Лексикографическая и грамматическая репрезентация концептов «прошлое» и «будущее» (на материале русского и корейского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Столярова Александра Георгиевна

  • Столярова Александра Георгиевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 294
Столярова Александра Георгиевна. Лексикографическая и грамматическая репрезентация концептов «прошлое» и «будущее» (на материале русского и корейского языков): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2021. 294 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Столярова Александра Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ», «ПРОШЛОЕ» И «БУДУЩЕЕ» В СИСТЕМЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ЗНАНИЯ

1.1. Лингвокультурология: основные понятия и метод концептуального анализа

1.2. Концепт «время» как предмет лингвокультурных исследований

1.3. Грамматический аспект лингвокультурного исследования концепта «время»

1.4. Прошлое и будущее в структуре времени

1.4.1. Прошлое и будущее в циклической и линейной моделях времени

1.4.2. Когнитивные, психологические и грамматические основания выделения концептов «прошлое» и «будущее»

Выводы по главе

ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ПРОШЛОЕ»

2.1. Концепт «прошлое» в русской лингвокультуре

2.1.1. Граммема прошедшего времени в русском языке

2.1.2. Логико-понятийный компонент концепта «прошлое»

2.1.3. Эмоционально-оценочный компонент концепта «прошлое»

2.1.4. Ценностно-нравственный компонент концепта «прошлое»

2.2. Концепт ^^ кваго в корейской лингвокультуре

2.2.1. Анализ граммемы прошедшего времени в корейском языке

2.2.2. Логико-понятийный компонент концепта ^^

2.2.3. Эмоционально-оценочный компонент концепта ^^

2.2.4. Ценностно-нравственный компонент концепта ^^

Выводы по главе

ГЛАВА 3. КОНЦЕПТ «БУДУЩЕЕ»

3.1. Концепт «будущее» в русской лингвокультуре

3.1.1. Граммема будущего времени в русском языке

3.1.2. Логико-понятийный компонент концепта «будущее»

3.1.3. Эмоционально-оценочный компонент концепта «будущее»

3.1.4. Ценностно-нравственный компонент концепта «будущее»

3.2. Концепт I ^ мирэ в корейской лингвокультуре

3.2.1. Выражение значения будущего времени в корейском языке

3.2.2. Логико-понятийный компонент концепта | ^

3.2.3. Эмоционально-оценочный компонент концепта | ^

3.2.4. Ценностно-нравственный компонент концепта

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ТАБЛИЦ

Приложение

Приложение А (справочное) Словарные значения синонимов лексемы ^^

прошлое

Приложение Б (справочное) Запись корейских фразеологизмов о прошлом на

КЯ и толкования к ним

Приложение В (справочное) Запись корейских паремий о прошлом на КЯ

Приложение Г (рекомендуемое) Семы концептов «прошлое» и ^^

Приложение Д (рекомендуемое) Ключевые семы эмоционально-оценочного компонента концептов «прошлое» и ^^

Приложение Е (рекомендуемое) Ключевые семы ценностно-нравственного

компонента концептов «прошлое» и ^^

Приложение Ж (справочное) Словарные значения синонимов лексемы I ^

будущее

Приложение И (справочное) Запись корейских фразеологизмов о будущем на

КЯ и толкования к ним

Приложение К (справочное) Запись корейских паремий о будущем на КЯ

Приложение Л (рекомендуемое) Семы концептов «будущее» и

Приложение М (рекомендуемое) Ключевые семы эмоционально-оценочного

компонента концептов «будущее» и

Приложение Н (рекомендуемое) Ключевые семы ценностно-нравственного компонента концептов «будущее» и

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическая и грамматическая репрезентация концептов «прошлое» и «будущее» (на материале русского и корейского языков)»

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, в число проблем, интересующих лингвокультурологию, науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую «проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова, 2005, с. 27], входят проблемы культурной семантики языковых единиц, языковой картины мира, концептосферы и культурного пространства, языковой личности как носителя лингвокультуры, языкового сознания, ментальности, национального характера и национальных стереотипов общения, проблема выявления и описания универсальных концептов и мн. др.

Настоящее диссертационное исследование на тему «Лексикографическая и грамматическая репрезентация концептов "прошлое" и "будущее" (на материале русского и корейского языков)», выполненное в русле лингвокультурологии, посвящено вопросу выделения и описания концептов «прошлое» и «будущее» на лексикографическом и грамматическом материале русского и корейского языков. Объектом исследования являются концепты «прошлое»/^^ и «будущее»/!^; предметом - их лексикографическая и грамматическая репрезентация в русском и корейском языках.

Актуальность работы обусловлена рядом факторов, среди которых сущностная для лингвокультурологии как науки ориентированность на выявление специфики национальных культур в том виде, в каком они находят отражение в национальных языках; необходимость расширения фонда концептуальных описаний разных лингвокультур; стремление к достижению взаимопонимания между носителями разных языков и культур; междисциплинарность как характерная черта современной антропоцентрической научной парадигмы; недостаточная изученность языковой (грамматической, лексической, фразеологической,

паремиологической) репрезентации концептов «прошлое» и «будущее» в русском и корейском языках.

Будучи одним из воплощений учения В. фон Гумбольдта о духе народа, лингвокультурология имеет своим предметом язык как средство фиксации, хранения, выражения, развития и передачи культуры. С точки зрения лингвокультурного знания, специфичность языка отражает особенности процесса восприятия, познания и отражения мира той или иной культурой. Формирующаяся в результате этого процесса языковая картина мира (ЯКМ) народа не только уникальна, но и навязывается носителю языка в качестве обязательной, во многом определяя его мироощущение, поведение, ценности и т.д., поэтому изучение языка с позиций лингвокультурологии позволяет глубже понять, что именно в нашем сознании обусловлено нашим языком и нашей культурой. Одним из способов такого познания является исследование культурных концептов - компонентов ЯКМ, среди которых наибольший интерес вызывают универсальные и лакунарные концепты. Однако следует заметить, что, хотя проблема концептуального анализа ЯКМ занимает ученых уже не один десяток лет, говорить об исчерпывающем описании концептосферы даже одной культуры пока рано, в связи с чем перед лингвокультурологией встает задача дальнейшего наращивания корпуса концептуальных исследований.

Работы в рамках лингвокультурологии зачастую выполняются на сопоставительном материале двух и более языков. Это способствует 1) уходу от этноцентризма, более достоверному и объективному анализу воплощенных в языковую форму фактов культуры и 2) достижению лучшего взаимопонимания между представителями сопоставляемых лингвокультур. Последнее представляет особую ценность в условиях наблюдаемого сегодня процесса глобализации и постоянно возрастающего стремления людей к межкультурному взаимодействию. По словам Н.Г. Брагиной, «культурные коннотации, относимые к области "конвенцианального имлицитного",

позволяют не только прояснить позицию говорящего и снять культурную "глухоту" в ситуации межкультурного общения, но также продвинуться в описании коллективной культурной идентичности» [Брагина, 2006, с. 24-25].

Примечательно, что словом «взаимодействие» можно описать не только социальные процессы, но и процессы, происходящие в науке. Диффузность знания - сущностная черта современной научной парадигмы -воплощается в междисциплинарности как на уровне науки в целом (в виде таких дисциплин, как лингвокультурология, психолингвистика, социолингвистика и т.д.), так и на уровне отдельного исследования (в виде привлечения к анализу данных целого ряда наук). Интегративный характер настоящей работы заключается не только в том, что она выполнена в рамках интегративной дисциплины, но и в том, что концептуальный материал интерпретируется в ней с позиций лингвистики, культурологии, философии языка, психологии и когнитивной лингвистики.

