терминология по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования становится в настоящее время особенно актуальной и востребованной в результате расширения внешнеэкономических связей и международного сотрудничества с немецкоязычными странами.
2. Логико-понятийная схема исследованной терминологии имеет следующий вид:
-монтажные операции;
- монтируемое оборудование;
- комплектующие детали и узлы сборочных единиц;
- монтажные средства;
- монтажное оснащение, технологическая оснастка и материалы;
- пусковые и приемочные испытания;
- освоение производства;
- участники работ;
- сопроводительная документация.
3. Совокупность немецких терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования обладает всеми признаками, присущими терминосистемам, выражающимися в том, что она:
- является языковой моделью такой сферы производственной деятельности, как монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования;
- отражает уровень знаний, достигнутый в данном виде деятельности;
- обладает структурой, адекватной структуре системы понятий в данной сфере производственной деятельности и может рассматриваться как полноценная терминосистема, подлежащая всестороннему изучению, анализу и описанию.
4. Исследованная совокупность терминов по типу формирования является производственной системой и имеет предметную направленность категорий понятий, основным типом отношений между которыми является связь «предмет - процесс».
5. Хотя данная совокупность терминов многоаспектна и имеет межотраслевой характер, она в то же время может быть отнесена к разряду малых терминосистем или к микросистемам.
6. Преобладающим способом терминообразования исследуемого подъязыка является словосложение, путем которого образовано 81,1% терминологических единиц, входящих в исследованную выборку, эквивалентами которых в русском языке являются терминологические сочетания, например: Verblockungssatz т набор элементов для соединения в блок; Ersatzteilerstausstattung / комплект запчастей, поставляемый с образцом техники и др.
7. Наиболее продуктивной терминообразовательной моделью является модель определительного словосложения, отличающаяся подчинительным соединением терминоэлементов и бинарной структурой терминов, причем наиболее распространенной моделью сложного термина является двухкомпонентный термин с непосредственным соединением компонентов, составляющий 94% от всего количества данных терминов, например: Ersatzteil т запчасть, Baugruppe/ узел, агрегат, монтажная группа и др.
8. Вторым по продуктивности способом терминообразования является словопроизводство, с помощью которого образовано 9,9 % терминологических единиц, при этом особенностью аффиксальных дериватов является то, что они представлены в основном терминами, соотнесенными с глаголами, обозначающими соответствующее действие, что обусловлено производственным характером анализируемой терминосистемы, например: Aufstellung / монтаж, установка; Einrichter т наладчик; Kontingentierung / комплектование оборудования и др.
9. Семантический анализ выявил ряд особенностей исследуемой терминосистемы, таких как синонимия, многозначность и консубстанциональные термины, которые мы вслед за Д.С. Лотте относим к недостаткам, неизбежным в силу того, что она является подсистемой общеупотребительного языка и функционирует согласно ее общим закономерностям.
10. Термины-синонимы составили 13% от общей выборки терминологичесеих единиц. Семантический анализ терминов-синонимов позволил выявить среди них 10 лексико-семантических групп и 132 синонимических ряда протяженностью от 2 до 27 терминов. В синонимические отношения вступают разные по структуре термины: корневые, производные, сложные, терминологические сочетания и аббревиатуры, например: Heft п, Datenblatt п, Kennkarte /, Maschinenkarte /, Arbeitsmittelkarte /, technische Kennkarte f, AMK = Arbeitsmittelkarte / технический паспорт машины (станка, прибора). Наибольшее количество синонимических терминов составили абсолютные синонимы и дублеты.
И. Абсолютные термины-синонимы представлены вариантами, обладающими максимальной степенью синонимичности, так как незначительно отличаются друг от друга лишь по форме, например: Schraubverbindung / и Schraubenverbindung / резьбовое (винтовое) соединение и др. Наличие подобных вариантов в терминосистеме является избыточным, что делает целесообразным упорядочение таких терминов-синонимов. При выборе оптимального варианта следует отдать предпочтение более употребительному или более краткому термину. Целесообразно также упорядочить слишком протяженные синонимические ряды с целью преодоления переизбытка средств выражения для одного понятия, причем делать это нужно своевременно, чтобы предотвратить образование неоправданно большого количества сложных терминов-синонимов.
