Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке: функционально-семантический аспект: на фоне китайского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Чжан Хун

  • Чжан Хун
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 213
Чжан Хун. Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке: функционально-семантический аспект: на фоне китайского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2007. 213 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чжан Хун

Введение.

Глава I. Теоретические основы изучения лексических групп русского языка

1.1. Системность в лексике. Виды системных связей.

1.2. Основные типы словарных объединений русского языка.

1.3. Соотношение понятий «семантическое поле», «лексико-семантическая группа», «тематическая группа» и их роль в лингвистическом описании русского языка.

1.4. Лексико-семантическая группа как структурная часть лексико-тематической группы.

1.4.1.Определение лексико-семантической группы и ее характеристики.

1.4.2. Структура лексико-семантической группы.

1.4.3. Виды системных связей внутри лексико-семантической группы.

1.5. Определение синонима. Понятие синонимического ряда.

1.6. Определение антонима. Антонимические пары слов.

1.7. Антонимо-синонимические блоки в составе лексико-семантической группы.

1.8. Лексико-тематическая группа внешнего облика человека в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Выводы.

Глава II. Функционально-семантический анализ русских единиц лексико-тематической группы «Внешний облик человека» на фоне китайского языка

11.1 Состав и классификация материала.

11.2 Анализ лексико-семантических групп русского языка, входящих в лексико-тематическую группу «Внешний облик человека».

11.2.1 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих возраст человека.

11.2.2 Лексико-семантическая группа прилагательных общей оценки внешности человека.

11.2.3 Лексико-семантическая группа русских существительных-наименований фигуры человека.

11.2.4 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих фигуру человека.

11.2.5 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих рост человека.

11.2.6 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих лиц крепкого телосложения.

11.2.7 Лексико-семантическая группа глаголов, характеризующих изменение фигуры человека.

II.2.8. Лексико-семантическая группа существительных-наименований лица человека.

И.2.9 Лексико-семантическая группа существительных-наименований глаз человека.

11.2.10 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих цвет глаз человека.

11.2.11 Лексико-семантическая группа прилагательных, образованных от зоонимов, метафорически характеризующих глаза человека.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке: функционально-семантический аспект: на фоне китайского языка»

Диссертационное исследование посвящено изучению семантики и функционирования единиц лексико-тематической группы "внешний облик человека" в русском языке на фоне их китайских аналогов.

Как известно, язык конкретного общества является составной частью его культуры, а лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира, что подтверждается исследованиями различных пластов в словарном составе языка. Анализ особенностей функционирования лексических систем в разных языках с точки зрения составляющих их лексико-тематических групп необходим как для практического усвоения лексических единиц, так и при теоретическом исследовании словарного состава.

В настоящее время в лингвистике интенсивно исследуется языковая картина мира, с неослабевающим интересом анализируется лингвоментальный мир человека, в связи с чем возросла необходимость, разработки системных параметров семантического описания единиц в сопоставительном аспекте. А дифференциация достаточно далеких по смысловым сферам слов не входит в задачи семантического исследования: важно различить близкие по смыслу, коррелирующие единицы, что проявляется прежде всего в изучении типологии семантических полей, тематических групп (Новиков, 1982). В семантических группировках слов находят наиболее полное выражение системных отношений в лексике на парадигматическом и синтагматическом уровнях.

Кроме того, тема данного исследования актуальна, поскольку интерес к портретному изображению - следствие неослабевающего внимания к человеку. Сфера использования портретной характеристики человека достаточно широка, она включает в себя различные области науки, искусства, человеческого общения. Описание внешности путем фиксации статических деталей, черт лица, особенностей фигуры и возраста используется рядом наук, объектом исследования которых в той или иной мере является человек, например, историей, криминалистикой, отчасти - антропологией и этнографией и др., оно важно для театрального искусства, сценографии и кинематографии. Необходимость использования портретного описания возникает в процессе коммуникации, так как общение людей предполагает прежде всего идентификацию объекта, фиксацию представлений об участнике коммуникативного акта. Воспроизведение "физических формул узнавания" (по JI. Гинзбург) вызвано практическими и вместе с тем эстетическими потребностями индивидуализации коммуниканта.

Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена ее включенностью в проблематику современной антропоцентрической парадигмы изучения языка; частотностью лексики, описывающей внешность человека, в русской разговорной речи, в художественной литературе и публицистике; сложностью лексических единиц данной тематической группы для восприятия и усвоения иностранными учащимися, в силу специфики семантики, парадигматических и синтагматических связей, отличий прагматического компонента значения, национально-культурных особенностей употребления.

Особенно важным представляется анализ русских лексем на фоне такого не родственного, типологически отличного от русского, языка, как китайский. Лексико-тематическая группа "внешний облик человека" входит в обязательную программу изучения практического русского языка на любом этапе обучения - от начального до завершающего.

Научная новизна работы заключается в исследовании семантики и функционирования русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка в парадигматическом, синтагматическом, структурно-морфологическом и прагматическом аспектах, а также в выявлении национально-культурной специфики исследуемых лексем.

Теоретическая значимость работы заключается в возможном вкладе в решение таких теоретических проблем лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, как структурирование различных типов словарных объединений, изучение отдельных фрагментов языковой картины мира, разработка лексикографических принципов описания русских слов в учебном словаре для иностранцев.

Цель исследования - выявление особенностей семантики и функционирования русских единиц лексико-темахической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Создание теоретической базы исследования;

2. Отбор русских и китайских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека;

3. Классификация отобранных единиц с различных точек зрения (идеографической, этимологической, сопоставительной и др.);

4. Анализ семантики, системных связей и прагматического компонента значения русских лексем на фоне их китайских аналогов;

5. Определение оптимальной организации русских лексических единиц для их дальнейшей презентации в китайской аудитории.

Объект исследования - русские и китайские единицы лексико-тематической группы внешнего облика человека.

Предмет исследования - семантика и функционирование русских единиц и их китайских аналогов.

Материал исследования - данные толковых словарей двух языков; тематических, этимологических, словообразовательного словарей русского языка; словарей синонимов и антонимов русского и китайского языков; двуязычных русско-китайского и китайско-русского словарей; иллюстрации употребления русских лексем в современной художественной литературе и публицистике (сайт: ruscorpora.ru).

Методы исследования: метод сплошной выборки материала из тематических словарей русского языка, частичной выборки материала из современной периодики и художественной литературы; описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа, дистрибутивный метод; приемы стилистической и частотно-статистической характеристики, словообразовательного и этимологического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории; в практике учебной лексикографии и в практике перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Анализ и презентацию русских единиц, составляющих лексико-тематическую группу внешнего облика человека, целесообразно проводить в рамках входящих в нее лексико-семантических групп, организованных по иерархическому и градуальному принципам с целью выделения как количества, так и состава лексико-семантических групп в исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков.

2. Анализ русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка позволяет выявить характер национально-культурного восприятия внешности человека, характерные черты рассматриваемых фрагментов национальной языковой картины мира, что необходимо учитывать для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.

3. Выявление особенностей семантики, парадигматических и синтагматических связей, прагматического компонента значения и национально-культурных особенностей употребления русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне их китайских аналогов будет способствовать оптимизации процесса восприятия, усвоения русских слов китайскими учащимися, а также позволит создать базу для дальнейшего лексикографического описания русской лексики в учебном словаре, предназначенном для носителей китайского языка.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и учебных пособий, списка сокращений и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Чжан Хун

Выводы

Итак, методом сплошной выборки материала из тематических и толковых словарей русского языка, словарей синонимов и антонимов русского языка было отобрано 750 лексем, характеризующих внешность человека. Эти единицы были классифицированы по 11 лексико-семантическим группам, объединяющим 99 имен прилагательных, 26 имен существительных и 17 глаголов. Внешность составляют одежда, мимика и анатомические признаки. В своем исследовании мы остановились на характеристике последней составляющей. Материалы собранной нами картотеки показывает явное преобладание именных частей речи над глаголами. По количеству выделенных ЛСГ и входящих в них единиц лидируют имена прилагательные, второе место занимают имена существительные. В результате анализа ЛСГ прилагательных, существительных, глаголов в русском языке на фоне китайского языка мы пришли к следующим выводам.

Количество и состав выделенных ЛСГ в исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков совпадают, но различаются по объему входящих в них единиц.