Развиваемые в исследовании положения о культурных концептах как объектах обыденного сознания, обладающих трехчастной структурой, о необходимости широкого подхода к пониманию концептосферы, об описании ценностного компонента концепта как доминанте лингвокультурологического концептуального анализа, а также представленный в работе взгляд на природу ЯКМ, ее соотношение с научной картиной мира (НКМ) и т.д. берут начало в трудах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева, О.А. Корнилова,

A.П. Бабушкина, В.А. Масловой, Г.В. Токарева, А.С. Мамонтова,

B.В. Красных, Е.Г. Беляевской, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.П. Нерознака, М.В. Пименовой, Ю.С. Степанова и др.

С темой настоящей работы тесно соприкасаются исследования, посвященные изучению и описанию культурного концепта «время», метафорических и аксиологических моделей времени, объективного и субъективного времени, философии времени. Они представлены трудами

Н.Д. Арутюновой, Н.К. Рябцевой, Л.Н. Михеевой, Е.С. Яковлевой, А.А. Мёдовой, К.Г. Красухина, С.А. Баруздиной, М. Бансимбы, Е.В. Ивановой, К.К. Кашлевой, С.А. Кривошапко, Б.Р. Манделя, Т.А. Обуховой, Д.А. Разоренова, Р.И. Резяповой, М.В. Сергеевой, Л.Ю. Султановой, Р.И. Сутаевой, Ф. Жюльена и др.

На фоне большого количества исследований времени, представляющих его не только как философскую, физическую, психологическую, лингвистическую, художественную и т.д. категорию, но и как универсальный концепт, обладающий национально-культурной спецификой, практически не изученными в качестве самостоятельных культурных концептов остаются отдельные модусы времени - прошлое, настоящее и будущее. Как предмет концептуального исследования они выступают лишь в работах, посвященных художественному дискурсу, и, следовательно, рассматриваются не как культурные, а как художественные индивидуально-авторские концепты.

Так, в диссертационном исследовании Л.А. Ивановой «ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ, БУДУЩЕЕ в аспекте номинации и предикации (по творчеству М.И. Цветаевой до эмиграции)» [Иванова Л.А., 2009] «прошлое», «настоящее» и «будущее» определяются как художественные концепты -единицы индивидуального сознания, авторской концептосферы, отражающие определенные направления ассоциирования, актуализированные в тексте, фиксирующие многоаспектность концепта и его динамический характер (возможность эволюционирования на протяжении жизни автора). Компонентом художественно-языковой картины мира выступает концепт «прошлое» в исследовании О.О. Николаевой, проведенном на материале романа «Три дня» немецкого писателя Б. Шлинка [Николаева, 2018]. Взгляд на будущее как концепт, «частный по отношению к базовому концепту "Время"», представлен в статье Е.М. Лазуткиной «Оценки будущего в предложении и тексте» [Лазуткина, 2011].

Как видим, проблема лингвокультурологического описания концептов «прошлое» и «будущее» к настоящему моменту не была разработана в достаточной мере. В обосновании нуждается само выделение их из концепта «время», для которого требуется описание когнитивных признаков и психологических особенностей прошлого и будущего в человеческом сознании, а также выявление специфики соответствующих грамматических категорий.

К числу актуальных, требующих решения проблем лингвокультурологии мы относим недостаточный, на наш взгляд, уровень привлечения в сферу лингвокультурных исследований грамматического материала. Экспликация культурного знания из грамматических категорий национального языка способна дать не менее значимые результаты, чем анализ лексических единиц, хотя следует признать, что более высокий, по сравнению с лексикой, уровень абстрактности грамматического значения вносит в этот процесс определенные трудности и требует более тщательной верификации формулируемых выводов.

Связь между процессом грамматической категоризации и мышлением рассматривается, например, в исследованиях А. Вежбицкой, А.А. Мёдовой, С.Н. Глазковой, Ф. Жюльена, Д.А. Разоренова. Их работы наполнены тонкими наблюдениями за природой грамматических категорий и влиянием грамматики на мышление человека, однако зачастую (за исключением работ

A. Вежбицкой) имеют либо философский, либо сугубо лингвистический характер и не затрагивают вопрос соотношения грамматики и культуры. Между тем необходимость включения грамматики в лингвокультурологический анализ регулярно подчеркивается исследователями (В.И. Карасик, С.В. Иванова, О.А. Корнилов, Г.В. Токарев,

B.А. Плунгян, Т.В. Цивьян и др.). По мнению Г.В. Токарева, «грамматическое значение, ввиду своей высокой абстрактности, отражает категоризацию мира, которая формировалась столетия, начиная с

формирования, развития и дальнейшего функционирования языка. Однако нельзя не согласиться с тем, что культурные аспекты в грамматике определяются значительно сложнее, чем в лексике и фразеологии» [Токарев, 2009, с. 105]. В.И. Карасик замечает, что «специфика грамматических категорий может послужить отправным моментом для выявления некоторых поведенческих стереотипов, которые должны быть зафиксированы и в лексических значениях, и во фразеологии, и в прецедентных текстах культуры, и в речеповеденческих рефлексах» [Иная ментальность, 2005, с. 20-21]. Мы полностью согласны с этой точкой зрения и также считаем, что изучение ЯКМ не должно игнорировать грамматику, так как последняя позволяет проследить, каким образом тот или иной способ категоризации действительности соотносится с процессом концептуализации, происходящем в обыденном сознании и формирующем ценности культуры, которые находят выражение в оценках и поведенческих нормах.

В соответствии с этим, целью настоящего исследования мы ставим выявление соответствий между ценностным компонентом культурных концептов «прошлое»/^^ и «будущее»/!^ и спецификой их грамматического выражения в русском и корейском языках. Для достижения данной цели формулируем ряд задач.

1) Определить теоретическую базу исследования, рассмотрев вопросы, связанные с конкретизацией ряда используемых в работе понятий.

2) Определить порядок (алгоритм) концептуального анализа, соответствующий цели исследования и теоретическим установкам настоящей работы.

3) Рассмотреть лингвокультурные исследования, посвященные описанию метафорических и аксиологических моделей времени, объективного и субъективного времени, концепта «время» в разных лингвокультурах.

4) Рассмотреть время как грамматикализованный универсальный концепт и обосновать необходимость выявления лингвокультурных характеристик грамматических категорий.

5) Описать место прошлого и будущего в структуре времени и обосновать их существование в языковом сознании в виде самостоятельных культурных концептов.

6) Выявить особенности граммем прошедшего и будущего времени в русском и корейском языках и описать спектры выражаемых ими грамматических значений.

7) Провести на лексикографическом материале анализ концептов «прошлое»/^^ и «будущее»/!^, результатом которого должно стать выявление и описание их ценностного компонента.

8) Сопоставить особенности грамматической категоризации прошедшего и будущего времени в русском и корейском языках с ценностным компонентом исследуемых концептов.

Принципиальными способами разработки темы исследования стали использование языкового (лексикографического и грамматического) материала двух языков (русского и корейского) и последовательный анализ концептов с помощью метода концептуального анализа, базирующегося на описанном О.А. Корниловым [Корнилов, 2003] принципе четырехуровневой организации обыденного сознания.