12. Среди терминов-дублетов, составивших в исследованной выборке 8,9%, преобладают сложные двухкомпонентные термины, обладающие частичной тождественностью формы в результате наличия общего первого или второго терминоэлемента, насчитывающие соответственно 68% и 32% от общего количества данных терминов, например: Zusammenstellung /, Zusammenbau т, Zusammensetzen п сборка, монтаж; Bauteil п, Einzelteil п деталь, узел, монтажный элемент и др.
13. Что касается наличия многозначности в исследованных терминах, то она не является столь заметной, так как многозначных терминов насчитывается менее 0, 8%. В основном это термины, обладающие категориальной многозначностью, являющейся результатом переноса значения на основе метонимии, например: Ausstattung/ 1. оборудование (процесс) 2. оборудование (предметы); Abdichtung/ 1. герметизация (процесс)2. прокладка (предметы); Befestigung / L закрепление, фиксация (процесс) 2. крепежный элемент (предметы). Основным значением данных отглагольных терминов является значение действия или процесса, что типично для производственной терминосистемы. Со значением метонимического действия в данной терминосистеме сочетается преимущественно значение объекта действия, например: Ausriistung / 1. оборудование (действие) 2. оборудование (объект действия). Представлены также метонимические сочетания действия и средства осуществления действия, например: Dichtung / 1. герметизация (действие) 2. прокладка (средство осуществления действия), действия и результата осуществления действия, например: Entwicklung / 1. разработка (действие) 2. конструкция (результат действия), действия и материала, например: Beschickung / 1. засыпка (действие) 2. порция засыпаемого материала (материал).
Категориальная многозначность не представляет угрозу для адекватного понимания значений, сочетающихся в одном наименовании, поэтому отпадает необходимость в упорядочении подобных терминов. Их неправильное толкование предупреждается в сфере фиксации соответствующими пометами в словаре, а в сфере функционирования - контекстом. В классификационной же системе термины, обладающие категориальной многозначностью, будут занимать разные места в соответствии с категорией значения.
14. Содержание консубстанциональных терминов, омонимичных словам общеупотребительного языка, в рассматриваемой терминосистеме составляет 1, 1%. Для их семантической структуры характерна ассоциативность называемых ими технических понятий с известными понятиями общеупотребительного языка по внешнему сходству, например: Flasche / бутылка, фляжка и Flasche / блок, подъемное устройство; Wange / щека и Wange/боковина, продольная стенка станины; Muffe/муфта (уст.) и Muffe/ переключающая втулка и др. Неправильное истолкование таких терминов в результате полного формального сходства с общеупотребительными словами немецкого языка предотвращается контекстом, в рамках которого термин функционирует, называя понятие данной конкретной области. Консубстанциональные термины в рассматриваемой терминологии не только не являются ее недостатком, но и ускоряют адекватное понимание и перевод письменного и устного текста при условии правильного выбора наименования для определенного понятия и мотивированности термина.
15. Исследованная выборка терминов послужила основой для составления словаря терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, впервые выполненного на материале немецкого языка. Отбор терминов проводился на основании разработанной нами логико-понятийной схемы, отражающей соответствующий вид деятельности. Подбор русскоязычных эквивалентов к немецким терминам осуществлялся с учетом различия деления объективной реальности данными языками и специфических особенностей немецкоязычных и русскоязычных терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, выявленных в результате структурного и семантического анализа соответствующих терминов, а также в процессе консультаций со специалистами.
16. Словарь явился результатом сбора немецких терминов, употребляемых в процессе монтажа и пуско-наладки оборудования и может быть использован в любой отрасли промышленного производства. Как словарь инвентаризационного типа он содержит все переводные эквиваленты. Термины в нем располагаются по алфавитному принципу, а словосочетания включены в словарную статью основных терминов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Члегова, Лидия Павловна, 2003 год
1. Абызова Э.Б. Типология словообразовательной формы имен существительных (на материале немецкого субъязыка гидромеханики): Автореф. канд. филол. наук. Одесса, 1983. - 15 с.
2. Агашкова Т. В. Валентности и потенции конституентов детерминативных композит: (На материале немецких санитарно-технических терминов): Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1984. - 21 с.