Следует отметить наличие межъязыковых векторных соответствий: нескольким русским лексемам соответствует одно и то же выражение китайского языка: тщедушный, щуплый, хилый - Ш $ £й «худой и слабосильный»; длинный, долговязый - X Й X Й й «высокий и худой»; низкорослый, малорослый, карликовый, маленький - Ш Ф«короткий и маленький»; плотный, кряжистый - «полный, короткий и крепкий»; глаза, очи, бельма, гляделки, зенки - ВШ «глаза» и т.д.; и наоборот, молодой -«зеленого возраста», «легкого возраста»; худой - «худой», ^$т «сухой и худой»; полный - ДШ «толстый», -1-ШЙ «полный»; телосложение -«сложение», 1Ш «рост»; крепкий - «сильный и крепкий», ШШ здоровый и крепкий»; богатырский - «такой, как у богатыря», Mtftift большого и высокого роста, крепкого телосложения»; пригожий - ШШ «красивый», Ы&Ш «достигший стандарта»; плюгавый - Щ^Ш «трудно выглядящий», Ш Щ Ш «невзрачный и очень жалкий на вид», НИМ «уродливый» и т.д.

Наблюдается большая роль контекста в русском языке, в то время как в китайском большое значение имеет образность, передаваемая сочетанием иероглифов, постоянно присущая тому или иному выражению на уровне языка. Например, в китайском языке выражение % Ы «фигура» стилистически нейтрально, а оценочная характеристика фигуры человека обычно реализуется сочетанием с такими иероглифами, как «стройная», «красивая», трудно выглядящая», положительная или отрицательная оценка, таким образом, контекстуально не обусловлена.

Очень важны различия в сочетаемости. Например, смазливый, атлетический, богатырский в русском языке могут употребляться и когда речь идет о человеке в целом, и о частях тела, а в китайском № «красивый, видный (статный)», «герой+красивый, прелестный», ШМ «представительный, видный», «крепкий как Геркулес», МЯШ «большого и высокого роста, крепкого телосложения» только о мужчине, йШ й «здоровая и красивая» обычно о женщине, только о человеке в целом и т.п.

Различается прагматическая информация русских слов и их китайских аналогов: различная оценка, экспрессивность. В русском языке важна роль словообразовательных средств в создании оценки и экспрессивно-эмоциональной окраски: суффиксы (уменьшительные, пренебрежительные и т.п.). Суффиксы -еньк- , -оньк- в прилагательных низенький, махонький выступают как уменьшительные в анализируемом нами материале, а в китайском языке соответствующие аналоги образованы посредством повтора иероглифов, «низкий и низкий», «короткой и короткий»; Ф'МЙ «маленький и маленький» и обычно дают ласкательную оценку человека в независимости от того, полный он или худой.

Различия в стилистической отнесенности заключаются в том, что в русском языке большинство проанализированных единиц стилистически маркировано, в то время как в китайском языке стилистически нейтрально. В русском языке стилистически окрашенным единицам очи, бельма, гляделки и зенки соответствует один и тот же китайский аналог Щ tin глаза, который стилистически нейтрален. Русские лексемы фигура (разг.), стать (утар., разг.), корпуленция (устар., шутл.) и склад (разг.) стилистически маркированы, а их соответствующие аналоги в китайском языке не имеют никакой стилистической маркированности.

Единицы двух языков отличаются национально-культурной спецификой. В русской культуре дурные глаза и черные глаза иногда синонимичны, а в китайской культуре этой коннотации нет, большие темные (черные) глаза описывают красивые глаза.

Заключение

В результате проведённого исследования мы пришли к следующим выводам.

При описании русского языка как иностранного использование ЛСГ является наиболее продуктивным приёмом организации русской лексики, так как ЛСГ обладают большей, по сравнению с другими лексическими объединениями, структурированностью.

Принципами организации ЛСГ, входящих в ЛТГ внешнего облика человека, являются иерархический и градуальный принципы.

В качестве рабочего нами было принято определение ЛСГ, предложенное И.П. Слесаревой: лексико-семантическая группа понимается как языковая и психологическая реальность, принципиально вычленимое объединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус и характеризуются однородностью смысловой близости по синонимическому типу.

Из нескольких подходов к проблеме синонимии мы выбрали семантическую концепцию как наиболее отвечающую цели нашего исследования. Синонимы определяются нами как слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. Синонимы служат детализации и различению тонких смысловых оттенков понятия или выражению экспрессивных, стилистических, жанровых и иных различий.

В результате анализа 11 лексико-семантических групп, объединяющих 99 имен прилагательных, 26 имен существительных и 17 глаголов, входящих в лексико-тематическую группу внешнего облика человека (на фоне китайского языка) нами были сделаны следующие выводы.