Научная новизна работы заключается в том, что:

1. концепты «прошлое»/^^ и «будущее»/!^ подвергаются анализу не как субконцепты «времени», а в качестве самостоятельных культурных концептов, обладающих собственными признаками объективизации;

2. к интерпретации результатов концептуального анализа привлекаются данные анализа грамматической категории, при этом «прошлое» и «будущее» впервые рассматриваются как грамматикализованные концепты;

3. для выявления и описания ценностного компонента культурного концепта используется четырехступенчатый алгоритм концептуального анализа, отражающий структуру обыденного сознания и процесс концептуализации - последовательного освоения языковым сознанием того или иного фрагмента действительности на сенсорно-рецептивном, логико-понятийном, эмоционально-оценочном и ценностно-нравственном уровнях и закрепления его в виде концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении традиционных представлений о времени как целостной, неразложимой сущности в языковом сознании представителей исследуемых лингвокультур. Таким образом, работа вносит определенный вклад в изучение самого феномена языкового сознания. Согласно полученным результатам, прошлое и будущее, хоть и являются модусами времени, существуя в культуре и в сознании в качестве концептов, могут функционировать независимо от него и друг от друга и, с точки зрения объема, несводимы лишь к частям концепта «время».

Практическая значимость работы обусловлена двумя факторами. Так, алгоритм, используемый нами при описании и анализе культурных концептов, может быть дополнен иными процедурами и применим к анализу других единиц концептосферы. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике учебной лексикографии, в частности -национально ориентированной, в межкультурной коммуникации, в обучении РКИ, в теории и практике перевода, а также во всех других сферах, где имеет место взаимодействие русской и корейской лингвокультур.

Фактическим материалом анализа послужил языковой материал русского и корейского языков, отобранный на основе лексикографических источников разных типов (толковых, этимологических, синонимов, сочетаемости, фразеологических, паремиологических, грамматических и др. - всего 21 словарь), а также грамматический материал. В качестве языковых

единиц рассматривались лексемы-номинанты концептов, их дефиниции, синонимы, лексическая сочетаемость, дериваты, отобранные по семантическому принципу фразеологизмы и паремии, грамматические средства выражения. Отбор фактического материала производился как методом сплошной выборки, так и избирательным методом. Объем картотеки составил 1613 единиц.

С учетом цели и задач в работе использовались следующие методы исследования фактического материала: метод концептуального анализа, включающий в себя компонентный анализ, семантический анализ, анализ словарных дефиниций, этимологический анализ, метод построения образно-семантического поля; описательный метод, сопоставительный метод, интерпретационный метод.

Положения, выносимые на защиту:

1. Время представляет собой грамматикализованный концепт.

2. Являясь модусами времени, прошлое и будущее существуют в сознании и в культуре в виде самостоятельных концептов, которые также находят закрепление в грамматике.

3. Грамматические категории являются источником лингвокультурной информации, поскольку ориентируют языковое сознание на восприятие и выражение тех свойств действительности, которые народ, живущий в определенных природных и исторических условиях, счел наиболее важными. В связи с этим при анализе грамматикализованных концептов должны учитываться данные анализа соответствующих им грамматических категорий.

4. Концепт «прошлое» в русской лингвокультуре и концепт ^^ кваго в корейской лингвокультуре обладают национальной спецификой, которая проявляет себя не только на лексическом, фразеологическом и паремиологическом, но и на грамматическом уровне.

5. Концепт «будущее» в русской лингвокультуре и концепт | ^ мирэ в корейской лингвокультуре обладают национальной спецификой, которая

проявляет себя не только на лексическом, фразеологическом и паремиологическом, но и на грамматическом уровне.

Достоверность результатов исследования подтверждается их сопоставлением со связанными с отношением ко времени параметрами культур по Г. Хофстеде и чертами ориентального и европейского типов сознания по Ю.А. Сорокину.

Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 8 публикациях, включая 4 статьи в рецензируемых изданиях, входящих в перечни Scopus, Web of Science и ВАК, а также в докладах на Первой международной заочной научно-практической конференции молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура» (20 апреля 2017 г.), Международной научно-практической конференции «Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного» (февраль 2019 г., Москва), Международной научно-теоретической конференции «Перспективные направления современной лингвистики» (октябрь 2020 г., Москва) и Международной научно-практической конференции «Теория и практика лексикографии на современном этапе: традиции, новации, перспективы» (ноябрь 2020 г., Москва-Ханой).

Структура научной работы подчинена цели и задачам исследования и включает в себя введение, три главы (одну теоретическую и две практических), заключение, список иллюстраций и таблиц, список литературы и список лексикографических источников, включающие 199 наименований, список условных сокращений и приложение.

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ», «ПРОШЛОЕ» И «БУДУЩЕЕ» В СИСТЕМЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ЗНАНИЯ

1.1. Лингвокультурология: основные понятия и метод концептуального анализа

Лингвокультурология (далее - ЛК) как наука имеет своим предметом концепт как единицу языка, «обладающую культурно-значимым наполнением, являющуюся тем "каналом", по которому мы можем войти в культурно-исторический пласт ментально-лингвального комплекса» [Красных, 2002, с. 12]. Ее основной целью является описание «с помощью и на основе языковых данных базовых оппозиций культуры, закрепленных в языке и проявляющихся в дискурсе; отраженных в зеркале языка и в нем зафиксированных представлений об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и т. д., проступающих сквозь призму языка древнейших представлений, соотносимых с культурными архетипами» [там же, с. 13]. В задачи ЛК анализа входят «экспликация ценностей русской лингвокультурологической общности,

объективированных семантикой языковых единиц; изучение механизмов представления культурных смыслов компонентами значения слов; исследование вербализованных в русском языке стереотипов, составляющих содержание концепта» [Чернова, 2018, с. 38] и др.

Термин «концепт», характеризующий взаимосвязь языка и культуры и проявления культуры в языке, ЛК заимствовала из когнитивной лингвистики, однако, несмотря на существующую по сей день близость в осмыслении и методологии описания, разработала и обосновала свой подход к его пониманию.

В лингвистическом научном обиходе термин «концепт» закрепился в 1990-е гг. в исследованиях Д.С. Лихачева и Ю.С. Степанова. Д.С. Лихачев, соглашаясь с высказанной С.А. Аскольдовым идеей о заместительной функции концепта, считает, однако, что под концептом следует понимать не

слово, а каждое основное (словарное) значение. Кроме того, по его мнению, концепт представляет собой своего рода «алгебраическое» выражение значения, «которым мы оперируем в своей письменной и устной речи, ибо охватить значение во всех его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т. д.)» [Лихачев, 1993]. Ю.С. Степанов описывает концепт как «сгусток культуры» в человеческом сознании, «основную ячейку культуры в ментальном мире человека», неограниченный набор добавочных смыслов и коннотаций, значимых для данной культуры и не поддающихся полностью вербальному выражению [Степанов, 1997, с. 41]. Согласно мнению исследователя, концепт заключает в себе духовную культуру народа, его коллективное наследие, с помощью которого человек сам входит в культуру. Именно Ю.С. Степанову принадлежит классическое утверждение: «концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [там же]. Исследователь высказал и принимаемую сегодня за аксиому мысль, что концепты a priori безграничны, неисчерпаемы и не поддаются полному описанию: «всюду мы можем довести свое описание лишь до определенной черты, за которой лежит некая духовная реальность, которая не описывается, но лишь переживается» [там же, с. 76].