3. Адамский В. И. Лингвистическая и экстралингвистическая обусловленность дивергентного развития военной лексики современного немецкого языка: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1988.- 21 с.
4. Алексеева О.Б. Систематизация терминологии при составлении двуязычных специальных словарей // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. 1993, № 2. - С. 12-16.
5. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов: Автореф. канд. филол. наук. М., 1994.
6. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках): Дис. канд. филол. наук. М., 2000.-209 с.
7. Аликаев Р.С. Немецкая философская терминология эпохи раннего просвещения: Автореф. канд. филол. наук. М., 1983. - 20 с.
8. Анюшкии Е.С. Субстантивнные термины и их экстралингвистическая детерминированность в немецкой терминологии технологии сахаристых веществ: Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1984. - 24 с.
9. Артемов Р.Н. Подъязыковая системность лексики и ее отражение в распределительном словаре (На материале спортивного подъязыка русского и немецкого языков): Автореф. канд. филол. наук. JI., 1973.
10. Архангельская В.К. Равнозначные синонимы немецкого языка (К проблеме классификации синонимов) // Ученые записки 1 МГПИИЯ. 1958. - Т. 16.1. С. 129-161.
11. Астрамецкая Т.П. Особенности семантики немецких глаголов в научно-технической литературе подъязыка радиоэлектроники: Автореф. канд. филол. наук. Минск, 1984. - 21 с.
12. Афанасьева С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса (На материале английской строительной терминологии): Автореф. канд. филол. наук. JI., 1984. - 16 с.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / Сост. О.С. Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.
14. Бабенко B.C. Состав и функционирование общественно-политических терминов в немецком языке (по произведению Ф. Энгельса «Антидюринг»): Автореф. канд. филол. наук. Львов, 1965.
15. Береснев С.Д. Исследование лексики немецких научных текстов с позиции получателя речи: Автореф. д-ра филол. наук. Л., 1974.
16. Божно JI.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей языка // ФН. 1971. - №5. Перепечатано в: Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1999. - Т. 2, кн. 2. - 333 е.
17. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1953. - 280 с. // Извлечения в: Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1995. - Т.2, кн. 1. - 334 с.
18. Будагов Р.А. Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. - 141 с.
19. Булат З.М. Вопросы синонимии научно-технических терминов-словосочетаний (На материале английской и американской литературы по железнодорожному транспорту): Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1970.
20. Бэдэрэу Д.В. и др. Лингвостатистическое и семантическое исследование терминологической лексики в двуязычной ситуации / Д.В. Бэдэрэу, М.Г. Зореф, З.М. Каменева // Лингвистические основы преподавания иностранных языков -Кишинев: Штиинца, 1989. С. 72-77.
21. Виноградов В.А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 469.
22. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. Пер. с нем. -Л.; М., 1935. 302 с. Перепечатано в: Татаргтов В.А. История отечественного терминоведения. - М.: Московский лицей, 1995. -Т. 2, кн.1. - 334 с.
23. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англоамериканизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной теники): Автореф. канд. филол. наук. Минск, 1990. - 20 с.
24. Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Автореф. канд. филол. наук. Одесса, 1982.
25. Гак В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. 4.1. -М., 1971. С. 62-69.
26. Гендлина И.Е. Исследование семантических категорий терминологически устойчивых словосочетаний немецкого языка: Автореф. канд. филол, наук. -М., 1971.
27. ГердА.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986. - 73 с.
28. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971. - № 1. - С. 14 -22. Перепечатано в: Tamapwtoe В.А. История отечественного терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1999. -Т. 2, кн. 2. - 333 с.
29. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестн. МГУ. Сер. Филология. 1972. №5. - С. 49-59. Перепечатано в: Татпаринов В.А.
30. История отечественного терминоведения. М.: Московский лицей, 1995. - Т. 2, кн. 1.-334 е.
31. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания для их различения // Термин и слово. Горький, изд. ГТУ, 1981. С. 3-10.
32. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 103 с.
33. Голъдштейн И.Е. Исследование семантических категорий терминологически устойчивых словосочетаниий немецкого языка: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1971.