Количество и состав выделенных ЛСГ в исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков совпадают, но различаются по объему входящих в них единиц.

Сопоставительный анализ единиц выделенных ЛСГ русского языка на фоне их китайских аналогов наряду со сходствами позволил наблюдать национально-культурные различия в оценке внешности человека в двух языках.

Следует констатировать наличие большого числа межъязыковых векторных соответствий, когда нескольким русским лексемам соответствует одно и то же выражение китайского языка и наоборот. Например, русские прилагательные тщедушный, щуплый, хилый имеют один и тот же переводческий аналог Ш «худой и слабосильный» в китайском языке, подобным же образом обстоит, например, дело и с прилагательными низкорослый, малорослый, карликовый, маленький, а также с существительными глаза, очи, бельма, гляделки, зенки. И наоборот, несколько китайских единиц соответствуют таким русским словам, как молодой, телосложение, пригожий, плюгавый.

Очень важны различия в сочетаемости. Китайские аналоги в целом отличаются более широкой сочетаемостью по сравнению с русскими единицами. Русское прилагательное преклонный сочетается со словами возраст и годы, а соответствующая китайская единица Ш й - с существительными-наименованиями лиц: преклонные родители, преклонный старик; русское прилагательное интересный преимущественно употребляется по отношению к женской внешности. В то же время в китайском языке, в свою очередь, выделяются гендерно ориентированные единицы, характеризующие, только мужскую красоту или внешность, например Ш «красивый, видный (статный)», «герой + красивый, прелестный», йШ «представительный, видный», применимо к женской красоте, употребляются «красивая», иШ «милая»;

Различия наблюдаются в прагматической информации русских и китайских единиц и вербальных средствах ее репрезентации. Так, стилистическая и оценочная дифференциация названий лица человека представлена в русском языке многочисленными единицами грубо-просторечного, бранного характера: физиономия, физиомордия, морда, рожа, харя, мурло, рыло, физия, ряшка. В китайском языке русским лексемам морда, рожа, харя, мурчо, рыло и ряшка соответствует одно и то же китайское выражение Ш «рот + лицо», которое также является стилистически грубоватым, бранным, отличается пренебрежительной окраской. Но, в отличие от русского языка, это выражение оценивает человека в большей степени с моральной точки зрения, иногда метафорически употребляется по отношению к человеку, вызывающему ненависть.

Национально-культурные различия в оценке внешности связаны и с существующими эталонными представлениями о красоте. Так, китайское выражение буквально ЩШШЛ «лицо в форме утиного яйца» - овальное лицо обычно используется для характеристики лица красивой девушки. Для положительной эстетической оценки лица девушки используются также [гША «круглое лицо» и Л\ ? JL J& «лицо в форме семечка арбуза», т.к. в данных выражениях содержится сема Ш«круг» - форма полной Луны. В китайской ментальности этот иероглиф символизирует чистоту, красоту и встречу семьи после разлуки. В современном русском языковом сознании круглое лицо, «луноликая красавица» уже не расцениваются как эталон красоты. Словосочетание квадратное лицо в русском языке является отрицательно-оценочным в отличие от китайского.

При создании оценки и экспрессивно-эмоциональной окраски в русском языке важна роль словообразовательных средств, например, широко используются уменьшительные, пренебрежительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы. Так, суффиксы -еньк-, -оньк- в прилагательных низенький, махонький выступают в анализируемом нами материале только как уменьшительные. При этом описываемый человек может быть низеньким и одновременно жирным, махоньким и одновременно тощим и т.п. Соответствующие аналоги в китайском языке образованы посредством повтора иероглифов - Ш!Ш «низкий и низкий», «короткий и короткий», ФФМ «маленький и маленький» и всегда выражают ласкательную оценку человека, независимо от того, полный он или худой.

Важно отметить, что национально-культурное своеобразие восприятия внешности человека следует учитывать для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чжан Хун, 2007 год

1. Абдуллина А.А. Функционально-семантическое поле локальности в современном русском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. Краснодар, 1994. 16с.

2. Алекторова Л.П. Синонимические связи слов как одни из видов семантических отношений в лексике. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1976. 18с.

3. Антомонов Ю.Г., Харламов В.И. Кибернетика и жизнь. М., 1968. 327с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, в 2 томах. Лексическая семантика: синонимические средства языка. T.I. М., 1995.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 896с.

6. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. Под ред. О.С. Ахмановой. М., 1966.184с.

7. Бабенко Л.Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности // Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск, 1985.

8. Бабенко Л.Г. Глагол в системе языка и речевой деятельности. Свердловск, 1990. 231с.

9. Балашова Л.И. Синонимический ряд в "Комплексном словаре русского языка для учащихся общеобразовательной школы" // Актуальные проблемы современной лексикографии. Словарная работа в вузе и школе. Астрахань, 1999.

10. Барлас Л.Г., Инфантова Г.Г., Сейфулин М.Г., Сенина Н.А. Русскийязык. Введение в науку о языке. М., 2003. 254с.

11. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М., 1982. 199с.

12. Бочкарева Л.Ф. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих умственную деятельность в древнеанглийском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1984. 178с.

13. Боярских А.Г. Фрагменты картины мира: лексемы со значением1. KJ

14. КРАСИВЫМ в русском и китайском языках II Русский язык в межкультурном пространстве. Иркутск, 2005. 4.2. Материалы международной научно-практической конференции. С.58-63.

15. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986. 127с.

16. Брагина А.А. Функции синонимов в современном русском языке. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1979.

17. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М., 1978. 248с.

18. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1978. 21с.

19. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., С.С. Мищенко Цвет и названия цвета в русском языке. М., 2005. 216с.

20. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. No.5 1971. С.105-133.

21. Васильев Л.М. Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.

22. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М., 1981.184с.

23. Вдовина О. А. Функционально-семантическая дифференция синонимических и паронимических единиц в лексической системе русского языка (на материале лексико-семантического поля «человек». Автореф. дис.канд.филол. наук. СПб., 2002. 23с.

24. Введенская JI.A. Предисловие // Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1971. С. 17-35.

25. ВилломанВ.Г. Английская синонимика. М., 1980.193с.

26. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Изв ОЛЯ АН СССР, т. ХП, вып. 3, 1953. С. 185-210.

27. Виноградова В.Л. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162-189.

28. Гак В.Г. Слово и лексическая группа слов // Сопоставительная лексикология. М., 1977. С.50-80.

29. Гамалей Т.В. Система лексико-синтаксических средств описания внешности человека в современном русском языке. Автореф. .канд. филол. наук. Л., 1989. 21с.

30. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения (на фоне китайского языкая). Дис.канд. филол. наук. СПб., 1999.

31. Гомонова В.П. Прилагательные цвета в портретных зарисовках персонажа: (на материале произведений А.П.Чехова) // Статьи о Чехове. Ростов-на-Дону, 1972. С.89-95.

32. Горбачевич К.С. Синонимные прилагательные в произведениях А.П. Чехова. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1963. 18с.

33. Денисенко В.Н. Функциональная структура семантического поля (Наименования изменения в русском языке). // Филологические науки, 1999. №1. С.3-12.

34. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М., 1993.

35. Евгеньева А. П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка. // Лексическая синонимия. Л., 1967. С.56-74.

36. Евгеньева А.П. Очерки по синонимике современного русского литературного языка: Сборник статей. / Отв. ред. А.П. Евгеньева.1. М.-Л., 1966. 227с.

37. Евгеньева А. П. Предисловие. Словарь синонимов русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой, Т. 1. Л., 1970.

38. Ершова Е.Н. Комплексное исследование лексико-семантических групп и основные аспекты введения их в учебный процесс // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. статей под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 1978. С. 167-171.

39. Зингер Л.С. Современная портретная живопись. М., 1978. 296с.

40. Зиновьева Е.И. Типы «поля» в лингвометодических исследованиях // XXXII Международная филологическая конференция. Русский язык как иностранный и методика его преподавания 11-15 марта 2003г. Вып. 15. СПб., 2003. С. 108-112.

41. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб., 2005. 87с.

42. Зушинская Л.Н. Сема-ономасиологическое исследование группы существительных развернутого микрополя terre. Автореф. дис, .канд. филол. наук. Киев, 1983. 24с.

43. Ибрагимова В.Л. Семантика русского глагола: Лексика движения: Учебное пособие. Уфа, 1988. 25с.

44. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишнев, 1982. 164с.

45. Карандашова Н.Э. Синонимические ряды глаголов психической деятельности (функционально-семантический аспект). Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 2003. 23с.47

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.