ЛК исследованию концептов посвящены труды Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева, В.А. Масловой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, Г.В. Токарева, М.В. Пименовой и мн. др. В представлении ученых лингвокультурный концепт предстает как «ключевое слово культуры» (А. Вежбицкая), «ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения - совокупность языковых средств» [Маслова, 2005, с. 27], «многомерное ментальное образование, в составе

которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» [Иная ментальность, 2005, с. 29], «ментальное образование, которое представляет собой хранящийся в памяти человека значимый, осознаваемый, типизируемый фрагмент опыта» [Карасик, 2004, с. 59].

Н.Д. Арутюнова считает концепты «ключевыми терминами» культуры, ее «метаязыком», с помощью которого возможно разобраться в закономерностях рефлексивного познания культуры [Арутюнова, 1991, с. 3], понятиями практической (обыденной) философии, которая формирует «культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова, 1993, с. 3]. Ученый причисляет концепты к объектам обыденного сознания, формирующегося как результат взаимодействия национальных традиций, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта, образов искусства, ощущений и системы ценностей. В таком понимании концепты предстают культурно значимыми, аксиологически окрашенными образованиями мировоззренческого характера.

Называя концепт «ключевым словом культуры», А. Вежбицкая замечает, что «культуроспецифичные слова представляют собою понятийные орудия, отражающие прошлый опыт общества касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами», и что эти слова «способствуют увековечению этих способов». И хотя «понятийные орудия» общества не могут полностью определить мировоззрение человека, они оказывают на него очевидное влияние [Вежбицкая, 1999, с. 269]. А. Вежбицкая перечисляет ряд факторов, указывающих на то, что то или иное слово можно считать ключевым словом культуры. В их число входят общеупотребительность (а не периферийность) слова, частотность использования в какой-то одной семантической сфере (например, в сфере эмоций или моральных суждений), включенность в центр фразеологического или паремиологического семейства (например, фразеологизмы со словом душа, пословицы со словом время), а также частотность встречаемости в

иных текстах культуры (изречениях, названиях книг, песнях и т.д.). По мнению А. Вежбицкой, ключевые слова культуры организуют вокруг себя целые области культуры, поэтому могут рассматриваться как ее центральные точки, как концы клубков шерсти, потянув за которые, «мы, возможно, будем в состоянии распутать целый спутанный "клубок" установок, ценностей и ожиданий, воплощаемых не только в словах, но и в распространенных сочетаниях, в устойчивых выражениях, в грамматических конструкциях, в пословицах и т.д.» [там же, с. 284].

В.И. Карасик считает культурный концепт «многомерным смысловым образованием, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [Карасик, 2002, с. 91], тем самым определяя его через его структуру. Наиболее важным, с точки зрения ЛК, ученый считает ценностный компонент концепта, который детерминирован «культурными доминантами поведения, исторически закрепленными ценностными ориентациями, принятыми в соответствующей лингвокультуре» [там же, с. 93]. О том, насколько актуальной для культуры является сфера действительности, обозначаемая тем или иным концептом, можно объективно судить с помощью показателя «номинативной плотности», который В.И. Карасик определяет как «детализацию обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки обозначаемого» [там же, с. 94]. Так, в одних культурах определенные явления действительности могут получать множественное детальное именование, реализовываться с помощью большого количества разноуровневых языковых средств, устанавливать отношения различного типа с другими концептами концептуальной системы, в то время как в других культурах те же фрагменты реального мира находят выражение лишь в общих недифференцированных знаках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Столярова Александра Георгиевна, 2021 год

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Практический справочник : Ок. 11000 синоним. рядов. - 11-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 2001. - 568 с. - (Библиотека словарей рус. яз.).

2. Большой академический словарь русского языка / под ред. А. С. Герда. - М., СПб. : Наука, 2005. - Т. 2. - 660 с.

3. Большой академический словарь русского языка / под ред. А. С. Герда. -М., СПб. : Наука, 2012. - Т. 21. - 630 с.

4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] // Словари, энциклопедии, справочники - Slovar.cc. - Электрон. дан. - [Б. м.]. - URL: https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/265697.html (дата обращения: 21.05.2020).

5. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 7-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 2000. - 544 с. - (Б-ка словарей рус. яз.).

6. Когай Ю. П. Фразеологизмы корейского языка. [Электронный ресурс] / Ю. П. Когай. - Астана : [б. и.], 2014. - 85 с.

7. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов.

- М. : Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 90-93.

8. Лим Су. Золотые слова корейского народа / Су Лим. - СПб. : Издательство СПбГУ, 2003. - 360 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : «Советская энциклопедия», 1990. - Электрон. дан. - URL: http://tapemark.narod.ru/les/303b.html (дата обращения: 21.05.2020).

10. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., испр. и доп. / Авторы словарных статей: В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, И. В. Галактионова, М. Я. Гловинская, С. А. Григорьева, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Птенцова, А. В. Санников, Е. В. Урысон. Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна.

— М. : Школа «Языки славянской культуры», 2003. - 1488 с.

11. Пословицы и поговорки : [для сред. шк. возраста] / [сост. В. Д. Сысоев]. -М. : АСТ : Астрель, 2009. - 191 с.

12. Ринекер Ф. Библейская энциклопедия Брокгауза / [Электронный источник] / Ф. Ринекер, Г. Майер. - Электрон. дан. - [Б. м.], 1994. - Доступ из электрон. б-ки "Академик".

13. Словарь глагольной сочетаемости непредметных имен [Электронный источник] / Сост. О. Л. Бирюк, В. Ю. Гусев, Е. Ю. Калинина. -Электрон. дан. - [Б. м.], 2008. - Доступ из "Научная библиотека".

14. Словарь синонимов русского языка - онлайн подбор [Электронный источник]. - Электрон. дан. - [Б. м.]. - URL: https://sinonim.org (дата обращения: 21.05. 2020).

15. Словарь сочетаемости слов русского языка : Ок. 2500 словар. статей / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина ; Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. - 2-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1983. - 688 с.

16. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В. И. Зимин. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016. - 736 с. -(Настольные словари русского языка).

17. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка [Электронный источник] / Д. Н. Ушаков. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2008-2020. - URL: https://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 21.05.2020).

18. Философия : Энциклопедический словарь [Электронный источник] / под ред. А. А. Ивина. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2004. - Доступ из "Научная библиотека".

19. Фразеологический словарь русского литературного языка : около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. - 3-е изд., испр. - М. : АСТ : Астрель, 2008. - 878 с.

20. Фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс] / сост. Е. Н. Телия. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2006. - Доступ из "Научная библиотека".

21. Этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. / Сост. А. К. Шапошников. - М. : Флинта : Наука, 2010. - 586 + 576 с.

22. 244440444 (Большой словарь корейского языка университета Корё) [Электронный источник]. - Электрон. дан. - [Б. м.]. -Доступ из "Naver Dictionary".

23. 444, Michael Elliott. 440 44. 4^, 2013. (Кю Бён Пак. Словарь фразеологизмов корейского языка / Пак Кю Бён, Michael Elliott. - Сеул : Изд-во Мунъерим, 2013.)