34. Греб В.Я. Пути формирования специальных терминологических систем в немецком языке:Автореф. канд. филол.наук. — М., 1977.
35. Григорьева М.В. Количественный и качественный анализ немецкой лексики (Подъязык технологии стекла): Автореф. канд. филол. наук. Львов, 1975. -21 с.
36. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М.: МГУ, 1986.-102 с.
37. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.
38. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1996. - 158 с.
39. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.
40. С. 7-67. Перепечатано в: Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1995. Т.1, кн.1. - 334 с.
41. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. -М., 2001. № 1. С. 85-97.
42. Деркаченко JI.H. Суффиксальная деривация субстантивных терминов химической технологии в современном немецком языке: Автореф. канд. филол. наук. Минск, 1984. - 17 с.
43. Дополнение к большому немецко-русскому словарю / Сост. М.Я. Цвиллинг, У.И. Лепинг, Н.П. Страхова и др.; под ред. О.И. Москальской. М.: Русский язык. - 1982.-350 с.
44. Дубовский В.Е. Термины и терминоподобные слова и словосочетания в современном немецком языке: Автореф. канд. филол. наук.- Минск, 1983. -22 с.
45. Жукова З.Г. Структура и семантика комплексных полилексемных имен в немецком научно-техническом тексте: Автореф. канд. филол. наук. Одесса, 1986 - 17с.
46. Звегинцев В.А. Предисловие И Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. Н.Д. Андреева / Под ред. А.А. Реформатского. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 453 с.
47. Зеряова В. К. Архитектоника производящих и производных основ в современном немецком языке (на материале терминологической лексики): Автореф. д-ра филол. наук. М., 1992. - 56 с.
48. Карцева М.Ю. Взаимодействие лексических слоев в немецком научном тексте: Автореф. канд. филол. наук. Одесса, 1983. - 19 с.
49. Кафиатулииа В.И. Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и ее русские эквиваленты: Автореф. канд. филол. наук. Казань 1975. - 15 с.
50. Кенис Ф.Л. Вопросы перевода терминологии немецкой научной геологической литературы на русский язык: Автореф. канд. филол. наук. -Киев, 1956.
51. Кияк Т.Р. Оценка степени мотивированности терминологической лексики: (На материале немецких научно-технических терминов): Автореф. канд. филол наук. Черновцы, 1977.
52. Кобжев А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путем иноязычных заимствований: Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1974.
53. Кобжева М.Ф. Специфика лексико-семантической организации немецкой генетической терминологии: Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1984.
54. Ковалевский P.JI. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения (На материале немецкого языка). Автореф. канд. филол. наук. М., 1969.
55. Комиссарова Л.В. Составные наименования в немецком языке: Автореф. канд. филол. наук. Л., 1979. - 15 с.
56. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. канд. филол. наук. Л., 1984. - 15 с.
57. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии // Известия АН СССР. Отделение технических наук. 1952. - №10. - С. 1520-1526. Перепечатано в: Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. -М.: Московский лицей, 1995. - Т.2, кн. 1. - 334 с.
58. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука 1970. - С. 122-126.
59. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Отв. ред. В.И. Сифоров. М.: Наука, 1979. - 125 с.
60. Крылова P.P. Функциональная характеристика немецких прилагательных и наречий в текстах научного стиля: Автореф. канд. филол. наук. Одесса, 1982. -19 с.
61. Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской медицинской терминологии). М.: Народный учитель, 2001. - 133 с.
62. Лагунова В.К. Многозначный термин как лексико-семантическая парадигма (На материале русских и английских терминов литейного производства) // Термин и слово. Межвуз. сборник, Горький, изд. ГТУ, 1981. С. 129-134.
63. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 127-128.
64. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.
65. Лейбфрейд Ю.М., Швиденко В.И. Монтаж строительных конструкций. М., 1965.
66. Леичик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство яыковой системы. М., 1982. Ч. 1. -С. 140-142.
67. Леичик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. д-ра филол. наук. М., 1989. - 47 с.
68. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М., 1991. - С. 115-121.
69. Лопатина Е.Л. Словосочетание // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская Энциклопедия, 1990. С.469-470.
70. Лотте Д.С. Немецко-русский автомобильный словарь. М.; Л., 1936. Предисловие к словарю перепечатано в: Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1994. - Т. 1. - 407 с.
71. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.
72. Малаховский Л.В. О возможностях сравнительно-типологического исследования омонимии (К вопросу о семантических универсалиях) // Проблемы семантики. М., 1974. - С. 272-278.
73. Марузо Ж. Предисловие автора // Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. - 453 с.
74. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1988. - 232 с.
75. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992. - 75 с.
76. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000. - 226 с.
77. Меньшикова Н.В. Военная фразеология в современном немецком языке (Кпроблеме языкового динамизма): Автореф. канд. филол. наук. Киев 1987.-24 с.
78. Михайленко Т.Д. Пути развития немецкой командно-штабной терминологии и особенности ее функционирования в современном немецком языке: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1989.
79. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 127-138.
80. Молодец В.Н. Синонимия в современной немецкой лингвистической терминологии: Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1979.
81. Морозова Р.И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства: Автореф. канд. филол. наук. -Л.,1984,-21с.
82. Мыштна H.JI. Значения необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и устной научной речи: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1978.
83. Немецко-русский политехнический словарь. / Подгот. при ред. участии изд-ва «Техника» ГДР. М.: Сов. Энциклопедия, 1973. - 861 с.
84. Осадчук М.Л. Немецкие терминологические неологизмы в области радиоэлектроники: Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1985. - 24 с.
85. Парпаров Л.Ф. Немецкая военная лексика и вопросы ее перевода на русский язык // Немецко-русский военный словарь. / Сост. Парпаров Л.Ф., Артемов А.П., Азарх Л.С. М.: Воениздат, 1978. - С. 1179-1187.
86. Патрик Ю.Л. Немецкие сложные прилагательные и проблемы их перевода (На материале подъязыка электронно-вычислительной теники): Автореф. канд. филол. наук. Одесса, 1988. - 16 с.
87. Перепелица Т.К Современная немецкая терминология экономики торговли, источники и пути ее формирования: Автореф. канд. филол. наук. -Киев, 1975.
88. Перецман Л.С. Становление и развитие немецкой музыкальной терминологии и ее экспрессивно-стилистические функции: Автореф. канд. филол. наук. Тбилиси, 1978.
89. Петров С.И. Особенности современного немецкого военного перевода: Автореф. канд. филол. наук. Калинин, 1980. - 16 с.
90. Побережниченко Э.В. Структурно-семантическая характеристика немецкой лесохозяйственнойтерминологии: Автореф., канд. филол. наук. М., 1974.
91. Путилина Г.Н. Состав и некоторые особенности функционирования лексики школьного дела в немецком языке в XIX-XX вв: Автореф. канд. филол. наук. Л., 1969.
92. Рахманов И.В. Синонимы немецкого языка // Иностранные языки в школе. -1961,№5.-С. 64-65.
93. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Наука, 1967.
94. Русинова Л.Н. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии // Термины в языке и речи. Горький: ГГПИИЯ, 1985. - С. 25-32.
95. Сергевнина В.М. Опыт системно-сопоставительного изучения лингвистической терминологии в современном русском и немецком и языках. Автореф. канд. филол. наук. Горький, 1980. - 25 с.
96. Сергеев В.Н. Термины как объект лексикографии // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 122-148. Перепечатано в: Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1999. - Т.2, кн.2. - 333 с.
97. Сергеева Л.И. Лексические инновации в немецкой терминологической лексике по космическим исследованиям. Автореф. канд. филол.наук,- Киев, 1981.
98. Сидоров Г.М. Военная лексика, заимствованная из немецкого языка в Петровскую эпоху: Автореф. канд. филол, наук. Куйбышев, 1969.
99. Слепухина Л.В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (На материале англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения): Автореф. канд. филол. наук. -М., 1976.
100. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. / Сост. А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; под рук. М.Д. Степановой. М.: Русский язык, 1979. - 536 с.
101. Соколова AM. К вопросу о синонимии термина // Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. М.: МГУ, 1981. - С. 94.
102. Сороколетов Ф.П. Смысловая характеристика терминов в толковых словарях // Лексикографический сборник. М., 1962, Вып. 5. - С. 125-131.
103. Степанова М.Д. Предисловие// Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. / Сост. А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясова и др. М.: Русский язык, 1979. - С. 5-15.
104. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. / Сост. А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др. М.: Русский язык, 1979. - С. 519-536.
105. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: Учебное пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков М.: Высш. шк., 1984- 264 с.
106. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
107. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М.; Московский Лицей, 1995. - Т. 2, кн. 1. - 334 с.
108. Татарин ов В. А. Теория терминоведения: В 3-х т. М.: Московский Лицей, 1996.-Т. 1-311 с.
109. Татарин ов В. А. Терминоведение: Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. М.: Московский Лицей; Русский Филологический вестник, 1998. - 174 с.
110. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В 3 т. М.: Московский Лицей, 1999. - Т.2, кн. 2. - 333 с.
111. Терминология системы разработки и постановки продукции на производство: Справочник. / Под ред. А.А. Ваксмана и др. М.: Изд-во стандартов, 1985. - 56 с.
112. Тимофеева А.И. Источники формирования и специфика стркутурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии: Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1982. -24 с.
113. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск, 1987. 197 с.
114. Тогунов Б.М. Сопоставительный анализ немецкой и русской научно-технической терминологии и пути ее стандартизации: Автореф. канд. филол. наук. Калинин, 1969.
115. Ульянов В.И. Немецкая авиационная терминология: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1956.
116. Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. - С. 394-455.
117. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск, 1956.
118. Федоров Л.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.
119. Фих И.М. Формы и конструкции немецкого глагола в субъязыках науки и техники с позиции реципиента: Автореф. канд. филол. наук. Одесса, 1981. -15 с.
120. Худолеева С.П. Специфика терминологической синонимии (На материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка): Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1981. - 24 с.
121. Чувелева М.С. Лексические и словообразовательные особенности наиболее употребительных имен существительных немецкого подъязыка экономию! промышленности: Автореф. канд. филол. наук. Львов, 1980. - 24 с.
122. Чупилина Е.И. Вероятностная модель терминологии и проблема типологии терминологических систем // Термин и слово. Горький, ГГУ, 1983. С. 110-119.
123. Шокгт А.П. Опыт изучения отраслевой технической терминологии // Термин и слово. Горький, 1981. С. 105-110.
124. Шуракова Г. В. Синонимические отношения в медицинской терминологии немецкого языка: Автореф. канд. филол. наук. Пятигорск, 1991.
125. Яблонская Н.Н. Исследование употребительности лексических и грамматических средств в немецком медицинском тексте: Автореф. канд. филол. наук. Л., 1979.
126. BarthE. Fachsprache. Hildesheim, 1971.
127. Bausch K.-H., Schewe W.H.U., Spiegel H.-R. Fachsprachen: Terminologie. Struktur. Normung. Berlin; Koln, 1976.
128. Betriebsanleitung fur Erlenbach-Maschine EVS 139,5 / 87 / 1. - W-Germany, Lautert: Erlenbach GmbH & Co KG Maschinen- und Formenbau, 1991.- 128S.
129. Der grofie Duden in 10 Banden. Band 4: Duden-Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim: Dudenverlag, 1966. - 774 S.
130. Drozd L, Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache: Bestandaufiiahme Theorie - Geschichte. - Wiesbaden, 1973.
131. FelberH., Budin G. Therminologie in Theorie und Praxis. Tubingen, 1989.
132. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1974. - 3. ubergearbeitete Auflage. - 361 S.
133. Hallo, Nachbarn. Band 2 / L. Antonowa, H. Breitung, W. Nikulina u.a.; RedakteurE. Lattaro. Eschborn: GTZ, 1997. - 168 S.
134. Hohnholdl. Ubersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Stuttgart, 1990.
135. Ischrezt H. Studien zum Verhaltnis von Sprache und Technik. Diisseldorf, 1965.
136. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Staatsverlag fur Lehrbiicher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der UdSSR, 1963. -275 S.
137. Pongracz J. Die Fachsprache der AuBenwirtschaft // Fachkommunikation in deutscher Sprache: Ergebnisse, Probleme und Methoden der Fachsprachenforschung. Leipzig, 1989. - S. 230-239.