24. 4^4. 440^44 440 44. - 4^: 4^,

2015.-461 4 4 4. (Пэк Бон Чжа. Грамматический словарь корейского языка как иностранного / Бон Чжа Пэк. - Сеул : Изд-во Хау, 2015.-461 с.)

25. 244. ^45 44. 4^, 44, 2000. (Чо Хан Бом. Практический словарь корейского языка / Хан Бом Чо. - Сеул : Изд-во Едам, 2000.)

26. ^45 444. 45 44. - 4^: (^)0f4, 1999. -

(Большой словарь корейского языка / Сост. Общество корейского языка. -Сеул : Изд-во Омунгак, 1999.)

27. ^454 (Источник корейского языка) [Электронный источник]. -Электрон. дан. - [Б. м.]. - Доступ из "Naver Dictionary".

28. ат40444 (Большой словарь литературного корейского языка) [Электронный источник]. - Электрон. дан. - [Б. м.]. - Доступ из "Naver Dictionary".

СПИСОК ТАБЛИЦ

1. Таблица 1 - Семы концептов «прошлое» и 44

2. Таблица 2 - Ключевые семы ЭОК концептов «прошлое» и 44

3. Таблица 3 - Ключевые семы ЦНК концептов «прошлое» и 44

4. Таблица 4 - Семы концептов «будущее» и 44

5. Таблица 5 - Ключевые семы ЭОК концептов «будущее» и 44

6. Таблица 6 - Ключевые семы ЦНК концептов «будущее» и 44

7. Таблица 7 - Темпоральные и нетемпоральные семы концептов

«прошлое»/44 и «будущее»/4 4

8. Таблица 8 - Особенности граммем прош. вр. и буд. вр. в РЯ и КЯ

Приложение Г Приложение Д Приложение Е Приложение Л Приложение М Приложение Н Заключение

Заключение

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»

На правах рукописи

Столярова Александра Георгиевна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ПРОШЛОЕ» И «БУДУЩЕЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.19 - Теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Приложение

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович

Москва-2021

ОГЛАВЛЕНИЕ

Приложение А (справочное) Словарные значения синонимов лексемы 44

прошлое.................................................................................................................3-4

Приложение Б (справочное) Запись корейских фразеологизмов о прошлом на

КЯ и толкования к ним........................................................................................5-8

Приложение В (справочное) Запись корейских паремий о прошлом на КЯ

..............................................................................................................................9-19

Приложение Г (рекомендуемое) Семы концептов «прошлое» и 44.............20

Приложение Д (рекомендуемое) Ключевые семы эмоционально-оценочного

компонента концептов «прошлое» и 44..........................................................21

Приложение Е (рекомендуемое) Ключевые семы ценностно-нравственного

компонента концептов «прошлое» и 44..........................................................22

Приложение Ж (справочное) Словарные значения синонимов лексемы 4 4

будущее..............................................................................................................23-26

Приложение И (справочное) Запись корейских фразеологизмов о будущем на

КЯ и толкования к ним....................................................................................27-29

Приложение К (справочное) Запись корейских паремий о будущем на КЯ

............................................................................................................................30-36

Приложение Л (рекомендуемое) Семы концептов «будущее» и 44.............37

Приложение М (рекомендуемое) Ключевые семы эмоционально-оценочного

компонента концептов «будущее» и 44..........................................................38

Приложение Н (рекомендуемое) Ключевые семы ценностно-нравственного компонента концептов «будущее» и 44..........................................................39

Приложение А

(справочное)

Словарные значения синонимов лексемы прошлое

Лексема имеет два значения:

1) 4^ ^44 14 4 прошедшие дни очень далекого прошлого; Пр.: 4 ^4 далекое прошлое, 44 старая вещь, ^4^4^ 44 44#44 ^44^41^^4441 444^4444. С давних времен тигр был для корейцев и страшным, и близким зверем.

2) 144 44 4 какой-либо минувший отрезок времени; Пр.: 4^ прошлая привычка, 44 старая фотография, 444 ^41 44 ^4 41 44. В силу возраста [мое] тело уже не то, что было раньше.

Лексема ^44 имеет значение 4 144 14 44 давно минувшее прошлое. Пр.: ^44 44 давний случай, ^44 давным-давно,

-^44^4 —4—4 4 444. [Я] с давних пор хотел побывать во Франции.

Лексема 44 по значению (144 ^ прошедшие года) и сочетаемости почти полностью соответствует уже описанной выше лексеме Пр.:

444 герой прошлого, 444 старинное мастерство, 1 44

4^ 444 4^ 4444 44 4444^ 44. Говорят, что

тот футбольный тренер в прошлом был выдающимся футболистом.

У лексемы 144 также два значения:

1) 14£ 444 4. ^^ 44 °34 дни минувшего прошлого, а также результаты деятельности, дела, достижения тех дней; 14^ 444 444 минувшие дни или прошлая жизнь; Пр.: ^4^ 144 тоска по прошлому, 1444 ^4 воспоминания о прошлом, 1444 4#4 пытаться вспомнить прошлое, 144 441 ^4444 ^44. [Я] тоскую по другу детства, с которым играл в прошлом.

2) ^444 414 историческая эпоха.

- 4 244 очень далекое прошлое - как видим,

определяется через уже описанное выше понятие 444- Пр.: 444 ^^442 44Ш44- В прошлом [люди] думали, что Земля плоская. 2^ 44 24т 24244- Даже

спустя долгие годы [моей] жизни [моя] Родина сохранила свой прежний образ.

В качестве синонима лексемы 44 , как и в русском языке, может выступать лексема 44 вчера. Пр.: 444 24 вчерашний подросток, 444 44 вчерашняя история (история прошлого), 444 5^ ошибка прошлого, 444 44 вчерашний друг, 44^ 444 ш2 ^^ 4^-4 24

24 444 4т44 2^4 444 4 т 44- Вчерашний богач,

бездумно бросающий деньги на ветер, может в один момент стать сегодняшним нищим.

Лексема 444/4444 имеет значение 444 44 5 события, дела минувших дней. Пр.: 4444^ ^444/444раскрывать дела, события прошлого, 4444# 44 раскапывать прошлое, 444 44Ш4

4444^ 42 4^4 #4444- Мы закрыли прошлое дело, в котором потерпели неудачу, и начали все заново. 2 5т 4 444444 4 44 444 т4 54 4 - Это дело прошлое, поэтому не расспрашивай больше [об этом], пожалуйста.

Приложение Б

(справочное)

Запись корейских фразеологизмов о прошлом на КЯ и толкования к ним

беспокойно на душе 4^4 —444 - испытывать угрызения совести из-за прошлого поступка

бесполезная работа, напрасное усилие 44

в душе скопились отрицательные эмоции 4444 14 - о скапливающихся в душе обидах, недовольстве вертеться в голове 444 По^4 врезаться в память 444 44 4

времена, когда тигры курили ^44 4^4 14 - очень

далекое время

выводить наружу, обнаруживать 444 —444 - выдать себя с головой (о сокрытом поступке или истинной сущности кого-либо)

вымыть руки ^(4) 44 - перестать делать что-либо нехорошее выпал больной зуб 44 44 414 - исчезло то, что вызывало тревогу говорить по-другому 444 4—4 - чьи-либо слова отличаются от того, что человек обещал вначале

губы молоком пахнут 441 44 44

давать индульгенцию, отпущение грехов 444^ ^4 - простить ошибки

держать нож в груди 4^4 44 ^4 - иметь обиду на кого-либо есть прошлое 444 44 - у человека есть темное прошлое еще на лбу [материнская] кровь не высохла 444 4^ 4—§ 4 еще под носом не просохло 4—§ 4

запечатлеть в сердце 4^4 444 - твердо запомнить что-либо заплатить высокую цену за урок 44 44 - познать что-

либо через несчастье и душевную боль, горькие уроки прошлого

запятнать лицо 4 - потерять репутацию

знакомый глазу т4 44 - часто виденный, знакомый, примелькавшийся и потому близкий знакомое лицо 44 44 знакомый (для ушей) 44 44

измениться на 180 градусов 4442 5444 - полностью измениться

испить горькую чашу 24^ ^4

использовать в качестве зеркала 4^2 44 - подражать кому-либо, считать кого-либо примером

корни глубокие ^4 4 44 - что-либо имеет долгую историю кости толстые 4^4 44 - в течение долгого времени заниматься каким-либо делом

мелькать в глазах ^4 4^4 44 - постоянно вспоминается виденное

ранее

на душе неспокойно 44 444 - когда есть что-либо недостойное наследовать 4^44

наступать на глаза ^4 544 - невозможно забыть то, что видел, что-либо стоит перед глазами

наступать на поезд 45^ 54 - совершать ошибку, которая уже была совершена кем-либо прежде

опоздать на одну ногу 4 5 т44 - опоздать совсем немного, упустить свой шанс в последний момент

опустить занавес 4^ 444 - закончиться (о каком-либо деле или периоде времени)

осадок остался 444 44 - в душе осталось неприятное чувство оторвать соколиную метку 444(^) 44 - говорят о человеке, который знает или сделал что-либо, но делает вид, что не знает или не делал этого

паковать вещи 4(4) 44 - прекращать работу, какое-либо дело перейти реку 4 4444 - какое-либо дело стало трудноосуществимым, поезд ушел

плечи легкие 444 444 - снять с себя тяжелую ношу, облегчить

душу

повесить ярлык Ж4^4 44 - присвоить негативную оценку поздно играть на барабане 4444 - совершать бесполезные действия или говорить бесполезные слова после того, как что-либо уже прошло, завершилось

получить душевную травму 4^4 4 4 ^4

поставить точку 44^^ 44 - заканчиваться, заканчивать что-либо привычный для рук £-4 44 - набить руку

поверхность воды улеглась 44 44^ 4444 - какая-либо проблема или происшествие перестают обсуждаться

получить булавой 44 - быть строго наказанным за какой-либо

проступок

попасть в болтовню 4444 ^—4 - стать предметом разговоров, связананных с каким-либо плохим событием

попробовать и горькое, и сладкое 44 4^4 - пройти огонь, воду и медные трубы

промелькнуть в голове 44^ —44 проникнуть, впитаться в тело 44 иА4 - привыкнуть ремень сумки длинный 4444 44 - иметь лучшее образование, чем кто-либо

руки неспелые £4 44 - неопытный человек руки неумелые £4 1^—4

с младенческих волос 444 4 4^ - с первых дней жизни сбросить десятилетний вес 4 4 41^4 4444 - успокоиться, перестать тревожиться о чем-либо

семена засохли Щ 4 4—4 - исчезнуть полностью, без остатка сложить руки ^4 - прекратить дело, которое делал

снять вуаль 45^ 44 - обнаружить истинную сущность того, что было скрыто

снять маску 44^ 44 - обнаружить свою/чью-либо истинную сущность, вывести кого-либо на чистую воду

снять ярлык Ж4 4 4 - избавиться от негативной оценки стать напрасным делом 442 ^444 стать пеной Т22 ^444 - пойти коту под хвост стоять перед глазами ^4 444 - что-либо не забывается, свежо в памяти

тигр, у которого выпали зубы 45 44 244 - бессильный человек, утративший прежнюю власть и влияние

трогать больное место 4$ 4^ 4244 - наступать на больную мозоль

увидеть свет 24 - стать известным миру или получить

признание (о том, что раньше не было известно)

упустить автобус 42^ ^4] 4 - упустить шанс упустить руку ^^ 444 - упустить момент

чувствовать отвращение 45(4) 44 - о чем-либо надоевшем, скучном

Приложение В (справочное) Запись корейских паремий о прошлом на КЯ

10 лет учебы - и снова Будда Амитабха. ^^ 4444.

Бить в барабан, когда кортеж губернатора уже прошел. ^4 4

44 44-

Брошенное слово обратно не засунешь. 4^ ^4 44 4

Ж4

Ж4-

Будь у тебя хоть десять ртов, не оправдаешься. 44s 44^ 4 44

Ж4

Ж4.

Бывший чиновник - выдающийся чиновник. 444 4444. В древнем изречении неправды нет. ^4 ^^ 4 Ж4. В древнем изречении ошибки нет. ^4 4 Ж4. В древности - не то, что сейчас. ^44 44^ 44^4. В старой раковине растет жемчужина. ^^ ^444 4^4 44. В те времена, когда тигр еще курил табак. ^4 -^44 4UÏI 44 44. Воровство, которому научился (т.е. от привычки трудно отучиться).

Ворона взлетела - и груша упала. 444 44 44 Щ 4444. Времена и вещи меняются. 444 44^ 444. Время - лекарство. 444 444.

Вчерашний день - одно, а сегодняшний - другое. 44 4—^

4—4.

Вылечил ему руку, а он говорит, что я ему ногу сломал. 4 ^4 ^4

44 44Я44.

Выписывать лекарство после смерти. 4^ 44^.

Выпущенная стрела, пролитая вода. 444^ 4444

444.

Вырастил тигра и пустил в лес, а он укусил хозяина- 4^ 54 44

Вытащил его из воды, а он требует цену за мангон (мой узелок, свою сумку) [взамен уплывшего своего]- 54 44 ^444 54 & (4 ^4,

Т44) 544-

(Головастик) стал драконом- (4444) Т ^4-Грудной ребенок не боится тигра- 4 4Т 4 4 т^т 5 2Т4-Давно, когда, надев кат, ездил на осле- 4 22 444 42 44 4 4 -Давно, когда тигр курил трубку- 4 4 44 44 4 -Даже бессловесная тварь помнит человеческое добро- 5 4^2

444 ^ 44-

Дал в долг, да получил пощечину- 4 т2 4 4Т4-

Дал свою вещь, да получил пощечину- 4 4 Т2 4 4Т4-

Дарит лапти, что сплел из своих волос- 445^ ^4 4^ 44 244-

Дорога такова, какой ее проложили- 5Т 5 44 4-

Дорога такова, какой ее проложили, путь такой, как по нему пройдешь-

5Т 5 442 5Т 5 444-

Дорога такая, какой ее проложили, работа такая, как ее сделаешь- 5Т

5 442 5Т 5 444-

Друг лучше старый, а одежда - новая- 44Т °л!444 #2, ТТ

4Т4 #4-

Если в источнике нет воды, он иссякнет, если у дерева нет корней - оно погибнет- 54 444 424 #442 4тт ^4 424

Если все время жить прошлым, не избежишь позора- 44 4

44444Т 454^ ^ 4 44-

Если есть подъем, будет и спуск- ^444 424 4444 44-Если зашатается один столб, накренится весь дом- 4 4т4 54 54

4^444-

Если знаешь прошлое, видно будущее- 44^ 54 444 244-

Если мало воды в источнике, то и на рисовом поле ее мало.