138. Schirmer A. Die Erforschung der deutschen Sondersprachen, in: Hahn W. von: Fachsprachen. Darmstadt 1981. - S. 15-39.
139. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau, 1975.-272 S.
140. WiisterE. Internationalle Sprachnormung in der Technik. Berlin, 1931.
141. Wiister E. Einfiihrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. -Kopenhagen, 1985. 214 S.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
142. Краткий немецко-русский политехнический словарь. / Сост. Н. П. Гусев. -М.: Берлин: Сов. Энциклопедия., 1970. 631 с.
143. Краткий русско-немецкий политехнический словарь. / Сост. X. Гернер, А. В. Панкин, Ю. В. Федирко. Берлин: Техника, 1976. - 372 с,
144. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. / Сост. О. Д. Липшиц,
145. A. Б. Лоховиц. М.: Столетие, 1994. - 441 с.
146. Немецко-русский политехнический словарь. / Сост. Г. М. Бардышев. 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1984. - 863 с.
147. Немецко-русский политехнический словарь. / Подгот. при ред. участии изд-ва «Техника» ГДР. М.: Сов. Энциклопедия, 1973. - 861 с.
148. Немецко-русский радиотехнический словарь. / Сост. В. Ф. Козлов, Н. Л. Позен. М.: Сов. Энциклопедия, 1964. - 678 с.
149. Немецко-русский словарь. / Сост. Н. В. Глен-Шестакова, В. Б. Линднер, И. В. Рахманов, А. О. Орлова. 33-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1987. - 558 с.
150. Немецко-русский словарь по авиации и космонавтике. / Сост. М. Г. Котик,
151. B. Г. Рухадзе. М.: Рус. яз., 1984. - 797 с.
152. Немецко-русский словарь по автоматике и технической кибернетике. / Сост. Л. А. Кокорев. М.: Рус. яз., 1981. - 560 с.
153. Немецко-русский словарь по вычислительной технике. / Сост. В. А. Шаров, Л. М. Новичкова; А. И. Шишмарев. М.: Рус. яз., 1976. - 400 с.
154. Немецко-русский словарь по деталям машин. / Сост. С. К. Личак, П. Г. Кузьмин; Е. М. Гутьяр. М.: Сов. энцикл., 1969. - 344 с.
155. Немецко-русский словарь по измерительной технике. / Сост. П. С. Богуславский; А. М. Мелик-Шахназаров. М.: Рус. яз., 1984. - 567 с.
156. Немецко-русский словарь по металлообработке: / Сост. Н. Ф. Депутатова, В. В. Шварц; Под ред. В. В. Шварца. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Сов. энцикл., 1969. - 480 с.
157. Немецко-русский словарь по микроэлектронике. / Сост. А. В. Панкин. М.: ЭТС, 1995. - 660 с.
158. Немецко-русский словарь по радиоэлектронике. / Сост. И.С. Янкельсон, Л. М. Миримов, Г.П. Шеров-Игнатьев. 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1979. - 751 с.
159. Немецко-русский словарь по технологии машиностроения. / Сост. Н. Ф. Депутатова, И. М. Старосельская, В. В. Шварц, А. Г. Ширман. М.: Рус. яз., 1978. - 560 с.
160. Немецко-русский технический словарь. / Сост. Л. И. Барон. 2-е изд., стер. - М.: Совет, энцикл., 1968. - 728 с.
161. Немецко-русский учебный словарь-минимум по монтажному строительству./ Сост. Р.К. Штопель.- Л.: Изд-во литературы по строительству, 1970.- 173 с.
162. Немецко-русский электротехнический словарь. / Сост. М. JI. Гинзбург. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Сов. Энциклопедия, 1973. - 856 с.
163. Новый немецко-русский экономический словарь. / Сост. В. А. Салищев, X. Дике. М.: РУССО, 2000. - 593 с.
164. Русско-немецкий и немецко-русский словарь по сварке и пайке. / Сост. И. Н. Грабов, М. П. Бурхачева, JI. JI. Гржимальский; М. В. Поплавко-Михайлов. М.: Рус. яз., 1985. - 373 с.
165. Daum Е. Worterbuch: Deutsch-russisch. / Е. Daum, W. Schenk. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1979. - 719 c.гос.,
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.