4—4 £4 4^44.

Если нет воды в верховье, нет ее и в низовье. 444 на—4 4^4^

Ж4

Если ты думаешь, что опаздываешь, значит, ты уже опоздал. ^44^

ЛМ444^4 44.

Если хвост длинный, на него наступают. Ж44 44 444-Если хочешь определять будущее, учись у прошлого. 44^

444 44^4444.

Еще зубы не прорезались, а лезет есть сухой каштан. 4^4 4 -т44

44 444.

Еще зубы не прорезались, а уж тянется к бобовой каше. 4^ 44 4

44 4 4 44^44.

Еще зубы не прорезались, а уже берется кости глодать. 4^ 4 4 44

^ 44 ^4.

Еще на макушке кровь не высохла. 44 4 4^4 444.

Еще не высохла [материнская] кровь под ухом (т.е. еще молод). 444

4^4 4^4.

Еще родничок на голове мягкий. ^44 4 44 444444. Завидев вора, сучит веревку. 44 ^4.

Завидев косулю, взвалил на себя сети (чтобы ее ловить). ^^ ¥ 7?

^44 4444.

Запирать дверь после того, как обокрали. ^ 444.

Знания приходят с возрастом. 444 ^4 4 4 ^4. И в мае-июне жалко отойти от привычного костра из шелухи. 4

4^444 44 4^44.

И гнилая веревка порвется только тогда, когда ее тронешь. 4^

444^444.

И летом жалко отойти от привычного огня- ^2 444 5444

4444-

И мир меняется, и обычаи становятся другими- 442 442 2

5444-

И мясо ест тот, у кого есть опыт поедания мяса- 242 44^ 444

4^4-

И от привычного костра из соломы жалко отойти- 452 444 24

454-

И рыба появляется лишь там, где есть вода- 54 444 242 444-И собака помнит доброту хозяина, который ее вырастил- 42 44 т

Т4Ъ 44-

И фазана поймаешь только тогда, когда пойдешь в лес- 44 44 ^2 И школьная собака за три года декламирует поэму- 4 44 4 444

ТГ 3 ^ 52 Т_ М •

Идет на базар, когда торговля закрывается- 4 45 4 4 24 44-Из всего того, что было в прошлом, хорошее остается в воспоминаниях, а плохое становится опытом- 44 5 т44 #44 4Т ^4, 4В14 4Т

о о •

Из древнего изречения слов не выкинешь- 45 4 44-Из речушки вышел дракон- 4444 Т(4) 44-Изменяться в лучшую сторону- 5554 -

Исправляет старое и следует за новым- 4Т 45 242 445 4Т4-История повторяется- 44Т 4444-Кабы не болел, не умер бы- °§24 т4 -

Как старый осел, который находит дорогу на постоялый двор- 4Т

444 Т4 44 44-

Когда все хорошо, это я молодец, когда все плохо, виноваты предки- 5

44 4 4, ^44^4 4-

Когда есть старое, есть и новое. 44 4444 44 44. Когда молния отсверкает, тогда и гром загремит. 444 4—4 4^4

Когда причина плоха, то и результат плох. 444 4—4 44^ 4—4. Когда человек стареет, он становится ни на что не годным, а жемчуг, когда выцветает, теряет свою ценность. 44^ ^444 Ж443

4#£^Я4 444Ж444.

Кто привык жить подаянием, тот, и став самым богатым в мире, не перестанет поглядывать за чужой плетень. 4444 44 44 ^4^ ^^

44 4 ^44 44 444.

Кто пьет вино, тот и пьянеет. ^ 4^ 44 4 44.

Кто раньше других переболел, тот и лекарь. 4 44 444.

Лиса в один капкан дважды не попадает. 4 ^^ 44 -т 4 44

Лиса не пойдет по дороге, где ее однажды напугали. 4 ^^ 44

44 44 4Ъ4.

Лучше получить порку первым. 4^ 44 44 44.

Лягушка не помнит, как была головастиком. 444 4 л54

3-44.

Махать рукой, когда автобус уехал. 4— 444 44 £ . Могилу просто так не копают. 4 4 Ж^ 44 4 Ж4. Мудрость и смирение идут рука об руку (букв. созревая, рис все больше склоняет голову). 4Ъ 4444 37№ 444.

Надо создавать новое, учась у прошлого. 44^ ^^ 444

4#4

Не сожалей о прошлом, не совершай того, о чем будешь жалеть. 44^

44 43 44 41-444.

Не создавай только нового, не бросай старого. 444 4#4 4^ °л! 4

444 414.

Невозможно вернуть время, которое прошло- #44 44т 455

Т44-

Непойманный тигр - большой- ^ 5т 44 24-

Неродное дитя - что тигренок (т-е- не знает благодарности)- 44 44

4 444-

Нет результата, у которого бы не было причины- 444 4Т 54Т

с>15 т 44

Нет такого человека, из которого нельзя было бы вытрясти пыль.

144 44 4 4Ъ44 44-

Новая одежда бывает, когда есть старая- 4 Т4 444 4 Т4 44-Новое приходит, а старое уходит- 44т 5422 4т 4т 444-Новый друг не может сравниться со старым- 444 44 4 ^44-Обстоятельства вдовы понимает вдовец- 4т 44 т 5444 44-Опрокидывается передняя телега - задней предостережение- 44

4444 ^4 44-

Опыт трудной жизни в юности не выменять даже не серебро-

24т т5 т22 4 4^4-

От большого дерева и тень большая- 4т4 44 2#2 24-От кривой палки и тень кривая- 2Т4 44 2442 254-От старой привычки надо начисто избавиться- 4т й^т 444 ^4

444 44-

Отдал свою долю вина, а получил пощечину- 5 44 т2 4 4Т4-Перейдя реку, садится на паром- 4 4444 4 44 -Перелетит ли гору однодневный голубь? 4т 454 45 454? Переночевав, справляться о здоровье хозяина- 4 42 44 т444 -Плоды завяжутся лишь после того, как расцветут цветы- ^4 44

542 544-

По прошествии времени все становится костью и плотью- 444

444^4 42 54 5 444-

Погладил щенка по спине, а он за ногу хватает. ^4 —4^4 ^ Поевшая соли корова заглядывает в колодец. 4^ ^ ^4

#4444.

Поевший соли пьет воду. 4^ 44 444.

Пол на рассвете теплый только тогда, когда он теплый с вечера. ^4 4

4#4 4^44 44 4#4 4^44.

Получить во сто крат. 4 ^ -^3 4^ 44.

После плохого приходит хорошее. 3444.

После страданий приходит радость. 3Л^ 44 44 £4.

После того как все съели, приносит горчицу. 4 4^^44 44£4.

После траура посылать за лекарством. 44 44 44£4 4.

Потеряв вола, чинить конюшню. ^ 444 344.

Потеряв коня, чинить конюшню. 4 °43 444 344.

Привычка с рождения и новая привычка - это одно и то же. ^43 4

4^.

Привычка трехлетнего сохраняется до 81 года. 44 4 434 43 4

444 44.

Привычки детства до старости живут. 44 4 434 44 434 4. Приласкал ребенка, а он гадит тебе на голову. 444# 441 44 44

^444 ^44.

Приняв старое, познаешь новое. ^ 44 443 44 44

444.

Пролитую воду не соберешь. 44 4444 4^^444 344. Проходит время, и все дает трещину. 44 434 -^44 #4 44. Прошел сквозь все бури. 44 #43 4 444.

Прошлое нельзя ухватить, но можно ухватить будущее. 443 444

Ж—4 443 44 4 44.

Прошлое - прошедшее время. 44 3 444 44.

Прошлое - самый выдающийся предсказатель- 44 444 444т

444-

Прошлое - это зеркало будущего- 44 т 445 44 4544-Прошлое - это зеркало, которое отражает настоящее- 44 т 445

4^т45-

Прошлое - это лишь прошлое, а настоящее - это настоящее- 44 т

445т 44т 444-

Разве будет лучше, коль не принимаешь лекарства? 44 ?§т 44

4 454?

Разве зазвучит барабан, если по нему не ударить? 44 44 44 т

24 54?

Разве поднимается дым из трубы, где нет огня? 44 ^ 5т4 44

4^4?

Разве придет весна, если не кончится зима? 454 444 ш2 Т4

24?

Разве пьянеет тот, кто не пил? 5 4 4т 444 4 54?

Разве с безоблачного неба пойдет дождь? 4т 4т 4544 4 54?

Разве свою привычку кинешь собаке? 4 4x4 т4?

Разве спокойно лежащая рука даст пощечину? 444 4т Т4 45

44?

Свадьба была десятого, а ширму поставили одиннадцатого- 555

444 5 4т 5 4т 44-

Сварить кашу и отдать собаке- ^44 4 т4-

Сделанного не воротишь- 44 444 5т 455 т 44-

Смысл прошлого - движение в направлении к будущему- 445 44

544т 4 444 44-

Собирать пролитую воду- 4544 5 44-

Сова без причины в дом не залетит- 5™А4 45 44 4 54Т4-

Сорвавшаяся с крючка рыба всегда большая- ^Т 24 4 24-

Ставить ширму после свадьбы. ^4 44 44 43 44. Старая лиса не попадет в капкан. 433 44 4 444. Старая лошадь дороги не теряет. 33 44 44 °44 434. Старая лошадь по чутью находит дорогу. 33 43 44—^^ 44

44.

Старая лошадь [хорошо] знает дорогу. 33 44 44 44.

Старая мышь прогрызет и глиняный чан (и коровий рог). 33 43

34 (43^) ^34.

Старая собака зря (попусту) не лает. 33 43 344 (пх^) 44 434

Старина есть старина, а что сейчас, то сейчас. ^43 °л!443 443

4444.

Старую птицу не поймаешь на зерно. 33 43 44^(44^) 44

344.

Старый вол и ночью хорошо находит дорогу. 33 ^ 444 4 44. Старый долго не думает. 3—4 ^4 Л3444 434. Старый осел не забывает дорогу домой. 33 44 4 44444 434. Старый осел узнает дорогу на постоялый двор. 43 444 34

44^3 44.

Старый солдат (полководец), который сражался сто раз. ^ 4 43

^444 (^444).

Столетнюю лису не проведешь. 33 433 3 344. Сучит веревку на левую сторону (о том, кто все время ворошит прошлое). 4 443 34.

Съевшая мою кашу собака меня же и кусает за пятки. 4 4 43 44

4434 34.

Та корова дает навоз, которая поела. 43^3 34. Там, где сажают бобы, прорастают бобы, там, где сажают фасоль, прорастает фасоль. 3 4343 43 44344 44.

Тащит на спине ширму, когда свадьба уже закончилась- -^4 54 4

4Т42Т4-

Только если сказанное слово доброе, ответное слово тоже доброе- 4т

44 244 2т 54 54-

Только если хорошо относишься к людям, они тоже хорошо к тебе относятся- 4т 44 444 2т 44 44-

Только заснув, увидишь сон- 45 44 "35 44 -

Только когда гора большая, и тень от нее большая- 44 44 252

(2442) 24-

Только когда поднимется вода, двинется лодка- 54 44 44 44 -Только когда причина хороша, и результат хорош- 444 #44

542 #4-

Только ослу неведома благодарность- т45 22т 4 444т4 4-Топор, которому доверял, рубит твою ногу- 4т 244 55 4 44-Трудное детство покупается серебром- 24 24т т Т2 44-Тутовое поле обратилось в голубое море (за короткое время произошли большие изменения)- 4444-

Тысяча старых ли короче нынешних десяти ли- ^ 444 44

4424 454-

Тяжелую жизнь в детстве не купишь и за серебро- 24 24т т Т2

Т44-

У каждого человека - своя привычка- 4444 444 4Хт 44-У нации, которая не знает своего прошлого (своей истории), нет

будущего- 44522т 4^44 444 44-

У потерянного топора сталь хороша- °4т 24 т 44 #4-Убил тигра - и меня же выпороли (т-е- наказали за благородный поступок)- 2445 52 54 4т4-

Уйдет время - не вернется- 454 44 5424 шт4-Укравший иголку украдет корову- 45 244 2 24 44-

Украл поросенка, а показал на гусенка- 5 5442 245 444-Умершие дети все красивые и умные- тт 44 4 52 ^^44-Учиться на уроках прошлого- -£244-

Ушедшее время не возвращается- 444 44т 5424 шт4-Хорони мертвое прошлое- тт44т 544 4 4-Хорош тот ветер, что прошел- 442 44444 44-Хоть пробоина и мала, да лодка тонет- 4т 54 442 4т

444т4-

Человек, испугавшийся черепаху, испугается, даже глядя на крышку котла- 44 22 5 22 544-

Чем быстрее комната нагревается, тем скорее она остывает- 44 4Т

44 4 4т4-

Чему можно верить, так это глазам- 45 Т 4т 4т 544-Чему нельзя верить, так это ушам- 45 Т 4т 4т 44-Чинить дверь после того, как обокрали- 2442 5 244-Чинить калитку после того, как обокрали- 2442 445 244-Чинить ставни после того, как обокрали- 2442 44 244-Что посеял, то и пожинаешь- ^4 42 4т4-

Что прежние времена, что сейчас - изменений нет- с^544 4444

444 44-

Что прошло, то прошло- 444 4т 44442-

Что толку хвастаться тем, как хорошо жилось в старину? 5 54

44т 44 44-

Чувствовать себя так, будто попал в другой мир- Щ444-

Чьей милостью окрепли твои кости (т-е- как можно забыть родителей)?

4 422 4444444?

Это было в старину, когда в день под знаком тигра ели жареные бобы-

Я5 54 5 5 444 4 4 54 4-

Ясно видна старина- ^5 254 4444-

Приложение Г

(рекомендуемое) Семы концептов «прошлое» и

Таблица 1 - Семы концептов «прошлое» и

Концепт «прошлое»

Концепт

2

к о, и

сема 1 'то, что находится перед

настоящим'

сема 2 'время'

сема 4 'прошлые события, ситуации' сема 5 'то, чего уже нет'_

сема 1 'то, что проходит, заканчивается' сема 2 'время или отрезок времени' сема 3 'прошлые события и поступки' сема 4 'жизнь'

е

с

е

ы

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.